Time/Place/Genre Time/Genre/Place Place/Time/Genre Place/Genre/Time Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre Genre/Time
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
F. Weiershäuser http://http://keil.uni-goettingen.de/; A.A. Fadhil, Eine kleine Tontafelbibliothek (Diss. Heidelberg 2012) 160; KAL 08, 067
[...]
⸢im?⸣-[...]
[...] = sheep?# [...]
MIN<(immer)> ⸢u₂⸣-[re-e]
[...] = sheep of the pen
[...]-⸢x?⸣
⸢MIN⸣<(immer)> ⸢rug⸣-[bu]
[sheep] ... = sheep of the roof
[...]-⸢x⸣
⸢MIN⸣<(immer)> sa-ma-[nu]
[sheep] ... = sheep with samānu disease
[udu] ⸢sa-ad-nim?⸣
⸢MIN⸣<(immer)> ⸢ra⸣-pa-⸢du?⸣
[sheep] with sadnim disease = sheep with rapādu disease
[udu] ⸢sa⸣-ad-⸢gal⸣
⸢MIN⸣<(immer)> ⸢ra-pa-du?⸣
[sheep] with sadgal disease = sheep with rapādu disease
[udu sa-ad]-⸢gal⸣ du₃-⸢a?⸣
[...] ⸢ma-lu⸣-u₂
[sheep] completely covered with sadgal disease = [sheep] full of [rapādu disease]
[udu sa-ad]-⸢gal tag⸣-ga
[...] ⸢lap-tum⸣
[sheep] afflicted with sadgal disease = [sheep] afflicted with [rapādu disease]
[udu si]-⸢il⸣-la₂
MIN<(immer)> [pi]-⸢qit⸣-ti
inspected sheep
⸢ti-qa-a?⸣-nu
inspected [sheep] = type of shorn sheep
baq-⸢nu⸣
inspected [sheep] = plucked or shorn (sheep)
[...] la₂
UDU ša₂ 2-[šu₂ baq]-⸢nu⸣
sheep that has been plucked twice
[udu zu₂-si]-ga
UDU bu-[qu-nu]
plucked sheep
[udu zu₂-si-ga kur]-⸢ra⸣
im-mir [MIN<(bu-qu-nu)> ša₂-di]-⸢i⸣
plucked mountain sheep (non-indigenous)
MIN<(im-mir)> MIN<(bu-qu-nu)> [a-mur]-⸢re⸣-e
[...] = plucked Amorite sheep
⸢MIN⸣<(im-mir)> ⸢ba-re⸣-e
[...] = sheep for the diviner
MIN<(im-mir)> er-bu
[...] = sheep (providing) income
ḫa-nu-⸢u₂⸣
... [sheep] = Hanean (sheep)
⸢bit⸣-ru-⸢u₂⸣
[...] = prime quality (sheep)
šap-ṣu
[...] = tough (sheep)
im-mir ma-me-⸢ti⸣
[...] = sheep of an oath
⸢MIN⸣<(im-mir)> ⸢šal⸣-la-⸢ti⸣
[...] = sheep for booty
⸢ŠU⸣<(bargallu)>lum
[...] = sheep with a fleece
⸢ŠU⸣<(barsallum)>lum
[...] = sheep with partially grown-fleece
⸢bu⸣-qu-nu
[...] = plucked (sheep)
[ap]-⸢pa⸣-ru-u₂
[...] = (sheep) with tufted wool
[im]-⸢mir⸣ ir-ti
[...] = weened sheep
[MIN<(im-mir])> ⸢mi-iḫ⸣-ri
[...] = sheep for presentation
[MIN<(im-mir])> ⸢šur?⸣-qi
[...] = stolen sheep
[MIN<(im-mir])> ⸢kiš?⸣-ša₂-ti
[...] = emmer-fed sheep
[MIN<(im-mir)> rib]-⸢ba⸣-ti
[...] = sheep for arrears
[pag?]-⸢ru⸣
[...] = (sheep) corpse
: ⸢bi-it ma-ru-u₂⸣
[...] = (sheep) from the shed of the animal fattener
[*] ⸢udu?⸣ [...]
