Time/Place/Genre Time/Genre/Place Place/Time/Genre Place/Genre/Time Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre Genre/Time
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
[A] Msk 74191a
[B] Msk 731058
[C] Msk 74250
[D] Msk 74342a
[G] Msk 74298e
[H] Msk 74217a
[J] Msk 74118c
[K] Msk 74127b
[L] Msk 07491z
[M] Msk 74129c
[N] Msk 74164b
[O] Msk 74132s
[P] Msk 74137k
[Q] Msk 74112a
[X] Msk 74232d
AfO 50, 42
IMG Gilgamesh II 021, CBS 14167
IMG JCS 52 94: 23
OIP 111, pl. 098, 14 N 229
IMG PBS 12, 15
IMG PBS 12, 16
IMG PBS 12, 18
IMG SLT 241
Syria 12, 234, 08 + Syria 13, 236, 11
TBER, 55, AO 017664
[tu]-ultul₂
[...]
fountain
[šub]-ba
abandoned
⸢pu₂⸣-ta ⸢pad₃⸣-[da]
found at a fountain
sila-da kur₉-⸢ra⸣
brought in from the street
ka ur-gir₁₅-a-ni-še₃ ⸢in⸣-[x]
[saved] from the mouth of a dog
ka nam-ri-a-ni-še₃ šub-ba
⸢i?⸣-[na ...]
dropped from the mouth of plunder
urur₂
su-u-nu
lap
ur₂-bi
su-un-nu-šu
his lap
ur₂-bi-še₃
i-na su-ni-šu
on his lap
ur₂-bi-še₃ in-ŋar
i-na su-ni-šu ⸢iš⸣-[ku-un]
he placed into his lap
⸢iš⸣-šeensi₂
eš-ša-ak-ku
city ruler
⸢ša⸣-ag-gasaŋŋa
ša-gu-u
chief administrator (of a temple)
⸢šab⸣-ra⸢šabra⸣
ša-pi₂-ru
chief administrator
⸢um⸣-mi-a-an
um-mi-ia-a-nu
expert
⸢un?-kin?⸣unkin
pu-uḫ-ru
assembly
[ši]-⸢di⸣šid
mi-nu-tu
count
[šid]-a-ni
mi-nu-tu ma-nu-u
counting
⸢di⸣
di-nu
lawsuit
⸢di⸣-kud
da-ia-nu
judge
[di-kud] ⸢gal⸣
di-qu-gal-lu
chief justice
ša-pi₂-ṭu
district governor
[di-kud] iri
da-ia-an URU
city judge
[di]-⸢kud⸣ lugal
da-ia-an LUGAL
royal judge
[di-kud-e]-⸢ne⸣-ne
da-ia-an-šu-nu
their judge
[ab]-ba
ši-i-bu
elder
[ab]-⸢ba⸣ iri
ši-bu-ut URU
elders of the city
[ab-ba] ⸢lugal⸣
ši-bu-ut LUGAL
elders of the king
[ab-ba] di-kud
ši-bu-ut da-ia-an-ni
withnesses of the judge
[ab-ba-e-ne]-⸢ne⸣
ši-bu-ut-šu-nu
their witnesses
[igi ab-ba] ⸢iri⸣
⸢ma⸣-ḫar ši-bu-ut URU
before the elders of the city
⸢maškim⸣
ra-bi-ṣu
bailiff
[maškim iri]
ra-bi-iṣ URU
bailiff of the city
[maškim] ⸢lugal⸣
ra-bi-iṣ LUGAL
bailiff of the king
[maškim di]-kud
ra-bi-iṣ da-ia-ni
bailiff of the judge
[maškim-e-ne]-ne
ra-bi-iṣ-šu-nu
their bailiff
[MAŠ].EN.KAK
muš-ke₂-nu
commoner
[in-kur₂]
⸢ik⸣-ki-ir
he denied
[in-kur₂]-e-meš
ik-ki-ru
they denied
[in]-⸢pad₃⸣-da
it-mi
he swore
[in]-⸢pad₃⸣-da-e-meš
i-ta-am-mu-u
they swear
⸢nam⸣-dumu-a-ni-še₃
a-⸢na⸣ ma-ru-ut-ti-šu
into legal status as son
[nam]-⸢ibila⸣-ni-še₃
a-na ap-lu-ut-ti-šu
