Darius I 01

Obverse
(Persian i)
Column 1
Persian i 11

: a-d-m : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : v-z-r-k : x-š-a-y-θ-i-[y : x-š-a-y]-θ-i-y--

(Persian i 1) Ich (bin) Dareios, der große König, König der Könige, König in Persien, König der Länder, des Hystaspes Sohn, des Arsames Enkel, ein Achaimenide.

Persian i 22

a-n-a-m : x-š-a-y-θ-i-y [:] p-a-r-s-i-y : x-š-a-y-θ-i-y : d--[y-u-n-a-m :] vi-š-t--

Persian i 33

a-s-p--y-a : p-u-ç : a-r-š-a-m--y-a : n-p-a : -x-a-m-n-i-š-[i-y : θ]-a-t-i-y :

(Persian i 3b) Es kündet Dareios, der König: Mein Vater (ist) Hystaspes, des Hystaspes Vater (ist) Arsames, des Arsames Vater (war) Ariaramnes, des Ariaramnes Vater (war) T(e)ispes, des T(e)ispes Vater (war) Achaimenes.

Persian i 44

d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : m-n-a : p-i-t-a : vi-š-t-a-s-p : vi-š-t-a-s-p-[-y-a : p-i-t]-a : a-r-š--

Persian i 55

a-m : a-r-š-a-m--y-a : p-i-t-a : a-r-i-y-a-r-m-n : a-r-i-y-a-r-m-n--y-a : p-i-t-[a : c-i-š-p-i-š] : c-i-š-p--

Persian i 66

a-i-š : p-i-t-a : -x-a-m-n-i-š : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-[θ-i-y : a-v]--y-r-a--

(Persian i 6b) Es kündet Dareios, der König: Deswegen werden wir Achaimeniden genannt; von alters her sind wir adelig (?); von alters her waren unser Geschlecht Könige.

Persian i 77

di-i-y : v-y-m : -x-a-m-n-i-š-i-y-a : θ--y-a-m--y : -c-a : p-ru-u-vi-[i-y-t :] a-m-a-t-a : a-m--

Persian i 88

-y : -c-a : p-ru-u-vi-i-y-t : -y-a : a-m-a-x-m : t-u-m-a : x-š-a-y-[θ-i-y-a : a]- : θ--

(Persian i 8b) Es kündet Dareios, der König: Acht (gibt es) in/aus meinem Geschlecht, die früher Könige waren; ich (bin) der neunte; neun sind wir nach wie vor Könige.

Persian i 99

a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : 8 : m-n-a : t-u-m-a-y-[a : t-y-i]-y : [p]-ru-u-v-m

Persian i 1010

: x-š-a-y-θ-i-y-a : a- : a-d-m : n-v-m : 9 : du-u-vi-i-t-a-p-r-n-m [: v-y-m :] x-š-a-y-θ-i--

Persian i 1111

y-a : a-m--y : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : v-[š-n-a :] a-u-r-m-z-d--

(Persian i 11b) Es kündet Dareios, der König: Nach dem Willen Ahuramazdās bin ich König; Ahuramazdā hat die Herrschaft mir verliehen.

Persian i 1212

a- : a-d-m : x-š-a-y-θ-i-y : a-mi-i-y : a-u-r-m-z-d-a : x-š-ç-m : m-n-a [: f-r]-a-b-r :

Persian i 1313

θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : i-m-a : d--y-a-v : t-y-a : m-n-a [: p-t]-i-y-a-i-š : v-š-n--

(Persian i 13) Es kündet Dareios, der König: Dies (sind) die Länder, die mir zukamen/zuteil wurden; nach dem Willen Ahuramazdās war ich ihr König; Persien, Elam, Babylonien, Assyrien, Arabien, Ägypten, (die Völker,) die am Meer (wohnen), Lydien, Ionien, Medien, Armenien, Kappadokien, Parthien, Drangiana, Areia, Chorasmien, Baktrien, Sogdien, Gandāra, Skythien, Sattagydien, Arachosien, Mekrān, im ganzen 23 Länder.

Persian i 1414

a : a-u-r-m-z-d-a- : [a]-d-m-š-a-m : x-š-a-y-θ-i-y : a--m : p-a-r-s : u-v-j [: b]-a-b-i-ru-u-š : a--

Persian i 1515

θ-u-r-a : a-r-b-a-y [:] mu-u-d-r-a-y : t-y-i-y : d-r-y--y-a : s-p-r-d : y-u-n [: m-a-d] : a-r-mi-i-n : k-t--

Persian i 1616

p-tu-u-k : p-r-θ-v : z-r-k : -r-i-v : u-v-a-r-z-mi-i-y : b-a-x-t-r-i-š : [s-u-gu]-u-d : g-d-a-r : s--

Persian i 1717

k : θ-t-gu-u-š : -[r]-u-v-t-i-š : m-k : f-r--r-v-m : d--y-a-v : 23 θ-a-t-i-y : d-a-r--

(Persian i 17b) Es kündet Dareios, der König: Dies (sind) die Länder, die mir zukamen/zuteil wurden; nach dem Willen Ahuramazdās waren sie meine Vasallen; mir brachten sie Tribut. Was ihnen von mir gesagt wurde des Nachts oder am Tage, das pflegten sie zu tun.

Persian i 1818

y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : i-m-a : d--y-a-v : t-y-a : m-n-a : p-t-i-[y-a-i-š] : v-š-n-a : a-u--

Persian i 1919

r-m-z-d-a- : m-[n]-a : b-d-k-a : a--t-a : m-n-a : b-a-ji-i-m : a-b-r-t-a [: t-y]-š-a-m : -c-a-m

Persian i 2020

: a-θ--y : x-š-p-v-a : r-u-c-p-t-i-v-a : a-v : a-ku-u-n-v-y-t-a : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v--

(Persian i 20b) Es kündet Dareios, der König: In diesen Ländern - der Mann, der loyal war, den habe ich gut behandelt; der treulos war, den habe ich streng bestraft. Nach dem Willen Ahuramazdās haben diese Länder mein Gesetz befolgt; wie ihnen von mir gesagt wurde, so pflegten sie zu tun.

Persian i 2121

u-š : x-š-a-y-θ-i-y : a-t-r : i-m-a : d--y-a-v : m-r-t-i-y : -y : a-g-r-i-y : a- : a-v-m : u--

Persian i 2222

b-r-t-m : a-b-r-m ⸢:⸣ -y : a-r-i-k : a- : a-v-m : u-f-r-s-t-m : a-p-r-s-m : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a--

Persian i 2323

: i-m-a : d--y-a-v : t-y-n-a : m-n-a : d-a-t-a : a-p-r-i-y-a-y : y-θ-a-š-a-m : -c-a-m : a-θ---

Persian i 2424

y : [a]-v-θ-a : a-ku-u-n-v-y-t-a : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : a-u-r-m-z-d-a--

(Persian i 24b) Es kündet Dareios, der König: Ahuramazdā hat mir dieses Reich verliehen; Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht, so daß ich dieses Reich zusammenhielt. Nach dem Willen Ahuramazdās habe ich dieses Reich in Besitz.

Persian i 2525

m-[i-y :] i-m : x-š-ç-m : f-r-a-b-r : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : y-a-t-a : i-m : x-š-ç-m :

Persian i 2626

-[m]-d-a-r-y-i-[y] : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : i-m : x-š-ç-m : d-a-r-y-a-mi-i-y : θ-a--

(Persian i 26b) Es kündet Dareios, der König: Dies (ist), was von mir getan (worden ist), nachdem ich König geworden war. (Ein Mann) namens Kambyses, des Kyros Sohn, aus unserem Geschlecht, der war früher hier König; dieser Kambyses hatte einen Bruder namens Smerdis, von derselben Mutter (und) demselben Vater wie Kambyses. Dann tötete Kambyses diesen Smerdis; (aber) als Kambyses Smerdis getötet hatte, wurde es dem Volk nicht bekannt, daß Smerdis getötet worden war. Daraufhin zog Kambyses nach Ägypten; als Kambyses nach Ägypten gezogen war, daraufhin wurde das Volk treulos, und Trug geschah im Land in großer Zahl, in Persien und Medien und in den anderen Ländern.

Persian i 2727

t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : i-m : t-y : m-n-a : k-r-t-m : p-s-a-v : y-θ-a : x-š--

Persian i 2828

a-y-θ-i-y : a-b-v-m : k-b-u-ji-i-y : n-a-m : ku-u-r-u-š : p-u-ç : a-m-a-x-m : t-u-m-a-y--

Persian i 2929

a : -[u-v] : p-ru⸣-u-v-m : i-d-a : x-š-a-y-θ-i-y : a- : a-v--y-a : k-b-u-ji-i-y--y-a : b-r-a--

Persian i 3030

t-[a : b-r-di-i]-y : n-a-m : a- : -m-a-t-a : -m-p-i-t-a : k-b-u-ji-i-y--y-a : p-s-a-v : k--

Persian i 3131

b-[u-ji-i-y :] a-v-m : b-r-di-i-y-m : a-v-a-j : y-θ-a : k-b-u-ji-i-y : b-r-di-i-y-m : a-v-a-j : k-a-r--y--

Persian i 3232

[a : n-i-y :] a-z-d-a : a-b-v : t-y : b-r-di-i-y : a-v-j-t : p-s-a-v : k-b-u-ji-i-y : mu-u-d-r-a-y-m

Persian i 3333

[: a-š-i-y]-v : y-θ-a : k-b-u-ji-i-y : mu-u-d-r-a-y-m : a-š-i-y-v : p-s-a-v : k-a-r : a-r-i-k : a-b-v

Persian i 3434

[: u-t-a] : d-r-u-g : d--y-u-v-a : v-s-i-y : a-b-v : u-t-a : p-a-r-s-i-y : u-t-a : m-a-d-i-y : u-t--

Persian i 3535

[a : a]-n-i-y-a-u-v-a : d--y-u-š-u-v-a : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p--

(Persian i 35b) Es kündet Dareios, der König: Dann war (da) ein Mann, ein Mager, Gaumāta mit Namen, - der erhob sich von Paisiyāuvādā aus, - (es gibt) einen Berg namens Arakadri, - von dort aus. Im Monat Viyaxna waren 14 Tage vergangen, als er sich erhob; er log dem Volk so vor: „Ich bin Smerdis, der des Kyros Sohn, des Kambyses Bruder (ist).“ Daraufhin wurde das ganze Volk abtrünnig von Kambyses (und) lief über zu jenem, Persien und Medien und die anderen Länder; die Herrschaft hat er ergriffen (an sich gerissen). Im Monat Garmapada waren 9 Tage vergangen, da hat er die Herrschaft ergriffen. Dann starb Kambyses seines eigenen Todes.

