Names

  • Ashurnasirpal II 001

Numbers

  • Q004455
  • Ashurnasirpal II 001

View

Details

  • slab (sculptured)
  • Neo-Assyrian
  • Written ca. 883-859
  • Nimrud
  • Royal Inscription
  • Ashurnasirpal II

Ashurnasirpal II 001

Obverse
Column i
i 1i 1

ana dMAŠ geš-ri dan-dan-ni MAḪ SAG.KAL DINGIR.MEŠ UR.SAG šar-ḫu gít-ma-lu šá ina la-a -šá-na-nu ti-bu-šú IBILA

(i 1) To the god Ninurta, the strong, the almighty, the exalted, foremost among the gods, the splendid (and) perfect warrior whose attack in battle is unequalled, the eldest son who commands battle (skills), offspring of the god Nudimmud, warrior of the Igīgū gods, the capable, prince of the gods, offspring of Ekur, the one who holds the bond of heaven and underworld, the one who opens springs, the one who walks the wide underworld, the god without whom no decisions are taken in heaven and underworld, the swift, the ferocious, the one whose command is unalterable, foremost in the (four) quarters, the one who gives scepter and (powers of) decision to all cities, the stern canal-inspector

i 22

reš-tu-ú ḫa-mim tuq-ma-te bu-kur dnu-dím-mud UR.SAG dí-- Á.GÁL ma-lik DINGIR.MEŠ i-lit-ti é-kur mu-kil mar-kas

i 33

AN-e u KI-ti pe-tu-ú nag-be ka-bi-si KI-ti DAGAL-ti DINGIR šá ina ba-lu-šú .BAR AN-e u KI-tim NU KUD-su

i 44

mu-nàr-bu ek-du šá la-a e-nu-ú -bit KA-šú SAG.KAL UB.MEŠ na-din GIŠ.GIDRU u .BAR ana nap-ḫar URU.URU -gal-lu šam-ru

i 55

šá la ut-tak-ka-ru si-qir šap-ti-šú Á.GÁL rap-šú ABGAL DINGIR.MEŠ mu-tal-lu dut-u₁₉-lu EN EN-e šá kip-pat AN-e

(i 5) whose utterance cannot be altered, extensively capable, sage of the gods, the noble, the god Utulu, lord of lords, into whose hands is entrusted the circumference of heaven and underworld, king of battle, the hero who rejoices in battles, the triumphant, the perfect, lord of springs and seas, the angry (and) merciless whose attack is a deluge, the one who overwhelms enemy lands (and) fells the wicked, the splendid god who never once changes, light of heaven (and) underworld who illuminates the interior of the apsû, annihilator of the evil, subduer of the insubmissive, destroyer of enemies, the one whose command none of the gods in the divine assembly can alter, bestower of life, the compassionate god to whom it is good to pray, the one who dwells in the city Kalḫu, great lord, my lord:

i 66

u KI-tim qa-tuš-šu paq-du MAN tam-ḫa-ri a-li-lu šá tuq-ma-tu i-tál-lu šu-ul-lu-ṭu gít-ma-lu EN nag-be u A.AB.BA.MEŠ 1

i 77

ez-zu la pa-du-ú šá ti-bu-šú a-bu-bu sa-pin KUR KÚR.MEŠ mu-ú-šam-qit tar-gi-gi DINGIR šar-ḫu šá la-a BAL-ú -tíš-šú

i 88

nu-ur AN-e KI-tim muš-pár-du -reb ZU.AB mu-ab-bit lem-nu-te mu-šak-niš la ma-gi-ri mu-ḫal-liq za-ia-a-ri šá ina UKKIN DINGIR.MEŠ

i 99

MU-šú DINGIR ma-am-ma la BAL-ú qa-a- TI.LA DINGIR RÉM-ú šá si-pu-šú DÙG.GA a-šib URU.kal-ḫi EN GAL-e EN-ia m-šur-PAP-A MAN dan-nu

