Names

  • SpTU 3, 084

Numbers

View

Details

  • Achaemenid
  • Uruk
  • Incantation-Ritual
  • Lamaštu
  • Incantations against the demoness of childbirth, Lamashtu

Bibliography

  • Foster 2005, 65 n65
  • Maul 1994

SpTU 3, 084 [Lamaštu]

Obverse
o 1 o 1

[...] KAR-MEŠ ana KAR NITA u MUNUS GU? MA

(o 1) [...] they take away; for the man's and woman's desolation ...

o 2 2

[...] IM u₂-šal-li id₂i-⸢dig-lat [x (x)]

(o 2) [...] clay (from) the Tigris meadows [...]

o 3 3

[...] ana ŠU-ša₂ dugBUR.ZI.GAL ḪI NAP? MA GARan

(o 3) [...] you place a pursītu-vessel ... in her hand;

o 4 4

[... GAR]an-ši SILA₄ ta-ḫa-naq-ma SAG.DU-su NU KU₅is 1

(o 4) you place it [...]; you throttle a lamb but you do not cut its head;

o 5 5

[...] ki⸣-ma lu₂TUR TUG₂-ḪI.A tu-kar-rak-šu₂ 1niš ḫi-ši-iḫ-tu₂

(o 5) [...] like a baby, you wrap it up (in) garments; you place (it) together (with) what is required [...] ... on the river bank; [...] a censer of juniper [...] you speak as follows:

o 6 6

[...] MA ina GU₂ ID₂ GARan NIG₂.NA šimLI

o 7 7

[...] UR₅.GIM DU₁₁.GA


o 8 8

[...] x x ŠA₃.ḪUL mu-paṭ-ṭir ar₂-ni at-ta am-mi-ni ŠA₃.ḪUL ta-ba-an-ni  ; am-mi-ni la DU₈.DU₈ an-ni-ia

(o 8) "[...] ... sorrow! You are (indeed) the dispeller of sins. Why do you engender sorrow? Why do you not dispel my sins?"

o 9 9

⸢3⸣šu₂ DU₁₁.GA-ma MUNUS BI KAŠ BALqi₂ SILA₄ ana bi-rit tu-le-šu₂ ŠUBdi UR₅.GIM DU₁₁.GA

(o 9) You speak (thus) three times and you libate beer (for) that woman; you lay down the lamb between her (lit. his) breasts. You speak as follows:


o 10 10

e-ri ul u₂-šal-lim u₂-lid ul ab-ni mu-sal-lim-tu lim-ḫu-ra-an-ni

(o 10) "I became pregnant (but) did not deliver soundly; I gave birth (but) did not engender. May the conciliable one intercede for me and may he bow down (to me with) favourable words! May I have a normal childbirth and let me get ready! I am the one sitting in the house."

o 11 11

u ba-ni-ti li--šu-ra e-li-ia₂ ana-ku lu-ši-ir u lu-še-ši-ir ina E₂ aš₂!(BA)-ba!(aš₂)-ku


o 12 12

3šu₂ DU₁₁.GA-ma KAŠ SAG ina ZI₃ ŠE.SA.A ana IGI dUTU BALqi₂ sila₄UR₄ ša₂ i-maḫ-ḫar-ši-ma

(o 12) You speak thus three times and you libate first-class beer with parched-grain flour in front of Šamaš; you place the buqāmu-lamb that she receives on her lap; it goes to (her) breast and you place the effigy of Anu's daughter and whatever else you had brought inside a boat; you make (it) cross to the opposite bank of the river; you surround her with a magic circle and you recite this incantation:

o 13 13

ana UR₂-ša₂ GARan ana tu-u₂-li₃ DU-ma NU DUMU.MUNUS da-nu u mim-ma ma-la taš-ku-nu

o 14 14

ana ŠA₃ gišMA₂ GARan ana e-ber-ti ID₂ tu-še-ber ZI₃.⸢SUR.RA NIGIN-ši u EN₂ an-ni-ti ŠIDnu


o 15 15

KUR u ID₂ ta⸣-ma-ti u NA₄ zaq-ra-ti AN u KI dA-x x x ša₂ dx x AD-šu₂ TU.UD.DA x x BI

