Time/Place/Genre Time/Genre/Place Place/Time/Genre Place/Genre/Time Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre Genre/Time
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
[A] Msk 731044
[F] Msk 74178b
[G] Msk 731067
[H] Msk 74171f
[I] Msk 74106e +
[J] Msk 74122ba
[K] Msk 74124a
[L] Msk 74104h
[M] Msk 74139
[N] Msk 74104y
[O] Msk 74132p
[P] Msk 07496c
[Q] Msk 07490f
[R] Msk 74198l
[S] Msk 74293j
[T] Msk 07498i
[U] Msk 74164c
[V] Msk 74122al
[W] Msk 74101o
[X] Msk 731084j
[AB] Msk 74117c
IMG JCS 52 92: 16
Msk 731046
Msk 731059a +
⸢ur₅⸣-[ra]
[...]
debt
eš-de₂-[a]
interest-free loan
šu-[la₂]
loan on credit
še [bala]
echange (value) in barley
niŋ₂-[ba]
gift
in-na-an-ba
he allocated to him
a mu-⸢un⸣-na-ru
he dedicated to him
ba-an-du₃
he built
ba-an-⸢bal⸣
he dug
ba-an-⸢du₈?⸣
he caulked
mu-⸢un-na⸣-dim₂
he made for him
šu
favor
šu ŋar
⸢ga⸣-[ma-lu]
to do a favor
šu ŋar-ra
gi-⸢mil-lu⸣ [ša-ka-nu]
doing a favor
šu ŋar gi
gi-mil-lu tu-ur-⸢ru⸣
to return a favor
šu niŋ₂-ŋal₂-la
ma-aš-ru-u₂
wealth (as a divine favor)
šu nam-til₃-la
gi-mil-la ba-la-ṭi₃
(divine) grace of life
šu dirig
u₂-sa-tu
help
šu zi
gi₅-mil-li na-pu-ul-ti
grace of life
zi kar-ra
na-pu-ul-ti e-ṭe₄-ri
saving a life
ḫa-la
zi-it-tu
share
ŋeš-šub-ba
is-⸢qu-tum⸣
lot
še-ba
ip-ru
barley ration
i₃-ba
pi₂-iš!-še-tum
oil ration
siki-ba
lu-bu-šu
clothing allowance
tug₂ba
na-al-ba-šu
cloak
šag₄-gal
<u₂>-kul₂-lu
food allowance
ša₃-ŋar
bu-bu-tum
hunger
mur-gu₂
im-ru
fodder
mur-gud
ši-iḫ-ṭum
a quality of grain used as fodder
igi-sa₂
i-gi-su₂-u
a kind of tax
igi-kar₂
i-šar-tum
temple gift
igi-du₈-a
ta-mu-ur-tu
audience gift
dug₄-sa₂
ša-an-tu₃-uk-ku
regular offering
kaš-de₂-a
qe₂-ri-tum
banquet
niŋ₂-de₆-a
bi-ib-lu
marriage gift
niŋ₂-mi₂-us₂-sa
ti-ir-ḫa-tu
bridewealth
niŋ₂-tak₄-ma
šu-bu-ul-tu
niŋ₂ mu pad₃-da
za-ka₄-ar šu-mu
to mention by name
kug-babbar pad-ra₂
ši-bi-ir-tu
a piece of silver
ki-la₂
šu-qu-ul-tu
weight
ki-la₂-bi
šu-qu-ul-⸢ta⸣-[šu]
its weight
ki-la₂-⸢bi⸣-ne-ne
šu-⸢qu⸣-[ul-ta-šu-nu]
their weight
⸢maš⸣
⸢ṣi⸣-[ib-tum]
interest
saŋ-[du?]
head
e₂-[gi₄-a]
bride
dag-⸢gi₄⸣-[a]
neighborhood
ugula dag-[gi₄-a]
neighborhood leader
niŋ₂-⸢ŋal₂⸣-[la]
possessions
niŋ₂-kud-[da]
tenant's due
⸢niŋ₂-kud⸣-[da ak-a]
to take the tenant's dues
[...]-⸢x⸣
[...]-⸢du⸣
[...]-tum
⸢ma⸣-[ra-at-šu]
his daughter
⸢šeš⸣
a-⸢ḫu⸣
brother
šeš-[ban₃]-⸢da⸣
a-⸢ḫu⸣ [...]
younger brother
šeš-[a]-⸢ni⸣
a-ḫu-šu
his brother
nin-⸢a-ni⸣
a-ḫa-⸢at?⸣-[šu]
his sister
im-ri-⸢a⸣
ki-im-⸢tum⸣
family
im-ri-a-gu
⸢MIN⸣<(ki-im-tum-)>⸢ia⸣
my family
⸢im-ri-a x⸣
⸢x⸣-[...]
