1880-07-19, 0152 + 1881-02-04, 0188 (unpublished unassigned ?) [Prayer of Ashurnasirpal I (1050-1032 BC) to the goddess Ishtar of Nineveh]

Obverse
o 1o 1

ep-šet im-ḫu-ra-an-⸢ni [x x x x x x x (x) ina?] DINGIR?⸣-MEŠ u₂-za-kar 1

That which befell me [. . . among(?)] the gods, I shall recount,

o 22

a-na ba-na-at ne₂-⸢me⸣-[qi₂ (x x x) si?-mat? ta]-⸢na⸣-da-a-ti 2

To the creator of wisd[om, . . . (are) worthy of r]enown,

o 33

a-na a-ši-bat E₂-MAŠ.MAŠ d⸣[-tar x x x] u₂⸣-ša₂-pa zik-ri 3

To the one who dwells in the Emashmash, [Ishtar . . .] (who) extols my name,

o 44

a-na šar-rat DINGIR-MEŠ ša₂ par-⸢ṣi [ka?-li?-šu₂?-nu? šu]-⸢ut⸣-lu-mu qa-tuš-ša₂ 4

To the queen of the gods, into whose hands [all(?)] the cultic rites are [be]stowed,

o 55

a-na be-let uruNINA qa?⸣-[rit?-ti? DINGIR?]-MEŠ ša₂-qu-tu₂ 5

To the lady of Nineveh, the he[ro of the god]s, the most exalted one,

o 66

a-na DUMU.SAL d3(u) ta-li-mat dšam-ši ša kul⸣-lat LUGALti ta-be-el 6

To the daughter of Sin, the twin of Shamash, who governs the totality of kingship,

o 77

a-na pa-ri-sa-at .BAR DINGIRat kal gim-ri

To the one who decides lawsuits, the goddess of absolutely everything,

o 88

a-na be-let ANe u KIti₃ ma-ḫi-rat tes₂-⸢li⸣-ti

To the lady of the heavens and the earth, who receives petitions,

o 99

a-na še-ma-at ik-ri-bi le-qa-at un-ni-ni

To the one who hears prayer, who accepts supplication,

o 1010

a-na DINGIRti₃ rem₂-ni-ti ša₂ me-ša₂-ra i-ra-am-mu

To the merciful goddess, who loves justice,

o 1111

d-tar NIN ša₂ bul-lu-ṭu!(LU) i-si-iq-ša₂ 7

(O) Ishtar, the lady whose nature (it is) to restore to life,

o 1212

da-al-pa-a-te mal a-tam-ma-ru maḫ-ra-ki a-⸢taš?-šar 8

I will set forth(?) in your presence all the trials I have experienced.

o 1313

a-na at-mu-u-a šu-nu-ḫi lib-ša₂-a u₂-zu⸣-un-ki

Give ear to my wearied utterance,

o 1414

a-na siq-ri-ia šum₂-ru-ṣi ka-bat-⸢ta⸣-ki lip-pa-⸢šir

May your mood be appeased at my afflicted speaking.

o 1515

am-ri-in-ni NIN ki-i su-uḫ-ḫu-ra-⸢ku lib₃-ba-⸢ki lim-ra-aṣ

Look upon me, O lady, that I am turned (to you). May your heart show concern (for me)!


o 1616

m-šur-PAPir-A ana-ku šum₂-ru-⸢ṣu IR₃-ki

I (am) Ashurnaṣirpal, your afflicted servant,

o 1717

šaḫ-tu pa-liḫ DINGIRti-ki pit-qu-du na-ram-ki

The humble one, who fears your divinity, the trustworthy one, your beloved,

o 1818

mu-kin₂ PAD.d+INANA-MEŠ-ki la mu-par-ku-u na-di⸣-nu zi-bi-ki

Who furnishes your offerings, who never ceases providing your food offerings,

o 1919

ḫa-ši-iḫ i-si-na-te-ki mu-ša₂-az-ni-⸢nu BARA₂⸣-ki

Who yearns for your festivals, who provisions your sanctuaries,

o 2020

mu-ṭa-ḫi-id KURUN.NAM bi-bil lib₃-bi-ki ša ta-ra-mi

Who abundantly supplies the kurunnu-beer, which you love, the desire of your heart,

o 2121

DUMU šam-ši-dIŠKUR MAN pa-liḫ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ

The son of Shamshi-Adad, the king who fears the great gods.

o 2222

ab-ba-ni-ma ina qe₂-reb KURi ša₂ NU ZU-šu₂-nu mam₂-ma 9

I was born in the mountains, (in a place) that no one knows.

o 2323

ul ḫa-sa-ku-ma be-lut-ki ul u₂-sap-pa-a ka-a-a-an

I did not give your rulership consideration. I never entreated (you).

o 2424

UN-MEŠ KUR -šurki ul i-da-ni-ma ul im-da-ḫa-ra DINGIRut-ki

The people of the land of Ashur did not know me; they were not in the habit of appealing to your divinity.

o 2525

at-ti-ma d-tar u₂-šum₂-gal-lat DINGIR-MEŠ ra-šub-ti

You, O Ishtar, great, terrifying dragon of the gods,

o 2626

i-na ni- IGI-MIN-ki tu-di-ni-ma taḫ-šu-ḫi ENu₂-ti 10

With the lifting of your eyes, you recognized me and desired my lordship.

o 2727

tal-qi₂-ni-ma ul-tu qe₂-reb KURi a-na SIPAtu₂ ina UN-MEŠ tab-bi-in-ni

You took me from the midst of the mountains and called me to shepherd the peoples.

o 2828

tu-ki-in-ni GIŠ.GIDRU -re-e-ti a-na li-tab-bur da-ad₂-mi

You established (my) righteous staff to sustain the habitations long into the future.

o 2929

at-ti-ma d-tar tu-ša₂-aš₂-ri-ḫi zik-ri

You, O Ishtar, glorified my name.

o 3030

ta-⸢qi₂⸣-ši-ma ki-nu-te šu-zu-ba ga-⸢ma⸣-lu 11

You granted (me) (resolve) to rescue (and) to spare those loyal (to me).

o 3131

ina pi-i-ki u₂-ṣa-a ud-du- DINGIR-MEŠ na-ak-mu-ti 12

According to your command (lit. in the going forth of your mouth) to renew the amassed gods (i.e., divine images),

o 3232

E₂.KUR-MEŠ šu-uḫ-ḫa-a-te u₂-di-ša₂ a-na-ku

I myself renovated the decrepit temples.

o 3333

DINGIR-MEŠ šul-pu-tu-ti ab-ni a-šar-šu₂-nu ut-ter

I repaired the ruined gods (i.e., divine images) and returned (them) to their place.

o 3434

-qu u PAD.d+INANA-MEŠ u₂-kin-šu₂-nu a-na ṣa-a-ti

I established their share and offerings perpetually.

o 3535

u₂-še-piš-ma GIŠ.NA₂ GIŠ.TASKARIN KI.NA₂ tak-ne₂-e mu-šap-ši-iḫ DINGIRti-ki

I built a bed of boxwood, a comfortable resting place that provides your divinity with rest,

o 3636

ša ina KU₃.GI liq-ti šu-su-me e-ri-mu qe₂-reb-ša₂

Whose interior I gilded with the very best (lit. selected, appropriate) gold.

o 3737

ni-siq-ti NA₄-MEŠ KURe šu-qu-ru-<ti> u₂-za-ʾ-in-ši ki-⸢i AB ILIMMU₄+U 13

I decorated it with choice precious stones from the mountains, like(?) . . .

o 3838

u₂-lil-ši a-na ṣu-ub-be₂-e u₂-mal-⸢liš bal-ti 14

I purified it (so that one could) observe (it) from afar. I filled it with splendor.

o 3939

u₂-nam-mir-ši GIM ŠE.ER.ZI dšam-ši a-⸢na na⸣-ṭa-li as-mat

I made it radiant like the rays of the sun, worthy to behold.

