Names

  • STT 1, 038

Numbers

View

Details

  • Neo-Assyrian
  • Huzirina
  • Literary
  • Poor Man of Nippur

Bibliography

  • Foster 2005, 354
  • Hunger 1968, 115 n131
  • Walker and Dick 2001
  • Saporetti 1985
  • Gurney 1956, IV.23
  • Gurney 1957
  • Cooper 1975, 135-136
  • George 1993b
  • Römer and von Soden 1990, 75
  • Dietrich 2009, 174-180
  • Zgoll 2003b

STT 1, 038 [Poor Man of Nippur]

Obverse
Column i
o i 11

eṭ-lu₄ DUMU NIBRUki ka-tu-u₂ u₃ la-ap-nu

A young man, a citizen of Nippur, needy and poor,

o i 22

mŠUdMAŠ zik-ra-šu₂ lum-mu-nu a-me-lu

Gimil-Ninurta was his name, a very unfortunate man,

o i 33

ina IRI-šu₂ NIBRUki šu-nu-ḫi- a-šib-ma

Was living in his city Nippur in great misery:

o i 44

ul i⸣-ši kas₃-pa si-mat UN-MEŠ-šu₂

He had no silver, as appropriate to his fellow men,

o i 55

KU₃.SI₂₂ ul i-ša₂-a si-mat ba-ʾu-u₂-la-a-⸢te

Gold he did not have, as appropriate to people;

o i 66

-pi-ik-⸢ku-šu zu-um-mu-u el-le-ta dNISABA

His grain-bins were deprived of pure grain.

o i 77

ana i-reš NINDA-ḪI.⸢A ka-bat-tuš ṣar-⸢pat

For want of bread, his innards2 were burnt,

o i 88

ana i-reš UZU u₃ KAŠ SAG lum-mu-nu zi-mu-šu₂

For want of meat and first-class beer, unfortunate was his appearance.

o i 99

u₄-me-šam-ma ina la ma-ka-⸢le⸣-[e] bi-riš i-ṣal-lal

Every day, in the absence of a meal, he slept hungrily.

o i 1010

la-biš-ma ša la te-ne₂-⸢e ṣu-ba-tu₂

He was clothed in garments without a change.

o i 1111

it-ti lib₃-bi-šu₂ lum-mu-ni šu⸣-u₂ im-⸢tal⸣-lik

With his unfortunate heart he pondered:

o i 1212

lu--ḫu-uṭ-ma ša!() la te-ne₂-⸢e ṣu⸣-ba-tu₂-ia

"I will strip off my garments without a change,

o i 1313

ina re-bit IRI-ia₅ NIBRUki UDU.⸢NITA₂ lu⸣-ša₂-am

"(And) on the square of my city Nippur, I will by a ram."

o i 1414

-ḫu-uṭ-ma ša₂ la te-ne₂-e ṣu-⸢ba-te⸣-šu₂

(So) he stripped off his garments without a change,

o i 1515

ina re-bit IRI-šu₂ NIBRU!(EN.NUN)ki šu-lu⸣-ši-ta i⸣-ša₂-am UD₅

(And) on the square of his city Nippur, he bought a three-year-old goat.

o i 1616

it-ti lib₃-bi-šu₂ lum-mu-ni šu-u im-⸢tal⸣-lik

With his unfortunate heart he pondered:

o i 1717

tu-ša₂-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-aṭ-ab-ba-aḫ en-⸢za

"Perhaps I could slaughter the goat in my yard,

o i 1818

ul i-ba-aš₂-ši nap-ta-nu a-le-e ši⸣-ik-ru

"(But then) there would be no meal (for) where is the beer?

o i 1919

i-⸢šem⸣-mu-ma ši-i-ʾi KA₂-ia i-šab-⸢bu-su

"The neighbours in my city quarter would hear (of it) and be angry,

o i 2020

kim-tu₄ u₃ sa-al-la-tu₂ i-ze-en-nu-u KI⸣-ia

"Family and clan would be offended with me.

o i 2121

lul-qe₂-ma a-na E₂ ḫa-za-an-ni lu-bil UD₅

"(No,) I will take the goat and bring it to the house of the mayor.

o i 2222

ṭa-a-ba u₃ dam-qa lu-ṣa-am-me-ra ana kar-⸢ši-šu₂

"I will wish3 all the best for his stomach."


o i 2323

mŠUdMAŠ it-mu-ḫa ki-šad UD₅⸣-[šu₂]

Gimil-Ninurta grasped the neck of his goat,

o i 2424

ana KA₂ NU.BAN₃.DA NIBRUki šu-u i?⸣-[...]