Persian i 3636

[s-a-v] : m-r-t-i-y : m-gu-u-š : a- : g-u-m-a-t : n-a-m : -u-v : u-d-p-t-t-a : -c-a : p-i-š-i--

Persian i 3737

[y-a]-u-v-a-d-a-y-a : a-r-k-d-r-i-š : n-a-m : k-u-f : -c-a : a-v-d-š : vi-i-y-x-n--y : m-a---

Persian i 3838

[y]-a : 14 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : y-di-i-y : u-d-p-t-t-a : -u-v : k-a-r--y-a : a-v-θ-a :

Persian i 3939

[: a]-du-u-ru-u-ji-i-y : a-d-m : b-r-di-i-y : a-mi-i-y : -y : ku-u-r-u-š : p-u-ç : k-b-u-ji-i-y--y-a : b-r--

Persian i 4040

[a]-t-a : p-s-a-v : k-a-r : -ru-u-v : -mi-i-ç-i-y : a-b-v : -c-a : k-b-u-ji-i-y-a : a-b-i-y : a-v-m :

Persian i 4141

[a]-š-i-y-v : u-t-a : p-a-r-s : u-t-a : m-a-d : u-t-a : a-n-i-y-a : d--y-a-v : x-š-ç-m : -u-v

Persian i 4242

: a-g-r-b-a-y-t-a : g-r-m-p-d--y : m-a--y-a : 9 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a : x-š--

Persian i 4343

ç-m : a-g-r-b-a-y-t-a : p-s-a-v : k-b-u-ji-i-y : u-v-a-m-r-š-i-y-u-š : a-m-r-i-y-t-a : θ-a-t-i-y

(Persian i 43b) Es kündet Dareios, der König: Diese Herrschaft, die Gaumāta der Mager dem Kambyses raubte,- diese Herrschaft gehörte von alters her unserem Geschlecht. Dann raubte Gaumāta der Mager dem Kambyses Persien und Medien und die anderen Länder; der hat (sie) sich genommen (und) zu seinem Eigentum gemacht. Er wurde König.

Persian i 4444

: d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : a-i-t : x-š-ç-m : t-y : g-u-m-a-t : -y : m-gu-u-š : a-di-i-n--

Persian i 4545

a : k-b-u-ji-i-y-m : a-i-t : x-š-ç-m : -c-a : p-ru-u-vi-i-y-t : a-m-a-x-m : t-u-m-a-y-a : a--

Persian i 4646

: p-s-a-v : g-u-m-a-t : -y : m-gu-u-š : a-di-i-n-a : k-b-u-ji-i-y-m : u-t-a : p-a-r-s-m : u-t-a

Persian i 4747

: m-a-d-m : u-t-a : a-n-i-y-a : d--y-a-v : -u-v : a-y-s-t-a : u-v-a-i-p-š-i-y-m : a-ku-u-t-a : -u--

Persian i 4848

v : x-š-a-y-θ-i-y : a-b-v : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : n-i-y : a- : m-r-t-i-y :

(Persian i 48b) Es kündet Dareios, der König: Es war kein Mann da, weder Perser noch Meder noch jemand aus unserem Geschlecht, der jenem Gaumāta dem Mager die Herrschaft hātte rauben können. Das Volk fürchtete sich gar sehr vor ihm, (denn) er pflegte die Leute in großer Zahl zu töten, die früher Smerdis gekannt hatten. Deswegen pflegte er die Leute zu töten (weil er dachte): „Damit sie mich nicht erkennen, daß ich nicht Smerdis bin, der des Kyros Sohn (ist).“ Keiner wagte irgend etwas zu sagen über Gaumāta den Mager, bis ich kam. Daraufhin werde/sollte ich Ahuramazdā anflehen; (und) Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht. Im Monat Bāgayādi waren 10 Tage vergangen, da habe ich mit wenigen Männern jenen Gaumāta den Mager getötet und die Männer, die seine ranghöchsten/führenden Gefolgsleute waren. (Es gibt) eine Festung namens Sikayuvati (und) einen Distrikt mit Namen Nisāya in Medien, - dort habe ich ihn getötet. Der Herrschaft habe ich ihn beraubt; nach dem Willen Ahuramazdās bin ich König geworden; Ahuramazdā hat die Herrschaft mir verliehen.

Persian i 4949

n-i-y : p-a-r-s : n-i-y : m-a-d : n-i-y : a-m-a-x-m : t-u-m-a-y-a : k-š-c-i-y : -y : a-v-m : g-u--

Persian i 5050

m-a-t-m : t-y-m : m-gu-u-m : x-š-ç-m : di-i-t-m : c-x-r-i-y-a : k-a-r-š-i-m : -c-a : d-r-š-m : a--

Persian i 5151

t-r-s : k-a-r-m : v-s-i-y : a-v-a-j-n-i-y-a : -y : p-r-n-m : b-r-di-i-y-m : a-d-a-n-a : a-v--y-r--

Persian i 5252

a-di-i-y : k-a-r-m : a-v-a-j-n-i-y-a : m-a-t-y <:> m-a-m : x-š-n-a-s-a-t-i-y : t-y : a-d-m : n-i-y : b-r-di--

Persian i 5353

i-y : a-mi-i-y : -y : ku-u-r-u-š : p-u-ç : k-š-c-i-y : n-i-y : a-d-r-š-n-u-š : c-i-š-c-i-y : θ-s-t-n--

Persian i 5454

i-y ;p-r-i-y : g-u-m-a-t-m : t-y-m : m-gu-u-m : y-a-t-a : a-d-m : a-r-s-m : p-s-a-v : a-d-m : a-u-r--

Persian i 5555

m-z-<d>-a-m : p-t-i-y-a-v--y-i-y : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : b-a-g-y-a-d-i-š :

Persian i 5656

m-a--y-a : X : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a : a-d-m : -d-a : k-m-n-i-b-i-š : m-r-t-i-y-i-b-i--

Persian i 5757

š : a-v-m : g-u-m-a-t-m : t-y-m : m-gu-u-m : a-v-a-j-n-m : u-t-a : t-y-i-š-i-y : f-r-t-m-a : m-r--

Persian i 5858

t-i-y-a : a-nu-u-š-i-y-a : a--t-a : s-i-k-<y>-u-v-t-i-š : n-a-m-a : di-i-d-a : n-i-s-a-y : n-a--

Persian i 5959

m-a : d--y-a-u-š : m-a-d-i-y : a-v-d-š-i-m : a-v-a-j-n-m : x-š-ç-m-š-i-m : a-d-m : a-di-i-n-m : v--

Persian i 6060

š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : a-d-m : x-š-a-y-θ-i-y : a-b-v-m : a-u-r-m-z-d-a : x-š-ç-m : m-n-a : f-r--

Persian i 6161

a-b-r : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : x-š-ç-m : t-y : -c-a : a-m-a-x-m : t--

(Persian i 61b) Es kündet Dareios, der König: Die Herrschaft, die von unserem Geschlecht weggenommen worden war, die stellte ich wieder her; ich setzte sie (wieder) an ihren Platz. Genau wie (sie) früher (waren), so machte ich die Kultstätten, die Gaumāta der Mager zerstört hatte. Ich gab den Leuten (dem Volk) zurück die Gehöfte, das Vieh, das Gesinde (und) zusammen mit den Hāusern, deren Gaumāta der Mager sie beraubt hatte. Ich stellte das Volk (wieder) an seinen Platz, Persien und Medien und die anderen Lānder; genau wie (es) früher (war), so habe ich zurückgegeben, was weggenommen (worden war). Nach dem Willen Ahuramazdās machte ich dies; ich setzte mich ein, bis ich unser Haus (wieder) an seinen Platz gestellt hatte, genau wie (es) früher (war). So setzte ich mich ein nach dem Willen Ahuramazdās, daß Gaumāta der Mager unser Haus nicht beseitigte.

