BMS 24 + 25 (K 12922 + K 13296)
Obverse | ||
oo NaN | (beginning obverse missing) | |
o 1'o 1' | [...] ⸢x TI? ID? x RI lu-u? im-x⸣-[...]1 | [. . .] . . . [. . .] |
o 2'2' | [ina qi₂]-⸢bit⸣ iq-bu-u₂ ⸢d?x⸣ [...] | [According to the comm]and which [(some deity) . . .] speaks [. . .] |
o 3'3' | [ina] ⸢KA?⸣ šar-ra-ti ra-bi-ti ⸢d⸣TIR.[AN.NA TU₆.EN₂]2 | [By] the word (lit. mouth) of the great queen Man[ziat (i.e., Rainbow). Concluding Incantation Formula] |
o 4'4' | [KA].INIM ŠU.IL₂.LA₂ [d+EN.ZU-KAM*]3 | [It is the wor]ding of a lifted-hand prayer [to Sin.] |
o 5'5' | [KID₃].KID₃-BI e-nu-ma d3(u) in-nam-ma-ru NIG₂.NA [ŠIM.LI GARan] | Its [rit]ual: When Sin becomes visible, [set up] a censer [of juniper]. |
o 6'6' | [KAŠ].SAG BALqi₂ ana IGI d3(u) DUR SIK₂ ⸢x⸣ [...] | You libate [be]er in the presence of Sin. A bundle of white wool . . [. . .] |
o 7'7' | [x]-ma KEŠDA EN₂ ŠIDnu ina ⸢IZI⸣ GARan-ma ⸢AN?⸣ [...] | [. . .] and tie (it) in a knot(?). You recite the incantation. You place (it) in the fire and . . [. . .] |
o 8'8' | ⸢EN₂⸣ EN U₄.SAKAR kul-la-[ti bi-ni-ti] | Incantation: O lord, crescent moon (over) al[l creation], |
o 9'9' | ⸢a⸣-šar U₂.ḪI.A er-ṣe-tu₄ a-⸢dir⸣-[ti ul-du] | The place where the earth [bore my] apprehension (as/with) the plants, |
o 10'10' | ⸢ki⸣-ma ḫi-ri-ti ana ⸢ABZU⸣ a-dir-⸢ti⸣ [liš-du-ud]4 | [Let] (it, i.e., the earth) [draw] my apprehension to the Apsu as with/in a canal. |
o 11'11' | ⸢la⸣ eš!(ŠI-)ru-tu₄ lim-ḫu-ru!(RA) a-di-⸢ra-ti⸣-[ia]5 | May unjust men receive [my] apprehension. |
o 12'12' | ana-ku ana sul-li-⸢ka⸣ ak-ta-mis ma-ḫar-ka lu-⸢bi⸣-[ib]6 | |
o 13'13' | KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ d+EN.ZU-[KAM*] | [It is] the wording of a lifted-hand prayer to Sin. |
o 14'14' | ⸢DU₃⸣.DU₃-BI ina U₂.SAL ID₂ NIG₂.NA GARan mi-iḫ-ḫa BALqi₂ IM U₂.SAL ID₂ ⸢TI⸣qe₂ | Its ritual: You set up a censer in the river meadows. You libate miḫḫu-beer. You take clay from the river meadows. |
o 15'15' | ⸢ZA.NA⸣ MUNUS DU₃uš ina ŠU-ka IL₂-ma EN U₄.SAKAR kul-la-ti 3(diš)-šu₂ ŠID[nu-ma] | You make a female doll/gamepiece(?). You lift it up in your hand. You reci[te] "O lord, crescent (over) all" three times. |
o 16'16' | [ZA.NA ana ID₂ ŠUB]⸢di⸣-ma KI.ZA.ZA-ma KEŠDA DU₈ar₂ šam-ša₂-ni KU₃.GI 7(diš) [...] | [You thro]w [the doll/gamepiece(?) in the river]. Then you prostrate yourself and take apart the ritual assemblage. Gold disks(?) seven [. . .] |
o 17'17' | [...] ⸢x x x⸣ ki-a-am DU₁₁.GA KID-ma ⸢x x⸣ [...] | [. . .] . . . thus you say. You sprinkle(?) . . . [. . .] |
o 18'18' | [...]-u₂-ti ša₂ ŠU.TAG.GA LAL? TI [...]7 | [. . .] . . . of . . . [. . .] |
o 19'19' | [...] ⸢x⸣ UN-MEŠ [...] | [. . .] . the people [. . .] |
o 20'20' | [...] di-lip-ti MA [...] | [. . .] my anxiety . . [. . .] |
o 21'21' | [...] ⸢x⸣ ŠA IR? RU [...] | [. . .] . . . [. . .] |
Reverse | ||
rr NaN | (beginning reverse missing) | |
r 1'r 1' | [...] ⸢x x kit?-ti it-ti x x la AD x BU x x⸣ [...] | [. . .] . . . [. . .] |
r 2'2' | [...] ⸢x⸣-am-ma šu-kun za-ku-⸢ti⸣ | [. . .] . to me. Establish my freedom! |
r 3'3' | [la-le]-e ba-la-ṭi lu-uš-bi TU₆.EN₂ | May I be sated on the [abunda]nce of (my) well-being! Incantation Closing Formula. |
r 4'4' | [KA].INIM.MA ša₂ IGI.DU₈.A d3(u) ḪUL SIG₅.GA.⸢KAM⸣ | It is [the wor]ding to make an evil appearance of Sin favorable. |
r 5'5' | [DU₃].⸢DU₃⸣-BI U₄mi d3(u) IGI.LA₂ SIK₂.GA.RIG₂.AK.A ta-mat-⸢taḫ₂⸣8 | Its [rit]ual: On the day Sin becomes visible, you collect carded wool. |
r 6'6' | ⸢EN₂?⸣ 7(diš)-šu₂ ana UGU ŠIDnu-ma ina GU₂-šu₂ GARan-ma ḪUL pa-ši-ir | You recite the incantation(?) seven times over it. You place (it, i.e., the wool) on his neck, and the evil will be resolved. |
