• EA 047




  • Middle Babylonian
  • Ugarit
  • letter
  • client letter


Copies: Winckler and Abel 1889-1890: 176; Schröder 1915e: 19

Editions: Rainey 2015: 376-77, 1390-91

Transl: Moran 1992: 119; Liverani 1998b: 286 (257); Cochavi-Rainey 2005: 110

Sec Lit: Campbell 1964: 127-28; Klengel 1969/II: 340-41; Vita 1999: 618; Gromova 2007: 282; Mynářová 2010b: 364-65; Huehnergard 2011: 12, 16, 45, 89, 95, 126, 177, 203, 205, 214, 218-19, 250; Yoder 2017-2019: 61

EA 047. Ugarit [client letter]

o (5 lines missing)
o 006006

[...] NI

(o 006) [... ...] your land, [...] your [...]. My forefathers did service [for] your [forefather]s, and n]ow, indeed, I am a servant<<s>> of the king, the Sun, my [lord].

o 007007

[...] KUR.KI-ka

o 008008

[...]-ka lu₂AB.BA.MEŠ-ia

o 009009

[a-na lu₂AB.BA].MEŠ-ka IR₃.MEŠ-ta i-pu-šu

o 010010

[u₃ i]-na-an-na a-na-ku a-na LUGAL dUTU-ši

o 011011

[EN]-ia lu-u₂ IR₃.<<MEŠ>>-ma1

o 012012

[ša-ni-tam] lu₂DUMU KIN-ri-ia a-na muḫ-ḫi EN-ia

(o 012) [Something else: I se]nt my messenger to my lord, but my lord did not ask him (anything). To a]ll the messengers of [other] kings [you g]ive your tablet, (and) you send your messenger to them. But to me [and to] my messenger, [you did not gi]ve your tablet, and you did not send your messenger [to m]e. [I am not treated] in accordance with the loyalty of my heart.

o 013013

[al-ta]-par₂ u₃ EN-ia la -al-šu

o 014014

[u₃ a-na] gab₂-bi lu₂DUMU KIN-ri ša LUGAL.E.NE

o 015015

[ša-nu-ti ta]-na-an-din ṭup-pa-ka <<ta-šap-par₂>> 2

b.e. 016b.e. 016

[lu₂]DUMU KIN-ri-ka it-ti-šu-nu3

b.e. 017017

[ta-ša]-par₂ u₃ a-na ša ia-a-ši4

r 018r 018

[u₃ a-na lu₂]DUMU KIN-ri-ia ṭup-pa-ka

r 019019

[la-a ta-ad]-din u₃ lu₂DUMU KIN-ri-ka

r 020020

[it-ti]-ia la-a ta-aš₂-pur5

r 021021

[la ep-še-ku ki]-ma ki-it uzulib₃-bi-ia

r 022022

[ša-ni-tam am]-mi-ni te₉-še-em-me

(r 022) [Something else: W]hy do you listen [to all of the wor]ds of Hanya [...] ... of [the king, the Sun], my lord. O my lord, what [...] the greeting gift of [Ha]nya [...]. But if [....], he]rewith [... to the king, the Sun], my lord.

r 023023

[a-na gab₂-bi a]-wa-te.MEŠ ša-a mḫa-an-ia

r 024024

[...] ša-a?-al-li-6

r 025025

[LUGAL dUTU-ši] EN-ia be-li mi-na-a

r 026026

[... mḫa]-an-ia šul-ma-an-šu

r 027027

[...] u₃ šum-ma

r 028028

[... a]-nu-ma

r 029029

[... a-na LUGAL dUTU-ši] EN-ia

r 030030


(rest of reverse missing)

1The emendation understands dittography of the preceding writing of MEŠ with IR₃, used there as a rebus of the pl. adj. morpheme -ūt- for the abstract suffix.

2The emendation follows the discussion of the passage by Huehnergard (1989: 219).

3For itti with the sense "to" here, see Huehnergard (1989: 188).

4For the phrase ana ša yâši replacing the 1cs dative suffix on verbs, see Huehnergard (1989: 133).

5The traces of the first sign coming out of the break have been the object of discussion, especially given the unusual sense of itti in l. 16. Moran (1992: 119 n. 5) states that "we must read i]a" on the basis of the copy (followed by Huehnergard 1989: 219), while Rainey (2015: 1391) in his note to the line asserts that the copy is wrong and that he saw -[š]u. Cf. also Knudtzon (1915: 314), who read [it-ti-šu-m]a. From collation of the available photo, it seems that a single vertical wedge is preserved, which, of course, does not allow one to distinguish between -[i]a, -[š]u, and-[m]a. We choose the first option because the sense of the preoposition should be parallel to that in l. 16.

6Knudtzon (1915: 314, see 315) reads [y]i-[š]a-al-li-iʾ, but leaves untranslated. Moran (1992: 119 n. 8) objects, noting that the preformative yi- is unknown at Ugarit, and reads x]x ša-a-al le-ʾa, "ask someone able," in which reading he is followed by Huehnergard (1989: 158 n. 174) and Liverani (1998b/I: 286). Rainey (2015: 376-77, 1391) reads [...] ⸢ša-a⸣ al-li-iʾ, translating "which(?)"; the word after the relative pronoun is omitted from his translation. From the available photograph, it is unclear whether the -a after ša- is present on the tablet, and recollation is desirable.

Edition by Jacob Lauinger and Tyler Yoder. Released under a CC-BY-SA 3.0 license