(And) he [...] to the gate of the burgomaster of Nippur.

o i 2525

ana mtukul-tidBAD mu-kil KA₂ a-ma-tu₂ i-zak⸣-[kar]

To Tukulti-Ellil, the keeper of the gate, he said:

o i 2626

qi₂-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra mḫa-⸢za⸣-[an-na]

"Say that I want to enter and see Mr Mayor!"

o i 2727

lu₂I₃.DU₈ ana EN-šu₂ a-ma-tu₂ i-zak-[kar]

The gatekeeper said to his master:

o i 2828

be-li DUMU NIBRUki u₂-qa-a⸣-a KA₂-⸢ka

"My lord, a citizen of Nippur is waiting at your gate,

o i 2929

u₃ ki šul⸣-man-ni kad₃⸣-[re-e] u₂⸣-bil-ka UD₅

"And as greeting-gift (and) present he has brought you a goat."

o i 3030

NU.BAN₃.DA i-ze-⸢en⸣-[ni KI lu₂I₃.DU₈ m]⸢tukul⸣-tidBAD

The burgomaster became angry [with the gatekeeper] Tukulti-Ellil (and said):

o i 3131

min₃-su DUMU NIBRUki [...] ana KA₂

"Why is a citizen of Nippur [...] at the gate?"

o i 3232

lu₂!(MU.)I₃.DU₈!(MU) a-na A BI DIŠ x [...] x-ma

The gatekeeper [...] to ....

o i 3333

mŠUdMAŠ ina ul-lu-uṣ lib₃-⸢bi⸣-šu₂ [i-ru-ub ina ma]-⸢ḫar NU.BAN₃.DA

Gimil-Ninurta, as his heart rejoiced, [entered into] the presence of the burgomaster.

o i 3434

mŠUdMAŠ ina ma-ḫar mḫa-za-an-⸢ni [ina] e-re-bi⸣-šu₂

When Gimil-Ninurta entered into the presence of Mr Mayor,

o i 3535

[i]-na šu-me-li-šu₂ it-mu-ḫa ki-šad UD₅⸣-šu₂

In his left hand he grasped the neck of his goat,

o i 3636

ul-tu i-mit-ta-šu₂ i-kar-ra-⸢ba ana ḫa-za-an-ni

With his right hand he greeted the mayor:

o i 3737

dEN.LIL₂ u₃ NIBRU!(EN.NUN)ki lik-ru-⸢bu ana ḫa-za-an-ni

"May Enlil and Nippur bless the mayor!

o i 3838

[d]⸢MAŠ u₃ dNUSKA li-šam-me-ḫu-[šu₂ pe]-⸢re--šu₂

"May Ninurta and Nusku make [him] (and) and his descendants flourish!"

o i 3939

[NU].BAN₃.DA ana DUMU NIBRU!(EN.NUN)ki a-ma-⸢tu₂ i-zak-kar

The burgomaster said to the citizen of Nippur:

o i 4040

[mi]-nu ḫi-bil₂-ta-ka-ma kad₃⸣-re-⸢e na-ša-⸢ta

"What is the wrong done to you4 that you bring me a present?"

o i 4141

[mŠU]—dMAŠ a-na lu₂ḫa-za-an-ni NIBRU!(EN.NUN)ki ur-⸢ša⸣-šu₂ u₂-ša₂-na

Gimil-Ninurta repeated his desire5 to the mayor of Nippur.

o i 4242

[u₄-me]-šam-ma i-na la ma-ka-le-e bi-riš ṣal-<la>-⸢ku

"Every day, in the absence of a meal, I sleep hungrily,

o i 4343

[aš₂-ḫu]-⸢uṭ⸣-ma ša₂ la te-ne₂-e ṣu-ba-te-ia

"(So) [I] stripped off my garments without a change,

o i 4444

[ina re-bit] IRI⸣-ia₅ NIBRU!(EN.NUN)ki šu-u-⸢lu-ši⸣-ta aš₂-ša₂-am en-⸢za

"(And) [on the square] of my city Nippur, I bought a three-year-old goat.