Persian i 6262

u-m-a-y-a : p-r-a-b-r-t-m : a- : a-v : a-d-m : p-t-i-p-d-m : a-ku-u-n-v-m : a-d-m-š-i-m : g-a-θ--

Persian i 6363

v-a : a-v-a-s-t-a-y-m : y-θ-a : p-ru-u-v-m-c-i-y : a-v-θ-a : a-d-m : a-ku-u-n-v-m : a-y-d-n--

Persian i 6464

a : t-y-a : g-u-m-a-t : -y : m-gu-u-š : vi-i-y-k : a-d-m : n-i-y-ç-a-r-y-m : k-a-r--y-a : a-b-i--

Persian i 6565

c-r-i-š : g-i-θ-a-m-c-a : m-a-n-i-y-m-c-a : vi-θ-b-i-š-c-a : t-y-a-di-i-š : g-u-m-a-t : -[y :]

Persian i 6666

m-gu-u-š : a-di-i-n-a : a-d-m : k-a-r-m : g-a-θ-v-a : a-v-a-s-t-a-y-m : p-a-r-s-m-⸢c⸣-a : m-a-d-m-[c]--

Persian i 6767

a : u-t-a : a-n-i-y-a : d--y-a-v : y-θ-a : p-ru-u-v-m-c-i-y : a-v-θ-a : a-d-m : t-y : p-r-a-b-[r-t]--

Persian i 6868

m : p-t-i-y-a-b-r-m : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : i-m : a-d-m : a-ku-u-n-v-m : a-d-m : -m-t-x-⸢š⸣-[i-y :]

Persian i 6969

y-a-t-a : vi-θ-m : t-y-a-m : a-m-a-x-m : g-a-θ-v-a : a-v-a-s-t-a-y-m : y-θ-a : [p-ru]-u-v-m-[c-i]-y :

Persian i 7070

a-v-θ-a : a-d-m : -m-t-x-š-i-y : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : y-θ-a : g-u-m-a-t : -y : m-gu-u--

Persian i 7171

š : vi-θ-m : t-y-a-m : a-m-a-x-m : n-i-y : p-r-a-b-r : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ--

(Persian i 71b) Es kündet Dareios, der König: Dies (ist), was ich getan habe, nachdem ich König geworden war.

Persian i 7272

i-y : i-m : t-y : a-d-m : a-ku-u-n-v-m : p-s-a-v : y-θ-a : x-š-a-y-θ-i-y : a-b-v-m : θ-a-t-i-y

(Persian i 72b) Es kündet Dareios, der König: Als ich Gaumāta den Mager getötet hatte, dann (war da) ein Mann, Āçina mit Namen, des Upad(a)rama Sohn, - der erhob sich in Elam; zum Volk sprach er so: „Ich bin in Elam König.“ Daraufhin wurden die Elamer abtrünnig (und) liefen über zu jenem Āçina; dieser wurde König in Elam. Und (es war da) ein Mann, ein Babylonier, Nadintabaira mit Namen, des Ainaira Sohn, - der erhob sich in Babylonien; er belog das Volk so: „Ich bin Nabukudracara, der des Nabunaita Sohn (ist).“ Daraufhin lief das babylonische Volk, (und zwar) (als) ganz(es), zu jenem Nadintabaira über; Babylonien wurde abtrünnig; die Herrschaft in Babylonien hat dieser ergriffen (an sich gerissen).

Persian i 7373

: d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : y-θ-a : a-d-m : g-u-m-a-t-m : t-y-m : m-gu-u-m : a-v-a-j-n-m : p--

Persian i 7474

s-a-v : m-r-t-i-y : a-ç-i-n : n-a-m : u-p-d-r-m--y-a : p-u-ç : -u-v : u-d-p-t-[t-a : u-v-j-i]--

Persian i 7575

y : k-a-r--y-a : a-v-θ-a : a-θ- : a-d-m : u-v-j-i-y : x-š-a-y-θ-i-y : a-mi-i-y : p-[s-a-v :] u-v--

Persian i 7676

ji-i-y-a : -mi-i-ç-i-y-a : a-b-v : a-b-i-y : a-v-m [: a]-ç-i-n-m : a-š-i-y-v : -u-v : x-[š-a-y-θ-i-y]

Persian i 7777

: a-b-v : u-v-j-i-y : u-t-a : 1 m-r-t-i-y : b-a-b-i-ru-u-vi-i-y : n-di-i-t-b-i-r : n-a-m : a-i-n-[i-r]--y--

Persian i 7878

a : p-u-ç : -u-v : u-d-p-t-t-a : b-a-b-i-r-u-v : k-a-r-m : a-v-θ-a : a-du-u-ru-u-ji-i-y : a-d-m : n-b--

Persian i 7979

u-ku-d-r-c-r : a-mi-i-y : -y : n-b-u-n-i-t--y-a : p-u-ç : p-s-a-v : k-a-r : -y : b-a-b-i-ru-u-vi-i-y

Persian i 8080

: -ru-u-v : a-b-i-y : a-v-m : n-di-i-t-b-i-r-m : a-š-i-y-v : b-a-b-i-ru-u-š : -mi-i-ç-i-y : a-b-v :

Persian i 8181

x-š-ç-m : t-y : b-a-b-i-r-u-v : -u-v : a-g-r-b-a-y-t-a : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y--

(Persian i 81b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin sandte ich nach Elam. Jener Āçina wurde gefesselt zu mir geführt; ich habe ihn getötet.

Persian i 8282

θ-i-y : p-s-a-v : a-d-m : f-r-a-i-š-y-m : u-v-j-m : -u-v : a-ç-[i]-n : b-s-t : a-n-y-t-a : a-[b-i-y : m]-a--

Persian i 8383

m : a-d-m-š-i-m : a-v-a-j-n-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : a-d-m : b-a--

(Persian i 83b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin zog ich nach Babylonien gegen jenen Nadintabaira, der sich Nabukudracara nannte. Das Heer des Nadintabaira hielt den Tigris (das Tigris-Ufer); dort bezog es Stellung, und wegen der Wasser(massen) war (der Fluß nur) mittels Boot (zu überqueren, nicht zu durchwaten). Daraufhin lud ich das Heer (zum einen Teil) auf Schlauchflöße, einen anderen (Teil) machte ich (so, daß er) von Kamelen getragen (werden konnte) (und) für einen anderen (Teil) brachte ich Pferde herbei. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās überquerten wir den Tigris; dort schlug ich jenes Heer des Nadintabaira sehr. Im Monat Ātpiyādiya waren 26 Tage vergangen, da schlugen wir die Schlacht.

Persian i 8484

b-i-ru-u-m : a-š-i-y-v-m : a-b-i-y : a-v-m : n-di-i-t-b-i-r-m : -y : n-b-u-ku-d-r-c-r : a-g-[u-b-t]-a

Persian i 8585

: k-a-r : -y : n-di-i-t-b-i-r--y-a : t-i-g-r-a-m : a-d-a-r-y : a-v-d-a : a-i-š-t-t-a : u-t-a :

Persian i 8686

a-b-i-š : n-a-vi-i-y-a : a- : p-s-a-v : a-d-m : k-a-r-m : m-š-k-a-u-v-a : a-v-a-k-n-m : a-n-i-y-m : u-š--

Persian i 8787

b-a-r-i-m : a-ku-u-n-v-m : a-n-i-y--y-a : a-s-m : f-r-a-n-y-m : a-u-r-⸢m-z⸣-d-a-m-i-y : u-p-s-⸢t⸣-a-m

Persian i 8888

: a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : t-i-g-r-a-m : vi-i-y-t-r-y-a-m-a [: a]-v-d-a : a-v-m : k-a-r-m :

Persian i 8989

t-y-m : n-di-i-t-b-i-r--y-a : a-d-m : a-j-n-m : v-s-i-y : a-ç-[i]-y-a-di-i-y-[-y :] m-a--y-a : 26 : r-u--

Persian i 9090

c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-[v]-θ-a : -m-r-n-m : a-ku-u-m-⸢a : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x--

(Persian i 90b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin zog ich nach Babylon; (aber) dann, als ich Babylon (noch) nicht erreicht hatte, - (es ist da) ein Ort mit Namen Zāzāna am Euphrat - dort (kam) jener Nadintabaira, der sich Nabukudracara nannte, (der) kam mit einem Heer mir entgegen, um eine Schlacht zu schlagen. Dann schlugen wir die Schlacht; Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug ich das Heer des Nadintabaira sehr; ein anderer (Teil) wurde ins Wasser geworfen, (und) im Wasser trug es ihn fort. Im Monat Anāmaka waren 2 Tage vergangen, da schlugen wir die Schlacht.

Persian i 9191

š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : a-[d]-m : b-a-b-i-ru-u-m : a-š-i-y-v-m : a-θ-i-y : b-a-b-i-ru-u-[m : y-θ-a : n-i]-⸢y : u⸣-p--

Persian i 9292

a-y-m : z-a-z-a-n : n-a-m : v-r-d-n-m : a-nu-u-v : u-f-r-a-tu-u-v-a : a-v-d-a [: -u-v : n]-di-i-t--

Persian i 9393

b-i-r : -y : n-b-u-ku-d-r-c-r : a-g-u-b-t-a : a-i-š : -d-a : k-a-r-a : p-t-i-š : [m-a-m : -m-r-n]-m :

Persian i 9494

c-r-t-n-i-y : p-s-a-v : -m-⸢r-n⸣-m : a-ku-u-m-a : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r [: v-š-n-a : a-u-r]-m--

Persian i 9595

z-d-a- : k-a-r-m : t-y-m : n-di-i-t-b-i-r--y-a : a-d-m : a-j-n-m : v-s-i-y : a-n-i-y : a-p-i-⸢y⸣-a : [a]--[y-t]-a [:] a--

Persian i 9696

p-i-š-i-m : p-r-a-b-r : a-n-a-m-k--y : m-a--y-a : 2 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a : -m-[r-n-m : a]-⸢ku⸣-u-m-a

(Persian ii)
Column 2
Persian ii 11

: θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y [: p-s-a]-v : n-di-i-t-b-i-r : --

(Persian ii 1) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin floh Nadintabaira mit wenigen Reitern (und) zog nach Babylon. Dann zog ich nach Babylon; nach dem Willen Ahuramazdās nahm ich Babylon ein und nahm ich jenen Nadintabaira gefangen; daraufhin habe ich jenen Nadintabaira in Babylon getötet.