(i 9b) (I), Ashurnasirpal, strong king, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters, sun(god) of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, the pious, beloved of your (Ninurta’s) heart, prince, favorite of the god Enlil, whose priesthood is pleasing to your great divinity and whose reign you established, valiant man who acts with the support of Aššur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who treads upon

i 1010

MAN ŠÚ MAN la šá-na-an MAN kúl-lat kib-rat 4-ta dšam-šu kiš-šat UN.MEŠ ni-šit dBAD u dMAŠ na-ra-am da-nim

i 1111

u dda-gan ka-šu- DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šaḫ-tu na-ra-am ŠÀ-ka NUN-ú me-gir dBAD šá SANGA-su UGU

i 1212

DINGIR-ti-ka GAL-ti i-ṭí-bu-ma tu-šar-ši-du BAL-šú eṭ-lu qar-du šá ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-šú DU.DU-ku-ma ina mal-ki.MEŠ

i 1313

šá kib-rat 4-ta šá-nin-šú la TUK-ú SIPA tab-ra-a-te la a-di-ru GIŠ.LAL e-du-ú gap-šú šá ma-ḫi-ra

i 1414

la-a TUK-ú MAN mu-šak-nišìš la-a kan-šu-te-šú šá nap-ḫar kiš-šat UN.MEŠ i-pe-lu NÍTA dan-nu mu-kab-bi-is

i 1515

a-a-bi-šú da- kul-lat KÚR.MEŠ mu-pa-ri-ru ki-iṣ-ri mul-tar-ḫi šá ina GIŠ.tukul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-šú

(i 15) the necks of his foes, trampler of all enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over the highlands in their entirety and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all lands;

i 1616

DU-ku-ma KUR.KUR.MEŠ -ši-na qat-su KUR-ud ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-ḫu-ru ṣa-bit

i 1717

li-i-ṭí šá-kìn li-i-te UGU -ši-na KUR.KUR.MEŠ e-nu-ma -šur EN na-bu-ú MU-a mu-šar-bu-ú MAN-ti-a

(i 17b) When Aššur, the lord who called my name (and) who makes my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms;

i 1818

GIŠ.TUKUL-šú la pa-da-a a-na i-da-at EN-ti-a lu it-muḫ m-šur-PAP-A NUN-ú na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

(i 18b) (I) Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, lofty (and) merciless hero, who stirs up strife, king of all princes, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, avenger, the king who has always acted justly with the support of Aššur and the god Šamaš, the gods who help him and cut down like marsh reeds fortified mountains and princes hostile to him, (and) subdued all their lands, provider of offerings for the great gods, legitimate prince, to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and

i 1919

ú-šúm-gal-lu ek-du ka-šid URU.URU ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu LUGAL EN.MEŠ-e mu-la-iṭ ek-ṣu-te a-pir

i 2020

ša-lum-ma-te la a-di-ru GIŠ.LAL ur-šá-nu tíz-qa-ru la pa-du-ú mu-rib a-nun-te LUGAL mal-ki.MEŠ

i 2121

EN EN.MEŠ-e UTUL LUGAL LUGAL.MEŠ-ni i-ši-pu na--du ni-bit dMAŠ qar-di ka-šu- DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-ter gi-mil-li

i 2222

MAN šá ina GIŠ.tukul-ti -šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ tik-le-šu me-še-riš DU-ku-ma KUR.MEŠ-ni šap-ṣú-te u mal-ki.MEŠ KÚR.MEŠ-šú

i 2323

GIM GI a- ú-ḫa-ṣi-ṣu kúl-lat KUR.KUR.MEŠ-šú-nu ana GÌR.II.MEŠ-šú ú-šék-ni-šá za-nin NIDBA.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ

i 2424

GAL.MEŠ NUN-ú ke-nu šá a-na šu-te-šur GARZA.MEŠ É.KUR.MEŠ KUR-šú pit-qu-du ka-a-ia-na šá ep-šet qa-ti-šú u

i 2525

na-dan zi-bi-šu DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá AN-e u KI-te i-ra-mu SANGA-su ina É.KUR.MEŠ a-na da-riš ú-ki-nu