o i 4545

[ana lib₃]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-⸢am aq-bi

"[To] my oppressed heart I said thus:

o i 4646

[tu-ša₂-am]-⸢ma ina gi-pa-ri-ia a-aṭ-ab-ba-⸢aḫ UD₅

" '[Perhaps] I could slaughter the goat in my yard,

o i 4747

[ul i-ba-aš₂]-⸢ši nap⸣-ta-nu a-li ši-ik-ru

"[(But then) there would] be no meal (for) where is the beer?

o i 4848

[i-šem-mu-ma] ši-ʾi KA₂-ia i-šab-bu-su

"The neighbours in my city quarter [would hear (of it)] and be angry,

o i 4949

[kim-tu₄ u₃ sa]-al-la-tu₂ i-ze-en-nu-u KI-ia

"[Family and] clan would be offended with me.

o i 5050

[a-na E₂ NU].⸢BAN₃⸣.DA lu-bil₂ UD₅

"(No,) I will bring the goat [to the house] of the mayor.'

o i 5151

[...] x ŠUR₂ lib₃-bi-ia

"[...] ... my furious heart.

o i 5252

[...] x-⸢ni? lu₂GIR₂.LA₂ i-šas-si mu-šiš

[...] ... the butcher cries out at night.

o i 5353

[...] x u lu-u ṣab-tu₄

[...] ... and may they be captured.

o i 5454

[...] x KI lu ṭuḫ⸣-[ḫu]-ud gišBANŠUR

[...] ... may the table be very plentiful [...]

o i 5555

[...] x KUR-⸢ra-ma li-sa-ʾa-lu

[...] ... may they consider.

o i 5656

[...]-⸢i il⸣-si-⸢ma

[...] ... he shouted.

o i 5757

[...] x [...]

[...] ... [...]

Column ii
o ii 1o ii 1

i-din-šum-ma ana DUMU NIBRU!(EN.NUN)ki [e]-ṣe-en-tu₂ u gi-du

"Give him, the citizen of Nippur, a bone and a sinew,

o ii 22

ši-qi₂-šu-ma ina ku-⸢uk⸣-ku-bi-⸢ka [KAŠ] ša⸣-lul-te

"Give him [beer] (diluted to) one-third to drink in your rhyton,

o ii 33

ṭu-ur-rid-su-ma šu-ṣi-šu₂ ana [lib₃]-⸢bi KA₂

"Chase him away and expel him from the gate!"

o ii 44

id-din-šum-ma ana DUMU NIBRU!(EN.NUN)ki e⸣-[ṣe-en]-tu₂ u gi-du

He gave him, the citizen of Nippur, a bone and a sinew,

o ii 55

-qi₂-šu-ma ina ku-⸢uk⸣-ku-⸢bi-šu₂ [KAŠ ša]-⸢lul-te

He gave him [beer] (diluted to) one-third to drink in his rhyton,

o ii 66

u₂-ṭar-rid-su-ma ul-te-ṣi-[šu₂ ana] KA₂

He chased him away and expelled him from the gate.


o ii 77

mŠUdMAŠ KA₂ ina [a]-ṣi-šu₂

As Gimil-Ninurta was leaving the gate,

o ii 88

ana lu₂I₃.DU₈ mu-kil KA₂ a-ma-tu₂ i⸣-zak-kar

He said to the gatekeeper, the keeper of the gate:

o ii 99

ana be-li₂-ka taḫ-da-at DINGIR-⸢MEŠ ki⸣-a-am qi₂-ba-aš₂-šu₂

"Greetings of the gods for your master! Say to him thus:

o ii 1010

aš₂-šu₂ 1et bil₂-tu₂ ša₂ te-⸢me-dan⸣-ni

" 'Because of the one burden6 which you imposed on me

o ii 1111

ša₂ 1en 3 ri-be₂-⸢e?-tu? a-rab-ka

"For that one, I will requite you three times!' "

o ii 1212

NU.BAN₃.DA -me-⸢ma kal₃ u₄-me i-ṣi-iḫ

(When) the burgomaster heard (this), he laughed all day.

o ii 1313

mŠUdMAŠ ana E₂⸣.GAL mal-ku il-ta-kan pa-ni-šu₂

Gimil-Ninurta (now) set his face towards the ruler's palace,

o ii 1414

i-na ṭe⸣-mi [ša₂] LUGAL NUN u₃ šak-kan-ku i-par₂-ra-su di-in kit-ti

"By the order of the king, the prince and the military governor will settle a just case."