Persian ii 22

d-a : k-m-n-i-b-i-š : a-s-b-a-r-i-b-i-š : a-⸢mu⸣-[u-θ : b-a-b]-i-ru-u-m : a-š-i-y--

Persian ii 33

v : p-s-a-v : a-d-m : b-a-b-i-ru-u-m : a-š-i-y-v-m : [v-š-n-a : a-u-r-m-z-d]-a- : u-t-a : b-a--

Persian ii 44

b-i-ru-u-m : a-g-r-b-a-y-m : u-t-a : a-v-m : n-di-i-t-b-[i-r-m : a-g-r-b-a-y]-m : p-s-a-v : a-v--

Persian ii 55

m : n-di-i-t-b-i-r-m : a-d-m : b-a-b-i-r-u-v : a-v-a-j-[n-m : θ-a-t-i-y : d]-a-r-y-v-u-š : x--

(Persian ii 5b) Es kündet Dareios, der König: Während ich in Babylon war, (waren) dies die Länder, die von mir abtrünnig geworden waren: Persien, Elam, Medien, Assyrien, Ägypten, Parthien, Margiana, Sattagydien (und) Skythien.

Persian ii 66

š-a-y-θ-i-y : y-a-t-a : a-d-m : b-a-b-i-r-u-v : a--[m : i-m-a : d--y-a-v :] t-y-a : -c-a-m : --

Persian ii 77

mi-i-ç-i-y-a : a-b-v : p-a-r-s : u-v-j : m-a-d : a-θ-[u-r-a : mu-u-d-r-a-y : p-r]-θ-v : m-r-gu-u-š : θ--

Persian ii 88

t-gu-u-š : s-k : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-[š-a-y-θ-i-y : 1 m-r-t-i]-y : m-r-t-i-y : n-a--

(Persian ii 8b) Es kündet Dareios, der König: (Es war da) ein Mann, Martiya mit Namen, des Cincaxri Sohn, - (und es ist da) ein Ort namens Kuganakā in Persien dort war er ansässig; der erhob sich in Elam; zum Volk sprach er so: „Ich bin Imani, in Elam König.“

Persian ii 99

m : c-i-c-x-r-a-i-š : p-u-ç : ku-u-g-n-k-a : n-a-[m : v-r-d-n-m : p-a-r-s-i-y] : a-v-d-a : a-d-a-r-y :

Persian ii 1010

-u-v : u-d-p-t-t-a : u-v-j-i-y : k-a-r--y-a : a-[v-θ-a : a-θ- : a-d-m :] i-m-n-i-š : a-mi-i-y : u--

Persian ii 1111

v-j-i-y : x-š-a-y-θ-i-y : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-[š : x-š-a-y-θ-i-y :] a-d-k-i-y : a-d-m : a-š-n--

(Persian ii 11b) Es kündet Dareios, der König: Gerade zu der Zeit war ich in der Nähe von Elam; daraufhin fürchteten sich die Elamer vor mir (und) nahmen jenen Martiya gefangen, der ihr Anführer war, und töteten ihn.

Persian ii 1212

i-y : a--m : a-b-i-y : u-v-j-m : p-s-a-v : -c-a-[m : a-t-r-s : u-v]-ji-i-y-a : a-v-m : m-r-t-i--

Persian ii 1313

y-m : a-g-r-b-a-y : -y-š-a-m : m-θ-i-š-t : a- : u⸣-[t-a-š-i-m : a-v]-a-j-n : θ-a-t-i-y : d--

(Persian ii 13b) Es kündet Dareios, der König: (Es war da) ein Mann, Phraortes mit Namen, ein Meder, - der erhob sich in Medien; zum Volk sprach er so: „Ich bin Xšaθrita, aus dem Geschlecht des Kyaxares.“ Daraufhin (wurde) das medische Heer, das am Hof/Palast (war), das wurde von mir abtrünnig (und) lief über zu jenem Phraortes; dieser wurde König in Medien.

Persian ii 1414

a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : 1 m-r-t-i-y : f-r-[v-r-t-i-š : n-a-m : m-a-d] : -u-v : u-d-p-t-t--

Persian ii 1515

a : m-a-d-i-y : k-a-r--y-a : a-v-θ-a : a-θ- : [a-d-m : x-š-θ-r-i-t : a]-⸢mi⸣-i-y : u-v-x-š-t-r---

Persian ii 1616

y-a : t-u-m-a-y-a : p-s-a-v : k-a-r : m-a-d : -y : [vi-θ-a-p-t-i-y : -u-v] : -c-a-m : -mi-i-ç-i-y : a--

Persian ii 1717

b-v : a-b-i-y : a-v-m : f-r-v-r-t-i-m : a-š-i-y-v : -u-v [: x-š-a-y-θ-i-y] : a-b-v : m-a-d-i-y :

Persian ii 1818

θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : k-a-r : p-a-r-s : u-[t-a : m]-a-d : -y : u-p-a : m-a-m : a--

(Persian ii 18) Es kündet Dareios, der König: Das persische und medische Heer, das unter mir (unter meinem Befehl) war, das war ein Weniges. Daraufhin sandte ich ein Heer los. (Ein Mann) namens Hydarnes, ein Perser, mein Vasall, - den machte ich zu ihrem Anführer; so sprach ich zu ihnen; „Zieht los; jenes medische Heer schlagt, das sich nicht mein nennt!“ Daraufhin marschierte jener Hydarnes mit dem Heer los; als er nach Medien gekommen war, - (es ist da) ein Ort namens Māru in Medien dort schlug er eine Schlacht mit den Medern; der unter den Medern der Anführer war, der war gerade zu der Zeit nicht dort. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Anāmaka waren 27 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen. Daraufhin (hat) dieses mein Heer - (es gibt da) einen Distrikt namens Kampanda in Medien - dort hat (es) auf mich gewartet, bis ich nach Medien kam.

Persian ii 1919

: -u-v : k-m-n-m : a- : p-s-a-v : a-d-m : k-a-r-m : f-r-a-i-š-[y-m : vi-i]-d-r-n : n-a-m : p-a-r-s : m-n--

Persian ii 2020

a : b-d-k : a-v-m-š-a-m : m-θ-i-š-t-m : a-ku-u-n-v-m : a-v-θ-a-š-[a-m : a-θ]--m : p-r-i-t-a : a-v-m : k--

Persian ii 2121

a-r-m : t-y-m : m-a-d-m : j-t-a : -y : m-n-a : n-i-[y : g-u-b-t-i-y : p-s-a-v] : -u-v : vi-i-d-r-n : --

Persian ii 2222

d-a : k-a-r-a : a-š-i-y-v : y-θ-a : m-a-d-m : p-r-a-r-s : m-a-[ru-u]-š : n-a-m : v-r-d-n-m : m-a--

Persian ii 2323

d-i-y : a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-u-š : -d-a : m-a-d-[i-b-i]-š : -y : m-a-d-i-š-u-v-a

Persian ii 2424

: m-θ-i-š-t : a- : -u-v : a-d-k-i-y : n-i-y : a-v-d-a : a- : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u--

Persian ii 2525

p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r : [-y : m]-⸢n⸣-a : a-v-m : k-a-r-m : t--

Persian ii 2626

y-m : -mi-i-ç-i-y-m : a-j : v-s-i-y : a-n-a-m-k--y : m-a--[y]-a : 27 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t--

Persian ii 2727

a : a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : p-s-a-v : -u-v : [k-a]-r : -y : m-n-a : k-p-d : n-a-m--

Persian ii 2828

a : d--y-a-u-š : m-a-d-i-y : a-v-d-a : m-a-m : a-m-a-n-i-y : y-a-t-a : a-d-m : a-r-s-m : m-a-d--

Persian ii 2929

m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : d-a-d-r-š-i-š : n-a-m : a-r-mi-i-n-i-y : m-n--

(Persian ii 29b) Es kündet Dareios, der König: (Ein Mann) namens Dādrši, ein Armenier, mein Vasall, - den sandte ich nach Armenien; so sprach ich zu ihm: „Zieh los; das Heer, das abtrünnig (ist und) sich nicht mein nennt, das schlage!" Daraufhin marschierte Dādrši los; als er nach Armenien gekommen war, dann sammelten sich die Aufständischen (und) zogen gegen Dādrsi, um eine Schlacht zu schlagen; (es ist da) ein Dorf namens Züzahya in Armenien - dort schlugen sie die Schlacht. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Θūravāhara waren 8 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian ii 3030

a : b-d-k : a-v-m : a-d-m : f-r-a-i-š-y-m : a-r-mi-i-n-m : a-v-θ-a-[š-i-y] : a-θ--m : p-r-i-di-i-y : k-a--

Persian ii 3131

r : -y : -mi-i-ç-i-y : m-n-a : n-i-y : g-u-b-t-i-y : a-v-m : [j-di]-i-y : p-s-a-v : d-a-d-r-š-i--

Persian ii 3232

š : a-š-i-y-v : y-θ-a : a-r-mi-i-n-m : p-r-a-r-s : p-s-a-v : [-mi-i-ç]-i-y-a : -g-m-t-a : p-r-i--

Persian ii 3333

t-a : p-t-i-š : d-a-d-r-š-i-m : -m-r-n-m : c-r-t-n-i-y : z-u-z--y : n-a-m : a-v--n-m : a--

Persian ii 3434

r-mi-n-i-y-i-y : a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v : a-u-[r-m]-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a--

Persian ii 3535

b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v-[m : k]-a-r-m : t-y-m : -mi-i-ç-i-y-m :