(i 25) offerings the great gods of heaven and underworld love and (therefore) established forever his priesthood in the temples, granted to his dominion their fierce weapons (and) made him more marvellous than (any of) the kings of the four quarters with respect to the splendor of his weapons (and) the radiance of his dominion, (he who) has always contested with every last enemy of Aššur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of Aššur, strong king, king of Assyria; son of Tukultī-Ninurta (II), vice-regent of Aššur, who defeated all his enemies (and) hung the corpses of his enemies on stakes, grandson of Adad-nārārī (II), appointee of the great gods,

i 2626

GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-nu ez-zu-te ana ši-rík-te EN-te-šú -ru-ku šá-lum-ma-at GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú me-lam EN-ti-šú UGU MAN.MEŠ-ni

i 2727

šá kib-rat 4-i ú-šar-ri-ḫu-šú KÚR.MEŠ-ut -šur paṭ gim-ri-šú-nu e-liš u KI.TA -ta-na-nu-ma GUN u ma-da-

i 2828

UGU-šú-nu ú-ki-nu ka-šid a-a-bu-ut -šur MAN dan-nu MAN KUR -šur A TUKUL-MAŠ ŠID -šur šá kúl-lat za-i-ri-šú

i 2929

i-ni-ru ina ga-ši-ši ú-re-tu-ú pa-gar ge-ri-šu DUMU.DUMU šá mdIŠKUR-ERIM.TÁḪ GÌR.NÍTA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 3030

šá si-kip-ti la ma-gi-ri-šú il-tàk-ka-nu-ma i-pe-lu gim-ri lìb-lìb-bi šá m-KAL-an ša ma-ḫa-zi

(i 30) who always achieved the defeat of those insubmissive to him and (thereby) became lord of all, offspring of Aššur-dān (II) who opened towns (and) founded shrines:

i 3131

ú-pát-tu-ú ú-kín-nu -re-e-ti ina u₄-me-šú-ma ina pi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MAN-ti EN-ti kiš-šú-ti È-a

(i 31b) At that time my sovereignty, my dominion, (and) my power came forth at the command of the great gods; I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted, I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal, strong king, king of Assyria, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad (who is) almighty among the gods, I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, vanquisher of cities and highlands,

i 3232

MAN-ku be-la-ku na-a-da-ku MAḪ-ku DUGUD-ku šur-ru-ḫa-ku SAG.KAL-ku ur-šá-na-ku qar-ra-da-ku

i 3333

lab-ba-ku u zi-ka-ra-ku m-šur-PAP-A MAN dan-nu MAN KUR -šur ni-bit d30 mi-gir da-nim na-mad d10 kaš-kaš DINGIR.MEŠ

i 3434

ana-ku GIŠ.TUKUL la pa-du-ú mu-šam-qit KUR KÚR.MEŠ-šú ana-ku MAN le--ú qab-li šá-giš URU.URU u ḫur-šá-ni

i 3535

SAG.KAL tuq-ma-te MAN kib-rat 4-i mu--er a-a-bi-šú muš-ḫar-miṭ kúl-lat KÚR.MEŠ-šú MAN kiš-šat UB.MEŠ šá nap-ḫar mal-ki.MEŠ

(i 35) foremost in battle, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, the king who disintegrates all his enemies, king of the totality of the (four) quarters including all their princes, the king who forces to bow down those insubmissive to him, the one who rules all peoples; these destinies came forth at the command of the great gods and they properly fixed (them) as my destinies.

i 3636

-šú-nu MAN mu-šak-miṣ la kan-šu-te-šú šá nap-ḫar kiš-šat UN.MEŠ i-pe-lu ši-ma-a-te an-na-te ina pi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 3737

ú-ṣa-ni-ma ana šim-ti-ia ki-niš ú-ki-nu ina bi-ib-lat ŠÀ-ia u ti-ri-iṣ ŠU-ia dINANNA GAŠAN ÁGA

(i 37b) Because of my voluntary offerings and my prayers the goddess Ištar, the mistress who loves my priesthood, approved of me and she made up her mind to make war and battle.