(o 15) "Mountains and rivers, seas and massive stones, heaven and earth, the god ... whom the god ..., his father, had engendered ..."


o 16 16

⸣-tu i-na-an-ni ana NENNItu₄ DUMU.MUNUS NENNItu₄ DUki-ma ana E₂ aš₂:ba-ku₁₃ KU₄-ma ni-še an-nu-ti₃ tum-ma-ta 2

(o 16) From now (on), you (Lamaštu) go to so-and-so, daughter of so-and-so and you enter the house (where) I am sitting and you are adjured (by) these lives.


o 17 17

[*] NA me-eḫ-ri ma-ḫi-ir DUMU-MEŠ-šu₂ UŠ₂tu₄ e-nu-ma DUMU-šu₂ it-[...] x x x

(o 17) (If) a man is encountering mishaps; (if) his sons die. When his son ... [...] you throw ... into the waters and you smash the complete fragment and ... the woman ...

o 18 18

[ana me]-e ta-na-suk-ma ḫu-pa-a TIL ta-nap-pa-al-ma x x MUNUS MU RU x x ḪI MA 3

o 19 19

[...]-la-ti-šu₂ it-ti-šu₂ ana ŠA₃ kušA.GA₂.LA₂ GAR-ma x x x KU₅-ma NA? BI E₂? [...] x x  ; GIM DUku? kam DU₁₁?⸣.[GA]

(o 19) you place his [...] ... with it inside a leather bag and you cut ... and that man ... the house [...]; when you come, you speak as follows:


o 20 20

[ki-mu]-u₂ me-eḫ-ri am-ḫu-ru IL₂ku GIM am⸣-ḫu-ru lim-ḫu-ru-⸢nin⸣-[ni ...] 4

(o 20) "Instead of the mishaps I encountered, I am carrying (this); as I encountered (it), may they (the gods) face it for me! [...] what I carry in my hands, may they (the gods) receive it for me! What I carry, may the street ... [...]"

o 21 21

[...] IL₂u₂ ina ŠU-MIN-ia₂ lim-ḫu-ru-nin-ni <ša₂?> IL₂u₂ su-qu lim-ta-x [...]


o 22 22

[...] x x DU₁₁⸣.GA ina SILA ŠUBi GAR-ma kam DU₁₁.GA 5

(o 22) [...] you speak ....You place (it) in an abandoned street and you speak as follows:


o 23 23

[...] ma-ri-ia ad-din-ka DU₁₁.GA-ma ana EGIR-šu₂ NU IGI.BAR <ina?> SILA DU!ku NU DUak? KI MUNUS BARti₃ <NU> DU₁₁-ma ana E₂-šu₂ SI.SA₂ 6

(o 23) "I gave you [...] of my son." He speaks (thus) and he does not look behind him; he does not go in the street (where) he went; he does not speak to an unknown woman and goes straight to his house.


o 24 24

[...] me-ḫer-šu₂ i-te-ti-iq-šu₂ ana ḪUL la₃ TEe mim-ma ḪUL la₃ DIM₄

(o 24) [...] his mishap has moved on (to) him: may he not approach evil! may he not come near to anything evil!

o 25 25

[...] MU₂ḫa UR₃ SAR A KU₃ SU₃ KEŠ₂ KEŠ₂ lu₂TUR šu₂-a-ti ana IGI x (x)

(o 25) [...] rises: you sweep the roof; you sprinkle pure water; you set out a ritual assemblage; ... that baby in front of ....

o 26 26

[...]-šu₂ NIG₂.SILA₁₁.GA₂ tu-kap-pa-<ar>-šu₂ kam DU₁₁.GA

(o 26) [...] his [...] you rub it (with) dough; you speak as follows:


o 27 27

[...] nin-maḫ an-na nin kur-kur-ra-⸢ke₄

(o 27) "[...] Ninmah of heaven, lady of the mountains, [...] ... Šulpae (who) stands in the sky, [...] (that) stands on the right side, star (that) stands on the left side, everything is evil.