into legal status as heir
⸢nam⸣-šeš-a-ni-še₃
a-na aḫ-ḫu-ti-šu
into legal status as brother
nam-ad-a-ni-še₃
a-na a-bu-ti-šu
into legal status as father
nam-ama-a-ni-še₃
a-na um-mu-ti-šu
into legal status as mother
nam-ab-ba-a-ni-⸢še₃⸣
a-na ši-bu-ti-šu
into legal status as elder
nam-lu₂-ḫuŋ-ŋa₂-⸢ni⸣-še₃
a-na ag-ru-ti-šu
into legal status of hireling
nam-lugal-a-ni-še₃
a-na be-lu-ti-šu
into legal status of owner
nam-arad-a-ni-še₃
⸢a-na⸣ ar-du-ti-šu
into legal status as slave
nam-zu₂-keš₂ ib₂-ta-e₃
i-na ki-iṣ-ri u₂-še-ṣi
he took as a lease
zu₂-keš₂ mu diš-kam₂
a-⸢na⸣ ki-ṣi-ri ša-at-ti-šu
as rent for one year
kug-babbar giŋ₄ i₃-la₂-e
9 KU₃.BABBAR i-ša-aq-qa-⸢al⸣1
he will weigh out nine shekels of silver
bi₂-in₄-⸢dug₄⸣
iq-bi
he said
nu-bi₂-⸢in₄⸣-[dug₄]
u₂-ul iq-<bi>
he did not say
ba-an-[dug₄]
iq-te-bi
nu-ba-an-[dug₄]
u₂-ul iq-te-bi
ka na₄kišib-a-ni-še₃ <<a>> nu-me-a
i-na pi₂-i ka-ni-ki-šu pa-ni-i2
without explicit wording in the sealed tablet
e₂-a-ni ⸢du₃⸣-a
⸢E₂⸣-šu₂ i-puš₂
he built his house
egir-bi niŋ₂-⸢kalag-ga⸣
EGIR-šu₂ dan-na
his valid inheritance
šu-a-ni-še₃ ba-⸢an-si⸣-sa₂!
qa-⸢ti⸣-šu i-ma-al-lu
they will put into his hands
sar 5! e₂ du₃-a
ḫa-mi-il-ti mu-ša-ri E₂tum ep-⸢šu⸣
a buil-up plot of 5 sar
kan₄ ŋeški-keš₂-da ŋešig ŋešsaŋ-kul gub-ba
(blank)
the gate, the second floor, the door and the bolt are present
in-na-šum₂
id-din
he gave
nu-in-na-šum₂
ul id-din
he did not give
ba-an-šum₂
it-ta-din
nu-ba-an-šum
ul it-ta-din
in-ŋar-ra
ku-mu-ur-ru-u
total yield
šu-ku-un-nu-u
estimated yield
in-ŋar
iš-ku-un
he placed
in-ŋar-⸢e-meš⸣
i-ša-ka-nu
they will place
in-dab
he seized
in-dab-[e-meš]
they will seize
⸢in⸣-ḫuŋ-⸢na⸣
he hired
[in-ḫuŋ-na-e-meš]
they will hire
in-[sar]
he wrote
in-[sar-e-meš]
they will write
ba-an-kur₉
⸢u₂⸣-še-<ri>-ib
he brought in
nu-ba-an-kur₉
ul u₂-še-<ri>-ib
he did not bring in
zi₂-re!-dam
i-pa-as-sa₃-as
he will break (the seal)
na₄kišib ul-pa-⸢ad⸣-di zi₂-re-dam
ku-[nu-ka ...]
after the seal is found it is to be cancelled
šu-ti
qa-ta-tu
pledge
šu-ti-a-ni
⸢qa⸣-ta-at-šu
his pledge
šu-ti-a-ni-ne
⸢qa-ta⸣-<at>-šu-nu
their pledge
šu-ti-a-ni šu ba-an-[teŋ₄]
⸢qa⸣-ta-ti-šu il-⸢qi₃⸣
he stood surety for it
i-gi-riegir
⸢ar⸣-[ka-tu]
estate
egir-bi
ar-kat-[šu]
his estate
egir-bi-ne-ne
ar-[kat-šu-nu]
their estate
di-bi al-kud
di-in₄-šu [...]
his lawsuit was decided
inim-bi al-til
a-ma-at-šu [...]