o ii 1515

mŠUdMAŠ ana ma-ḫar mal-ku ina e-re-bi-šu₂

When Gimil-Ninurta entered into the presence of the ruler,

o ii 1616

-ken₂-ma -ši-iq qaq-qa-ru ma-ḫar-šu₂

He prostrated himself and kissed the ground before him,

o ii 1717

ul-la-ma ŠU-MIN-MEŠ-šu₂ MAN kiš-ša₂-te i-kar-rab

He raised his hands to greet the king of the world.

o ii 1818

e-tel-⸢lu bal⸣-ti UN-MEŠ MAN ša₂ šu-ru-ḫu dLAMMA

"O lord, pride7 of the people, king whose lamassu-deity is splendid.

o ii 1919

1et gišGIGIR ina qi₂-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma

"May they give me one chariot at your command!

o ii 2020

U₄-1-KAM e-ma u₂⸣-ṣa-am-ma-ru i-⸢zi⸣-im-tu₂ lu-uk⸣-šu₂-ud

"That, for one day, whatever I wish for, I may achieve (my) desire.

o ii 2121

ša u₄-me-ia a-⸢pil-ti 1 MA.NA ru⸣--ša₂-a KU₃⸣.SI₂₂

"For my day, my debt8 will be one mina of red gold."

o ii 2222

ul i-šal-šu mal-ku i⸣-zi-im-ta-ka me-nu-⸢um⸣-ma

The ruler did not ask him: "What is your desire

o ii 2323

ša₂ ina 1et gišGIGIR ta-⸢ša?⸣-[di?]-⸢ḫa?-ma? kal u₄⸣-me

"That you want to parade a whole day in one chariot?"

o ii 2424

SUMnu-šum-ma gišGIGIR -šu₂ si-mat [ra]-⸢bu-te

They gave him a new chariot, as appropriate to noblemen,

o ii 2525

i-⸢si⸣-ḫu-šu₂ ni-ba-ḫa-am x [...]-šu₂

They tied a sash on him ... [...] him.

o ii 2626

ir-tak⸣-ba gišGIGIR ⸣-šu₂ si-mat ra⸣-bu-⸢te

He mounted the new chariot, as appropriate to noblemen,

o ii 2727

ana IRI?-šu₂? DUR.AN.KI il-ta-kan pa-ni-šu₂

(And) set his face towards his city Duranki (= Nippur).

o ii 2828

mŠUdMAŠ 2ta MUŠEN-MEŠ i-ba-ram-ma

(En route) Gimil-Ninurta caught two birds,

o ii 2929

ik-mis ana qup-pi-im-ma ik-ta-nak ki-šip-pi-⸢

Gathered (them) into a box9 and sealed it with his seal.

o ii 3030

ana KA₂ NU.BAN₃.DA NIBRU!(EN.NUN)ki šu-u i-⸢tak⸣-[ša₂?]

(Then) he moved on to the gate of the burgomaster of Nippur.

o ii 3131

lu₂ḫa-za-an-⸢ni ana maḫ-ri-šu₂ it-ta-ṣi ka⸣-[me-tuš]

The mayor went outside into his presence:

o ii 3232

man-nu at-⸢ta be-li₂ ša₂ tar-⸢da⸣-a ba-⸢ra?⸣-[ri? ...]

"Who are you, my lord, that you are travelling at dusk?"

o ii 3333

LUGAL be-el-⸢ka -pur-an-ni ana qe₂-reb DUR⸣.[AN.KI]

"The king, your lord, sent me to the centre of Duranki (= Nippur).

o ii 3434

ana E₂.KUR E₂ dEN.LIL₂ KU₃.SI₂₂ ub?⸣-la-⸢am⸣-[ma]

"I have brought gold for the Ekur, Ellil's temple."

o ii 3535

NU.BAN₃.DA ana šum₂-ʾu⸣-ud ma-ka-li-šu₂ ŠUMuḫ uduAS₄.[LUM]

The burgomaster slaughtered a ram to make an abundant meal.

o ii 3636

KI.MIN<(NU.BAN₃.DA)> ina maḫ-ri-⸢šu₂ u₈⸣-a an-ḫa-ku-ma iq!?(KI)⸢bi⸣-[šu₂]

Ditto (the burgomaster) said to him, in his presence: "Woe, I am tired!"

o ii 3737

mŠUdMAŠ ina SAG NU.BAN₃.DA 1 ma-ṣa-rat mu-ši i-⸢ta?-ṣar?

