PBS 01/1, 17
Obverse | ||
o 1o 1 | EN₂ EN šur-bu-u₂ KUR-u₂ di₂-⸢gi₃-gi₃⸣1 | Incantation: O Lord most great, mountain of the Igigi, |
o 22 | ma-al-ku da-nun-na-ki NUN muš-ta-lu₄ | Ruler of the Anunnaki, considerate prince, |
o 33 | [dEN].⸢LIL₂⸣ EN šur-bu-u₂ ša₂-du-u₂ di₂-gi₃-gi₃ | [O En]lil, Lord most great, mountain of the Igigi, |
o 44 | [ma]-al-ku da-nun-na-ku NUN muš-ta-lu₄ | [Ru]ler of the Anunnaki, considerate prince, |
o 55 | [ed]-di-šu-u₂ ša₂ la ut-tak-ka-ru e-peš pi-i-šu₂2 | [Perpet]ually renewing one, whose order (lit. doing of his mouth) cannot be changed, |
o 66 | ⸢DINGIR⸣ ma-am-man la u₂-šam-sa-ku zi-kir šap-ti-šu₂ | The speech of whose lips no [divinity] can gainsay, |
o 77 | ⸢EN⸣ EN LUGAL LUGAL a-bu a-lid AN-ME GAL-ME | Lord of lords, king of kings, father, who begot the great gods, |
o 88 | EN NAM-MEŠ u GIŠ.ḪUR-MEŠ mu-ma-ʾi-⸢ir⸣ AN u ⸢KI⸣ | Lord of fates and (divine) plans, commander of the heavens and earth, |
o 99 | EN KUR-⸢KUR?⸣3 | Lord of the lands, |
o 1010 | ga-mir di-i-ni ša₂ la BALu₂ ⸢qi₂⸣-[bi]-⸢tuk⸣ | Who renders the verdict, your com[ma]nd cannot be overturned, |
o 1111 | mu-šim NAM-MEŠ ša₂ DINGIR-ME [ka-la]-mu4 | Who determines the fates of [al]l the gods. |
o 1212 | ina qa-bi-ka-ma u₂-tal-la-da ⸢te⸣-[ni-še]-⸢e⸣-ti | At your speaking, hu[man]ity was born, |
o 1313 | [ša₂] LUGAL u GIR₃.NITA₂ MUšu₂-nu ⸢ta⸣-[za-ak]-kar | Of king (and) governor, you sp[ea]k their names. |
o 1414 | [aš]-šum ba-ne-e DINGIR u LUGAL ba-šu-⸢u₂⸣ [it]-⸢ti⸣-ka | [Be]cause creating divinity and king is [with]in your power (lit. is [wi]th you), |
o 1515 | ⸢u₃⸣ en-ši tu-šam-ṣu-u₂ ⸢ma-al?⸣ dan-ni | And (because) you make the weak equal to the strong, |
o 1616 | ina ma-aʾ-du-ti MUL-ME ša₂-⸢ma⸣-mi | Among the multitude of stars of the heavens, |
o 1717 | be-li₂ at-kal-ka aš₂-tam-mar-⸢ka⸣ | O my lord, I trust in you! I praise you! |
o 1818 | ib-ša₂-a-ka GEŠTU.2(diš)a-a5 | I have given you my attention. |
o 1919 | šim-ti ba-la-ṭi-ia ši-i-mi | Determine a fate of life for me! |
o 2020 | ba-ne-e šu-mi-ia qi₂-bi6 | Command a good name! |
o 2121 | lum-nu pu-ṭur mi-ša₂-rum šuk-⸢na⸣ | Release the evil (afflicting me); establish justice. |
o 2222 | [x]-šu-nu ta-bal-ma ḪE₂.GAL₂ šur-ka7 | Carry away . . . ; grant prosperity. |
o 2323 | [šu]-⸢kun⸣-ma e-li-ia bal-ta-ka GAL-⸢tu₂⸣8 | [Set] over me your great protective force. |
o 2424 | [DINGIR u] LUGAL li-ša₂-qi₂-ru-in-ni9 | May [god and] king value me, |
Reverse | ||
r 1r 1 | ⸢EN⸣ u NUN ša₂ qa-be-e-a li-pu-šu₂ | May lord and prince do what I speak. |
r 22 | a-mi-ru li-ba-ša₂-an-ni | May my (ill-wishing) onlooker be ashamed on my account. |
r 33 | ina UKKIN lu-u₂ še-mat qi₂-bi-ti10 | May my order be heard in the assembly. |
r 44 | dLAMA qa-be-e še-me-e u ma-ga-ru | May the protective spirit of ordering, hearing ,and accepting |
r 55 | ⸢u₄-me⸣-šam-ma DU.DU-ma it-ti-ia | Walk along with me daily. |
r 66 | DINGIR [liš]-⸢tam⸣-mar-ka d1(u) 5(diš) liš-⸢te⸣-ʾe-e-ka11 | [May] my (personal) god praise you, my (personal) goddess ever seek you! |
r 77 | u ana-ku IR₃-ka lu-ub-luṭ lu-uš-⸢lim⸣-ma | And may I, your servant, flourish (and) have success. |
r 88 | nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul | Let me proclaim your greatness (and) resound your praises! |
r 99 | KA-INIM-MA ŠU-⸢ILA₂⸣-[LA₂? dEN]-LIL₂-LA₂-KAM* | It is the wording of a [lifted]-hand prayer to [En]lil. |
r 1010 | ⸢EN₂⸣ ru-ba-tu₄ GAL [i-lat ši]-ma-a-tu₂ | Incantation: Great princess, [goddess of fa]tes. |
1This tablet was collated in person in May 2017.
2See Ebeling 1953: 20 for the restoration.
3Line is indented to half the tablet's width.
4The restoration is based on the duplicate, BMS 19.
5Line is indented slightly.
6Line is indented slightly.
7Foster 2005: 654 suggests the first, restored word should be translated "[po]verty," but I cannot determine the Akkadian behind this suggestion.
8The restoration is based on the duplicate, BMS 19.
9The restoration is based on the duplicate, BMS 19.
10Line is indented slightly.
11The reading of this line follows Mayer, Or n.s. 46, 389.