his case is settled
šag₄-ga-a-ni dug₃-ga
ŠA₃-šu₂ DU₁₀.GA
he is satisfied
mu-un-ni
šu-um-šu
his name
mu-un-ne-ne
šu-um-šu-nu
their name
še ur₅-ra
e-ia ḫu-bu-ul-li
barley (given as) interest-bearing loan
še eš-de₂-a
e-ia ḫu-bu-ut-te-ti
barley (given as) interest-free loan
še šu-la₂
e-ia qi₂-ip-ti
barley (given as) entrusted capital
še še bala
e-ia šu-pu-ul-ti
barley (given as) the barley exchange rate
še niŋ₂-ba
e-ia qi₂-il-ti
barley (given as) a gift
še niŋ₂-šu
e-ia qa-ti
barley at hand
še babbar
e-ia pe-ṣu-u
white barley
še ba-ri₂-ga
par₂-sik-tum
barley measured by the bushel
še ba-an u
NI su-tu-tum
barley measured by the ten ban measure
še i₃-dub
e-ia na-aš-pa-ki
barley in the granary
i₃-dub
na-aš-pa-ku
granary
i₃-dub še
na-aš-pa-ak e-i
storage for barley
i₃-dub še-i₃-ŋeš
na-aš-pa-ak ša-am-ša-am-mi
storage for sesame
i₃-dub zu₂-lum-ma
na-aš-pa-ak su!-lu-up-pi
storage for dates
i₃-dub ib₂-gi-gi
na-aš-pa-ak it-ta-ap-pa-al
he regularly paid (his dues) to the granary
i₃-dub šag₄ i₃-dub
na-aš-pa-ku ŠA₃ na-aš-pa-ki
grain storage inside the granary
šag₄ i₃-dub
ŠA₃ na-aš-pa-ki
inside the granary
ša!-ga-ag-gašakanka
ma-ḫi-ru
price
šakanka gu-la
ma-ḫi-rum ra-bu-u
high price
šakanka tur-ra
ma-ḫi-rum ṣa-aḫ-rum
low price
šakanka gin₆-na
ma-ḫi-rum ki₂-nu
fair price
šakanka sag₁₀-ga
ma-ḫi-rum da-am-qu
good price
šakanka zalag₂-ga
ma-ḫi-rum nam-ru
bright price
šakanka kalag-ga
ma-ḫi-rum da-an-nu
strong price
⸢šakanka⸣ dug₃-ga
ma-ḫi-rum ṭa₂-a-bu
[šakanka-še₃ iri] ⸢al?-DU-x⸣
⸢i-na ma⸣-ḫi-ra-ti URU il-la-ku
according to the rates then current in the city
[...]-⸢x⸣ ša-ti-in
[šag₄]
[li-ib-bu]
heart
[šag₄-bi]
[li-ib-bi-šu]
its heart
⸢šag₄-bi⸣-[še₃]
[i-na li-ib-bi-šu]
inside it
šag₄-bi-⸢še₃⸣ [in-ŋar]
[i-na li-ib-bi-šu iš]-⸢ku-un?⸣
he put it inside it
in-da-⸢da⸣-[ag][dadag]
ub-bi-ib
he cleared himself
in-dadag-[e]-⸢meš⸣
ub-bi-bu
they cleared themselves
[zi-ga]
[ṣi-i]-⸢tum⸣
expenditure
[zig₃-ga]
[ti]-⸢bu⸣-tum
levy
[ni]-⸢si⸣-iḫ-tum
tax
[zi-ga didli]
[ṣi-i]-tum a-ḫi-tum
various expenditures = additional expenditure
[a-ga-zi]
[im]-⸢bu⸣-u
loss
[a-ga-zi ib₂-si?]-⸢si?⸣
<im>-bu-u i-ma-al-lu
they will reimburse the loss
[a-ga-zi ib₂-dirig]-⸢ga⸣
i-ma-at-ta-ru
they will exceeded the loss
[ib₂]-⸢tak₄⸣
ši-ta-tum
remainders
ib₂-tak₄ ⸢še⸣
ši-ta-at e-i
remainders of barley
ib₂-tak₄ ⸢še⸣-i₃-ŋeš
ši-ta-at ša-am-ša₂-am-mi
remainders of sesame
ib₂-tak₄ zu₂-lum-ma
ši-ta-at su-lu-up-⸢pi⸣
remainders of dates
ib₂-tak₄ niŋ₂-ŠID
ši-ta-at ni-⸢ik⸣-ka-as-⸢si⸣
remainders of the account
niŋ₂-ŠID
ni-ik-ka-as-su
account
niŋ₂-ŠID ak-⸢a⸣
ni-ik-ka-as-su ep-⸢šu⸣
settled account
niŋ₂-ŠID nu-ak-[a]
ni-ik-ka-as-su ⸢la⸣-[a ep-šu]
account that is not settled
niŋ₂-[ŠID til]-⸢la⸣
ni-ik-ka-⸢as⸣-[su ga-mi-ir]
the account is completed
⸢niŋ₂⸣-[ŠID nu-til]-⸢la⸣
MIN<(ni-ik-ka-as-su)> la-a ⸢ga⸣-[mi-ir]
the account is not completed
⸢duḫ?⸣
pa-ṭa₂-ru
to redeem
[in-duḫ]
[ip]-⸢ṭu⸣-ur
he redeemed
[in-duḫ-e-meš]
[i-pa]-⸢aṭ₂?-ṭa₂⸣-[ru]
they will redeem
⸢zi⸣-rum[KUL?]