i 3838

SANGA-ti-ia lu tam-gu-ra-ni-ma e-peš MURUB₄ u ŠÀ-ša ub-la-ma ina u₄-me-šú-ma m-šur-PAP-A NUN-ú na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ

(i 38b) At that time, Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, whose desires the god Enlil helped him obtain so that his great hand conquered all princes insubmissive to him, conqueror of his foes, the one who in rugged terrain broke up the forces of the rebellious;

i 3939

GAL.MEŠ šá bi-ib-lat lìb-bi-šu dBAD ú-šak-ši-du-šú-ma nap-ḫar mal-ki.MEŠ la ma-gi-ri-šú ik-šu-du GAL- ŠU-su ka-šid

i 4040

a-a-bi-šú šá ina áš-ri nam-ra-ṣi ú-pa-ri-ru ki-ṣir mul-tar-ḫi e-nu-ma -šur EN GAL-ú na-bu-ú MU-ia

(i 40b) When Aššur, my great lord, who called me by name (and) made my sovereignty supreme over the kings of the four quarters, had made (my) great name supreme he placed his merciless weapon in my lordly arms (and) sternly commanded me to rule, subdue, and direct the lands (and) mighty highlands. With the support of Aššur, my lord, I kept marching along difficult routes (and) over rugged mountains with the mass of my troops and there was no opponent.

i 4141

mu-šar-bu-ú MAN-ti-ia UGU MAN.MEŠ-ni šá kib-rat 4-i MU GAL- lu-šar-bu-ú GIŠ.TUKUL-šú la-a pa-da-a ana i-di EN-ti-a

i 4242

lu-šat--iḫ KUR.KUR.MEŠ ḫur-šá-ni KAL.MEŠ a-na pe-li šuk-nu-še ù šá-pa-ri ag-giš ú-ma-ʾe-ra-ni ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-ia

i 4343

ar-ḫi pa-áš-qu-te KUR.MEŠ mar-ṣu-te ina gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-a lu at-ta-lak-ma šá-nin ul ib-ši ina šur-rat MAN-ti-a

(i 43b) In my accession year (and) in my first regnal year when the god Šamaš, judge of the (four) quarters, spread his beneficial protection over me (and), having nobly ascended the royal throne,

i 4444

ina maḫ-ri-i BALA-ia šá dšá-maš DI.KUD UB.MEŠ AN.DÙL-šú DÙG.GA UGU-ia -ku-nu ina GIŠ..TI MAN-ti GAL- ú-ši-bu GIŠ.GIDRU

i 4545

mur-te-ʾa-at UN.MEŠ a-na ŠU-ia ú-šat--ḫu GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ki ger-ri pa-áš-qu-te KUR.MEŠ-e mar-ṣu-te šá a-na me-tiq

(i 45) he placed in my hand the scepter for the shepherding of the people (at that time) I mustered my chariotry (and) troops. I passed through difficult paths (and) rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops (and) marched to the land Tummu. I conquered Libê, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, (and) Arubê which lie between Mounts Urinu, Arunu, (and) Etinu, mighty mountains. I massacred many of them (and) carried off captives, possessions, (and) oxen from them. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew.

i 4646

GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ la šá-ak-nu e-te-tiq a-na KUR.tum₄-me a-lik URU.li--e URU dan-nu-ti-šú-nu URU.su-ur-ra URU.a-bu-qu

i 4747

URU.a-ru-ra URU.a-ru-be-e šá ina bi-rit KUR.ú-ri-ni KUR.a-ru-ni KUR.e-ti-ni KUR.MEŠ-e KAL.MEŠ-te GAR-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu

i 4848

ḪI.A a-duk šal-la-su-nu bu-šá-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu áš-lu-la ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab-tu KUR GIG dan-niš EGIR-šú-nu

i 4949

la a-lik KUR-ú GIM zi-qip GÍR AN.BAR še-su na-a-di u MUŠEN AN-e mut-tap-ri-šú -reb-šú la i-ʾi-ru ki-ma qin-ni

i 5050

ú-di-ni.MUŠEN ina -reb KUR-e dan-na-su-nu -ku-nu šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-ma ina -reb-šú-nu la TE-ú ina 3 UD.ME