o 28 28

[...] SAG dšul-pa-e₃-a an-na gub-ba

o 29 29

[... a₂ zid]-da gub-ba mul a₂ gab₂-bu gub-ba niŋ₂-nam ḫul-lu-bi

o 30 30

[ḫe₂-em-ma-ra]-e₃ : gaba-ri gaba-ri-bi-še₃ ḫe₂-em-ma-ra-e₃

(o 30) May it leave! : May the opponent leave his opponent!

o 31 31

[... kur-kur]-ra ḫe₂-em-ma-ra-e₃ di-gi₄-gi₄ ga-ta gaba-ri ḫe₂-em-ma-ra-e₃

(o 31) May [...] leave the mountains! (O) Igigi, may the opponent leave the suckling!

o 32 32

[...] x maḫ niŋ₂ nam-lu₂-u₁₈-lu saŋ gig₂-ga niŋ₂-dim₂-dim₂-[ma]

(o 32) Great [...] ..., possession of mankind, black-headed creatures!

o 33 33

[...] dug₄⸣-ga-bi ḫe₂-em-ma-ra-e₃ : niŋ₂-gig lu₂ e-⸢ra dumu⸣-bi x [...]

(o 33) May [...] the speech leave! : May the evil go (out from) this man! May his child ... [...].

o 34 34

[...]-in-na₂ : diŋir maḫ ka-tar-zu ḫe₂-en-⸢si⸣-[il-e-en]

(o 34) May the great gods pray for you!"


o 35 35

[...] DU₁₁.GA A u KAŠ BALqi₂ ku-pi-ra-ti-šu₂ <ana> ID₂!(AD) ŠUB?⸣[di]

(o 35) [...] you speak. You libate water and beer; you throw his swabbings into the river.

o 36 36

[...] tul₂⸣-lal₂-šu₂-ma mim-ma lem-nu ana lu₂TUR [...]

(o 36) [...] you purify him and anything evil [...] to the baby.


o 37 37

[...] DUMU-MEŠ-šu₂ UŠ₂-UŠ₂tu₄ lu GIG-ME-šu₂ ma--du lu RU? [...]

(o 37) [...] his sons always die or his illnesses are numerous or ... [...]

o 38 38

[... lu] ḫu-lu-uq-šu₂ ma--du lu NAM.ERIM₂ x [...]

(o 38) [...] or his losses are numerous or a curse ... [...]


o 39 39

[lu₂]MU₇.MU₇ ina GE₆ A.GUB₂.BA GUBan ina še-ri₃ 7 NU I₃.[UDU ...]

(o 39) The exorcist, at night-time, sets up an agubbâ-vessel; in the morning, [...] 7 tallow figurines;

o 40 40

[...] u₂-šal-li ID₂ KI GIR₃ par₂-sat KI SAR A KU₃ SU₃ 7 GI.DU₈!(DU) [...]

(o 40) [...] (at) the river meadow, where the access is blocked, he sweeps the ground; he sprinkles pure water; he sets up 7 offering tables [...] for Lamaštu; he strews suluppu-dates (and) saskâ-flour; [...] mirsu-cake;

o 41 41

ana dDIM₃.ME GARan ZU₂.LUM.MA zi₃EŠA DUBaq NINDA.I₃.⸢DE₂⸣.[A ...]

o 42 42

7 NIG₂.NA šimLI GARan 7 dugLA.ḪA.AN SAḪAR₂-MEŠ KAŠ SAG [...]

(o 42) he sets up 7 censer of burāšu-juniper; [...] 7 porous lahannātu-flasks (with) first-class beer; he repeatedly throws zidubdubbû-flour. When he has set ready (all) this by the vicinity of the river, he speaks (as follows):

o 43 43

ZI₃.DUB.DUB.BU ŠUB.ŠUBdi GIM an-nam ana IGI ID₂ KEŠ₂-su DU₁₁⸣.[GA]


o 44 44

ana-ku gišŠINIG a-ḫu-u₂ ša₂ e-diš-ši-šu₂ iz-za-az-zu ana-ku x [...]

