Time/Place Place/Time Time/Genre Genre/Time
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
A. R. George, CUSAS 10 10
[e-ze]-⸢e⸣-er la ⸢mu⸣-se₂-⸢ep⸣-[pi-tam]
(1) I scorn the girl who does not adore (me),
⸢u₂-ul⸣ a-ḫa-aš-ši-iḫ la mu-ka-⸢zi⸣-ib-tam
(2) I have no desire for the girl who does not play up to (me),
u₂-ul a-na-ad-di-iš-ši-im i-ri-mi
(3) I shall not give her (my) allures!
a-ša-aq-qu₂ el-ša
(4) I shall stand over her!
da-ba-bu-um a-na la ma-ga-⸢ri-im⸣
(5) Talking in order to disagree - why does it exist?
mi-nam i-ba-aš-⸢ši?⸣
a-šar li-ib-bi ek-le-[tim a-na]-⸢an⸣-di-in ra-mi
(7) Shall I give my love where the heart of darkness is?
u₂-ul u₂-sa₃-an-na-qa₂-⸢aš⸣-[šu/ni ma-am]-ma-an
(8) No one can control [me/it]!
ḫu-uṣ-bi ez-bi ta-aš-⸢ta⸣-[ak-ni?] ⸢qu₂⸣-li
(9) Break off, leave! You ma[ke me speech]less,
la ma-gal da-[ba-bu-um]
(10) (there is) not much to talk (about)!
qa₂-be₂-e qa₂-bu-um-⸢ma⸣ [x-x-x-x]
(11) What I said is said and [...]
u₂-ul e-⸢ni⸣-[a-ak-ki]-⸢im⸣
(12) I will not ch[ange it for y]ou!
ša a-na si₂-in-ni-iš-⸢tim⸣ [ip-pa-ra-qa₂-du]
(13) The one who [lies down] for a woman,
sa₃-ma-an du-ri-im [šu-u₂]
(14) is (nothing but) a weevil of the wall!
šum-ma la it-[ku-ud]
(15) If he does not th[rive],
⸢u₂-ul⸣ a-wi-lum ⸢mi⸣-[ḫi-ir-šu]
(16) he is no match for a man.
ma-⸢ra?-at⸣ pu-ḫi wa-⸢al⸣-[da-ti]
(17) You(f.) were born the daughter of a substitute,
i-na [la] ši-ri-[ik-tim]
(18) with no dowry!
ti-ši-i li-⸢pi⸣-it-tam [i-na] ⸢pu?-tim⸣
(19) You have a mole on (your) forehead!
a-di ⸢tu⸣-qal-la-⸢li⸣ ta-[ab]-⸢ta?⸣-aš-ši
(20) As long as you show no respect, pu[tting yourself] to shame,
lu-uq-bi-ki-im ša aš-⸢ri⸣-[ki]
(21) I shall tell you where your (right) place is!
u₂-ul te-še₂₀-em-me-en-ni at-⸢ti⸣
(22) You do not listen to me, you.
wa-ar-ku li-ib-bi-i-ki
(23) (By) following your heart, mounting the clouds,
u₂-⸢pe-e⸣ ra-ak-ba-ti-i-ma
ru-u₂-ʾa₄-am tu-uk-ta-na-aš-ša-di
(25) You keep chasing lovers away!
⸢et?⸣-qe₂-et a-li bu-ur si₂-ḫi-i-ki
(26) This goes over (the limit)! Where is the source of your rebellion?
uṣ-ṣi-i-ṣi pa-ni-a-tim
(27) Ask the previous women!
ki-ma A.ŠA₃el id-ra-ni-im
(28) (You are) like a field of salt,
[a]-ḫa-ad-du-u₂ ka-la-a-ma
(29) (can I) be happy with all (this)?
⸢aḫ!⸣-du-u₂ in-ba-am
(30) I was happy with the fruit,
[a]-⸢ḫa-du-u₂⸣ ka-la-[a-ma]
(31) (can I) be happy with all (this)?
u₃? [...]
(32) and [...]
pi-a-⸢am⸣ [...]
(33) mouth [...]
ra-i-mu-⸢um⸣ [...]
(34) The loved one [...]
⸢la⸣ ta!(ŠA)aš-ta-⸢ak⸣-[ka-ni x-x]-x-nu-um
(35) You should not put [...]
a-na pa-ti-i-⸢ki ma-ma-an⸣ [u₂]-ul i-ṭe₄-eḫ-<ḫe>-ši
(36) To your canal – no one will come near it!
be-⸢la?⸣-ki e-ep-ši-e-et-ki
(37) Your lord, your task –
i-na ⸢ṭa⸣-ab-tim la ta-ša-ak-ka-ni-<ni?>
(38) do not place (them) in the salt!
A.ŠA₃-ki! ḫu-uk-ku-um
(39) your field is all too well known!
ša la tu-ub!-lim i-na sa₃-as-su₂-ri-i-ki
(40) The (fact) that you did not bring for me (good) news from your womb, as a baby of men – should I swallow (that) potsherd?
ki-ma še₂₀-er ni-ši ṭe₄-e-ma-am
a-na-ku iš-ḫi-il-ṣa-am a-la-a-at
ka-al-ba-tam u₂-uš-ša-ar
(43) I will release the bitch!
la-i-im ab-nim a-na wa-ša-ri-i-ki
(44) One who bolts down a stone in order to release you
ma-ti qa₂-ba-a-⸢šu⸣ li-iš-ku-un
(45) when would he have his word?
šu-ur-ru-um-ma at-ti i-nu-ma iq-ri-ba-⸢ak⸣-[ki-im]
(46) Verily, you, when (somebody) came near [you],
ki-ma dbi-li-li ta-⸢du⸣-um-mi
(47) you were convulsing like the goddess Belili,
ta-su-ur₂-ri ⸢ša⸣-at-tu-u₂-ri
(48) you were dancing at dawn (instead of) sleeping.
a-na ṣa-la-li-im
te-em-mi-di ni-zi-iq-tam ra-ma-⸢an⸣-[ki]
(50) You are imposing grief on yourself!
Edition and translation by Nathan Wasserman for the SEAL project. Prepared for ORACC by Yigal Bloch