Gimil-Ninurta was on his guard at the head of the burgomaster (through) one watch of the night.

o ii 3838

NU.BAN₃.DA ša₂ ma-⸢na⸣-aḫ-⸢te?-šu? ra⸣-ḫi šit-⸢tu

The burgomaster, in his weariness, was overcome by sleep.10

o ii 3939

mŠUdMAŠ ina šat mu-ši šar-qiš it-be₂-ma

Secretly, Gimil-Ninurta stood up in the middle of the night and

o ii 4040

ip-te-ma KA₂ qup-pi šu-a-tu₂ iṣ-⸢ṣu-ra-te it-tap-raš? [ša₂]-ma-me

Opened the lid of that box; the birds flew off to the heavens.

o ii 4141

NU.BAN₃.DA ti-ib še-e-ri x x x UD u i-x-te qup-pa

The burgomaster, at the rising of the morning star ... and ... the box.

o ii 4242

pe-te-⸢ma KA₂ qup-pi ta-⸢bil₂ KU₃.SI₂₂

"The lid of the box is open and the gold is taken away!"

o ii 4343

mŠUdMAŠ [ina] ni-is⸣-sat lib₃-bi-šu₂ u₂-⸢šar⸣-<ri>-ṭa lu-bu-še-šu₂

Gimil-Ninurta, [with] his wailing heart, rent his attire,

o ii 4444

in-ni-⸢mid-ma ina UGU ḫa-za-⸢an⸣-[ni ni-] qa-te u₂-ša₂-ši-šu₂

He fell on top of the mayor and made him lift his hands [in prayer].11

o ii 4545

ul-tu₂ SAG.DU-šu₂ a-di ki-bi-is GIR₃-MIN-šu₂

From his head to the soles of his feet,

o ii 4646

mi-na-te-⸢šu₂ u₂-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su

he thrashed his limbs (and) inflicted grief upon him.

o ii 4747

lu₂ḫa-za-an-ni ina šap-li-šu₂ a-di NI₂ ut?-⸢nen?⸣-ma i-šas-si

The mayor beneath him12 pleaded for himself and cried out:

o ii 4848

be⸣-li₂ DUMU NIBRU!(EN.NUN)ki la tu-ḫal-<la>-qa

"My lord, do not destroy a citizen of Nippur!

o ii 4949

da-am ki-⸢din⸣-ni ik-kib dBAD ŠU-MIN-MEŠ-⸢ka la tal⸣-pat

"Do not stain your hands with the blood of a protégé, taboo of Ellil!"

o ii 5050

SUMnu-šum-⸢ma ana qiš-ti-šu₂ 2 MA.NA ru--ša₂-⸢a KU₃⸣.SI₂₂

They gave him as a gift 2 minas of red gold,

o ii 5151

ku-um lu-bu-še-šu₂ ša₂ u₂-šar-ri-ṭu ša₂⸣-nu-te id-din-šu₂

Instead of his attire which he had rent, he gave him others.

o ii 5252

mŠUdMAŠ KA₂ ina a⸣-ṣi-šu₂

As Gimil-Ninurta was leaving the gate,

o ii 5353

ana mtukul-tidBAD mu-kil KA₂ a-ma-tu₂ i⸣-zak-⸢kar

He said to Tukulti-Ninurta, the keeper of the gate:

o ii 5454

ana be-li₂-⸢ka taḫ⸣-da-at DINGIR-⸢MEŠ ki-a-am qi₂-ba-⸢niš⸣-[šu₂]

"Greetings of the gods for your master! Say to him thus:

Reverse
Column i
r i 1r i 1

aš₂-šu₂ 1en bil₂-tu₂ ša₂ [te-me-dan-ni]

" 'Because of the one burden which [you imposed upon me,]

r i 22

1en a-ri-ba-kum₂-ma [re-ḫa 2ta]

"I have requited you one, [two remain].' "

r i 33

lu₂ḫa-za-an-ni -me-ma kal₃ u₄-⸢me [...]