(o 44) "I am the foreign tamarisk that stands on its own; I am ... [...] whose branches you bent; whose ladanum-resin is not ... [...]; me, let me weep over the disintegration of my crown! : Like [...]."

o 45 45

ša₂ taṣ-bu-ru u₂-ru-u₂-a ša la-di-ni-ia la i-[...]

o 46 46

ana-ku lu-ub-ki ana BIRti qim-ma-ti-ia : GIM [...]


o 47 47

an-nam DU₁₁.GA ana UGU NU I₃.UDU A i-⸢ra?⸣-[am-mu-uk-ma ...]

(o 47) He says those (words). He bathes himself opposite the tallow figurines and [...].


o 48 48

at-ta ID₂ ša₂ tab-ni-i a-me-lu-tu₂ 7 NU-MEŠ [...]

(o 48) "You are the river, you who created mankind; [...] 7 figurines".


o 49 49

an-nam DU₁₁.GA ina UGU ŠINIG u₂⸣.[BAD ...]

(o 49) He says those (words). [...] the maštakal-plant over the tamarisk.


o 50 50

ma-mit a-bi-ia ma-mit a-bi a-bi-ia [...]

(o 50) My father's curse, my father's father's curse [...].

o 51 51

ana-ku at-mu-u₂ ma-mit DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ [...]

(o 51) I have spoken the curse of the great gods [...].


o 52 52

EN₂ ad-din-ka pu-ḫi-ia [...]

(o 52) Incantation: "I gave you (as) my substitute [...]

o 53 53

[...] sa-la-ti-ia x [...]

(o 53) [...] my family [...]".

Reverse
r 1 r 1

LU₂ šu-a-ti₃ A ŠINIG TU₅-šu₂-ma I₃ giš[...]

(r 1) That man, you bathe him (in) tamarisk water and [...] oil of the [...]-tree;

r 2 2

NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ tuš-ba--šu₂ EN₂ a-ab-ba NI [...]

(r 2) You swing a censer (and) a torch past him; incantation: "Sea ... [...]".


r 3 3

ana munusPEŠ₄ UŠ₁₁.ZU la₃ TE-ma ša ŠA₃-ša₂ la₃!(NUMUN) <na>-di-⸢i [...]

(r 3) For witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus: [...] you mix the blood of a male rock-partridge with cypress oil.

r 4 4

ina UŠ₂ BURU₅.ḪABRUD.DA NITA₂ ina I₃ gišŠUR.MIN₃ ḪI.ḪI-ma x [...]


r 5 5

* KI.MIN<(ana munusPEŠ₄ UŠ₁₁.ZU la₃ TE-ma ša ŠA₃-ša₂ la₃ <na>-di-i)> ŠIKA SILA.LIMMU₂.BA za-qip-ti TIqe₂-ma <ina> KUN₄ x [...]

(r 5) Ditto (for witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus): you take an upright potsherd (from) the crossroads and [...] at the threshold of ... [...].


r 6 6

* KI.MIN<(ana munusPEŠ₄ UŠ₁₁.ZU la₃ TE-ma ša ŠA₃-ša₂ la₃ <na>-di-i)> na₄ŠU.U NITA₂ u MUNUS ina ŠU-MIN 15-šu₂ KEŠ₂ EN₂ a-šib ek-⸢let [...]

(r 6) Ditto (for witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus): you bind a male and a female šû-stone to his right hand. Incantation: "Inhabitant of the darkness [...]".


r 7 7

EN₂ a-šib ek-let la a-mi-ru ZALAG₂ dUTUši E₃am-ma IGI.[BAR ...]

(r 7) Incantation: "Inhabitant of the darkness, the one wo does not see the sun light, you went out and you saw ... [...].

r 8 8

lu-u ne₂-ḫe-e-ti GIM A-ME a-gam-me lu-u ṣal-la-ta GIM ar₂-⸢mi [...]