Persian ii 3636

a-j : v-s-i-y : θ-u-r-v-a--r--y : m-a--[y-a :] ⸢8⸣ [: r-u-c-b-i]-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ--

Persian ii 3737

a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : θ-a-t-i-y : d-a-[r-y]-v-u-[š : x-š-a]-y-[θ]-i-y : p-t-i-y : du-u-vi--

(Persian ii 37b) Es kündet Dareios, der König: Zum zweiten Male sammelten sich die Aufständischen (und) zogen gegen Dādrši, um eine Schlacht zu schlagen; (es gibt da) eine Festung namens Tigra in Armenien - dort schlugen sie die Schlacht. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Θūravāhara waren 18 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian ii 3838

i-t-i-y-m : -mi-i-ç-i-y-a : -g-m-t-a : p-r-i-t-[a : p]-t-i-š [: d-a-d]-r-š-i-m : -m-r-n-m : c-r-t--

Persian ii 3939

n-i-y : t-i-g-r : n-a-m-a : di-i-d-a : a-r-mi-n-i-[y-i-y :] a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v : a--

Persian ii 4040

u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-[m-z-d-a]- : k-a-r : -y : m-n-a : a--

Persian ii 4141

v-m : k-a-r-m : t-y-m : -mi-i-ç-i-y-m : a-j : v-s-[i-y : θ-u-r-v-a]--r--y : m-a--y-a : 18

Persian ii 4242

: r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-[r-t-m] : θ-a-t-i-y : d-a-r-y--

(Persian ii 42b) Es kündet Dareios, der König: Zum dritten Male sammelten sich die Aufständischen (und) zogen gegen Dādrši, um eine Schlacht zu schlagen; (es gibt da) eine Festung namens Uyavā in Armenien - dort schlugen sie die Schlacht. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Θāigarci waren 9 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen. Daraufhin hat Dādrši eine Zeitlang auf mich in Armenien gewartet, bis ich nach Medien kam.

Persian ii 4343

v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-t-i-y : ç-i-t-i-y-m : -[mi]-i-ç-[i-y-a :] -g-m-t-a : p-r-i-t-a : p-t--

Persian ii 4444

i-š : d-a-d-r-š-i-m : -m-r-n-m : c-r-t-n-i-y : u-y-⸢v⸣-a : n-a-[m]-a : di-i-d-a : a-r-mi-n-i-y-i-y : a--

Persian ii 4545

v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-[m] : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m--

Persian ii 4646

z-d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v-m : k-a-r-m : t-y-m : -mi-[i]-ç-i-[y-m] : [a]-j : v-s-i-y : θ-a-i-g-r-c--

Persian ii 4747

i-š : m-a--y-a : 9 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-[θ-a-š]-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : p-s-a-v

Persian ii 4848

: d-a-d-r-š-i-š : c-i-t-a : m-a-m : a-m-a-n-y : a-r-[mi]-n-i-[y]-i-y : [y]-a-t-a : a-d-m : a-r-s-m : m-a--

Persian ii 4949

d-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : v-u-mi-i-s : n-a-m : p-a-r-s : m-n-a : b--

(Persian ii 49b) Es kündet Dareios, der König: (Ein Mann) namens Vaumisa, ein Perser, mein Vasall, - den sandte ich nach Armenien; so sprach ich zu ihm: „Zieh los; das Heer, das abtrünnig (ist und) sich nicht mein nennt, das schlage!“ Daraufhin marschierte Vaumisa los; als er nach Armenien gekommen war, dann sammelten sich die Aufständischen (und) zogen gegen Vaumisa, um eine Schlacht zu schlagen; (es gibt da) einen Distrikt namens Izalā in Assyrien - dort schlugen sie die Schlacht. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Anāmaka waren 15 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian ii 5050

d-k : a-v-m : a-d-m : f-r-a-i-š-y-m : a-r-mi-i-n-m : a-v-θ-a-š-i-y : a-θ--m : p-r-i-di-i-y : k-a-r :

Persian ii 5151

-y : -mi-i-ç-i-y : m-n-a : n-i-y : g-u-b-t-i-y : a-v-m : j-di-i-y : p-s-a-v : v-u-mi-i-s : a--

Persian ii 5252

š-i-y-v : y-θ-a : a-r-mi-i-n-m : p-r-a-r-s : p-s-a-v : -mi-i-[ç-i-y]-a : -g-m-t-a : p-r-i-t-a : p--

Persian ii 5353

t-i-š : v-u-mi-i-s-m : -m-r-n-m : c-r-t-n-i-y : i-z-l-a : n-a-m-a : d--y-a-u-š : a-θ-u-r-a-y--

Persian ii 5454

a : a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v : a-u-r-m-z-d-a-[m]-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u--

Persian ii 5555

r-m-z-d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v-m : k-a-r-m : t-[y-m :] -mi-i-ç-i-y-m : a-j : v-s-i-y :

Persian ii 5656

a-n-a-m-k--y : m-a--y-a : 15 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m :

Persian ii 5757

k-r-t-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-t-i-y : du-u-vi-i-t-i-y-m : -mi--

(Persian ii 57b) Es kündet Dareios, der König: Zum zweiten Male sammelten sich die Aufständischen (und) zogen gegen Vaumisa, um eine Schlacht zu schlagen; (es gibt da) einen Distrikt namens Autiyāra in Armenien - dort schlugen sie die Schlacht. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Θūravāhara am letzten (Tag), da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen. Daraufhin hat Vaumisa eine Zeitlang auf mich in Armenien gewartet, bis ich nach Medien kam.

Persian ii 5858

i-ç-i-y-a : -g-m-t-a : p-r-i-t-a : p-t-i-š : v-u-mi-i-s-m : -m-r-n-m : c-r-t-n-i-y : a-u--

Persian ii 5959

t-i-y-a-r : n-a-m-a : d--y-a-u-š : a-r-mi-i-n-i-y-i-y : a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v :

Persian ii 6060

a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r : -y : m--

Persian ii 6161

n-a : a-v-m : k-a-r-m : t-y-m : -mi-i-ç-i-y-m : a-j : v-s-i-y : θ-u-r-v-a--r--y : m-a---

Persian ii 6262

y-a : ji-i-y-m-n-m : p-t-i-y : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : p-s-a-v : v-u-mi-i-s

Persian ii 6363

: c-i-t-a : m-a-m : a-m-a-n-y : a-r-mi-i-n-i-y-⸢i⸣-[y] : y-a-t-a : a-d-m : a-r-s-m : m-a-d-m

Persian ii 6464

: θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : a-d-m : n-i-j-a-y-m : -c-a :

(Persian ii 64) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin zog ich von Babylon ab (und) marschierte nach Medien; als ich nach Medien gekommen war, - (es ist da) ein Ort namens Kunduru in Medien - dort (kam) jener Phraortes, der sich in Medien König nannte, (der) kam mit einem Heer mir entgegen, um eine Schlacht zu schlagen. Dann schlugen wir die Schlacht; Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug ich das Heer des Phraortes sehr. Im Monat Ādukaniya waren 25 Tage vergangen, da schlugen wir die Schlacht.

Persian ii 6565

b-a-b-i-r-u-š : a-š-i-y-v-m : m-a-d-m : y-θ-a : m-a-d-m : p-r-a-r-s-m : ku-u-du-ru-u-š : n-a-m :

Persian ii 6666

v-r-d-n-m : m-a-d-i-y : a-v-d-a : -u-v : f-r-v-r-t-i-š : -y : m-a-d-i-y : x-š-a-y-θ-i-y : a--

Persian ii 6767

g-u-b-t-a : a-i-š : -d-[a :] k-a-r-a : p-t-i-š : m-a-m : -m-r-n-m : c-r-t-n-i-y : p-s-a-v : -m-r-n--

Persian ii 6868

m : a-ku-u-m-a : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r-m

Persian ii 6969

: t-y-m : f-r-v-r-t-i-š : a-d-m : a-j-n-m : v-s-i-y : a-du-u-k-[n-i]-⸢y⸣--y : m-a--y-a : 15 : r--

Persian ii 7070

u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a : -m-r-n-m : a-ku-u-m-a : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x--

(Persian ii 70) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin floh jener Phraortes mit wenigen Reitern, - (es gibt da) einen Distrikt namens Ragā in Medien - dorthin marschierte er. Daraufhin sandte ich ein Heer hinterher. Phraortes wurde gefangengenommen (und) zu mir geführt; ich ließ ihm Nase, Ohren und Zunge abschneiden und ließ ihm ein Auge ausstechen; an meiner Pforte wurde er gefesselt gehalten, (und) das ganze Volk konnte ihn anschauen. Dann ließ ich ihn in Ekbatana pfählen, und die Männer, die seine ranghöchsten Gefolgsleute waren, die ließ ich in Ekbatana innerhalb der Festung hängen.