The mayor heard (this) and [...] all day.

r i 44

mŠUdMAŠ ana ma-ḫar lu₂ŠU⸣.[I].⸢GI⸣.NA [...]

Gimil-Ninurta [...] into the presence of the barber,

r i 55

u₂-gal-lib₂-ma kal pe-⸢er⸣-ti šu⸣-me-⸢lam [...]

He shaved off all (his) hair on the left side [...].

r i 66

na-ak-me-e ši-kin IZI um-⸢tal⸣-[li ...]

He filled a blackened bowl [...].

r i 77

ana KA₂ mḫa-za-an-ni NIBRU!(EN.NUN)ki šu-u [...]

He [...] to the gate of Mr Mayor of Nippur.

r i 88

ana lu₂I₃.DU₈ mu-kil KA₂ a-ma-tu₂ [i-zak-kar]

(And) said to the gatekeeper, the keeper of the gate:

r i 99

qi₂-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [...]

"Say that I want to enter and see [...]."

r i 1010

man-nu at-ta ša₂ ta-mar [...]

"Who are you that you should see [...]?"

r i 1111

a-su-u i-lit-ti i-ši-inki ḫa-a-⸢a⸣-[iṭ ...]

"A physician, born in Isin, examiner [...],

r i 1212

a-⸢šar mur-ṣi u₃ ta-ku-le-e ina? pag?-ri? x [...]

"Where illness and suffering in the body [...]."

r i 1313

mŠU—[d]⸢MAŠ ina ma-ḫar mḫa-za-an-ni ina e-re-bi-⸢šu₂

When Gimil-Ninurta entered into the presence of Mr Mayor,

r i 1414

a-šar zu-mur⸣-šu₂ u₂-ra-si-ba mi-ḫi-iṣ₂-ta-šu₂ u₂-kal-⸢lam⸣-šu₂

He showed him his wound13 where he had thrashed his body.

r i 1515

NU.BAN₃.[DA ana] šu⸣-ut SAG-MEŠ-šu₂ a-su-u le-ʾu-ma DU₁₁.GA

The burgomaster said to his eunuchs: "The physician is competent."

r i 1616

be-li₂ ina ek-⸢le-ti i-šal-li-mu bul⸣-ṭu-u-a

"My lord, my treatments (only) succeed in darkness."14

r i 1717

KI GIR₃-MIN-MEŠ KU₅at uk⸣-ku-lat a-lak-ta

Where access is blocked, a very dark way,

r i 1818

u₂-še-rib-šu₂-ma i?-na? E₂ a-šar la a-ri

He made him enter, and in the inaccessible room,

r i 1919

a-šar ib-ri u tap-pu-u la i-raš-šu₂-šu₂ re-mu

Where friends and companions could not show him mercy,

r i 2020

na-ak-me-e it-ta-di ina lib₃-bi IZI

He threw the bowl into the fire,

r i 2121

ir-ṭi-ma ina dun-ni qaq-qa-ri 5 gišGAG-⸢MEŠ

And drove five pegs into the solid ground.

r i 2222

ŠU GIR₃-MIN SAG.DU u₂-pak-kir-šu₂

He tied his hands, feet and head (to them).

r i 2323

ul-tu₂ SAG.⸢DU a-di ki-bi-is GIR₃-MIN-šu₂ mi-na-te-šu₂  ; u₂-ra-si-ba na-za-qu e-me-su

From (his) head to the soles of his feet, he thrashed his limbs (and) inflicted grief upon him.

r i 2424

mŠUdMAŠ KA₂ ina a-ṣi-šu₂

As Gimil-Ninurta was leaving the gate,

r i 2525

ana mtukul-tidBAD mu-kil KA₂ INIM i-zak-kar

He said to Tukulti-Ellil, the keeper of the gate:

r i 2626

ana be-li₂-ka taḫ-da-at DINGIR-MEŠ ki-a-am-ma qi₂-ba-aš₂-šu₂

"Greetings of the gods for your master! Say to him thus:

r i 2727

aš₂⸣-šu₂ 1et bil₂-tu₂ ša₂ te-me-dan-ni

" 'Because of the one burden which you imposed upon me,

r i 2828

⸢2⸣u a⸣-ri-ba-kum₂-⸢ma re-ḫat 1et

"I have requited you a second (time), one remains.' "

r i 2929

mŠUdMAŠ -šu- ki-⸢ma kal⸣-bi-im-ma ul-⸢li GEŠTU-MIN-šu₂

Gimil-Ninurta was very distressed; like a dog, he raised his ears,

r i 3030

i-ḫaṭ nap-ḫar ṣal-mat SAG.DU gi-⸢mir kal UN⸣-[MEŠ i]-⸢na⸣-ṭal

He examined the entirety of the black-headed ones (and) watched all the people.