mu
aš-šu
because
iš-šu
ni-šu
name= oath
zi-ik-rum
name
šu-mu
ša-at-tu
year
MU
<mu?>-ḫa-al-dum
muḫaldim
nu-ḫa-ti-im-mu
cook
mu gur
ba-la-aṭ
for the lifetime of
mu bala
mu bal-la₂?
mu im-ma
ša-at-ta-ag-di
last year
mu an-na
ša-na-at
this year
mu us₂-sa minna
ša-ni-tu ša-at-tum
next year
mu us₂-sa <3>
3tum ša-at-tu
the third year
mu sag₁₀-ga
ša-at-⸢tu⸣ da-mi-iq-tum
good year
mu ḫul-ŋal₂
MIN<(ša-at-tu)> ⸢le⸣-mu-ut-tum
bad year
mu nanaŋa₃?
MIN<(ša-at-tu)> i-si₂-ik-tum3
... year
mu kalag-ga
MIN<(ša-at-tu)> dan-na-tum
difficult year
mu dug₃-ga
MIN<(ša-at-tu)> ṭa₂-a-ba₂-tum
goo year
mu da-ri-a
MIN<(ša-at-tu)> da-ri-tum
lasting year
maš₂-da-ri-a
er-bu
mašdarea payment
maš₂-da-ri-a daŋal-la
er-bu ra-ap-šu
broad mašdarea payment
maš₂-šu-gid₂-gid₂
ba-ru-u
diviner
ugula maš₂-šu-gid₂-gid₂
a-kil₂ ba-ri-i
overseer of the diviners
dam-gar₃
tam₂-ka₃-ru
merchant
ugula dam-gar₃
a-kil₂ tam₂-ka₃-ri
overseer of the merchants
šaŋan!-la!
ša-ma-al-lu-u
assistant merchant
⸢ma-la?-la⸣
⸢ma⸣-la-lu-u
weigh master
iḫ-ri
he dug
[i]-⸢puš₂⸣
he built
[eg₂]
⸢e-gu⸣
levee
[pa₅]
⸢pal⸣-[gu?]
canal
⸢a-ta₂⸣-[ap-pu]
ditch
[ra]-a-ṭu
drain
[pa₅] ⸢nam-bal⸣
a-tap-pa iḫ-ri
he dug a ditch
[eg₂] sig-ga
e-ga iš-pu-uk
he constructed a dyke
⸢du₃⸣-a-bi
ka-la-mu
everything
⸢im⸣-du₃-a-bi
pi₂-ti-iq-tum
mud wall
⸢im⸣-du₃-a-bi ak-a
pi₂-ti-iq-tum pa₂-ta-qu
to construct a mud wall
⸢nam⸣-erim₂
ma-mi-tum
oath
⸢nam⸣-erim₂ ak-a
ma-mi-ta tu-mu-u
to swear an oath
nam-ra
ša-al-⸢la⸣-tum
booty
nam-ra ak-a
ša-al-la-tum ša-la-lu
to carry off booty
nam-me-en-na ⸢ak⸣-a
me-et-ru-u
choice herd animal = strong one
nam-me-en-na
me-en-na
nam-me-en-na-še₃ uru₄ še ib₂-ta-e₃
a-na e-re-ši e-ia u₂-še-ṣi4
he took a lease (on a field) for cultivating barley
an-ta
e-li-iš
above
ki-ta
šap-li-iš
below
an-ta ki-ta
e-li-iš u₃ šap-li-iš₃
above and below
us₂
ši-id-du
long side (of a field)
saŋ
pu-tum
short side (of a field)
burudₓ(U)!(GAM)
šap-lu
lower (field)
šu-ḫa-ad[sukud]
[me]-⸢lu⸣-u
height
ta-ak-kal[daŋal]
[ri?]-⸢ip?⸣-šu
width
a₂
[i]-du
side
a₂-bi
i-di-šu
its side
a₂-bi-ne-ne
i-di-šu-[nu]
their side
da
ṭi₃-ḫu
adjacent area
da-bi
ṭi₃-⸢ḫu⸣-šu
its adjacent area
da-bi-ne-ne
ṭi₃-ḫu-šu-nu
their adjacent area
da e₂
ṭi₃-iḫ E₂ti
area adjacent to the house
egir e₂
ar-⸢ka⸣-[at E₂]ti
behind the house
us₂-sa-DU
i-⸢tu₃⸣
border
⸢us₂-sa-DU⸣ a-šag₄-ga
i-⸢tu₃⸣ [eq-li]
border of the field
⸢us₂-sa⸣-[DU] ⸢ŋeš⸣kiri₆
i-⸢tu₃⸣ [ki-ri]-⸢i⸣
border of the orchard
[us₂ ...]
