Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
[A] cmawro:5.10 A [VAT 8577]
(5.10.1:0)
šumma sinništu šammī zērūte šūkul mû ina libbi ūrīša magal illakū ... [...] iraššû
(5.10.1:1) If a woman has been given herbs of hate-magic to eat (and, because of this,) watery discharge flows heavily from her vagina (and) develops ... [...] — 2so that her illness not drag on: You desiccate the ... of urbatu-rushes (and) bone (over a fire); you roast the ‘sto[ne(s)’ of ...] ...; 3fruit of the ṣadānu-bush, ‘field-clod’-plant, root of qulqulliānu-plant — [the]se six drug[s] 4you mix together. Fifteen times you [div]ide up a portion (of the mixture) on a loin cloth. 5You insert one at a time into her vagina, then [her] watery discha[rge will st]op.
ana ša murṣīša lā arāki BÍL.LÁ urbāte eṣemta turrar ab[an ...] ... taqallu
inib ṣadāni kirbān-eqli šuruš qulqulliāni 6 šamm[ī ann]ûti
ištēniš tuštemmed ana 15-šu nība ina ṣubāt ḫalli tu[par]ras
1.TA.ÀM ana libbi ūrīša tašakkan-ma m[êša pa]rsū
DIŠ KIMIN mašqīssa muḫḫi kupīti muḫḫi ēribi m[uḫḫi? ...] qulepti kiškanî
(5.10.1:6) If ditto: Her potion: the skull of a kupītu-bird, the skull of a crow, the s[kull of a ... ], bark of the kiškanû-tree, 7red ant’s egg, shoulder fat of a mountain chameleon, a sherd from a crossroad, f[at of a ..., the pe]nis of a turtle, 8burāšu-juniper, ‘heals-a-thousand’-plant, imbuʾ tâmti-mineral, ankinūtu-plant, ...[...]-tree root, azupīru-plant [r]oot, 9GI.ZÚ.LUM.MA-plant root, pappasītu-mineral, Ú.KU₆-fennel root, may[fly, ...] (and) pith of the kanaktu-plant. 10You pound these twenty-five drugs together (and) give it to her to drink in beer on an empty stomach, th[en] her [watery discharg]e will stop.
pel kulbābi sāmi lipî ḫurbabil šadî ša imitti ḫaṣabti sūq-erbetti l[ipî ... uš]ar raqqi
burāšu imḫur-līm imbuʾ tâmti ankinūtu šuruš ... [... š]uruš azupīri
šuruš GI.ZÚ.LUM.MA pappasītu šuruš Ú.KU₆ kulīl[i ...] lipî kanakti
25 šammī annûti ištēniš tasâk ina šikari lā patān tašaqqīši-m[a m]êša pars[ū]
DIŠ KIMIN tukaṣṣarši ḫalta šubâ imitta šu[bâ] š[umēla]
(5.10.1:11) If ditto: You make knots for her: 12You pierce 11ḫaltu-stone, right (and) l[eft] šubû-stone, 12tested blood-red carnelian, (and) seven pieces of ēru-wood. I[n ...] 13you tie a [kno]t. Then you string (it all) on (a cord of) red and white wool. You tie seven knots. Wh[enever you have tied (a knot)], 14you recite [the incantation as] follows. Incantation: (‘abracadabra’ text).
sāmta ša dāmi latikta sebet ḫerṣī ša ēri tupallaš i[na? ...]
[kiṣ]ra takaṣṣar-ma ina tabarri šipāti peṣêti tušakkak sebet kiṣrī takaṣṣar ē[ma taktaṣru]
[šipta k]īam tamannu ÉN šal-lu-ur-za kéš dam-gal-la kur šal-⸢lu⸣-[ur-za kéš]
[ḫar-ra]-⸢gi⸣-ri ḫar-ra-gi-ri ḫar-ra-gi-ri šá-ḫi-ma-za-a-te ... [...]
[KA.INIM.MA šumma sinništu m]û ina libbi ūrīša illakū
(5.10.1:16) [Wording (of an incantation) if watery discharge]s flow from a [woman’s] vagina.
[ ... ]... [ ...]
(5.10.1:17) (line 17 too fragmentary for translation)
(text breaks)