r i 3131

i-bar-⸢ram?⸣-ma 1en GURUŠ mim-ma MA MU ḪA [...] KI

He looked at one young man, ... [...] ... anything ....

r i 3232

i-⸢qis-su⸣-ma ana qiš-⸢ti⸣-[šu₂ ...] x-a

He gave him as his gift [...] ...:

r i 3333

a-lik-ma ana KA₂ [m?]⸢ḫa-za-an?-ni? [...] ši-si-tu₂ šu₂-kun

"Go to the gate of [Mr] Mayor [...] cry out

r i 3434

ana ši-⸢si?-ti-ka? lip-ḫu-ru gi-mir [UN]-⸢MEŠ DAGAL-MEŠ 1

"so that all the extensive [people] may gather at your cry:

r i 3535

a-⸢lak⸣-[ti ana] KA₂ NU.BAN₃.DA u₂-tar-ra-⸢ma ana-ku ša UD₅

" 'I am making my way back to the gate of the burgomaster! I am the one with the goat!' "

r i 3636

m⸣[ŠUdMAŠ ina ša]-⸢pal ti-tur-ri ir-ti⸣-bi-iṣ GIM UR.GI₇

(Meanwhile) [Gimil-Ninurta] was lying in wait beneath the bridge, like a dog.

r i 3737

lu₂ḫa-za⸣-an-ni ana ši-⸢si⸣-it GURUŠ it-ta⸣-ṣi ka-me-tuš

At the cry of the young man, Mr Mayor went outside,

r i 3838

u₂-še-ṣa-am-ma te-<ne₂>-šet E₂-šu₂ sin-⸢ni⸣-šu₂ u zik-ri

He sent out the personnel of his house, female and male,

r i 3939

ip-par-šu₂-ma ina gi-⸢mir⸣-šu₂-nu u₂-ba-ʾu-u eṭ-lu

And they flew off, in their totality, to look for the young man.

r i 4040

a-di šu₂-nu ina gi⸣-mir-šu₂-nu KI.MIN<(u₂-ba-ʾu-u)> eṭ-lu

While they were all ditto (looking for the young man),

r i 4141

mḫa-za-nu ina ki-di : it?⸣-[...] e?⸣-du-šu₂

Mr Mayor ... [...] on his own in the countryside.

r i 4242

mŠUdMAŠ ul-tu₂ ša₃-pal ti-tur-ri ⸣-[ḫi-ṭa]-⸢am⸣-ma  ; iṣ-bat m[ḫa-za-an]-nu

Gimil-Ninurta sprang out from beneath the bridge (and) seized Mr Mayor.

r i 4343

in-ni-mid-ma UGU mḫa-za-an-ni ni-⸢ [qa]-⸢ti u₂-ša₂⸣-ši-šu₂

He fell on top of Mr Mayor, (and) made him lift his hands in prayer.

r i 4444

ul-tu₂ SAG.DU-šu₂ a-di ki-bi-is GIR₃-MIN-[šu₂]

From his head to the soles of his feet,

Column ii
r ii 1r ii 1

[mi-na-te-šu₂ u₂-ra-si-ba na-za-qu e]-⸢me⸣-su

[He thrashed his limbs (and)] inflicted [grief] upon him.

r ii 22

[aš₂-šu₂ 1et bil₂-tu₂ ša₂ te-me]-dan-ni

"[Because of the one burden which you] imposed upon me,

r ii 33

[3 ri]-be₂-⸢e⸣-[tu₂] a⸣-rib-ka

"I have requited you [three] times."

r ii 44

[e-te-zib]-šu-ma it-ta-ṣi EDIN

[He left] him and went out into the open country,

r ii 55

[lu₂ḫa-za-an]-nu pa-ša₂-la-ti e-te-ru-⸢ub ana IRI

The mayor, crawling, entered into the city.15


(colophon)
r ii 66

[...] GIŠ⸣-ma ba₃-ri₃

[...] written and checked.