Persian ii 7171

š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : -u-v : f-r-v-r-t-i-š : -d-a : k-m-n-i-b-i-š : a-s-b-a-r-i-b-i-š : a-mu-u-θ : r--

Persian ii 7272

g-a : n-a-m-a : d--y-a-u-š : m-a-d-i-y : a-v-p-r-a : a-š-i-y-v : p-s-a-v : a-d-m : k-a-r-m : f--

Persian ii 7373

r-a-i-š-y-m : n-i-p-di-i-y : f-r-v-r-t-i-š : a-g-r-b-i-⸢y : a-n-y-t-a : a-b-i-y : m-a-m : a-d--

Persian ii 7474

m-š-i-⸢y [:] u-t-a : n-a--m : u-t-a : g-u-š-a : u-t-a : -z-a-n-m : f-r-a-j-n-m : u-t-a-š--

Persian ii 7575

i-y : [1 c-š]-m a-v-j-m : du-u-v-r-y-a-m-i-y : b-s-t : a-d-a-r-i-y : -ru-u-v-š-i-m : k--

Persian ii 7676

a-r : a-v-i-n : p-s-a-v-š-i-m : -g-m-t-a-n-i-y : u-z-m-y-a-p-t-i-y : a-ku-u-n-v-m

Persian ii 7777

: u-t-a : m-[r]-t-i-y-a : t-y-i-š-i-y : f-r-t-m-a : a-nu-u-š-i-y-a : a--t-a : a-v-i-y : --

Persian ii 7878

g-m-t-a-[n-i-y] : [a]-⸢t⸣-r : di-i-d-a-m : f-r-a--j-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š--

(Persian ii 78b) Es kündet Dareios, der König: (Es war da) ein Mann, Tritantaichmes mit Namen, ein Sagartier, - der wurde (von) mir abtrünnig; zum Volk sprach er so: „Ich bin König in Sagartien, aus dem Geschlecht des Kyaxares.“ Daraufhin sandte ich ein persisches und medisches Heer los. (Ein Mann) namens Taxmaspāda, ein Meder, mein Vasall - den machte ich zu ihrem Anführer; so sprach ich zu ihnen: „Zieht los; das abtrünnige Heer, das sich nicht mein nennen will, das schlagt!“ Daraufhin marschierte Taxmaspāda mit dem Heer los (und) schlug eine Schlacht mit Tritantaichmes. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer und nahm Tritantaichmes gefangen (und) brachte (ihn) zu mir. Daraufhin ließ ich ihm Nase und Ohren abschneiden und ließ ihm ein Auge ausstechen; an meiner Pforte wurde er gefesselt gehalten, (und) das ganze Volk konnte ihn anschauen. Dann ließ ich ihn in Arbaira pfählen.

Persian ii 7979

a-y-θ-i-y : 1 m-r-[t]-i-y : c-i-ç-t-x-m : n-a-m : a-s-g-r-t-i-y : -u-v-m-i-y : -mi-i-ç-i-y :

Persian ii 8080

a-b-v : k-a-r--y-a : a-v-θ-a : a-θ- : a-d-m : x-š-a-y-θ-i-y : a-mi-i-y : a-s-g-r-t--

Persian ii 8181

i-y : u-v-x-š-t-r-[-y]-a : t-u-m-a-y-a : p-s-a-v : a-d-m : k-a-r-m : p-a-r-s-m : u-t--

Persian ii 8282

a : m-a-d-m : f-r-a-i-š-y-m : t-x-m-s-p-a-d : n-a-m : m-a-d : m-n-a : b-d-k : a-v-m--

Persian ii 8383

š-a-m : m-θ-i-š-t-m : a-ku-u-n-v-m : [a]-v-θ-a-š-a-m : a-θ--m : p-r-i-t-a : k--

Persian ii 8484

a-r-m : -mi-i-ç-i-y-m : -y : m-n-a : n-i-y : g-u-b-a-t-i-y : a-v-m : j-t-a : p-s--

Persian ii 8585

a-v [:] t-x-m-s-p-a-d : -d-a : k-a-r-a : a⸣-š-i-y-v : -m-r-n-m : a-ku-u-n-u-š : -d--

Persian ii 8686

a : c-i-ç-t-x-m-a : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z--

Persian ii 8787

d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v-m : k-a-r-m : t-y-m : -mi-i-ç-i-y-m : a-j : u-t-a : c--

Persian ii 8888

i-ç-t-x-m-m : a-g-r-b-a-y : a-n-y : a-b-i-y : m-a-m : p-s-a-v-š-i-y : a-d-m : u-t-a : n--

Persian ii 8989

a--m : u-t-a : g-u-š-a : f-r-a-j-n-m : u-t-a-š-i-y : 1 c-š-m : a-v-j-m : du-u-v-r-y-a--

Persian ii 9090

m-i-y : b-s-t : a-d-a-r-i-y : -ru-u-v-š-i-m : k-a-r : a-v-i-[n :] p-s-a-v-š-i-m : a-r-b-i-r-a-y-a :

Persian ii 9191

u-z-m-y-a-p-t-i-y [:] a-ku-u-n-v-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : i-m : t-y : m--

(Persian ii 91b) Es kündet Dareios, der König: Dies (ist), was von mir getan (worden ist) in Medien.

Persian ii 9292

n-a : k-r-t-m : m-a-[d]-i-y : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-[i]-y : p-r-θ-v : u-t-a : v-r--

(Persian ii 92b) Es kündet Dareios, der König: Parthien und Hyrkanien waren von mir abtrünnig geworden (und) nannten sich (Besitz) des Phraortes; Hystaspes, mein Vater, - der war in Parthien; den hatte das Volk verlassen (im Stich gelassen und) war abtrünnig geworden. Daraufhin marschierte Hystaspes los mit dem Heer, das ihm ergeben war. (Es ist da) ein Ort namens Vispauzāti in Parthien - dort schlug er eine Schlacht mit den Parthern. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug Hystaspes jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Viyaxna waren 22 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian ii 9393

k-a-n : [-mi]-i-[ç]-i-y-a : [a-b]-v : [-c-a]-m : f-r-v-r-[t-i-š : a-g]-u-[b]-t-a : vi-š-t-a-s-p : m-n-a : p-i-t-a : --

Persian ii 9494

u-v : [p-r-θ-v-i-y] : a- [:] a-[v]-m : k-a-r : a-v--r-[d : -mi]-i-ç-i-[y] : a-b-v : p-s-a-v : vi-š-t-a-s-p : a--

Persian ii 9595

š⸣-[i-y-v : -d-a : k-a-r]-a : -[y-š-i-y :] a-nu-u-š-i-[y :] a- : vi-i-š-[p]-u-z-[a]-t-i-š : n-a-m : v-r-d--

Persian ii 9696

[n-m : p-r-θ-v-i-y] : a-v-d-a : -m-r-n-m : [a]-ku-u-n-u-[š] : -d-a : p-r-θ-v-i-b-i-[š :] a-[u-r-m-z-d]-a-m-i-y

Persian ii 9797

: [u-p-s-t-a-m : a-b-r :] v-š-n-a [: a]-u-r-m-[z-d-a- : vi-š]-t-a-[s-p] : a-v-m : k-a-r-[m : t-y-m : ]-mi-[i]-ç-i-y--

Persian ii 9898

m : [a-j : v-s-i-y : vi]-i-y-x-n--y : m-[a]--y-a : [22 : r-u-c-b-i-š :] θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m

(Persian iii)
Column 3
Persian iii 11

: θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : a-d-m : k-a-r--

(Persian iii 1) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin sandte ich ein persisches Heer zu Hystaspes, von Ragā aus; als dieses Heer zu Hystaspes gekommen war, dann nahm sich Hystaspes dieses Heer (und) marschierte los. (Es ist) da ein Ort namens Patigrabanā in Parthien - dort schlug er eine Schlacht mit den Aufständischen; Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug Hystaspes jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Garmapada war 1 Tag vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian iii 22

m : p-a-r-s-m : f-r-a-i-š-y-m : a-b-i-y : vi-š-t-a-s-p-m : -c-a : r-g-a--

Persian iii 33

y-a : y-θ-a : -u-v : k-a-r : p-r-a-r-s : a-b-i-y : vi-š-t-a-s-p-m

Persian iii 44

: p-s-a-v : vi-š-t-a-s-p : a-y-s-t-a : a-v-m : k-a-r-m : a-š-i-y-v : p-t-i-g-r-b--

Persian iii 55

n-a : n-a-m : v-r-d-n-m : p-r-θ-v-i-y : a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-u-š : -d-a :

Persian iii 66

-mi-i-ç-i-y-i-b-i-š : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z--

Persian iii 77

d-a- : vi-š-t-a-s-p : a-v-m : k-a-r-m : t-y-m : -mi-i-ç-i-y-m : a-j : v-s-i-y : g--

Persian iii 88

r-m-p-d--y : m-a--y-a : 1 : r-u-c : θ-k-t-m : a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k--

Persian iii 99

r-t-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : d--y-a-u-š : m--

(Persian iii 9b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin wurde das Land mein. Dies (ist), was von mir getan (worden ist) in Parthien.

Persian iii 1010

n-a : a-b-v : i-m : t-y : m-n-a : k-r-t-m : p-r-θ-v-i-y : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u--

(Persian iii 10b) Es kündet Dareios, der König: (Es ist da) ein Land namens Margiana, - das wurde (von) mir abtrünnig; (es war da) ein Mann, Frāda mit Namen, ein Margianer, - den machten sie zum Anführer. Daraufhin sandte ich - (ein Mann) namens Dādrši, ein Perser, mein Vasall, Satrap in Baktrien - (einen Boten) zu diesem; so ließ ich ihm sagen (mitteilen): „Zieh los, schlage jenes Heer, das sich nicht mein nennt!“ Daraufhin marschierte Dādrši mit dem Heer los (und) schlug eine Schlacht mit den Margianern. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Āçiyādiya waren 23 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian iii 1111

š : x-š-a-y-θ-i-y : m-r-gu-u-š : n-a-m-a : d--y-a-u-š : -u-v-m-i-y : -mi-i-ç-i-y-a : a-b-v

Persian iii 1212

: I m-r-t-i-y : f-r-a-d : n-a-m : m-a-r-g-v : a-v-m : m-θ-i-š-t-m : a-ku-u-n-v-t-a : p-s-a--

Persian iii 1313

v : a-d-m : f-r-a-i-š-y-m : d-a-d-r-š-i-š : n-a-m : p-a-r-s : m-n-a : b-d-k : b-a-x-t-r-i-y--

Persian iii 1414

a : x-š-ç-p-a-v-a : a-b-i-y : a-v-m : a-v-θ-a-š-i-y : a-θ--m : p-r-i-di-i-y : a-v--

Persian iii 1515

m : k-a-r-m : j-di-i-y : -y : m-n-a : n-i-y : g-u-b-t-i-y : p-s-a-v : d-a-d-r-š-i-š : -d-a : k--

Persian iii 1616

a-r-a : a-š-i-y-v : -m-r-n-m : a-ku-u-n-u-š : -d-a : m-a-r-g-v-i-b-i-š : a-u-r-m-z-d--

Persian iii 1717

a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v-m : k-a-r-m

Persian iii 1818

: t-y-m : -mi-i-ç-i-y-m : a-j : v-s-i-y : a-ç-i-y-a-di-i-y--y : m-a--y-a : 23 : r-u-c-b-i--

Persian iii 1919

š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u--

(Persian iii 19b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin wurde das Land mein. Dies (ist), was von mir getan (worden ist) in Baktrien.