o 4040

u₂-šar-ši-si ina E₂.MAŠ.MAŠ šu-bat la-li-⸢ki <<la⸣>>-<<li>>-<<ki>> ša ta-ra-mi₃ 15

I installed it in Emashmash, the luxurious dwelling that you love.

o 4141

ina mi-ne₂-e u₂-qal-lil!-ki-ma a-[ša₂]-da-ad PAP.<ḪAL> ILIMMU₄+U 16

(Given all of this), how have I slighted you so as to b[e]ar (my present) hardship?

o 4242

tak-tu⸣-min₃-ni-i-ma GIG a-ta-⸢a?⸣-[ma?] tak-⸢tu⸣-ru na-piš-⸢ti 17

You have covered me with sickness. Why am I at death's door (lit. has my breath become short)?

o 4343

[u₂]-⸢ḫa⸣-maṭ UZU.SA-MEŠ-MU u₂⸣-ʾ-bat la-a-ni 18

[It (i.e., the sickness)] made my body (lit. sinews) feverish; it ruined my frame.

o 4444

[ḫa?-tu?] pi-rit-tu KIT x [x] x ZIti u₂-nap-⸢paq 19

[Panic], terror, . . . my throat became blocked.

o 4545

[...] x TA? RI? [...] u₂⸣-rat-ta qer-[be₂?-nu?] 20

[. . .] . . . [. . .] he/it fixed firmly on the in[side(?)]

o 4646

[...] x u₂-qat-ta [x x (x)]

[. . .] he/it brought [. . .] to an end.

o 4747

[...] RU ḪA u? li?⸣-[x x (x)] 21

[. . .] and(?) . . [. . .]

o 4848

[...] UZ? ZA KI x [x x x]

[. . .] . . . [. . .]

o 4949

[...]-x TU U₂ x [x x (x)]

[. . .] . . . [. . .]

Reverse
r 1r 1

[...] x KA x [x x x]

[. . .] . . . [. . .]

r 22

[...] x MI U₂ DI? [x x x]

[. . .] . . . [. . .]

r 33

[...] di⸣-ma-⸢tu [x x x]

[. . .] tears [. . .]

r 44

[...] KIŠ? ina SU!(ZU-)⸢MU [(x x)] 22

[. . .] from my body [(. . .)]

r 55

[...] dBIL.GI i?⸣-[x x]

[. . .] Girra [. . .]

r 66

[...] x MA A PA ? [x x] 23

[. . .] . . . [. . .]

r 77

[...] x A RAD pa-⸢gar⸣-[x x]

[. . .] . . . body of [. . .]

r 88

x x ZI x [...] x⸣-mi-ri pe-ta-[x (x)]

. . . [. . .] . . . [. . .]


r 99

ka-a-a-na-ma x [x x x] be⸣-lu-ta-ki u₂-⸢sa⸣-[pa]

Constantly . [. . .] I entrea[t] your rulership.

r 1010

ina ma-ḫar DINGIRti-ki x [x x] x ut-ta-ḫa-as 24

In the presence of your divinity . [. . .] I lament.

r 1111

ki-i la pa-liḫ DINGIRti-ki ka-bi⸣-is an-zu-ul-li 25

{I am treated} like one who does not fear your divinity, who violated a taboo.

r 1212

ki-i la ra!(AR-)ši ar-ni u gil-⸢la⸣-ti a-ša₂-da-ad 26

Like one who committed sins and sacrilege, I endure {the penalty}.

r 1313

gi-na-a šu-du-ra-ku ina e⸣-ṭu-ti ⸢:⸣ 27

I am constantly apprehensive; {I dwell} in darkness.

r 1414

par-sa-ku-ma ni-ʾ-lu ul a-mar ⸢:⸣ 28

I have stopped sexual activity(?); I cannot experience (lit. see) {. . .}.