r ii 77

[... md]MUATI—⸢re⸣-eḫ-tu₂ŠEŠ

[...] Nabu-rehtu-uṣur,

r ii 88

[lu₂]ŠAB.TURi DUMU mu-um-mu

scribal apprentice, member of the mummu-institution

r ii 99

ša mdMUATIPAB lu₂SAG

of Nabu-ahu-iddina, eunuch,

r ii 1010

a-na IGI.DU₈.A mqur-didNERGALₓ(U.GUR)

for the viewing of Qurdi-Nergal.

r ii 1111

ša IR d60 lit-bal-šu₂

Whoever takes away (this tablet), may Ea take him away!

r ii 1212

ina qi₂-bit dMUATI a-šib E₂.ZI.DA

At the command of Nabu, who lives in Ezida,

r ii 1313

a-a GAL₂ši NUNUZ-šu₂ na-an-nab-šu₂

may he have no descendants, no offspring.

r ii 1414

ina itiŠE U₄ 21-KAM lim-mu ḫa-na-ni

In the month Addaru (XII), on the 21st day, eponymate of Hanani (701 BC),

r ii 1515

lu₂GAR.KUR iritilbar-si-⸢bi

the provincial governor of Til-Barsip.

r ii 1616

ṭup-pi la ta-ta⸣-bil

Do not take away the tablets!

r ii 1717

imGU₂.[LA₂] la ta-par-ra-ru

Do not disperse the library!

r ii 1818

[ik]-⸢kib d60 LUGAL ABZU

Taboo of Ea, the king of the Apsu.

1There is an erased U at the end of the line.

2 kabattu is mostly used with its transferred meaning "mood , temper , humour ", hence Gimil-Ninurta is not only hungry but also bad-tempered.

3 luṣammera alludes to immeru "sheep " and Gimil-Ninurta's preference for a sheep rather than a goat (Noegel 1996 : 183 ). karšu can also be used with its transferred meaning "mind , understanding , mood".

4 The verb habālu also means "to be in debt , to owe something to someone ", hence this sentence can be interpreted as "What is your credit-line ?" (Noegel 1996 : 173).

5 uršašu alludes to urīṣašu "his male goat " (Noegel 1996 : 183).

6 W.L . Moran suggests reading piltu "insult , abuse , scandal " instead of biltu "tribute ", and translates piltu emēdu with "to load an insult on somebody " (Moran 1991 : 327-328 ). S.B . Noegel , however , reflects on the wordplay between biltu "tribute/burden " and baʾūlāte (o i 5 ), bālti (o ii 18 ), bulṭūya (r i 16 ). biltu is also echoed in hibiltaka (o i 40 ) and apiltī (o ii 21 ) (Noegel 1996 ). For more examples of wordplay , including visual puns , see Noegel 1996.

7 Pun on bālti "pride " / būlti "shame".

8 ūmeya apiltī sounds like ūmeya bilti/pilti "my day (is ) a burden/insult " (Noegel 1996 : 173).

9 The word quppu not only means "cash box ", but also "bird cage".

10 Pun between rahi šittu "he (the mayor ) was overcome by sleep " and rēhā šitta "two (requitals ) remain " (r i 2).

11 The final verb can also be read as ušāšiššu "he made him suffer " (verb ašāšu ; cf . uššušu in r i 29 ). Where Gimil-Ninurta raised his hands to greet the ruler (o ii 17 ), now the mayor is lifting his.

12 šaplu also means "under the charge of , in the power of ", hence , at this moment , the mayor is subject to Gimil-Ninurta.

13 The word mihiṣtu also means "stroke (of the stylus ), (cuneiform ) wedge " - hence Noegel assumes that "this may be an artful attempt by the scribe to strike the mayor with his own reed ; to illustrate that the stylus is mightier than the sword " (Noegel 1996 : 177).

14 Reading biltūya instead of bulṭūya , this line would mean "my burdens/tributes are recompensed in darkness " (Noegel 1996 : 174).

15 Reading GAR instead of ŠA₂ and changing the word divisions , we get : hazannu pa-gar lā balṭu (TI ) ēterub ana āli "The mayor , (his ) body not alive , entered into the city " (Noegel 1996 : 179).


Created by Greta Van Buylaere for the AHRC-funded GKAB Project, 2010 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P338355