... family
[šu] ba-an-⸢teŋ₄?⸣-[e-meš]
they have taken
[šu] ba-ab-⸢teŋ₃⸣-[ŋa₂]
he will take
[šu] ⸢ba-ab-teŋ₃⸣-[ŋa₂-e-meš]
they will take
[šu teŋ₄-ne-ne]
mi-il-qi₃-it-⸢šu?⸣-[nu?]
their revenue
[šu teŋ₄-a-ni ba]-⸢an⸣-teŋ₄
mi-il-qi₃-ti-⸢šu⸣ [il-qe₂]
he took his revenue
[še gur₁₀ kud]
e-ṣe-du
to harvest
[še gur₁₀] ⸢kud⸣-še₃
i-na e-ṣe-di
until the harvesting
[ud še gur₁₀] ⸢kud⸣
⸢u₂⸣-mu e-ṣe-di
the time of harvesting
[egir še gur₁₀] ⸢kud⸣
[ar-ka]-⸢at⸣ e-⸢ṣe⸣-[di]
after harvesting
⸢buru₁₄⸣
harvest
⸢mu-un-DU zu₂?⸣-[lum-ma]
delivery of dates
kislaḫ!(KI.ERIN₂)
threshing floor
uncultivated area
empty area
kislaḫ!(KI.[ERIN₂])
fallow ground
[KI.X]
[KI].KAL
[a]-pi-⸢i?-tum?⸣
the bare ground
i-šar-tu
waste land
da-an-na-⸢tu⸣
hard ground
⸢ud⸣
⸢u₂⸣-mu
day
[ud sa₉-am₃]
mi-ši-il₅ u₂-⸢mi⸣
for half a day
ud diš-[kam₂]
u₂-ma-ak-ka-[al]
for a full day
ud min-[kam₂]
[ši-na?] ⸢u₂-mi⸣
for two days
ud eš₅-[kam₂]
for three days
[ud] ⸢limmu₅⸣-[kam₂]
for four days
[i]-⸢na⸣-[di-nu?]
u₂-⸢ti⸣-ir
he returned
⸢ut-te-er⸣
⸢ugu⸣-[...]
upon ...
⸢ugu⸣-[zu]
upon you
⸢ugu⸣-[bi]
upon it
ugu-zu-ne-[ne]
upon you (pl.)
ugu-bi-ne-⸢ne⸣
upon them
ugu-bi an-[tuku]
he has (a debt) against him
ugu-bi nu-[an-tuku]
he does not have (a debt) against him
tukum-⸢bi?⸣
if
kug-babbar nam-tab-ba
the silver of the partnership
kug-babbar nam-tab-ba-a-ni
his partnership silver
⸢kug⸣-[babbar] ⸢nam⸣-tab-ba-⸢ne⸣-[ne]
their partnership silver
⸢nam-tab⸣-ba
partnership
⸢nam⸣-tab-ba-a-ni
⸢ta?⸣-[ap-pi-šu]
his partnership
⸢nam⸣-tab-ba-ne-ne
⸢ta-ap⸣-[pi-šu-nu]
their partnership
⸢ba⸣-ra-ab-bal-la₂
it-ta-bal-⸢ka?⸣-[at?]
he violated (the agreement)
⸢ba⸣-ra-ab-bal-la₂-e-meš
it-ta-bal-⸢ka?⸣-[tu?]
