Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
CCP 3.5.73 (<http://ccp.yale.edu/P238313>)
[x x (x x x)] ⸢x⸣ x.MAmušen
[x x x x]
...
⸢x⸣mušen
it-til-⸢i⸣-[mutmušen]1
The ...-bird means the owl.
KU₄ru-bu-nim-ma
i-ru-[bu-nim-ma]
KU₄-rubūnim-ma means "they will enter" (irubūnim-ma).
na-aš-par-tu₄mušen
eš-⸢še⸣-[bu-ú]2
The našpartu bird (cf. CT 41 4 Rm.488 8-10) means the eššebû bird.
AN.ZI.NAM.LÁ
mim-⸢ma⸣ [šum-šú nap-ḫar MUŠEN-MEŠ]3
anzinamla means "all kinds of [birds]."
Ù.DÚR.DÚRmušen
ṣal-la-lu : ṣal-⸢la⸣-[lu : x x]
The udurdur (cf. CT 41 8 79) bird means the ṣallalu bird (a nocturnal bird); the ṣallalu b[ird means ...];
Ù.DÚR.DÚR.BA.ÚŠmušen
it-til-i-mut[mušen]4
The udurdurrabaʾuš-bird (cf. CT 41 8 69) means the owl.
a-iu-úmušen
a-a-[ú]5
The ayyû-bird means the ayyû-bird (wr. a-a-[ú]).
TAK₄ EN.NU.UN URU ip-pa-la-aš
e-zeb ma-aṣ-[ṣar]-⸢tú URU ip-pal?⸣-[la-aš]
TAK₄ EN.NU.UN URU ip-pa-la-aš means "deserting the posts, the city will be broken into."
ÍGIRAmušen
i-gi-ru-[ú]6
igira means "heron" (igirû)
ba-bi-il : ba-ba-lu
a-la-[du]7
"Bearer" (stems from) "to bear," (in the sense of?) "to give birth."
ḫu-up-ši
ÉRIN-MEŠ [x]
hupšī means "army,"
AN.TA
šá-⸢qu⸣-[ú]
anta means "heigh."
⸢x⸣ [x x]
IGI.[x x x (x x)]
[...]
ku-ub-⸢ši⸣-[bar-matmušen]
[...]8
The kubšī-barmat-bird (cf. CT 41 7 55 and 24 14 [namburbi]) means [...].
ku-lu-up-⸢pu⸣-[úmušen x x x]
The kuluppû-bird means [...].
zi-iḫ-[x]
GÙD šá* PEŠ₁₀ AG? ir-ta
Nest (cf. CT 41 3 K.7153 15) of ... [...]
BURU₅.GAL.EDIN.NA
[kal-lat-dUTU]9
burugaledina means dragonfly.
SU.DIN*mušen*
[su-tin-nu]
sudin (cf. CT 41 3 K.7153 16) means bat.
ṣa-a-tu₄ šá DUB 73.[KAM * URU ina SUKUDe GARin]
Lemmata from the 73th tablet of ["If A City Is Set On A Height"].
UDU?udu?.KURma*-a-tu₄ : ṣe-e-[nu x]
[...]10
udukur means flock [...]
A.⸢RI?⸣.A id-⸢da?-ki⸣ [x x]
aria ... [...].
A.RI.A : na-[mu-ú]
aria means pasture land; [...].
⸢x x⸣.KUR ⸢x⸣ [(x) x]
[ṣa-a-tu₄ šá] ⸢DUB⸣ 74.[KAM * URU ina SUKUDe GARin]
Lemmata from the 74th tablet of ["If A City Is Set On A Height"].
[x x] ⸢x x x⸣ [...]11
1See below lines o 6'-7'.
2The bird name našpartu is a hapax legomenon, see CAD N/2 76b.
3The line is restored with Antagal III 211.
4The name of this bird, perhaps an owl, literally means "it lies down and pretends to be dead": see CAD I/J 304.
5The bird name ayyû is a hapax legomenon, see CAD A/1 236b.
6The equation ÍGIRAmušen = igirû is attested in Diri IV 303 and Ḫarra XVIII E 14f: see CAD I/J 41 and AHw 367a.
7alādu seems to constitute an explanation of babālu (as interpreted in CAD A/1 288b), rather than a different entry.
8The bird name kubsī-barmat means literally "my cap is multicolored."
9Restored from Ḫḫ XIV 350 (MSL 8/2 38).
10The gloss on UDU? KUR appears in smaller script in the following line. CAD Ṣ 163b and AHw 1097b read the line as DIB KUR : ṣi-bit!, but the traces suggest rather ṣe-e, as drawn by Meek. Stol CM 36 (2007) p. 14 takes this line to be "a the catchline at the end of a ṣātu commentary on Šumma Ālu Tablet 76," but this is not the end of the commentary.
11The faint traces of this line may represent a short colophon.