r 1515

ina GIŠ.GU.ZA LUGALti-ia u₂-ze-em-ma-⸢x :⸣ 29

On the throne of my kingship I . . . {. . .}

r 1616

nap-tan a-pa-ta-nu ul e-ṭe-ḫa-a 30

I cannot (even) approach the meal I am supposed to eat. {. . .}

r 1717

KURUN.NAM ša₂ nab-la-ṭi₂ a-na da-da-ri 31

Kurunnu-beer, sustenance itself, {became} stinkweed {to me}.

r 1818

pit-nu u rig-ma šum₂-su-ka-ku si-mat 32

I despised the stringed instrument (lit. string) and (its) sound, befitting {kingship}.

r 1919

u₃ ḫa-da-a ša TI.LA-MEŠ zu-um-ma-ku 33

And I am in utter want of the joy of living. {. . .}

r 2020

IGI.MIN-a-a bit-ru-ma-ma ul u₂-ṣab-ba-a 34

(Though) my eyes are full of color, they cannot perceive (anything) at a distance. {. . .}

r 2121

ul u-ša₂-qa-a a-na e-le-ni pa-an qaq-qa-ri 35

I do not raise (them) upward (but merely) {look} at the ground.

r 2222

a-di ma-ti NIN GIG la na-par-ku-u tar-ku-si KI-⸢ia

How long, (my) lady, will you bind me with (this) never-ending sickness?


r 2323

ana-ku m-šur-PAPir-A šu-ud-lu-pu pa-liḫ₃-ki 36

I, Ashurnaṣirpal, the exhausted one, who fears you,

r 2424

ṣa-bit qa-ni DINGIRti-ki mu-sa-pu-u be-lut-⸢ki

Who siezes the hem of your divinity's (garment), who entreats your rulership:

r 2525

nap-li-si-ni-ma NIN DINGIR⸣-ti!(RA-)ki lu-sa-ap-⸢pi 37

Look at me, O lady, that I may entreat your divinity!

r 2626

ša₂ ti-zi-zi reme₂-ni-ma ka-bat-ta-ki lip-pa-⸢šir

You who are angry, show mercy on me. May your mood be appeased.

r 2727

ga-ma-lu lib₃-ba-ki UGU-MU lim-ra-aṣ

May your merciful heart show concern for me.

r 2828

šu-ṣi-i mur-ṣi šum₂-si-ki ḫi-ṭi-ti 38

Expel the illness; remove my sin!

r 2929

ina pi-i-ki NIN lim-qu-ta pa-ša₂-ḫi 39

From your mouth, O lady, may abatement (of the divine anger against me) come!

r 3030

ENSI₂ mi-ig⸣-ra-ki ša₂ NU BALu ka-a-a-an 40

(On) your favored vicegerent, which will never change,

r 3131

ri-ši-šu re⸣-e-mu da-lip-ta-šu ṭu⸣-ur-di

Have mercy. Send away his anxiety.

r 3232

ṣab-⸢ti a-bu-us-su a-na na-ra-mi₃-ki AD DINGIR-MEŠ qu?-ra?-du d-⸢šur

Intercede for him with your beloved, the father of the gods, the hero Ashur,

r 3333

a-na aḫ⸣-rat u₄-me lut-ta-ʾ-⸢id DINGIRut-ki

So that I may ever (and) continuously praise your divinity,

r 3434

[NIR]-⸢GAL₂ lu⸣-šar-ba-a ina DINGIR⸣-[MEŠ] šu⸣-ut AN KI

(And) magnify the [prin]cess among the god[s], those of heaven (and) earth.


r 3535

E₂.GAL m-šur.⸢DU₃⸣.A MAN ŠU₂ MAN KUR -šurki ša dNA₃ [u dtaš]-⸢me⸣-tu₄ GEŠTU.MIN DAGALtu₄ -ru-ku-

Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur, to whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding,

r 3636

i-ḫu-uz-zu IGI.MIN na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-u-ti

(who) has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art,

r 3737

ša ina LUGAL-MEŠ a-lik maḫ-ri-ia mam-ma šip-ru šu-a-tu la i-ḫu-zu

which among the kings who came before me none had learned that art,

r 3838

ne₂-me-qi₂ d+NA₃ ti-kip sa-⸢an⸣-[tak]-ki ma-la ba-aš₂-mu

the wisdom of Nabu, cuneiform [sig]ns, as many as there are.

r 3939

i-na DUB-MEŠni aš₂-ṭur as-⸢niq ab-re-e-ma

I wrote, collated, and checked (the present text) on tablets.

r 4040

a-na ta-mar-ti ši-ta-as-si-⸢ia qe₂-reb E₂⸣.GAL-ia u₂-kin

I deposited (it) in my palace for my reading (and) studying.

1Note that the first word occurs in Ludlul II 10 and see CAD E, 242 for other, comparable instances. Whatever originally appeared in the gap, it seems to me that it must have mentioned Ishtar. Von Soden suggests the sign after the break could be GAL-MEŠ (1974/1977: 44), thus [... DINGIR-MEŠ GA]L-MEŠ. Lambert's copy indicates a DINGIR is more likely (see George and Taniguchi 2019, no. 56).

2The suggested restoration is my own, based on similar phrases cited in CAD T, 169. (The plural noun to which the last word in the line refers is lost in the break; e.g., ep-šet-sa, "whose deeds"). Others suggest i-lat in the break before the last word (see, e.g., von Soden 1974/1977: 38).

3I tentatively hold the goddess as the subject of the verb (so Seux 1976: 497 and von Soden 1953: 264; 1974/1977: 42), though the subject could also be the speaker himself (so Foster: " I shall tell of myself" [2005: 327] or more literally, "make manifest my name" [327n.3]).

4The restoration follows Foster's translation (2005: 327), who attributes the suggestion to Lambert (330). The precise Akkadian is my own suggestion.

5Lambert's copy indicates a QA before the break (see George and Taniguchi 2019, no. 56); compare von Soden, who suggests RU (1974/1977: 38, 44). The restoration is my own suggestion, based on the fact that qarittu is a very common epithet for Ishtar (see CAD Q, 129-130 for examples).

6The reading ⸢ša kul-lat⸣ in the middle of the line follows Lambert's suggestion (1980: 71n.2). See also his copy (George and Taniguchi 2019, no. 56).

7The LU, as von Soden notes (1974/1977: 44), may be clear on the tablet but the text is almost certainly mistaken. I read with CAD I, 201 (even if based on Brünnow's article from 1890 in ZA 5), which cites a parallel in K.3582 (= Craig, ABRT 2 21: 10). Reading bulluṭu provides a much better sense in context. See also Foster 2005: 328; Seux 1976: 498; and von Soden 1953: 265.

8The reading of the final verb is problematic. Brünnow reads a-bak-ka (?), "I bewail" (1890: 67, 69). Von Soden suggests a-taš!-šar!, "überprufte ich . . . immer wieder" (1974/1977: 39, 42). Seux suggests we read a-maš-šar (1976: 498n.7), citing CAD A/2, 422, where a-taš-šar is implicitly rejected and Lambert is cited as collating the new reading (see now Lambert's copy [George and Taniguchi 2019, no. 56], which shows only BAR for the second to last sign). If a-maš-šar is correct, the present context would be the only case I can find of mašāru, "to drag," used metaphorically (see CAD M/1, 359-360). Foster cites Lambert's suggestion to read a-pa?-šar (2005: 330; similarly CAD D, 142: a-⸢pa-aš₂-šar⸣), perhaps to be rendered "I will tell" (so CAD D, 142) or "I will explain." After looking at the available photograph of the tablet on CDLI, it seems to me that the second to last sign may be UR, to be read taš. If ašāru is correct, the present context is somewhat difficult because ašāru is typically used for mustering, organizing, or caring for troops, people, rations, or other material items (see CAD A/2, 420-422). Abstract nouns such as "troubles" are typically not the object of such reviewing or organizing. There is one use in a colophon, however, that may be relevant here. BAK, no. 63 (see Hunger 1968) reads in part: ašrā bariā šalmā, "reviewed, collated, (and) completed" (also cited in CAD A/2, 421). This usage suggests the verb could be used for the reviewing or organizing of a text, and this may provide the one attestation that gives some viability for the use of the verb in the present context to refer to the enumeration or the surveying or the setting forth (adapting Foster's rendering [2005: 328]) of ills.