(i 50) They had placed their fortress like the nest of the udīnu-bird within the mountain which none of the kings my fathers had ever approached. For three days the hero explored the mountain. His bold heart yearned for battle. He ascended on foot (and) overwhelmed the mountain. He smashed their nest (and) scattered their flock. I felled 200 of their fighting-men with the sword (and) carried off a multitude of captives like a flock of sheep. With their blood I dyed the mountain red like red wool, (and) the rest of them the ravines (and) torrents of the mountain swallowed. I razed, destroyed, (and) burnt their cities.

i 5151

UR.SAG KUR-ú i-ḫi-ṭa gap-šú lìb-ba-šú GIŠ.LAL ub-la e-li ina GÌR.II.MEŠ-šú KUR-ú ú-sa-ḫi-ip iḫ-pi qi-na-šú-nu UKKIN-šú-nu

i 5252

ú-pa-ri-ir 2 ME ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit šal-la-su-nu DUGUD-ta GIM mar-šit UDU.ṣe-ni áš-lu-la

i 5353

ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si KUR-ú lu aṣ-ru-up si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-i e-kúl URU.MEŠ-ni-šú-nu

i 5454

ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up -tu KUR.tum₄-me at-tu-muš ana KUR.ḫab-ru-ri at-ta-rad ma-da-tu šá KUR.ḫab-ru-ri

(i 54b) Moving on from the land Tummu I went down to Mount Habruru. I received the tribute of Mounts Habruru and Simesu, the land Simerra, the land Ulmania, the land Adauš, the land Ḫargaia, the land Ḫarmasaia horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) bronze casseroles. I imposed upon them corvée. While I was in Mount Habruru the radiance of Aššur, my lord, overwhelmed the Gilzānu and the Ḫubušku (and) they brought to me as their tribute horses, silver, gold, tin, bronze, (and) bronze casseroles.

i 5555

KUR.si-me-si KUR.si-me-ra KUR.ul-ma-ni-a KUR.a-da- KUR.ḫar-ga-a-a KUR.ḫar-ma-sa-a-a ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ

i 5656

GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR ma-da-ta-šú-nu am-ḫur .za-bíl ku-du-ri UGU-šú-nu ú-kín ki-i ina KUR.ḫab-ru-ri

i 5757

us-ba-ku-ni KUR.gíl-za-na-a-a KUR.ḫub--ka-a-a me-lam-me šá -šur EN-ia is-ḫup-šú-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR.MEŠ

i 5858

.GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR ma-da-ta-šú-nu a-na muḫ-ḫi-a ub-lu-ni TA KUR.ḫab-ru-ri at-tu-muš

(i 58b) Moving on from Mount Habruru I entered the pass which (leads from) the city Ḫulun to the interior of the land Ḫabḫu. I conquered the cities Ḫattu, Ḫataru, Ništun, Sabidi, Metqia, Arṣania, Tēla, Ḫalua, cities of the land Ḫabḫu which lie between Mounts Usu, Arua, (and) Arardi, mighty mountains. I massacred many of them (and) carried off prisoners (and) possessions from them. The troops were frightened (and) took to a lofty peak in front of the city Ništun, which hovered like a cloud in the sky. Into the midst of those which none of the kings my fathers had ever approached my warriors flew like birds. I felled 260 of their combat troops with the sword. I cut off their heads and formed (therewith) a pile. The rest of them

i 5959

a-na KUR -reb šá URU.ḫu-lu-nu a-na KUR.ḫab-ḫi šá -ta-a-ni KU₄-ab URU.ḫa-tu URU.ḫa-ta-ru URU.ni--tu-un URU.sa-bi-di

i 6060

URU.met-qi-a URU.ar-ṣa-ni-a URU.te-e-la URU.ḫa-lu-a URU.MEŠ-ni šá KUR.ḫab-ḫi šá ina bi-rit KUR.ú-su KUR.a-ru-a

i 6161

KUR.a-ra-ar-di KUR.MEŠ-e KAL.MEŠ GAR-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ a-duk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu áš-lu-la