ši-id-du [ar]-⸢ku⸣
long(er) long side (of a trapezoid field)
us₂ ⸢x-da⸣
ši-id-du ku-⸢ru⸣-u
short(er) short side (of a trapezoid field)
us₂ [...]-meš
ši-id-du ⸢šap⸣-[lu]
lower long side
us₂ ⸢saŋ⸣
ši-id-⸢du⸣ pu-⸢ti⸣
the long side and the short side (of a field)
⸢zag⸣
pa-⸢ṭu⸣
[zag ŋeškiri₆]
⸢pa⸣-aṭ ki-ri-i
e-bu-ru
meadow
[eg₂ ...]
i-ki e-bu-ri
dyke of the meadow
[dal]-⸢ba⸣-na
be-ri-tum
space between (houses)
[eg₂] dal-ba-na
e-ki be-⸢ri⸣-ti
dyke between (houses)
⸢iz?⸣ dal-ba-na
i-ga-ra be-ri-ti
wall between (houses)
i₃-ŋal₂
i-ba-aš-⸢ši⸣
it exists
nu-i₃-ŋal₂
ul i-ba-[aš-ši]
it does not exist
kaskal
ḫar-ra-a-[nu]
path
ḫar-ra-an-nu
ḫar-ra-[a-nu]
ur-[ḫu]
ḫar-ra-an gur
ḫar-[ra-a-nu ...]
circle path
⸢x⸣ [x-x?]-⸢la?⸣
⸢ki?⸣-[ib-su]
track
[gu₂ x?]-⸢ri-a⸣
⸢u₂⸣-ta-⸢x⸣-[...]
[gu₂] ⸢RI⸣-a
na-an-da-⸢ar⸣-[ru]
to embrace one another
[gu₂ i₃]-⸢ak⸣-a
ki-it-pu-[lu]
entwined
[gu₂ niŋ₂]-⸢gilim⸣-ma
ši!-iq-bi₂?-[tu]
tricks
[ḫa-al]-⸢te₄⸣-ek-kum
?
[ne₂]-⸢ke?-el?⸣-[mu-u]
to frown at
⸢ki⸣-[bal?]
[x]-⸢x⸣-[...]
⸢siki?⸣ x-[...]
lu₂engar
ik-ka-ru
farmer
lu₂šag₄-ŋiri₃
ku₈-ul-li-zum
ox driver
gud-da us₂-sa-a
ri-id al-pi₂
gud-da RI-a
ki-im-ru5
gud-da dirig-ga
at-ta-rum
extra ox
<gud-da> na-gada
ku-ut-ta-na-ak-te-e
ox-herd
lu₂šag₄-gaz
ḫa-am-ba-tum
robber
lu₂-ḫuŋ-ŋa₂
ag-rum
hireling
lu₂ še gur₁₀ kud
e-ṣi-du
reaper
lu₂ še ur₄-ur₄
ḫa-mi-mu
grain gatherer
lu₂ še ki keš₂-da
ra-ki-i-su
one who binds (sheaves)
lu₂ še ŋa₂-ŋa₂-a
si-ib-bi-lu
one who carries (the sheaves)
lu₂ še bad-da
da-i-šu
thresher
lu₂ še du₃-a
a-ba-ab-bi-lu
one who carries (barley) away
lu₂ še la₂
za-ru-u
winnower
lu₂ še la₂ ki-ta
za-ru-u ša-pi₂-[il-ti]
assistant winnower
lu₂ še ab-la₂
mu-še-lu-u
lu₂a-ab-la₂
da-lu-u
water drawer
lu₂ al-la ak-a
ra-pi₂-⸢qu⸣
hoer
lu₂ niŋ₂-gul ak-a
ḫe₂-pu-u
one who works with the hatchet = clod breaker
lu₂ niŋ₂-kud-da ak-a
ka-si-mu
tax collector
lu₂ lag degₓ(RI)-degₓ(RI)-ga
la-qi₂-⸢it?⸣ [...]