r 7'7' | ⸢EN₂⸣ na-an-na-ru kul-lat bi-ni-ti | Incantation: Nannaru (over) all of creation, |
r 8'8' | [a]-šar it-ti U₂.ḪI.A KIti₃ a-dir-ti ul-du | [The p]lace where the earth bore my apprehension with the plants, |
r 9'9' | ⸢KI⸣ti₃ ma-ḫi-rat ana ABZU a-dir-ti liš-du-⸢ud⸣ | Let the netherworld, which receives (it), draw my apprehension to the Apsu. |
r 10'10' | <la?> ⸢eš?⸣-ru-tu lim-ḫu-ru a-di-ra-ti-ia₅9 | May <un>just men receive my fear. |
r 11'11' | ⸢i⸣-ša₂-ru-tu lim-ḫu-ru-in-[ni] | May just men receive m[e]. |
r 12'12' | ⸢šu?⸣-ša₂-ru-tu li-ten₂-nu-u₂ it-ti-ia₅ | May those who were made just change places with me. |
r 13'13' | ⸢liš?-du?⸣-ud ar₂-ni la pa-li-ḫu ma-ḫar-ka lil-[qe₂] | May the one who does not fear (you) draw my guilt; may he ta[ke] (it) in your presence. |
r 14'14' | EN [a]-⸢na⸣-ku a-na sul-li-ka ak-ta-mis ma-ḫar-ka lu-⸢bi⸣-[ib] | O lord, I, indeed, have bowed down to make supplication to you. May I be puri[fied] in your presence. |
r 15'15' | ⸢KA.INIM⸣.MA ša₂ IGI.DU₈.A d3(u) ḪUL SIG₅.GA-[KAM*] | [It is] the wording for making an evil appearance of Sin favorable. |
r 16'16' | DU₃.[DU₃]-⸢BI⸣ U₄mi d3(u) IGI.DU₈ ana IGI d3(u) NIG₂.NA ŠIM.LI GAR⸢an⸣ | Its rit[ual]: On the day Sin becomes visible, set out a censer of juniper before Sin. |
r 17'17' | KAŠ.[SAG] ⸢BAL⸣-qi₂ IM u₂-šal-li ID₂ TI-qe₂ | You libate be[er]. You take clay from the river meadows. |
r 18'18' | ⸢ZA?⸣.[NA? NITA? DU₃uš] EN₂ 3(diš)-šu₂ ana IGI d3(u) ŠID-ma | [You make a male(?)] do[ll]/game[piece](?). You recite the incantation three times before Sin. |
r 19'19' | [ku-tal]-⸢la⸣-nik-ka ana₃ ID₂ ŠUB-ma ḪUL BUR₂ | You throw (it) into the river [behin]d you, and the evil will be resolved. |
r 20'20' | [EN₂ EN] ⸢ga⸣-aš-ru ti-iz-qa-ru bu-kur₂ dnun-nam-⸢nir⸣10 | [Incantation]: O powerful [lord], exalted one, offspring of Nunnamnir. |
(3 lines blank) | ||
r 21'21' | [E₂.GAL mAN].⸢ŠAR₃.DU₃⸣.A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₃ki | [Palace of As]hurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur, |
r 22'22' | [ša a-na AN.ŠAR₃] u₃ ⸢d⸣NIN.LIL₂ tak-lu₄ | [Who] trusts [in Ashur] and Ninlil, |
r 23'23' | [ša d+NA₄ u₃ dtaš-me-tu₄ GEŠTU-MIN DAGAL]⸢tu₄ iš⸣-ru-⸢ku-uš⸣ | [To whom Nabu and Tashmetu] gave [wid]e [understanding]. |
(end reverse missing) |
1Restorations follow Mayer 1976: 529-531 unless otherwise noted. At the end of this first line, Mayer suggests reading ⸢LU ḪI IM⸣.
2Mayer interprets the first legible sign as DU₁₁? instead of KA (1976: 529). There is only a trace of the right-most vertical wedge of the sign preserved on the tablet.
3I suppose a ligature of the DINGIR and EN here, as in obv. 13ˊ below.
4For an explanation of the imagery here, see Lambert 1974: 296-297 and Jaques 2015: 236. Lambert suggests this version of the line is the original; compare below, rev. 9ˊ.
5My translation of the line follows Jaques 2015: 234, 235 and CAD/Š, 388 (cited by Jaques); compare Lambert 1974: 297, who thinks the adjective refers to water, which has dropped out of the text. He supposes the LA is a corruption for NAR, nār (ešrēti).
6I have bowed down to make supplication to you. May I be puri[fied] in your presence.
7It is unclear to me what ŠU.TAG.GA stands for. Mayer 1976: 530 gives no explanation or translation.
8SIK₂.GA.RIG₂.AK.A = pušikku, "carded wool."
9The sense of the line requires a negative particle at its head (see obv. 11ˊ above). Either the LA has fallen out or, more speculatively, we have NIŠ rather than EŠ (see Lambert's reading, 1974: 295), which may preserve a vocalization of and Sandhi writing of NU eš-ru-tu. Signficant textual variation exists in the manuscripts attesting this particular prayer, and thus a corruption of some kind is likely.
10This is the catchline to Nergal 2.