Persian iii 2020

š : x-š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : d--y-a-u-š : m-n-a : a-b-v : i-m : t-y : m--

Persian iii 2121

n-a : k-r-t-m : b-a-x-t-r-i-y-a : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y--

(Persian iii 21b) Es kündet Dareios, der König: (Es war da) ein Mann, Vahyazdāta mit Namen, (und es gibt da) einen Ort namens Tāravā (und) einen Distrikt namens Yutiyā in Persien, - dort war er ansässig. Er erhob sich ein zweites Mal in Persien, zum Volk sprach er so: „Ich bin Smerdis, der des Kyros Sohn (ist).“ Daraufhin (wurde) das persische Heer, das am Hof/Palast (war und) von Yadā/Ansan vorher (gekommen/herbeigeholt worden war), das wurde von mir abtrünnig (und) lief über zu jenem Vahyazdāta; dieser wurde König in Persien.

Persian iii 2222

θ-i-y : 1 m-r-t-i-y : v--y-z-d-a-t : n-a-m : t-a-r-v-a : n-a-m : v-r-d-n-m

Persian iii 2323

: y-u-t-i-y-a : n-a-m-a : d--y-a-u-š : p-a-r-s-i-y : a-v-d-a : a-d-a-r-y : --

Persian iii 2424

u-v : du-u-vi-i-t-i-y-m : u-d-p-t-t-a : p-a-r-s-i-y : k-a-r--y-a : a-v-θ-a

Persian iii 2525

: a-θ- : a-d-m : b-r-di-i-y : a-mi-i-y : -y : ku-u-r-u-š : p-u-ç : p-s-a-v

Persian iii 2626

: k-a-r : p-a-r-s : -y : vi-θ-a-p-t-i-y : -c-a : y-d-a-y-a : f-r-t-r-m : --

Persian iii 2727

u-v : -c-a-m : -mi-i-ç-i-y : a-b-v : a-b-i-y : a-v-m : v--y-z-d-a-t--

Persian iii 2828

m : a-š-i-y-v : -u-v : x-š-a-y-θ-i-y : a-b-v : p-a-r-s-i-y : θ-a--

(Persian iii 28b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin sandte ich ein persisches und medisches Heer, das unter mir (unter meinem Befehl) war; (ein Mann) Rtavardiya mit Namen, ein Perser, mein Vasall, - den machte ich zu ihrem Anführer. Das andere (übrige) persische Heer zog hinter mir her nach Medien. Daraufhin marschierte Rtavardiya mit dem Heer nach Persien; als er nach Persien gekommen war, - (es ist da) ein Ort namens Raxā in Persien - dort (kam) jener Vahyazdāta, der sich Smerdis nannte, (der) kam mit einem Heer Rtavardiya entgegen, um eine Schlacht zu schlagen. Dann schlugen sie die Schlacht; Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes Heer des Vahyazdāta sehr. Im Monat Θūravāhara waren 12 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian iii 2929

t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : a-d-m : k-a-r-m : p-a-r-s--

Persian iii 3030

m : u-t-a : m-a-d-m : f-r-a-i-š-y-m : -y : u-p-a : m-a-m : a- : a-r-t-v-r-di--

Persian iii 3131

i-y : n-a-m : p-a-r-s : m-n-a : b-d-k : a-v-m-š-a-m : m-θ-i-š-t-m : a-ku-u--

Persian iii 3232

n-v-m : -y : a-n-i-y : k-a-r : p-a-r-s : p-s-a : m-n-a : a-š-i-y-v : m-a--

Persian iii 3333

d-m : p-s-a-v : a-r-t-v-r-di-i-y : -d-a : k-a-r-a : a-š-i-y-v : p-a-r-s-m

Persian iii 3434

: y-θ-a : p-a-r-s-m : p-r-a-r-s : r-x-a : n-a-m : v-r-d-n-m : p-a-r-s-i-y : a--

Persian iii 3535

v-d-a : -u-v : v--y-z-d-a-t : -y : b-r-di-i-y : a-g-u-b-t-a : a-i-š :

Persian iii 3636

-d-a : k-a-r-a : p-t-i-š : a-r-t-v-r-di-i-y-m : -m-r-n-m : c-r-t-n-i-y : p-s--

Persian iii 3737

a-v : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v--

Persian iii 3838

š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v-m : k-a-r-m : t-y-m : v--y--

Persian iii 3939

z-d-a-t--y : a-j : v-s-i-y : θ-u-r-v-a--r--y : m-a--y-a : 12 : r-u-c-b-i-š : θ-k--

Persian iii 4040

t-a : a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i--

(Persian iii 40b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin floh jener Vahyazdāta mit wenigen Reitern (und) zog nach Paisiyāuvādā; von dort hat er sich ein Heer beschafft. Noch einmal kam er Rtavardiya entgegen, um eine Schlacht zu schlagen; (es gibt) einen Berg namens Prga - dort schlugen sie die Schlacht. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes Heer des Vahyazdāta sehr. Im Monat Garmapada waren 5 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen; und sie nahmen jenen Vahyazdāta gefangen, und sie nahmen die Männer, die seine ranghöchsten Gefolgsleute waren, gefangen.

Persian iii 4141

y : p-s-a-v : -u-v : v--y-z-d-a-t : -d-a : k-m-n-i-b-i-š : a-s-b-a-r-i-b-i-š : a--

Persian iii 4242

mu-u-θ : a-š-i-y-v : p-i-š-i-y-a-u-v-a-d-a-m : -c-a : a-v-d-š : k-a-r-m : a-y-s--

Persian iii 4343

t-a : -y-a-p-r-m : a-i-š : p-t-i-š : a-r-t-v-r-di-i-y-m : -m-r-n-m : c-r-t-n--

Persian iii 4444

i-y : p-r-g : n-a-m : k-u-f : a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v : a-u-r-m-z-d-a-m--

Persian iii 4545

i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v--

Persian iii 4646

m : k-a-r-m : t-y-m : v--y-z-d-a-t--y : a-j : v-s-i-y : g-r-m-p-d--y : m-a---

Persian iii 4747

y-a : 5 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : u-t-a : a-v--

Persian iii 4848

m : v--y-z-d-a-t-m : a-g-r-b-a-y : u-t-a : m-r-t-i-y-a : t-y-i-š-i-y : f-r-t-m--

Persian iii 4949

a : a-nu-u-š-i-y-a : a--t : a-g-r-b-a-y : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š--

(Persian iii 49b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin (ließ) ich jenen Vahyazdāta und die Männer, die seine ranghöchsten Gefolgsleute waren, - (es gibt da) einen Ort namens Uvādaicaya in Persien - dort ließ ich sie pfählen.

Persian iii 5050

a-y-θ-i-y : p-s-a-v : a-d-m : a-v-m : v--y-z-d-a-t-m : u-t-a : m-r-t-i-y-a :

Persian iii 5151

t-y-i-š-i-y : f-r-t-m-a : a-nu-u-š-i-y-a : a--t : u-v-a-d-i-c-y : n-a-m : v-r--

Persian iii 5252

d-n-m : p-a-r-s-i-y : a-v-d-š-i-š : u-z-m-y-a-p-t-i-y : a-ku-u-n-v-m : θ-a--

(Persian iii 52b) Es kündet Dareios, der König: Dies (ist), was von mir getan (worden ist) in Persien.