clod collector
igi dutu-še₃ di-kud niŋ₂-gi-na
a-⸢na⸣ [...]
before Utu/Šamaš the true judge
geme₂ lugal-a-ni ba-tuku
an-[...]
her master married(?) the slave girl
dug nam-geme₂-a-ni-še₃ in-[gaz]
he smashed the pot of her slavery
saŋ-ki-a-ni in-dadag
pu-[ut-ši? ...]
he cleared her forehead
gar₃ maḫ-a-ni umbin ⸢in?⸣-[TAR]
he shaved her abbuttu lock (characteristic of a slave)
⸢ŋeš⸣-ŋiri₃-a-ni in-duḫ
he loosened her fetters
⸢ama⸣-ar-gi nam-⸢geme₂⸣-[a-ni in]-⸢du₈?-a?⸣
[...] ⸢ip-ṭu⸣-[ur]
he set her free from her slavery
⸢arad?⸣-a-⸢ni x x⸣-[...]
his slave ...
[...] an-da-[x]
[...] ⸢x⸣ an [...]
[...]-⸢ga⸣-a-ni ⸢in⸣-[x]
⸢egir⸣ [...]-a-ni mi?-⸢x⸣-[x]
[...]-⸢x⸣
after ...
ki dumu-⸢munus lugal?-x⸣ in-⸢x⸣
[...]-šu
from(?) the daughter of the owner
en lugal-a-ni al-til-la
[...]-⸢it?⸣6
as long as her owner lives
lugal-a-ni in-il₂-[il₂?]
[...]-⸢x⸣-ar-ša it-ta-na-ša-⸢šu?⸣
she will support her owner
egir lugal-a-ni ba-⸢an⸣-[...]
[...]-⸢li⸣-li
after her owner [dies]
dumu-meš lugal-a-ni niŋ₂-[ŋal₂-la]
[...] in du du
(should) the sons of her owner (claim her as) a possession
nam-geme₂-a-ni [...]
[...]-⸢x-x⸣
her slavery ...
lu₂-na-me ⸢niŋ₂-na⸣
anybody, anything
ku-un⸢gun⸣
yield
gun-bi
its yield
MIN<(gun-)>bi-ne-ne
their yield
MIN<(gun)> a-šag₄-⸢ga⸣
the yield of the field
MIN<(gun)> ŋeškiri₆
the yield of the orchard
MIN<(gun)> še
yield of barley
MIN<(gun)> še-i₃-⸢ŋeš⸣
yield of sesame
MIN<(gun)> zu₂-lum-⸢ma⸣
yield of dates
MIN<(gun)> urud
tribute in copper
MIN<(gun)> zabar
tribute in bronze
MIN<(gun)> ⸢kug-babbar⸣
tribute in silver
MIN<(gun)> ⸢kug-sig₁₇⸣
[bi-la]-⸢at KU₃.GI⸣
tribute in gold
⸢MIN⸣<(gun)> siki
[bi]-⸢la⸣-at ša-pa-ti
tribute in wool
[MIN<(gun])> ⸢siki⸣ uzud
⸢bi?⸣-la-at ša-ra-at en-zi
tribute in goat hair
[MIN<(gun])> gada
⸢bi?⸣-[la-at] ⸢ki?-te⸣-e
tribute in flax
[MIN<(gun])> ḫur-saŋ
tribute from the mountains
[MIN<(gun])> a-⸢ab-ba⸣
tribute from the sea
[MIN<(gun])> ⸢id₂⸣-[da?]
tribute from the river
1The glosses in the Emar texts are not included here (need collation).
2The Akkadian word order seems to reflect the Sumerian; the entry was probably not understood.
3Akkadian possibly from isikku = hard?
4The Sumerian is confused and partly mixed up with the preceding entry.
5the correction to gimlu (MSL 5, 76 and CAD gimru) is not supported by the Emar evidence.
6For the reconstruction of this passage see Speleers 45, edited in Roth dissertation (1979), 109-111.