(r 8) May you stay calm like marsh-water! May you sleep like a mountain goat! [...].


r 9 9

EN₂ ez-ze-et šam-rat el₃-lat na-mur-rat u ši-i bar-ba-rat DUMU⸣.[MUNUS ...]

(r 9) Incantation: "She is furious, she is impetuous; she is bright, she is awe-inspiringly radiant and she is indeed the she-wolf, the daughter of [...]

r 10 10

GIR₃-ša₂ an-zu-u₂ ŠU-MIN-ša₂ lu-ʾu-tu₂ pa-an UR.MAḪ da-pi-nu pa-⸢nu⸣-[ša₂ ...]

(r 10) Her feet are (those of) Anzu; her hands (are) sullied; (she has) the face of a savage lion; her face [...].

r 11 11

-tu a-pi i-lam-ma -šu-rat pe-ret-su bu-ut-tu-qa [...]

(r 11) She rises from the reed-beds and she is released; her hair is cut off [...].

r 12 12

kib-si GU₄ il-lak kib-si UDU.NITA₂ di ina UZU u UŠ₂ ŠU-MIN-[ša₂ ...]

(r 12) She goes in the ox's tracks, she follows the ram's tracks; with flesh and blood (on) her hand [...]

r 13 13

a-pa-niš KU₄ub ṣe-ra-niš i-ḫal-lu-up E₂ KU₄ E₂ E₃ bi⸣-[la-ni]

(r 13) She enters through the window, she slips in through the doorpost socket; she enters the house, she leaves the house, without being seen.

r 14 14

DUMU-MEŠ-ki-na lu-še-niq u DUMU-MEŠ-ki-na lut-⸢tar⸣-[ra]

(r 14) "Let me suckle your sons! Let me bring up your sons! Let me put my breast in your daughter's mouths!" Ea heard her indeed [...]

r 15 15

ana KA DUMU.MUNUS-MEŠ-ki-na lu--tak-ka-nu tu-la-a -me₂-ši-ma de₂-[a ...]

r 16 16

am-ma-ki DUMU.MUNUS da-nu mu-ut-tar-ra-at LU₂ut-tu₄ tal-ma-di [...]

(r 16) "Daughter of Anu, instead of being the nurse of mankind, you should learn [...].

r 17 17

am-ma-ki ina UZU u UŠ₂ ŠU-MIN-ki šak-na am-ma-ki E₂ KU₄bi E₂ E₃ [...]

(r 17) Instead of your hands being covered with flesh and blood, instead of entering the house (and) leaving the house [...].

r 18 18

mu-uḫ-ri ša₂ lu₂DAM.GAR₃ qa₂-an-na-šu₂ u ṣi-di-is-[su] 7

(r 18) Receive from the merchant his rhyton and his travel provisions!

r 19 19

mu-uḫ-ri ša₂ lu₂SIMUG se-mer si-mat ŠU-MIN-ki u GIR₃-⸢ki

(r 19) Receive from the copper-founder bracelets suitable for your hands and feet!

r 20 20

mu-uḫ-ri ša₂ lu₂KU₃.DIM in-ṣab-ti GEŠTU-MIN-⸢ki

(r 20) Receive from the goldsmith earrings (befitting) your ears!

r 21 21

mu-uḫ-ri ša₂ lu₂BUR.GUL na₄GUG si-mat GU₂-ki

(r 21) Receive from the stone cutter carnelian suitable for your neck!

r 22 22

mu-uḫ-ri ša₂ lu₂NAGAR gišGA.RIG₂ gišBAL du-di-it-ti šid-di

(r 22) Receive from the carpenter a comb, a spindle, a duditti-pin and a šiddu-garment!

r 23 23

[...] x E₂ si-mat qe₂-e-ki : u₂-tam-mi-ki da-nu AD-ki

(r 23) [...] ... of the house suitable for your thread. I adjure you (by) Anu, your father; I adjure you (by) [...] your mother, (and by) Ea, your creator." Incantation formula.