Persian iii 5353

t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : i-m : t-y : m-n-a : k-r-t-m : p-a-r-s-i-y :

(Persian iii 53b) Es kündet Dareios, der König: Jener Vahyazdāta, der sich Smerdis nannte, der hatte ein Heer nach Arachosien gesandt, - (ein Mann) Vivāna mit Namen, ein Perser, mein Vasall, Satrap in Arachosien - gegen den; und er machte einen Mann zu ihrem Anführer; so sprach er zu ihnen: „Zieht los, schlagt Vivāna und das Heer, das sich (das) des Dareios, des Königs, nennt!“ Daraufhin marschierte jenes Heer los, das Vahyazdāta gegen Vivāna gesandt hatte, um eine Schlacht zu schlagen. (Es ist da) eine Festung namens Kāpisakāni dort schlugen sie die Schlacht. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Anāmaka waren 13 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian iii 5454

θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : -u-v : v--y-z-d-a-t : -y : b-r-di-i-y

Persian iii 5555

: a-g-u-b-t-a : -u-v : k-a-r-m : f-r-a-i-š-y : -r-u-v-t-i-m : vi-i-v-a-n :

Persian iii 5656

n-a-m : p-a-r-s : m-n-a : b-d-k : -r-u-v-t-i-y-a : x-š-ç-p-a-v-a : a-b-i-y : a-v--

Persian iii 5757

m : u-t-a-š-a-m : 1 m-r-t-i-y-m : m-θ-i-š-t-m : a-ku-u-n-u-š : a-v-θ-a-š-a-m : a--

Persian iii 5858

θ- : p-r-i-t-a : vi-i-v-a-n-m : j-t-a : u-t-a : a-v-m : k-a-r-m : -y : d-a-r-y--

Persian iii 5959

v--u-š : x-š-a-y-θ-i-y--y-a : g-u-b-t-i-y : p-s-a-v : -u-v : k-a-r : a-š-i-y--

Persian iii 6060

v : t-y-m : v--y-z-d-a-t : f-r-a-i-š-y : a-b-i-y : vi-i-v-a-n-m : -m-r-n-m : c-r-t-n-i-y : k--

Persian iii 6161

a-p-i-š-k-a-n-i-š : n-a-m-a : di-i-d-a : a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v : a-u-r-m-z-d-a-m-i--

Persian iii 6262

y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v-m : k-a-r-m : t-y--

Persian iii 6363

m : -mi-i-ç-i-y-m : a-j : v-s-i-y : a-n-a-m-k--y : m-a--y-a : 13 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a--

Persian iii 6464

v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-t-i-y : --

(Persian iii 64b) Es kündet Dareios, der König: Noch einmal sammelten sich die Aufständischen (und) zogen gegen Vivāna, um eine Schlacht zu schlagen. (Es gibt da) einen Distrikt namens Gandutava - dort schlugen sie die Schlacht. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug mein Heer jenes gegnerische Heer sehr. Im Monat Viyaxna waren 7 Tage vergangen, da (wurde) die Schlacht von ihnen geschlagen.

Persian iii 6565

y-a-p-r-m : -mi-i-ç-i-y-a : -g-m-t-a : p-r-i-t-a : p-t-i-š : vi-i-v-a-n-m : -m-r-n-m : c-r-t-n--

Persian iii 6666

i-y : g-du-u-t-v : n-a-m-a : d--y-a-u-š : a-v-d-a : -m-r-n-m : a-ku-u-n-v : a-u-r-m-z-d-a-m--

Persian iii 6767

i-y : u-p-s-t-a-m : a-b-r : v-š-n-a : a-u-r-m-z-d-a- : k-a-r : -y : m-n-a : a-v-m : k-a-r-m : t--

Persian iii 6868

y-m : -mi-i-ç-i-y-m : a-j : v-s-i-y : vi-i-y-x-n--y : m-a--y-a : 7 : r-u-c-b-i-š : θ-k-t-a :

Persian iii 6969

a- : a-v-θ-a-š-a-m : -m-r-n-m : k-r-t-m : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y :

(Persian iii 69b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin (floh) der Mann, der der Anführer jenes Heeres war, das Vahyazdāta gegen Vivāna gesandt hatte. Der floh mit wenigen Reitern (und) zog ab. (Es gibt da) eine Burg namens Rsādā in Arachosien - dorthin kam er. Dann zog Vivāna mit dem Heer dicht hinter ihnen her; dort nahm er ihn gefangen und tötete die Männer, die seine ranghöchsten Gefolgsleute waren.

Persian iii 7070

p-s-a-v : -u-v : m-r-t-[i]-⸢y : -y : a-v--y-a : k-a-r--y-a : m-θ-[i-š-t : a]- : t-y-m : v--

Persian iii 7171

-y-z-d-a-t : f-r-a-i-š-y : a-b-i-y : vi-i-v-a-n-m : -u-v : a-mu-[u-θ : ]-d-a : k-m-n-i-b--

Persian iii 7272

i-š : a-s-b-a-r-i-b-i-š : a-š-i-y-v : a-r-š-a-d-a : n-a-m-a : di-i-d-a : []-r-u-v-t-i-y-a : a--

Persian iii 7373

v-p-r-a : a-t-i-y-a-i-š : p-s-a-v : vi-i-v-a-n : -d-a : k-a-r-a : n-i-p-di-i-y : t-y-i-y : a-š-i-y--

Persian iii 7474

v : a-v-d-a-š-i-m : a-g-r-b-a-y : u-⸢t⸣-a : m-r-t-i-y-a : t-y-i-š-i-y : f-r-t-m-a : a-nu-u-š-i-y-a :

Persian iii 7575

a--t-a : a-v-a-j : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a-y-θ-i-y : p-s-a-v : d--y-a-u-š : m--

(Persian iii 75b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin wurde das Land mein. Dies (ist), was von mir getan (worden ist) in Arachosien.

Persian iii 7676

n-a : a-b-v : i-m : t-y : m-n-a : k-r-t-m : -r-u-v-t-i-y-a : θ-a-t-i-y : d-a-r-y-v-u-š : x-š-a--

(Persian iii 76b) Es kündet Dareios, der König: Während ich in Persien und Medien war, wurden die Babylonier zum zweiten Male von mir abtrünnig; (es war da) ein Mann, Araxa mit Namen, ein Armenier, des Haldita Sohn, - der erhob sich in Babylonien. (Es gibt da) einen Distrikt namens Dubāla - von dort aus; er log dem Volk so vor: „Ich bin Nabukudracara, der des Nabunaita Sohn (ist).“ Daraufhin wurde das babylonische Volk von mir abtrünnig (und) lief über zu jenem Araxa; Babylon hat er ergriffen (in seine Gewalt gebracht); er wurde König in Babylonien.

Persian iii 7777

y-θ-i-y : y-a-t-a : a-d-m : p-a-r-s-i-[y :] u-<t>-a : m-a-d-i-y : a--m : p-t-i-y : du-u-vi-i-t-i-y-m :

Persian iii 7878

b-a-b-i-ru-u-vi-i-y-a : -mi-i-ç-i-y-a : a-b-v : -c-a-m : 1 m-r-t-i-y : a-r-x : n-a-m : a-r-mi⸣-i-n-i--

Persian iii 7979

y : -l-di-i-t--y : p-u-ç : -u-v : u-d-p-t-t-a : b-a-b-i-r-u-v : du-u-b-a-l : n-a-m-a : d⸣--y-a--

Persian iii 8080

u-š : -c-a : a-v-d-š : -u-v : [k]-a-r--y-a : a-v-θ-a : a-du-u-ru-u-ji-i-y : a-d-m : n-b-u-ku-u-d--

Persian iii 8181

r-c-r : a-mi-i-y : -y : n-b-u-n-i-t--y : p-u-ç : p-s-a-v : k-a-r : b-a-b-i-ru-u-vi-i-y : -c-a-m : --

Persian iii 8282

mi-i-ç-i-y : a-b-v : a-b-i-y : a-v-m : a-r-x-m : a-š-i-y-v : b-a-b-i-ru-u-m : -u-v : a-g-r-b-a-y-t--

Persian iii 8383

a : -u-v : x-š-a-y-θ-i-y : a-b-v : b-a-b-i-r-u-v : θ-a-t-i-y : d-a-[r-y-v]-u-[š : x-š]-a-y-θ-i--

(Persian iii 83b) Es kündet Dareios, der König: Daraufhin sandte ich ein Heer nach Babylonien, - (ein Mann) mit Namen Intaphernes, ein Perser, mein Vasall - den machte ich zu ihrem Anführer; so sprach ich zu ihnen: „Zieht los, schlagt jenes babylonische Heer, das sich nicht mein nennen will!“ Daraufhin marschierte Intaphernes mit dem Heer nach Babylonien. Ahuramazdā hat mir Beistand gebracht; nach dem Willen Ahuramazdās schlug Intaphernes die Babylonier und führte sie gefesselt (ab). Im Monat Vrkazana waren 22 Tage vergangen, da (nahm) er jenen Araxa, der sich fälschlich Nabukudracara nannte, und nahm er die Mānner, die seine ranghöchsten Gefolgsleute waren, gefangen. Ich gab Befehl; (und) jener Araxa und die Männer, die seine ranghöchsten Gefolgsleute waren, wurden in Babylon gepfählt.

Persian iii 8484

y : p-s-a-v : a-d-m : k-a-r-m : f-r-a-i-š-y-m : b-a-b-i-ru-u-m : vi-i-d-f-r-[n-a] : n-a-m : p-a-⸢r-s : m-n-a

Persian iii 8585

: b-d-k : a-v-m-š-a-m : m-θ-i-š-t-m : a-ku-u-n-v-m : a-v-θ-a-š-a-m : a-θ--m : p-r-[i-t-a : a-v]-m : k-a-r-m

Persian iii 8686

: b-a-b-i-ru-u-vi-i-[y]-m : j-t-a : -y : m-n-a : n-i-y : [g]-u-b-a-t-i-y : p-s-a-v : [vi]-i-d-[f-r-n]-a : -d-a : k-a-r--

Persian iii 8787

a : a-š-i-y-v : b-a-b-i-ru-u-m : a-u-r-m-z-d-a-m-i-y : u-p-s-t-[a-m] : a-[b-r] : v-š-n-a : a-u-r-m-z--

Persian iii 8888

d-a- : vi-i-d-[f-r]-n-a : b-a-b-i-ru-u-vi-i-[y]-a : a-j : u-t-a : [b-s-t-a : a-n-y : v-r-k-z-n--y] : m-a--y-a : 22 : r--

Persian iii 8989

u-c-b-i-š : θ-k-t-a : a- : a-v-θ-a : a-v-m : a-r-x-m : [-y : n-b]-u-ku-u-d-r-c-r [: du-u-ru-u-x]-⸢t⸣-m : a--

Persian iii 9090

g-u-b-t-[a] : u-t-a : m-r-t