Names

  • BM 039440

Numbers

View

Details

  • Neo-Assyrian
  • unclear provenience
  • School
  • Commentary (Miscellanea)

Bibliography

CCP 7.2.u122 (<http://ccp.yale.edu/P470005>)

BM 039440 (unpublished unassigned ?) [Commentary (Miscellanea)]

Obverse
o 1'o 1'

[...] x⸣--tu₄ x [...] 1

o 2'2'

[...] ši-si-tu₄ x [...]

[] “cry …” []

o 3'3'

[...] x ana re-ḫu-u : še-[...] 2

[] derives from “to pour our.” []

o 4'4'

[... (uzu)ŠÀ].GI₆ : ṭu-li-mu : [...] 3

[ ŠÀ].GI₆ means “spleen” [],

o 5'5'

[...] x-nin : GAM : ka-[ma-ṣu ...] 4

[] GAM means “to prost[rate” ]

o 6'6'

[...] ⸢:⸣ man-za-az-tu₄ : su-ú-⸢x [...]

[] means “position” []

o 7'7'

[...] giš-gi-nu-ú : giš-⸢gi⸣-[...]

[] a clamp []

o 8'8'

[...]-ú : -eKU : te-ṣu-⸢ú [...] 5

[] and KU, read /be/, means “to defecate.” []

o 9'9'

[... pa]-ar-da : gal-ta : MUD [: pa-la-ḫu : MUD : ga-la- ...] 6

[ “afr]aid” means “fearful,” (since) mud [means “to fear” (and) mud means “to be fearful” ]

o 10'10'

[...]-x⸣-gal-zi la-ni x x [...] 7

[] figure []

o 11'11'

[...] x-mu [...]

Reverse
r 1'r 1'

[... úŠIM].⸢EREN : li-piš-tu₄ : x x x [...] 8

[ ú.šim]EREN means lipištu-plant, []

r 2'2'

[... GISSU : ṣi]-⸢il?⸣-li : sim-mu šá IGI-MEŠ-šú ṣab-ru : [...] 9

[ GISSU means] “shadow,” (i.e.) a wound of one who blinks his eyes. []

r 3'3'

[... ka-lit zik]-⸢ra⸣-tu-šú : šá-niš -ka-a-šú : SA.GIG ⸢:⸣ [...] 10

[ means the “kidneys of his mas]culinity,” alternatively, it means “his testicles.” SA.GIG means []

r 4'4'

[...] x-⸢tu₄? : dan-nu : GAL : šep-ṣi : ri-bit-[su ...] 11

[] means “strong,” GAL means “obstinate.” [His] abdomen” []

r 5'5'

[...] x x x x x [...]

1Perhaps maruštu?

2Perhaps Sagig XIV ii 26 (TDP 134) tarḫat?

3Sagig XXII 28.

4Alternatively, both ka-[pa-pu ...] and ka-[na-šu] could be restored.

5The equation ba-e (|| bé-e, bi-id, še-e) KU = tezû is attested in Proto-Aa (MSL 14 141 no. 19 l. 27, see CAD T). The verb tezû is attested in Sagig X r 3 (TDP 86), XIII 42' (TDP 114), XIV ii 12-14 (TDP 132), and XIV iii 48' (TDP 140).

6The restorations of the line are courtesy of H. Stadhouders. Compare IGI-MIN-šú pár-da in Sagig XII 112′′.

7The first preserved word may be a Kassite plant name, such as habigalzu, kabittigalzu, or šagabigalzu.

8The equation of the plant lipištu with ú.šimEREN is attested in Uruanna III 426 and elsewhere (see CAD L 199a). In Sagig, lipištu is attested only in Sagig XIV ii 52 (TDP 136).

9Cf. GISSU, Sagig XVI 21-23? H. Stadhouders (privatim) suggests translating “a lesion that narrows his eyesight.”

10Compare Sagig XIV ii 69 (TDP 138), kalīt zikartīšu. Compare SA.GIG in Sagig XIV iii 38' (TDP 140).

11Compare šap-ṣu = dannu in the Theodicy commentary (o 16). It may be a notarikon analysis of SA.GAL (Sagig XIV iii 39'). Compare ri-bit-su e.g. in Sagig XIV iii 42'-57' (TDP 140).