Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
CCP 3.5.21 (<http://ccp.yale.edu/P348847>)
[* ina É lúUG₇ GIM TI IGIir LÚ BI UG₇] BIR⸢aḫ⸣ É : ⸢lú?UG₇? x⸣ [...]
(o 1) [“If a dead man like a living one is seen in a man’s house, that man will die, dispersal of the] house” (= Šumma Ālu XXI 1), “dead man” means [...].
[...]-⸢x⸣-in-ni-šú : x [...]
(o 2) [...] his [...]
[...]-⸢ru?-uš⸣-tu₄ šá-niš ḫa-⸢x⸣-[...]
(o 3) [...] ... alternatively ... [...]
[...] ba-ri-ru LÚ ⸢ru⸣-[...]
(o 4) [...] radiance, a man ... [...]
[...] ⸢x-li-ti x ana? É x⸣ [...]
(o 5) [...] ... to the house ... [...]
[...] ⸢x⸣ ib-lu-ṭu šá ⸢x x⸣ [...]
(o 6) [... while] he lives; that ... [...]
[... lu ša ú]-⸢ma!-mu!⸣ lu ša! ⸢NAM!⸣.LÚ.U₁₈!.LU [...]
(o 7) [... “If an old bone, whether a]nimal or human [...]” (= Šumma Ālu XXI 19) [...]
[...] ⸢x-tu₄ ana LÚ⸣ i-te-ru AN.TA ⸢x⸣ x [x x x]
(o 8) [...] will increase for the man; above ... [...]
[...]-⸢nu :!⸣ ⸢*⸣ ina É NA ⸢ša! um!⸣-ṣa-a-tú ⸢DIRI!?⸣ [x x] x1
(o 9) [...] ... “If there is someone full of moles in a man’s house” (= Šumma Ālu XXI 22 (?)) ... [...]
[...] ana ⸢x x-lu⸣ [(x)] ⸢giš⸣KIRI₆ LÚ ⸢x⸣ [x (x)] ⸢x⸣
(o 10) [...] to ... the man’s orchard (= Šumma Ālu XXI 26 (?)) ... [...] ...
[...] ⸢iḫ!⸣-ru-⸢x⸣
(o 11) [...] shining
[...] ⸢x⸣
(o 12) ...
[...] ⸢li⸣ [x] ⸢x⸣
[...] ⸢ru⸣ [x (x)]
[... :] * DINGIR u dINNIN ⸢ti⸣-[ba]
(r 1') [... “If a god or goddess [estabishes] an attack [for him” (= Šumma Ālu XXI 109a) means ...]. “If it anoints and touches him, he will experience losses” (= Šumma Ālu XXI 109b) [means that ...], “he will touch it and will experience losses” .
[iš-kun-šú ... TAG].TAG-ma TAG-su I.BÍ.ZA ⸢IGI⸣
[...] ⸢TAG⸣-ma I.BÍ.ZA IGI
[ṣa-a-tú u šu-ut KA ma-ša-a-al]-ti šá KA um-man-nu šá lìb-bi
(r 4') [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a 'questioning' by a (master-)scholar, relating to “[If a dead man like a living one is se]en [in a man’s house]” (= Šumma Ālu 21). 21st “reading” (of the series) “(If) a city is set on a height". Not finished.
[* ina É lúUG₇ GIM TI IGI]⸢ir!⸣ 21! mál-sutₓ(BÁN) URU ina SUKUD GARin NU AL.TIL
[* ina itiBÁRA TA U₄ 1-KAM] ⸢EN⸣ U₄ 30-KAM la-am TA gišNÁ GÌR-šú
(r 6') [“If from the first] until the thirtieth of Nisannu, before a man has put his foot out of bed [onto the ground"] (= Šumma Ālu 22).
[ana KI GARnu imGÍD.DA mdMAŠ-GÁL]⸢ši⸣ A mdEN!.LÍL-ke-šìr ašKUL
(r 7') [One-column tablet of Ninurta-ušabš]i, son of Enlil-kešir, brewer [of Enlil, descendant of Gimil-S]în. The reverer of Marduk, Ninurta, and Nusku shall not take (the tablet) away!
[dìl-ìl A mŠU-d]30 pa-liḫ dUMUN dMAŠ u dU!.PA!2
[NU] ⸢TÙM⸣-šú
1Compare perhaps Šumma Ālu XXI 22 (kiṣṣatu).
2The first three preserved oblique wedges could also be interpreted as UMUN.UMUN.UMUN (i.e., Enlil), rather than Sîn (as suggested by U. Gabbay, 5/2015). For the interpretation of dU.PA as Nusku, see Frahm GMTR 5 (2011) p. 196 and fn. 921.