Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
CCP 7.2.u122 (<http://ccp.yale.edu/P470005>)
[...] ⸢x⸣-uš-tu₄ ⸢x⸣ [...] 1
…
[...] ši-si-tu₄ ⸢x⸣ [...]
[…] “cry …” […]
[...] ⸢x⸣ ana re-ḫu-u : še-[...] 2
[…] derives from “to pour our.” […]
[... (uzu)ŠÀ].GI₆ : ṭu-li-mu : [...] 3
[… ŠÀ].GI₆ means “spleen” […],
[...] x-nin : GAM : ka-[ma-ṣu ...] 4
[…] … GAM means “to prost[rate” …]
[...] ⸢:⸣ man-za-az-tu₄ : su-ú-⸢x⸣ [...]
[…] means “position” … […]
[...] giš-gi-nu-ú : giš-⸢gi⸣-[...]
[…] a clamp … […]
[...]-ú : bà-eKU : te-ṣu-⸢ú⸣ [...] 5
[…] … and KU, read /be/, means “to defecate.” […]
[... pa]-ar-da : gal-ta : MUD [: pa-la-ḫu : MUD : ga-la-tú ...] 6
[… “afr]aid” means “fearful,” (since) mud [means “to fear” (and) mud means “to be fearful” …]
[...]-⸢x⸣-gal-zi la-ni x x [...] 7
[…] … figure … […]
[...] x-mu [...]
[... úŠIM].⸢EREN⸣ : li-piš-tu₄ : x x x [...] 8
[… ú.šim]EREN means lipištu-plant, … […]
[... GISSU : ṣi]-⸢il?⸣-li : sim-mu šá IGI-MEŠ-šú ṣab-ru : [...] 9
[… GISSU means] “shadow,” (i.e.) a wound of one who blinks his eyes. […]
[... ka-lit zik]-⸢ra⸣-tu-šú : šá-niš iš-ka-a-šú : SA.GIG ⸢:⸣ [...] 10
[… means the “kidneys of his mas]culinity,” alternatively, it means “his testicles.” SA.GIG means […]
[...] x-⸢tu₄?⸣ : dan-nu : GAL : šep-ṣi : ri-bit-[su ...] 11
[…] … means “strong,” GAL means “obstinate.” “[His] abdomen” […]
[...] x x x x x [...]
1Perhaps maruštu?
2Perhaps Sagig XIV ii 26 (TDP 134) tarḫat?
3Sagig XXII 28.
4Alternatively, both ka-[pa-pu ...] and ka-[na-šu] could be restored.
5The equation ba-e (|| bé-e, bi-id, še-e) KU = tezû is attested in Proto-Aa (MSL 14 141 no. 19 l. 27, see CAD T). The verb tezû is attested in Sagig X r 3 (TDP 86), XIII 42' (TDP 114), XIV ii 12-14 (TDP 132), and XIV iii 48' (TDP 140).
6The restorations of the line are courtesy of H. Stadhouders. Compare IGI-MIN-šú pár-da in Sagig XII 112′′.
7The first preserved word may be a Kassite plant name, such as habigalzu, kabittigalzu, or šagabigalzu.
8The equation of the plant lipištu with ú.šimEREN is attested in Uruanna III 426 and elsewhere (see CAD L 199a). In Sagig, lipištu is attested only in Sagig XIV ii 52 (TDP 136).
9Cf. GISSU, Sagig XVI 21-23? H. Stadhouders (privatim) suggests translating “a lesion that narrows his eyesight.”
10Compare Sagig XIV ii 69 (TDP 138), kalīt zikartīšu. Compare SA.GIG in Sagig XIV iii 38' (TDP 140).
11Compare šap-ṣu = dannu in the Theodicy commentary (o 16). It may be a notarikon analysis of SA.GAL (Sagig XIV iii 39'). Compare ri-bit-su e.g. in Sagig XIV iii 42'-57' (TDP 140).