they violated (the agreement)
[kug-babbar u₃] maš₂-bi
ka-as-pa u₃ ṣi-[bat-šu]
the money and its interest
[še u₃] maš₂-bi
e-u₂ u₃ ṣi-bat-⸢šu?⸣
the barley and its interest
[ib₂-gi]-gi
ip-pa-al
he will fulfill (his obligations)
[ba-ab-gi-gi]-e-meš
ip-pa-lu
they will fulfill (their obligations)
[ba-ab-gi]-⸢gi⸣
it-ta-na-⸢ap⸣-[pa-al]
he will be paid (repeatedly)
[ba-ab-gi-gi]-⸢e-meš⸣
it-⸢ta⸣-[na-ap-pa-lu]
they will be paid (repeatedly)
[ki lu₂ silim-ma]-ta-⸢am₃?⸣
from the ones (among a group of debtors) who are (financially) sound
[u₃ lu₂ silim]-⸢ma⸣-ta-⸢am₃⸣
and from those who are healthy
[kug-babbar-bi šu] ba-ab-⸢teŋ₃-ŋa₂-ta⸣-am₃
he will receive the silver
šam₃
⸢še⸣-[e?-mu]
price
[šam₃]-bi
ši-[im-šu]
its price
[šam₃]-bi-še₃
i-⸢na⸣ [ši-mi-šu]
as its price
[šam₃-bi-še₃] in-ŋar
i-⸢na⸣ [ši-mi-šu iš-ku-un]
he established as its price
[šam₃ til]-la
the full price
[šam₃ nu-til]-⸢la⸣
not the full price
mu-[un-de₆]
he brought
i₃-[de₆]
⸢an⸣-[de₆]
[i₃]-⸢gu₇?⸣
he had the usufruct
[i₃-gu₇]-⸢e⸣
he will have the usufruct
[i₃-gu₇]-e-meš
they will have the usufruct
⸢kug⸣-[babbar]-⸢ta⸣ gub-ba
pledged for a silver (loan)
kug-⸢babbar⸣-ta duḫ-a
redeemed (pledge) by means of silver
[kug]-babbar-ta duḫ-a-ni
his redeemed (pledge) by means of silver
kug-babbar-ta duḫ-a-ne-ne
their redeemed (pledge) by means of silver
maš₂ kug-babbar-⸢bi⸣-še₃ al-gub
it was pledged for the interest of the silver (loan)
maš₂ kug-babbar-bi-še₃ nu-al-gub
it was not pledged for the interest of the silver (loan)
ib₂-ta-an-gub-ba
he pledged it
<<a>> mu-un-na-a-an-gub-ba!
it is pledged for him
igi ba-ab-duḫ-⸢RU⸣-[x?]
⸢ip⸣-[...]
it was perceived
ib₂-si-sa₂-e-⸢meš⸣
they will fill
ib₂-⸢dirig-ga⸣-e-meš
they will pay extra
ḫe₂-dirig ⸢nam⸣-bal-⸢la₂⸣
⸢li⸣-ti-ir-⸢ma⸣ [...]
it may be bigger but not smaller
ba-tuku
⸢i⸣-ḫu-uz
he took
nu-ba-tuku
⸢u₂⸣-ul i-ḫu-⸢uz⸣
he did not take
nam-⸢dam-še₃⸣ ba-tuku
[a]-na aš-ša-ti-šu [i-ḫu-uz]1
he took her as his wife
nindada-bi ⸢i₃⸣-gu₇-e
a-kal-⸢šu ik⸣-[kal]
she will eat his food
tug₂-bi! al-mur₁₀-⸢mur₁₀⸣
ṣu-ba-at-[šu ...]
she will wear his clothing
A₂ ar₃-[ra]
⸢iṭ?⸣-ṭe₄-en!
she ground
ba-uš₂ ba-⸢an?⸣-[...]
[im]-⸢tu₃⸣-ut iḫ-⸢ta⸣-[li-iq]
(when) he dies or flees
ugu ba-an-⸢de₂⸣-[e?]
[it-ta-bi]-it
or escapes
ŋa₂-la ba-⸢an-dag⸣
ki it-te-[pa-ar-ku]
when he stops working
ud ŋa₂-la ba-an-dag
u₂-mu ki ⸢it⸣-[te-pa-ar-ku]
the day that he stops working
ud 1-kam₂ ban₂ še-ta-am₃
u₂-mu-sa-ta ⸢BAN₂?⸣ [...]
each day one ban of barley
a₂-bi i₃-aŋ₂-e
i-di-šu i-ma-⸢da⸣-[ad]
he will measure out as his wages
ud kug-babbar mu-un-tum₂
u₂-mu ka-sa-ap-šu ub-ba-⸢la⸣
when he brings the silver
ud kug-babbar a₂-bi mu-un-tum₂
u₂-mu ka-sa-ap ⸢i?⸣-[di-šu ub-ba-la]
when he brings the silver for his wages
geme₂-a-ni šu ba-ab-teŋ₄-ŋa₂-ta-am₃
a-ma-at-šu i-la-qi₂
he will take his female servant
arad-a-ni šu ba-ab-teŋ₄-ŋa₂-ta-am₃
a-ra-ad-šu i-la-qi₂
he will take his slave
⸢a₂⸣-bi ib₂-si-sa₂
i-di-šu i-ma-al-lu-u
they will pay his wages
⸢in⸣-na-an-šum₂!
e-ri-ba
he has replaced
1The word expected on the Akkadian side is aššūtu = marriage.