r 24 24

[...] AMA⸣-ki u₂-tam-mi-ki de₂-a DU₃-ki TU₆ EN₂


r 25 25

[... an-ni]-ti ana UGU nap-šal-ti ŠIDnu

(r 25) You recite this [...] over the ointment.


r 26 26

[...] ŠU dGU.LA lu ina ŠU dDIM₃.ME lu ina ŠU GABA.RI lu ina ŠU NAM.ERIM₂

(r 26) The babies will die ... [...] the hand of Gula or by the hand of Lamaštu or by the hand of a rival or by the hand of a curse, or their illnesses will be numerous; (in order to) save his babies:

r 27 27

[...] x TUR-MEŠ UŠ₂tu₄ lu GIG-MEŠ-šu₂ ma--du TUR-MEŠ-šu₂ e-ṭe-ri

r 28 28

[...] IM PU₂ IM KI.GAR IGI dUTU tu-qa-da-aš₂ IM ta-kar-ri-iṣ-ma

(r 28) You purify [...] clay from the well, clay from the clay pit, in front of Šamaš; you break off the clay and [...] on top of it, you write as follows: "The rapacious ones will not take away (the babies') clamours [...] the bandits will keep attacking". You write (thus) on its left hip.

r 29 29

[...] ina muḫ-ḫi-šu₂ kam SARar₂ ek-ki-mu la iṭ-ṭi-ru ik-kil-lu₄

r 30 30

[...] ZI⸣.ZIbu ḫab-ba-tu ina MAŠ.SILA₃ 2.30-šu₂ SARar₂ tug₂GU₂.E₃

(r 30) You wrap it (in) a nahlaptu-cloak [...]; you put bracelets of bronze around its wrists and its ankles; you [...] a belt [...]; you fix a band of gold around its head.

r 31 31

[...] MU₄.MU₄-su ḪAR ZABAR ina ŠU-MIN-šu₂ u GIR₃-šu₂ GARan-šu₂ kušE.IB₂

r 32 32

[...] ne₂-be₃-eḫ KU₃.SI₂₂ ina SAG.DU-šu₂ te-ret-ti lu U₄ GE₆ ina SAG

(r 32) Be it day or night, at the beginning of [...] you libate ...; you strew (it) on its mouth. If his baby [...] you place in front of it as a much as it can eat.

r 33 33

[...] ŠU U₂ ta-naq-qa ana KA-šu₂ tu-sar-ra-aq!(AḪ) šum-ma TUR-šu₂

r 34 34

[...] x-ma ma-la ik-ka-lu ana IGI-šu₂ GARan šum-ma GENNA šu-u₂

(r 34) If that baby [...]: you supply it with as much as a pregnant woman can eat. On the day that you set (it) out, you sweep the roof.

r 35 35

[...] ma⸣-la munusPEŠ₄ ik-ka-lu tu-ṭaḫ-ḫa-aš₂-šu₂ ina U₄ tara-kas UR₃ SAR

r 36 36

[... mul]MAR.GID₂.DA KEŠ₂ KEŠ₂ ZU₂.LUM.MA zi₃EŠA DUBaq NINDA.I₃.DE₂.A 8

(r 36) [...] the Wagon, you set out the ritual assemblage; you strew suluppu-dates (and) saskâ-flour; you place a mirsu-cake of honey (and) butter; you libate the offering; you set in place a ration for Ninmah; you libate beer; you speak as follows:

r 37 37

LAL₃ I₃.NUN.NA GARan SISKUR₂ BALqi₂ KURUM₆ ana dNIN.MAḪ GAR KAŠ BALqi₂ ki-⸢am DU₁₁.GA


r 38 38

an-nu-u₂ ḫab-ba-ta ša₂ iḫ-ta-nab⸣-ba-tu NUMUN ša₂ munusNENNI DUMU.MUNUS NENNI it-ta-nab-ba-lu