[...] sheep = [...]
* ⸢udu a? x⸣-[x]
sheep for a bathing ritual = [...]
* ⸢udu⸣ ki-⸢x?⸣-[...]
⸢MIN⸣<(immer)> ⸢ki⸣-[...]
sheep for funerary offerings
* udu ⸢ki-x?⸣-[...]
⸢MIN⸣<(immer)> ⸢ši-ip⸣-[ti]
... sheep = sheep for an incantation
* udu ⸢ki-ša₃?⸣-[ḫa?]
MIN<(immer)> ⸢ki⸣-ša₂-ḫe-[e]
sheep for the kisaha offering
* udu ⸢ki-sig₁₀?⸣-[ga?]
MIN<(immer)> gi-si-[gi]
* udu igi-[kar₂]
MIN<(immer)> a-šir₃-⸢ti⸣
sheep as provisions
* udu igi-[du₈]
MIN<(immer)> ⸢ta⸣-mar-ti
sheep for an audience gift
* udu sa₂⸢sa-x-x?dug₄⸣
MIN<(immer)> sat-tuk-ki
sheep for the regular offering
* udu ⸢mu₇mu-mu₇⸣mu
MIN<(immer)> ik-ri-bi
sheep for making incantation = sheep for prayer
* udu ⸢niŋ₂⸣ni-qi mu₇-mu₇.MIN<(mu-mu)>
MIN<(immer)> a-⸢ši⸣-pi₂1
sheep for an incantation = sheep of the exorcist
* udu ⸢šu ur₃⸣-ra
kap-⸢ru⸣
clipped sheep
[*] ⸢udu⸣ ki-an-na
ŠU<(udukianakku)>ku
sheep for the kiʾana
* ⸢udu⸣ ki-dutu
ŠU<(udukiutukku)>ku
sheep for the kiʾutu
im-mir dUTUši
sheep for the kiʾutu = sheep for Šamaš
* ⸢udu ki⸣-dsuen-na
MIN<(im-mir)> ki-zi-ne₂-e
sheep for the kisuena
* ⸢udu ki⸣-diškur
MIN<(im-mir)> e-qi
sheep for the kiʾiškur = sheep for the ēqu object
* udu ZAG.ḪA.BU-du
MIN<(im-mir)> bu-⸢dum?⸣
sheep for the būdu festival
* udu mu-un-DU
MIN<(im-mir)> šu-ru-⸢ub-ti⸣
sheep for dues
* udu zig₃-ga
MIN<(im-mir)> a-ra-⸢x⸣
sheep as expenditure = sheep for ...
MIN<(im-mir)> ti-bu-[ti]
sheep as expenditure
* udu ⸢zig₃⸣-ga
MIN<(im-mir)> ni-si-⸢iḫ⸣-[ti]
* udu MIN<(zig₃-ga)> didli
MIN<(im-mir)> ṣi-i-te [...]
sheep for various expenditures
* udu a-ga-zi
MIN<(im-mir)> im-[be₂-e]
sheep as (financial) loss
* ⸢udu⸣ ga-gig dug₄-ga
iz-[bu]
sheep that had a miscarriage = anomalous birth, freak
* ⸢udu⸣ MIN<(ga-gig)> dug₄-ga
uz-[zu-bu]
sheep that had a miscarriage = freak
* ⸢udu sa⸣-asa₁₀(NINDA₂×(ŠE.A.AN))
ša₂ ⸢ši⸣-[i-me?]
sheep for purchasing = price (of a sheep)
* ⸢udu⸣ [gu]-⸢um⸣-ba⸢ganba⸣
ša₂ [...]
market price of a sheep
* udu si e₃
⸢x?⸣-[...]
sheep growing a horn = ...