9For the possible meanings of this line, see Seux 1976: 498n.14. Foster (2005: 328), following a suggestion attributed to Lambert (330), reads the final two signs as one, NIN, and translates, "I was formed in mountains unknown to you, lady."

10See the use of the final verb in obv. 19.

11As Seux notes (1976: 499n.17), this line may reference the events surrounding the king's ascension to the throne.

12As Foster's translation indicates (2005: 328), nakmūti, "amassed," may very well describe the gods that are in storage because they are unfit for ritual use due to disrepair.

13The ILIMMU₄ and U are written on the edge, closely together (thus three Winkelhaken and then one more closeby). These signs designate damage on the original tablet from which the present tablet was copied in antiquity. See von Soden 1974/1977: 44 and also below.

14The reading of the end of the line follows Lambert 1980: 72n.2 (compare von Soden 1974/1977: 44). I understand the first half of the line to mean that the king so thoroughly purified (clean, cleansed, etc.) the bed that its brilliance (i.e., the reflected light from the gold and precious stones on the bed) could be seen for quite some distance. See the next line.

15The scribe has repeated la#-li-ki by mistake. Is this a turning point in the text, precisely 40 lines into it? The opening hymn in Ludlul bel nemeqi is also 40 lines long, though the above is not exclusively hymnic.

16Von Soden reads the end of the line: р[úš!?-qa?] (1974/1977: 39, 44), but the lexeme he has in mind can also simply be written PAP.ḪAL, which is attested elsewhere with šadādu (see CAD Š/1, 25).

17The restoration follows Foster's suggestion (2005: 330). For the idiom, see Mayer 1976: 83 with n.25, where he discusses the Assyrian morphology. The present text is not cited, but other prayers attest karû in this expression with the same morphology.

18Von Soden (1974/1977: 39) suggests restoring [u₂?-ḫ]a?-maṭ at the head of the line, translating it, "[Ich lasse] entzündet sein" (43). (See his note on the restorations of obv. 43f. on p. 44.) Rather than a first person verb, we should expect further description of what the sickness brought the supplicant. Thus, I take the verbs as third common singular.

19The restoration at the head of the line follows von Soden (1974/1977: 39). The reading at the end of the line follows Foster, who credits Lambert (2005: 330).

20The restoration at the end of the line follows von Soden (1974/1977: 39).

21Von Soden suggests we read [sur?]-ru-ḫa at the head of the line (1974/1977: 39). Lambert reads the last two signs in the transliteration as MI and NA (George and Taniguchi 2019, no. 56) rather than U and LI (with von Soden), who also gives DA? as an alternative to LI? (1974/1977: 39). Collation is required.

22Von Soden suggests we read the beginning of the line [... lit?-tak?-k]iš? (1974/1977: 39).

23Von Soden suggests restoring [... li?-g]i#?-ma-a at the beginning of the line. The last sign might be D[A] (von Soden 1974/1977: 39).

24The reading at the end of the line follows Foster, who credits Lambert (2005: 330).

25From rev. 11 to rev. 21 the tablet shows a gap at the end of each line, suggesting the tablet from which the scribe of the present tablet was copying was defective (see von Soden 1974/1977: 45). Von Soden supplies [ep?-še?-ku?] at the end of this line (1974/1977: 39, 45), though the remainder of the line is blank. The curved brackets in my translation indicate the text that was likely left out.

26Von Soden (1974/1977: 39, 45) supplies [ḫi?-ṭa?], though the remainder of the line is blank. In light of the previous line, it seems to me that we should expect a participle at the head of the present line that describes the supplicant's unfavorable treatment. The proposed mistaken AR could have been caused by parablepsis with the following word.