(r 38) "This is the bandit, who keeps plundering the offspring, who keeps taking away so-and-so, daughter of so-and-so.

r 39 39

šat-ti-šam-ma u₂-šab-ku-u₂ ta-ri-ta u₂-⸢šad-ma⸣-mu mu-še-niq-⸢ta ša₂ i-⸢na⸣-an-na

(r 39) Year by year (the one who) makes the nurse weep, (who) makes the wet-nurse wail. The one who is confronting you right now, you will make him ...; like your belonging [...] ... (that) nobody will hear. May nobody hear the baby's worries of so-and-so, daughter of so-and-so!"

r 40 40

ina maḫ-ri-ki ma-ḫi-ir tuš-NE-e-šu₂ ki-ma at-tu-ku-⸢nu? x x [...] KI

r 41 41

mam-ma la i-šem-mu-u₂ na-zaq TUR-MEŠ ša₂ munusNENNI DUMU.MUNUS munusNENNI mam-ma a-a -me₂

r 42 42

7šu₂ an-nam DU₁₁.GA-ma NU BI ana ŠA₃ dugLA.ḪA.AN SAḪAR₂ GAR-ma KA₂?⸣-šu UŠ₂ḫi

(r 42) You speak those (words) 7 times. You put this figurine in a porous lahannātu-flask and you close its lid.

r 43 43

šum-ma ŠU dGU.LA ina UB BAD₃ te-qeb-ber šum₄-ma ŠU-MIN dDIM₃⸣.ME ina GISSU BAD₃ GARan-šu₂

(r 43) If (it is caused) by the hand of Gula: you bury (it) in a city wall's corner; if (it is caused) by the hand of Lamaštu, you put it in the shadow(s) of the city wall.

r 44 44

šum-ma ŠU-MIN NAM.ERIM₂ ina ku-tal UDUN te-qeb-ber-šu₂ šum₄-ma ŠU-MIN GABA.RI ina SILA.LIMMU₂.BA  ; te-qeb-ber-ma TUR-MEŠ-šu₂ in-ne₂-ṭi-ru

(r 44) If (it is caused) by the hand of a curse: you bury it behind the kiln; if (it is caused) by the hand of your opponent: you bury (it) at the crossroads and his babies will be spared.


(catchline)
r 45 45

EN₂ be-lu ga--ru₃ šur-bu-u₂ e-tel-lu₄ a-li-id ANe be-el šap-la-a-ti

(r 45) Incantation: "Strong lord, formidable prince, the one who begets the heavens, lord of the lower world".

(colophon)
r 46 46

GABA.RI gišDA SAR-ma ba-ri ṭup-pi mdUTUSUMna lu₂MAŠ.MAŠ

(r 46) Copy of a writing board; written and checked. Tablet of Šamaš-iddina, the incantation priest, son of Nadinu, descendant of Šangi-Ninurta the Urukean. He who reveres Anu and Ištar shall not take (the tablet) away.

r 47 47

DUMU ša₂ mna-di-nu DUMU lu₂SANGAdNIN.URTA lu₂qaq-qar-da-nuki-u₂  ; MUD d60 u d15 la₃ TUM₃

1Following W. Farber for the reading of the beginning of the line (ZA 79: 225)

2Restoration of KU₄-ma ni-še according to W. Farber's suggestion (ZA 79: 226).

3Following W. Farber for the restoration of the beginning of the line (ZA 79: 227).

4Following W. Farber for the restoration of the first word (ZA 79: 227).

5Following W. Farber for the reading ina SILA ŠUB{+i} (ZA 79: 227).

6W. Farber has improved the reading for most the line (ZA 79: 227).

7It is also possible to understand qa₂-an-na-šu₂ here as qannu[hem] which could stand for the whole garment. I chose qarnu[rhyton] because I thought it better fits with ṣidītu.

8Following Farber for the understanding of the beginning of the line: [ana IGI {mul}]MAR.GID₂.DA.


Created by Marie-Françoise Besnier for the AHRC-funded GKAB Project, 2010 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P348688