Names

  • CT 41, pl. 32, DT 036

Numbers

View

Details

  • unclear provenience
  • Literary
  • commentaries
  • ccp 3.5.48: Ālu 48

Bibliography

CCP 3.5.48 (<http://ccp.yale.edu/P461299>)

CT 41, pl. 32, DT 036 [commentaries]

Obverse
o 1o 1

[* NIG-MEŠ ina -MEŠ ú-nab-ba]-ḫu? ú-kul-ti dÈR.RA ina KUR GÁLši

(o 1) "If bitches bark at the city gates, the voracity of the plague god will be over the land" (= Šumma Ālu 48 1). [...] "exercise of power" (= Šumma Ālu 48 unknown) means "hostility;" "half" (= Šumma Ālu 48 unknown) means ["half" ...].

o 22

[x x x x x x x x x] : kiš-šu : nu-kúr-tu₄ : mut-ta-1

o 33

[miš-lu x x x x x] x-x-ku-šu-ma : A-MEŠ i-sap-pa-nu-šú : 2

(o 3) [...] means "they will ... him." "The waters will level it" (= Šumma Ālu 48 unknown) means [... "..."] means "to take." "His slander will be hostile with him" (= Šumma Ālu 48 unknown) [means "his enemies] will be hostile with him."

o 44

[x x x x x] : le-qu-ú : DU₁₁.DU₁₁-BI i-ger-ri-šu

o 55

[x x x i]-ger-ru-šú : * NIG ina É 1 Ù.TU É BI

(o 5) "If a bitch gives birth to one in a man's house, that house will achieve its desires" (= Šumma Ālu 48 unknown) refers (to the bitch) that gives birth to one female.

o 66

[ṣu-mi-ra-tu]-šú KURád : šá 1*et MUNUS ul-la-du : ina ṣar*-ti PAP.ḪAL DABbat3

(o 6) In "Through treachery difficulty will befall (that house)" (= Šumma Ālu 48 K.7033 5'), ["treachery" means ...]; "difficulty" means "straits."

o 77

[ṣar- : x x :] PAP.ḪAL : dan-na- : ina A.RI.A ÚŠ : A.RI.A : na-mu-ú

(o 7) In "He will die in the steppe" (= Šumma Ālu 48 K.7033 6'), A.RI.A means "steppe" [and ÚŠ means "to die" (?)].

o 88

[ÚŠ : ma-a- : DUMU-MEŠ] É KÚR-ma É i-be-el : DUMU-MEŠ É KÚR-ma

(o 8) "[The sons] of the man's house will be estranged and will rule the house" (= Šumma Ālu 48 K.7033 9') means "the sons of the man's house will be estranged [...] and someone else should rule the house."

o 99

[x x x x] mam-ma šá-nam-ma É i-be-el : * NIG ina É

(o 9) In "If a bitch gives birth to [...] in a man's house, [the owner of] the house will die, [...] (variant) he will achieve (a long) reign" (= Šumma Ālu 48 unknown), "he will achieve a BALA" means "he will achieve (a long) reign" [...] alternatively, "he will achieve peace for (his) reign" means "he will achieve peace for the crown" [...] In "he will achieve for (his) reign," "(his) reign" means "(his) days."

o 1010

[x-MEŠ Ù.TU EN] É ÚŠ x x : BALA TUKUši <:> pa-lu-ú TUKUši4

o 1111

[x x x x] šá-niš mit-gur- BALA TUKUši : mit-gur- AGA? TUKUši

o 1212

[x x x x] x BALA TUKUši <:> pa-lu-ú : u₄-mu :. * NIG ina KUN₄ É NA Ù.TU5

(o 12) In "If a bitch gives birth on the staircase (KUN₄)" (= Šumma Ālu 48 unknown), [KUN₄ means "staircase"].

o 1313

[x x x] x : É BI U.BARru- šad-ru-šú : U.BAR : nak-ri6

(o 13) In "That house, foreigners will be in store for it" (= Šumma Ālu 48 unknown), "foe" means "enemy." [...] ... "will be in store for it."

o 1414

[x x] x šad-ru-šú : ur-ši : dul-ba-nu : * NIG ina ÁLAL? ÙR? Ù.TU7

(o 14) "Bedroom" (= Šumma Ālu 48 unknown) means "storey." In "A bitch will give birth in the roof drain pipe" (= Šumma Ālu 48 unknown), ["in the roof drain pipe"] means "on the drainage slope of the roof," alternatively, "in the roof drain pipe."

o 1515

[ina ÁLAL? ÙR? : ina] ki-in-šú šá ú-ri : šá-niš ina ÁLAL? šá u-ri : 8

o 1616

[(x x x) x ina?] šu-bat

(o 16) In "[(...) in] the man's residence." (= Šumma Ālu 48 unknown), ... means "residence."