i 6262

ERIM.MEŠ ig-du-ru ŠU.SI a-ṣi-tu šá pu-ut URU.ni--tu-un šá GIM DUNGU TA AN-e šu-qa-lu-lat DIB-

i 6363

ša ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma ina -reb-šú-nu la TE-ú qu-ra-di-ia GIM MUŠEN.MEŠ UGU-šú-nu i-še-ʾu

i 6464

2 ME 1 šu-ši ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit SAG.DU.MEŠ-šú-nu KUD-is a-na a-si-te ar-ṣip si-ta-te-šú-nu ki-ma MUŠEN

i 6565

qi-ni a-na ka-a-pi šá KUR-e ŠUB.MEŠ-ni šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu TA -reb KUR-e ú-še-ri-da URU.MEŠ-ni šá ina -reb

(i 65) built nests like birds on mountain precipices. I brought down prisoners (and) possessions of theirs from the mountain (and) I razed, destroyed, (and) burnt the cities which lay within the mighty highlands. The troops, as many as had fled from my weapons, came down (and) submitted to me. I imposed upon them tribute, tax, and corvée. Būbu, son of Babua, son of the city ruler of the city Ništun, I flayed in the city Arbela (and) draped his skin over the wall. At that time I made an image of myself (and) wrote thereon the praises of my power. I erected (it) on the ēqu-mountain in the city (called) Ashurnasirpal at the source of the spring.

i 6666

ḫur-šá-a-ni KAL.MEŠ GAR-nu a-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni ur-du-ni GÌR.II.MEŠ-ia

i 6767

DIB- GUN ma-da-tu u .za-bíl ku-du-ri UGU-šú-nu -kun mbu-ú-bu DUMU ba-bu-a DUMU EN.URU šá URU.ni--tu-un

i 6868

i-na URU.LÍMMU-DINGIR a-ku-uṣ KUŠ-šú BÀD ú-ḫal-lip ina u₄-me-šú-ma ṣa-lam bu-na-ni-ia - ta-na-ti kiš-šu-ti-a

i 6969

ina lìb-bi al-ṭùr ina KUR-e e-qi ina URU.m-šur-PAP-A ina SAG-e-ni ú-še-zi-iz ina li-me an-ni-ma ina ITI.NE UD.24.KÁM

(i 69b) In this same eponymy on the twenty-fourth day of the month Abu, by the command of Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, I moved out from the city Nineveh (and) marched to the cities which lie at the foot of Mounts Nipur and Paṣate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Ušḫu, Pilazi, (and) 20 cities in their environs. I massacred many of them, carried off prisoners (and) possessions from them, (and) burnt the cities. The troops, as many as had fled from my weapons, came down (and) submitted to me. I imposed upon them corvée. Moving on from the cities which are at the foot of Mounts Nipur and Paṣate I crossed the Tigris (and) approached the land Katmuḫu. I received the tax (and) tribute of the land Katmuḫu (and) the Mušku, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. While

i 7070

ina -bit -šur dINANNA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš a-na URU.MEŠ-ni šá GÌR KUR.ni-pur u KUR.pa-ṣa-te KUR.MEŠ KAL.MEŠ

i 7171

GAR-nu lu a-lik URU.at-ku-un URU.-ḫu URU.pi-la-zi 20 URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A a-duk

i 7272

šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu -lu-la URU.MEŠ-ni ina IZI.MEŠ GÍBIL ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni ur-du-ni

i 7373

GÌR.II.MEŠ-ia DIB- ka-dúr-ru e-me-su-nu-ti TA URU.MEŠ-ni šá GÌR KUR.ni-pur u KUR.pa-ṣa-te at-tum₄-muš ÍD.IDIGNA e-te-bir

i 7474

ana KUR.kat-mu-ḫi aq-ṭí-rib GUN ma-da- šá KUR.kat-mu-ḫi KUR.muš-ki ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur ki-i i-na KUR.kat-mu-ḫi

i 7575

us-ba-ku-ni ṭé-e-mu ut-te-ru-ni ma-a URU.su-ru šá É-ḫa-lu-pe-e it-ta-bal-kát mḫa-ma-ta-a-ia .GAR-šú-nu i-du-ku

