Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
CCP 2.4 (<http://ccp.yale.edu/P348644>)
[... : šu-ru-up-pu]-⸢ú⸣ ḫur-ba-šú mu-na-áš-šìr nap-ḫar1
(o 1) 1. [... (as in) “While cold] and chills weaken every[thing” (quotation from Udugḫul V 1), ... “col]d” means frost. In “Namtar, beloved son of Enlil, [offspring of Ereškigal,” (quotation from Udugḫul V 3) ...].
[mim-ma šum-šú : ... šu-ru-up-pu]-⸢ú⸣ : ku-ṣi : nam-tar DUMU na-ra-am d502
[i-lit-ti dEREŠ.KI.GAL ... i-gar]-⸢ru*⸣-ur*! : ga-ra-ra : pa-la-ḫu3
(o 3) “He quivers” (igarrur) (= Sagig 34 unknown) (stems from) “to quiver,” which means “to fear.”
[...]-⸢x⸣ ki-is lìb-bi : ut-ta-ta-⸢aḫ!-ḫáš?⸣
(o 4) [...] means “constriction of the heart.” “He has been granted prosperity” (= Sagig 34 unknown) means [...].
[...]-⸢x⸣ áš-šú ta-la-lu : ma-lu-ú : ú-zab-bal-ma
(o 5) [...], since “to stretch out” means “to be full.” “He will linger” (= Sagig 34 unknown) means [he will become worse ...].
[i-kab-bit-ma ...]-⸢ru⸣ : MÚŠ-ME-šú : pa-ni-šú : SAG : 4
(o 6) MÚŠ-ME-šú (= Sagig 34 unknown) means “his face.” SAG means [...].
[...]-⸢x⸣ : lìb-bu-u ŠÀ.MAḪ ŠÀ.TA.ḪA.RI5
(o 7) [...], as in “swelling” means “inflamation."
[...]-bat ta-bal-lal : LÙ.LÙ :
(o 8) [...] ... “you mix” (= Sagig 34 unknown) (can be written as) LÙ.LÙ, which means [...].
[...]-⸢x-x-ḫu⸣ ik-kab-ba-su :
(o 9) [...] ... “they will continue,” [...]
[...]-⸢x⸣-ba-ṭu
[...]-⸢x⸣
[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-x-⸢ma⸣
(r 1') ...
[x x x x x x x x x x x x x]-⸢lu?⸣ : e-⸢x⸣-[x x x x]-⸢lu?⸣
[x x x x x x x x x x x x x]-⸢nu⸣ : ⸢du-ur⸣ x x [x x (x)]-šú
[x x x x x x x x x x x x x ir]-⸢ta⸣-na-ḫaṣ : mar-ḫaṣ : nar-⸢ma⸣-ku
(r 4') [...] “he washes himself repeatedly” (irtanaḫḫaṣ) (= Sagig 34 unknown) is related to the word “rinse” (marḫaṣu), which means “cultic washing.”
[x x x x x x x x x x x x x] ⸢i?⸣-šá-as-sa-a : šul-bu-šú ⸢x x⸣
(r 5') [...] means “they call out.” “To clothe” means [...]
[x x x x x x x x x x x x x]-ta-mu : NA BI ina kiš-pi du-um-ma
(r 6') [...] ... In “That man is brought to tears (dummâ) by sorcery” (= Sagig 34 unknown), [...], “wailing” (dimmatu) derives from “to wail” (damāmu).
[x x x x x x x x x x x x x] : di-im-mat : da-ma-ma
[ṣa-a-tú šu-ut KA u maš-ʾa-al-tú šá KA um-man]-nu šá ŠÀ * NA ana MUNUS-šú ŠÀ-šú ÍL-šú-ma
(r 8') [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a ‘questioning’ by a] (master-)scholar, relating to “If a person has desire for his wife.”
[IM mBAšá-a bu₁₂-kúr mdINANNA-MU-KAM ŠÀ.BAL].⸢BAL⸣ mÉ.KUR-za-kir UNUGki ú
(r 9') [Tablet of Iqīšāya, son of Ištar-šumu-ēreš], descendant of Ekurzakir, the Urukean.
1As noted by von Weiher SpTU 2 (1983) p. 166 and Frahm GMTR 5 (2011) p. 128, the first few lines contain a quotation from Udughul V 1 and 3. The room at the beginning of the line would be enough to contain the Sumerian part of Udughul V 1.
2The broken part of the line may have contained Udugḫul V 2 (ú-tuk-ki lem-nu šá re-ḫu-ut da-nim re-ḫu-u) rather than [šurupp]û.
3Uri Gabbay (private communication) suggests that the first half of the present line may have contained a quotation from Udugḫul V 4 (e-liš ik-ṣu-ṣu-ma šap-liš kar-ru id-du-ú, “Above (the demons) were snarling, while below they donned mourning-clothes”). As Gabbay suggests, the ik-ṣu-ṣu-ma of Udugḫul V 4 may have been intended to explain the ku-ṣi from the previous line of the present commentary, whereas kar-ru may have been thought to be related to [i-gar]-⸢ru*⸣-ur*! : ga-ra-ra in this line.
4The first word is restored after SpTU 1 28 7 (CCP 4.1.1.C). The poetic term zīmū is explained with the more prosaic one pānū: see Frahm GMTR 5 (2011) p. 67.
5The clause introduced by libbū contains in all likelihood a vertical quotation from the List of Diseases 66-67 (246-247) (MSL 9 93).