* ⸢udu⸣ si nu-tuku
sheep not having a horn = [...]
* ⸢udu ḫu⸣-nu-me-a
weak sheep = [...]
* [...]-⸢a⸣
... = [...]
⸢x⸣-[...]
[u₈ nu-u₃]-⸢tud?⸣
⸢la⸣ [...]
[ewe] that has not given birth
[...]-a
ša₂ ⸢pu?⸣-ḫa-tu₂ ⸢ni⸣-[lu]
[ewe] that lies with (its) lamb
MIN<(ša₂)> pu?-ḫa-tu₂ il-⸢la⸣-[ku]
[ewe] that goes with (its) lamb
[...]-⸢a⸣
MIN<(ša₂)> pu?-ḫa-tu₂ i-zi-[...]
[ewe] that hates (its) lamb
⸢uzud⸣
en-[zu]
nanny goat
[uzud sila₄] ⸢min⸣-ta-am₃
ša₂ tu-ʾi-i-[me?]
nanny goat that had twins
[uzud] ⸢sila₄⸣ eš₅-ta-am₃
ša₂ taš-ki-[i?]
nanny goat that had triplets
⸢ma-aš₂⸣maš₂
u₂-ri-⸢ṣu⸣
male goat
⸢maš₂-gal⸣
ŠU<(mašgallum)>lum
billy goat
⸢maš₂⸣ saŋ-kal
a-ša₂-⸢rid-du⸣
principal or lead goat
⸢maš₂⸣ zu
ki-iz-⸢zu⸣
shorn kid = kizzu goat
⸢maš₂ zu₂ ra-aḫ⸣
ku-za-⸢zu⸣
shorn kid = kuzāzu goat
⸢maš₂ sig₇x-sig₇x⸣
MIN<(ku-za-zu)>
yellowish goat = kuzāzu goat
⸢maš₂⸣ sum₄su la₂
u₂-ri-iṣ ziq-⸢ni⸣
goat with a beard
⸢maš₂ gu?-ub⸣gub
ŠU<(mašgubbu)>bu
standing goat, sexually mature goat
⸢maš₂⸣ gub-⸢ba⸣
lil-li-⸢du⸣
⸢maš₂ ni-it?nita⸣
da-aš₂-⸢šu⸣
male goat, buck
[maš₂] ⸢kur⸣-ra
u₂-ri-iṣ šad-⸢de⸣-[e?]
mountain goat
[...] ⸢ŠA₃×X?⸣
MIN<(u₂-ri-iṣ)> ṭa-aʾ-⸢tum⸣
... [goat] = goat for a bribe
[maš₂ za₃]-la₂
ib-[ḫu]
parasite-ridden goat
[maš₂ x? keš₂]-da
mi-qa-a-[nu]
[goat] bound with [...] = (goat afflicted) with larvae
[maš₂ gu₂]-⸢e₃⸣
taḫ-la-ap-⸢pa⸣-[nu]
[goat] with a fleece
ŠUu₂
scapegoat
⸢la⸣-li-⸢ʾu⸣
[...] = kid
[sila₄]
⸢pu⸣-ḫa-du
lamb
[sila₄ ga]
[MIN<(pu-ḫa-du])> ⸢ši⸣-iz-⸢bi⸣
suckling [lamb]
[MIN<(pu-ḫa-du])> ⸢MIN?⸣<(ši-iz-bi)> ⸢ik⸣-ka-⸢lu₄⸣
[...] = [lamb] that eats milk
[MIN<(pu-ḫa-du])> ⸢MIN?⸣<(ši-iz-bi)> ⸢in?-ni⸣-[qu]
[...] = [lamb] that suckles milk
1Cf., MSL 08/1, 21 note to l. 158 for likely explanation of glosses. Sum.: glosses written niŋ₂-KA×LI{+ni-qi}-KA×LI{+MIN}