Reverse
r 17r 17

x x : šub- : -di-ḫi : -me-lu : * NIG ina É 9

(r 17) "Profit" (= Šumma Ālu 48 unknown) beans "benefit." "If a bitch gives birth at the threshold of a man's house, that house will achieve its desires" (= Šumma Ālu 48 unknown).

r 1818

Ù.TU É BI ṣu-mi-ra-tu-šú KURád10


r 1919

ḫe- -šúḫe- -šú

(r 19) (Broken recently).

r 2020

ḫe- -šúḫe- -šú

r 2121

ḫe- -šúḫe- -šú


r 2222

ṣa-a- ù šu-ut KA šá * NIG-MEŠ ina -MEŠ ú-nab-ba-ḫu

(r 22) Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) "If bitches bark at the city gates" (= Šumma Ālu 48), tablet of "If a City is Set on a Height."

r 2323

* URU ina SUKUDe GARin


(colophon)
r 2424

LIBIR.RA-šú TA muḫ-ḫi im--da* SUMUN GABA.RI bar-sìpki SAR-ma IGI.TAB

(r 24) Its original was copied from a one-column tablet whose original was from Borsippa.

r 2525

im--da mdAG-DIN-su-E A šá mdAMAR*.UTU*-NUMUN*- A mdegi-ba*-ti-la

(r 25) One-column tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Handwork of Nabû-šumu-līšir, his son.

r 2626

ŠU-MIN mdAG-MU-SI. DUMU-šuₓ()

1kiššū = nukurtu is elsewhere attested only in Malku II 266

2The first word has been restored with the Principal Commentary on Šumma Izbu (CCP 3.6.1.A) l. 42: muttatu = mešlu.

3Collation shows that the sign copied by Gadd as IT looks rather like 1+et. On the other hand, only another instance of pušqu iṣabbat is booked in the dictionaries: YOS 10 42 i 30: rubâm pušqum iṣabbat, "difficulty will befall the prince" (OB extispicy). Compare also VAT 10218 ii 5 (CCP 3.1.58.A.a): āl kiššūti ina ṣarti PAP?.ḪAL? iṣabbat, "difficulties will befall a city of world dominion."

4The beginning is restored with K.7033 10' (see introduction). Both the explanandum and the text of the commentary remain obscure.

5Compare palû = ūmu in Malku III 134.

6The reading É BI U.BARru- šad-ru-šú here and in the next line is courtesy of Sally M. Freedman. It is likely that the missing first part of this line explained KUN₄ = simmiltu. On the other hand, ubāru = nakru is also attested in a commentary on Šumma Ālu 49 written by the same scribe (CT 41 31 r 25 = CCP 3.5.49). CAD U/W 10a reads the the verb as ittarrušu, a reading that does not fit the traces.

7Cf. uršu = dulbānu in the Principal Commentary on Šumma Izbu (CCP 3.6.1.A) l. 535. The signs before Ù.TU are written over the margin and are difficult to decipher, ÁLAL ÙR is a tentative reading.

8The word kinšu, "drainage slope," is elsewhere attested in a couple of NB documents (CAD K 388b) and in Šumma Ālu 6 94: šumma bīt amēli kinša lawi, "if a man's house is surrounded by a slope" (Freedman, S.M. OPKF 17 (1998) p. 118).

9The second sign of the line is probably not DI, as copied by Gadd, but rather RU. On the occurrences of the equation išdiḫu = nēmelu in commentaries, see Frahm, E. GMTR 5 (2011) p. 284.

10The line is here simply enunciated, and no explanation is offered. Probably the Vorlage contained the commentary in the lines that followed this one, which were apparently broken.