Names

  • CMAwR Text 5.10

Numbers

  • Q007431
  • CMAwR vol. 3, 5.10

View

Details

  • Incantation-Ritual
  • Protecting Pregnant Women and Infants Against Witchcraft

Sources

Three cures for vaginal discharge [via CMAWRO/CMAWR3]

Obverse
CMAwR vol. 3, text 5.10, 1.: A rev. IV 29–45CMAwR vol. 3, text 5.10, 1.: A rev. IV 29–45
5.10.1:05.10.1:0

 

(5.10.1:0)



5.10.1:15.10.1:1

šumma sinništu šammī zērūte šūkul ina libbi ūrīša magal illakū ... [...] iraššû

(5.10.1:1) If a woman has been given herbs of hate-magic to eat (and, because of this,) watery discharge flows heavily from her vagina (and) develops ... [...] 2so that her illness not drag on: You desiccate the ... of urbatu-rushes (and) bone (over a fire); you roast the ‘sto[ne(s) of ...] ...; 3fruit of the ṣadānu-bush, ‘field-clod’-plant, root of qulqulliānu-plant [the]se six drug[s] 4you mix together. Fifteen times you [div]ide up a portion (of the mixture) on a loin cloth. 5You insert one at a time into her vagina, then [her] watery discha[rge will st]op.

5.10.1:25.10.1:2

ana ša murṣīša arāki BÍL. urbāte eṣemta turrar ab[an ...] ... taqallu

5.10.1:35.10.1:3

inib ṣadāni kirbān-eqli šuruš qulqulliāni 6 šamm[ī ann]ûti

5.10.1:45.10.1:4

ištēniš tuštemmed ana 15-šu nība ina ṣubāt ḫalli tu[par]ras

5.10.1:55.10.1:5

1.TA.ÀM ana libbi ūrīša tašakkan-ma m[êša pa]rsū



5.10.1:65.10.1:6

DIŠ KIMIN mašqīssa muḫḫi kupīti muḫḫi ēribi m[uḫḫi? ...] qulepti kiškanî

(5.10.1:6) If ditto: Her potion: the skull of a kupītu-bird, the skull of a crow, the s[kull of a ... ], bark of the kiškanû-tree, 7red ant’s egg, shoulder fat of a mountain chameleon, a sherd from a crossroad, f[at of a ..., the pe]nis of a turtle, 8burāšu-juniper, ‘heals-a-thousand’-plant, imbuʾ tâmti-mineral, ankinūtu-plant, ...[...]-tree root, azupīru-plant [r]oot, 9GI.ZÚ.LUM.MA-plant root, pappasītu-mineral, Ú.KU₆-fennel root, may[fly, ...] (and) pith of the kanaktu-plant. 10You pound these twenty-five drugs together (and) give it to her to drink in beer on an empty stomach, th[en] her [watery discharg]e will stop.

5.10.1:75.10.1:7

pel kulbābi sāmi lipî ḫurbabil šadî ša imitti ḫaṣabti sūq-erbetti l[ipî ... ]ar raqqi

5.10.1:85.10.1:8

burāšu imḫur-līm imbuʾ tâmti ankinūtu šuruš ... [... š]uruš azupīri

5.10.1:95.10.1:9

šuruš GI..LUM.MA pappasītu šuruš Ú.KU₆ kulīl[i ...] lipî kanakti

5.10.1:105.10.1:10

25 šammī annûti ištēniš tasâk ina šikari patān tašaqqīši-m[a m]êša pars[ū]



5.10.1:115.10.1:11

DIŠ KIMIN tukaṣṣarši ḫalta šubâ imitta šu[] š[umēla]

(5.10.1:11) If ditto: You make knots for her: 12You pierce 11ḫaltu-stone, right (and) l[eft] šubû-stone, 12tested blood-red carnelian, (and) seven pieces of ēru-wood. I[n ...] 13you tie a [kno]t. Then you string (it all) on (a cord of) red and white wool. You tie seven knots. Wh[enever you have tied (a knot)], 14you recite [the incantation as] follows. Incantation: (‘abracadabra’ text).

5.10.1:125.10.1:12

sāmta ša dāmi latikta sebet ḫerṣī ša ēri tupallaš i[na? ...]

5.10.1:135.10.1:13

[kiṣ]ra takaṣṣar-ma ina tabarri šipāti peṣêti tušakkak sebet kiṣrī takaṣṣar ē[ma taktaṣru]

5.10.1:145.10.1:14

[šipta k]īam tamannu ÉN šal-lu-ur-za kéš dam-gal-la kur šal-lu-[ur-za kéš]

5.10.1:155.10.1:15

[ḫar-ra]-gi-ri ḫar-ra-gi-ri ḫar-ra-gi-ri šá-ḫi-ma-za-a-te ... [...]



5.10.1:165.10.1:16

[KA.INIM.MA šumma sinništu m]û ina libbi ūrīša illakū

(5.10.1:16) [Wording (of an incantation) if watery discharge]s flow from a [woman’s] vagina.



5.10.1:175.10.1:17

[ ... ]... [ ...]

(5.10.1:17) (line 17 too fragmentary for translation)

text breaks

(text breaks)