Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
Copies: Winckler and Abel 1889-1890: 176; Schröder 1915e: 19
Editions: Rainey 2015: 376-77, 1390-91
Transl: Moran 1992: 119; Liverani 1998b: 286 (257); Cochavi-Rainey 2005: 110
Sec Lit: Campbell 1964: 127-28; Klengel 1969/II: 340-41; Vita 1999: 618; Gromova 2007: 282; Mynářová 2010b: 364-65; Huehnergard 2011: 12, 16, 45, 89, 95, 126, 177, 203, 205, 214, 218-19, 250; Yoder 2017-2019: 61
[...] ⸢NI⸣
(o 006) [... ...] your land, [...] your [...]. My forefathers did service [for] your [forefather]s, and n]ow, indeed, I am a servant<<s>> of the king, the Sun, my [lord].
[...] ⸢KUR⸣.KI-ka
[...]-⸢ka⸣ lu₂AB.BA.MEŠ-ia
[a-na lu₂AB.BA].⸢MEŠ⸣-ka IR₃.MEŠ-ta i-pu-šu
[u₃ i]-⸢na⸣-an-na a-na-ku a-na LUGAL dUTU-ši
[EN]-⸢ia⸣ lu-u₂ IR₃.<<MEŠ>>-ma1
[ša-ni-tam] lu₂DUMU KIN-ri-ia a-na muḫ-ḫi EN-ia
(o 012) [Something else: I se]nt my messenger to my lord, but my lord did not ask him (anything). To a]ll the messengers of [other] kings [you g]ive your tablet, (and) you send your messenger to them. But to me [and to] my messenger, [you did not gi]ve your tablet, and you did not send your messenger [to m]e. [I am not treated] in accordance with the loyalty of my heart.
[al-ta]-⸢par₂⸣ u₃ EN-ia la iš-al-šu
[u₃ a-na] ⸢gab₂⸣-bi lu₂DUMU KIN-ri ša LUGAL.E.NE
[ša-nu-ti ta]-⸢na⸣-an-din ṭup-pa-ka <<ta-šap-par₂>> 2
[lu₂]DUMU KIN-ri-ka it-ti-šu-nu3
[ta-ša]-⸢par₂⸣ u₃ a-na ša ia-a-ši4
[u₃ a-na lu₂]⸢DUMU⸣ KIN-ri-ia ṭup-⸢pa-ka⸣
[la-a ta-ad]-⸢din u₃⸣ lu₂DUMU KIN-ri-ka
[it-ti]-⸢ia⸣ la-⸢a⸣ ta-aš₂-pur5
[la ep-še-ku ki]-ma ⸢ki⸣-it uzulib₃-bi-ia
[ša-ni-tam am]-⸢mi-ni⸣ te₉-še-em-me
(r 022) [Something else: W]hy do you listen [to all of the wor]ds of Hanya [...] ... of [the king, the Sun], my lord. O my lord, what [...] the greeting gift of [Ha]nya [...]. But if [....], he]rewith [... to the king, the Sun], my lord.
[a-na gab₂-bi a]-⸢wa-te.MEŠ ša-a⸣ mḫa-an-ia
[...] ⸢ša-a?⸣-al-li-iʾ6
[LUGAL dUTU-ši] ⸢EN⸣-ia be-li mi-⸢na⸣-a
[... mḫa]-⸢an⸣-ia šul-ma-⸢an⸣-šu
[...] u₃ ⸢šum-ma⸣
[... a]-⸢nu⸣-ma
[... a-na LUGAL dUTU-ši] ⸢EN⸣-ia
[...]
1The emendation understands dittography of the preceding writing of MEŠ with IR₃, used there as a rebus of the pl. adj. morpheme -ūt- for the abstract suffix.
2The emendation follows the discussion of the passage by Huehnergard (1989: 219).
3For itti with the sense "to" here, see Huehnergard (1989: 188).
4For the phrase ana ša yâši replacing the 1cs dative suffix on verbs, see Huehnergard (1989: 133).
5The traces of the first sign coming out of the break have been the object of discussion, especially given the unusual sense of itti in l. 16. Moran (1992: 119 n. 5) states that "we must read i]a" on the basis of the copy (followed by Huehnergard 1989: 219), while Rainey (2015: 1391) in his note to the line asserts that the copy is wrong and that he saw -[š]u. Cf. also Knudtzon (1915: 314), who read [it-ti-šu-m]a. From collation of the available photo, it seems that a single vertical wedge is preserved, which, of course, does not allow one to distinguish between -[i]a, -[š]u, and-[m]a. We choose the first option because the sense of the preoposition should be parallel to that in l. 16.
6Knudtzon (1915: 314, see 315) reads [y]i-[š]a-al-li-iʾ, but leaves untranslated. Moran (1992: 119 n. 8) objects, noting that the preformative yi- is unknown at Ugarit, and reads x]x ša-a-al le-ʾa, "ask someone able," in which reading he is followed by Huehnergard (1989: 158 n. 174) and Liverani (1998b/I: 286). Rainey (2015: 376-77, 1391) reads [...] ⸢ša-a⸣ al-li-iʾ, translating "which(?)"; the word after the relative pronoun is omitted from his translation. From the available photograph, it is unclear whether the -a after ša- is present on the tablet, and recollation is desirable.
Edition by Jacob Lauinger and Tyler Yoder. Released under a CC-BY-SA 3.0 license