(i 75) I was in the land Katmuḫu this report was brought back to me: “The city Sūru, which belongs to Bīt-Ḫalupe, has rebelled. They have killed Ḫamatāiu, their governor, (and) appointed Aḫi-iababa, son of a nobody, whom they brought from the land Bīt-Adini, as their king.” With the assistance of Aššur (and) the god Adad, the great gods who made my sovereignty supreme, I mustered my chariotry (and) troops (and) made my way to the banks of the River Ḫabur. On my march, I received the plenteous tribute of Samanuḫa-šar-ilāni, a man of the city Šadikannu, (and) of Amīl-Adad, a man of the city Qatnu silver, gold, tin, bronze casseroles, garments with multi-colored trim, (and) linen garments. I approached the city Sūru, which belongs to Bīt-Ḫalupe.

i 7676

ma-ḫi-ia-ba-ba DUMU la ma-man TA KUR.É-a-di-ni ub-lu-ni-šú a-na MAN-ti ana UGU-šú-nu -ku-nu i-na re-ṣu-te šá -šur dIŠKUR

i 7777

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šar-bu-ú MAN-ti-a GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ki ši-di ÍD.ḫa-bur a-ṣa-bat i-na me-tàq-ti-ia ma-da-tu

i 7878

ḪI.A šá md-ma-nu-ḫa-MAN-DINGIR.MEŠ-ni URU.šá-di-kan-na-a-a šá m-dIŠKUR URU.qat-na-a-a .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ

i 7979

AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti TÚG.GADA.MEŠ at-ta-ḫar ana URU.su-ú-ri šá É-ḫa-lu-pe-e aq-ṭí-rib

i 8080

púl-ḫi me-lam-me šá -šur EN-ia is-ḫup-šú-nu .GAL.MEŠ .ŠU.GI.MEŠ URU a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu a-na GABA-ia È-ni

(i 80) Awe of the radiance of Aššur, my lord, overwhelmed them. The nobles (and) elders of the city came out to me to save their lives. They submitted to me and said: “As it pleases you, kill! As it pleases you, spare. As it pleases you, do what you will!” I captured Aḫi-iababa, son of a nobody, whom they brought from the land Bīt-Adini. With my staunch heart and fierce weapons I besieged the city. All the guilty soldiers were seized and handed over to me. I sent my nobles into his palace (and) temples. I carried off his silver, gold, possessions, property, bronze, iron, tin, bronze casseroles, bronze pans, bronze pails, much bronze property, gišnugallu-alabaster,

i 8181

GÌR.II-a iṣ-bu- ma-a ḫa-da-at du-ku ma-a ḫa-da-at bal-liṭ ma-a ḫa-da-at šá ŠÀ-ka-ni e-pu- ma-ḫi-ia-ba-ba DUMU la ma-ma-na

i 8282

šá TA KUR.É-a-di-ni ub-lu-ni-šu-ni ina ŠU DIB-at ina gi-piš lìb-bi-ia u šu--mur GIŠ.TUKUL.MEŠ-a URU a-si-bi ERIM.MEŠ EN ḫi-ṭí gab-bu

i 8383

ú-ṣa-bi-tu-ni i-ta-nu-ni .GAL.MEŠ-a a-na É.GAL-šú É.KUR.MEŠ-šú ú-še-rib .BABBAR-šú .GI-su NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú ZABAR

i 8484

AN.BAR.MEŠ AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR tap-ḫa-a-ni ZABAR ḫa-ri-a-te ZABAR NÍG.GA ZABAR ma--a-du NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL GIŠ.BANŠUR

i 8585

iḫ-zi MUNUS.ERIM.MEŠ É.GAL.MEŠ-šú MUNUS.DUMU.MUNUS.MEŠ-šú šal-la-at ERIM.MEŠ EN ḫi-ṭí a-di NÍG.GA.MEŠ-šú-nu DINGIR.MEŠ-ni-šú a-di NÍG.GA-šú-nu