27Von Soden (1974/1977: 42) supplies [aš₂?-ba?-ku?], though the remainder of the line is blank. Lambert's copy here and in the next two lines indicates a sign on the edge of the tablet, apparently two Winkelhaken; see George and Taniguchi 2019, no. 56.

28The MAR extends to the margin of the tablet, but there is certainly something missing in this line. I am taking ni-ʾ-lu as an infinitive from nâlu, "to lie down," as does Seux 1976: 500, and rendering it in its sexual sense. The infinitive is the object of parsākū-ma (see CAD P, 167 for parāsu in the sense of "to stop" with the infinitive designating the activity that has ceased). However, I wonder if ni-ʾ-lu might be an error for ne₂-me-lu. The aleph sign is similar to EM, which could have been what the scribe intended to write though mistakenly for what should have been a ME sign. If so, we could render the line "I am cut off, and I could not find benefit/profit/advantage." In this case, parāsu might have the sense of "isolated" or "alienated" from others (CAD P, 171). Von Soden thinks a-mar- is the beginning of a verb, but he cannot offer a restoration (1974/1977: 42, 45).

29Von Soden suggests restoring -[an-ni] here (1974/1977: 42), though the remainder of the line is blank. He derives the verb from zummû, "to be deprived of" (45), which Seux rejects (1976: 500n37). Von Soden makes a goddess the subject (lost in the break). I remained unconvinced of a viable restoration.

30There is room for three or four more signs in the blank space at the end of the line.

31Von Soden suggests restoring [i?-mi?] here (1974/1977: 42) or [ma-šil] (p. 45), though the remainder of the line is blank. There might be enough room to add UGU-MU or something similar. Compare rev. 16-17 with Ludlul II 88-89.

32Von Soden suggests restoring [šar?-ru?-ti?] here (1974/1977: 42), though the remainder of the line is blank.

33There is room for three or four more signs in the blank space at the end of the line.

34There is room for three or four more signs in the blank space at the end of the line.

35Von Soden suggests restoring [a?-na?-ṭa?-al?] here (1974/1977: 42, less likely: ap-pal-la-as, p. 45), though the remainder of the line is blank.

36Note CAD Š/3, 194, which takes šudlupu as an adverbial modifier of the participle: "who ceaselessly revere you."

37The DINGIR may be written over an erasure or the traces under the sign may be hints of an adandoned, mistaken repetition of the last part of the NIN sign that precedes it. It is in any case not flawless in its execution. There is some question about how to interpret NIN DINGIR.RA-ki since the most straight forward reading, as the logogram NIN.DINGIR.RA-ki, would result in the supplicant addressing an ēntu (or ugbabtu), which is a human priestess, a cult functionary, rather than the goddess herself. Von Soden wonders if maybe the proper understanding of the signs should be NAM.DINGIR.RA-ki, i.e., ilūtīki, "your divinity" (1974/1977: 45; see likewise, Seux 1976: 501n42 and Foster 2005: 330 with note). A NIN for NAM mistake would have had to have taken place due to similarity in their sounds, whether aural or internal as the scribe copied the text, rather than their shape. But I think it is more likely that the NIN is correct, standing here for the renewed invocation of the deity herself (bēltu), as in obv. 15 and rev. 22 above and rev. 29 below. The problem seems to me to be a distracted scribe, who messed up the DINGIR and seems to have written a mistaken RA instead of TI. Note that RA looks something like TA, present in the line directly below ours. The scribe may have seen TA via parablepsis and written RA in our line, which makes better sense atomistically considered, after the DINGIR. In any case, the correct reading is almost certainly ilūtīki.

38The second imperative is derived from nasāku (see CAD N/2, 20).

39The idea here is that the goddess will speak the command for the divine anger to subside.

40Is the immutability to be understood as applying to the supplicant (so Foster 2005: 330 with note) or the king's status as divinely-favored (so von Soden 1974/1977: 44, 45 and Seux 1976: 501)?