(i 85) an ornamented dish, his palace women, his daughters, captives of the guilty soldiers together with their property, his gods together with their property, precious stone of the mountain, his harnessed chariot, his teams of horses, the equipment of the horses, the equipment of the troops, garments with multi-colored trim, linen garments, fine oil, cedar, fine aromatic plants, cedar shavings, purple wool, red-purple wool, his wagons, his oxen, his sheep his valuable tribute which, like the stars of heaven, had no number. I appointed Azi-ili as my own governor over them. I erected a pile in front of his gate; I flayed as many nobles as

i 8686

NA₄ KUR-e šu-qu-ru GIŠ.GIGIR-šú ra-ki-su ANŠE.KUR.RA.MEŠ GIŠ.LAL GIŠ.ni-ri-šú ḫal-lu-up-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ ḫal-lu-up-ti ERIM.MEŠ

i 8787

TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti GIŠ.GADA.MEŠ Ì.GIŠ DÙG.GA-be GIŠ.e-re-nu ŠIM.MEŠ DÙG.GA.MEŠ ki-si-ti GIŠ.e-re-ni

i 8888

SÍG.ZA.GÌN.MI SÍG.ZA.GÌN.SA₅ GIŠ.MAR.GÍD.DA-šú GU₄.MEŠ-šú UDU.ṣe-ni-šú šal-la-su DUGUD-ta šá GIM MUL.MEŠ AN-e ŠIT-ta la-a TUK-ú

i 8989

áš-lu-la ma-zi-DINGIR .GAR-nu šá ra-ma-ni-ia UGU-šú-nu -kun a-si-tu ina pu-ut .GAL-šú ar-ṣip .GAL.MEŠ am-mar

i 9090

ib-bal-ki-tu-ni a-ku-ṣu KUŠ.MEŠ-šú-nu a-si-tu ú-ḫal-lip a-nu-te ina lìb-bi a-si-te ú-ma-gigi a-nu-te ina UGU

(i 90) had rebelled against me (and) draped their skins over the pile; some I spread out within the pile, some I erected on stakes upon the pile, (and) some I placed on stakes around about the pile. I flayed many right through my land (and) draped their skins over the walls. I slashed the flesh of the eunuchs (and) of the royal eunuchs who were guilty. I brought Aḫi-iababa to Nineveh, flayed him, (and) draped his skin over the wall of Nineveh. (Thus) have I constantly established my victory and strength over the land Laqû. While I was in the city Sūru I imposed an exceptionally large tribute, tax, and duty upon all the kings of the land Laqû,

i 9191

i-si-te ina zi-qi-be ú-za-qip an-nu-te ina bat-tu-bat-ti šá a-si-te ina zi-qi-be ú-šal-bi ma--du-te ina pi-rík KUR-ia

i 9292

a-ku-ṣu KUŠ.MEŠ-šú-nu BÀD.MEŠ-ni ú-ḫal-lip šá .šá-SAG.MEŠ šá .šá-SAG MAN.MEŠ-ni EN ḫi-i-ṭí UZU.MEŠ-šú-nu ú-ba-tiq

i 9393

ma-ḫi-ia-ba-ba ana URU.ni-nu-a ub-la-šu a-ku-su KUŠ-šú BÀD šá URU.ni-nu-a ú-ḫal-lip li-ta ù dan-na-ni

i 9494

UGU KUR.la-qe-e al-ta-kan ki-i ina URU.su-ú-ri us-ba-ku-ni ma-da- šá MAN.MEŠ-ni šá KUR.la-qe-e a-na si-ḫír-ti-šú-nu

i 9595

.BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti GIŠ.GADA.MEŠ GUN

(i 95) silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, oxen, sheep, garments with multi-colored trim, (and) linen garments. At that time I received the tribute of Ḫaiiānu, a man of the city Ḫindānu silver, gold, tin, bronze, šammu-stone, gišnugallu-alabaster, purple wool, (and) dromedaries. At that time I made a colossal royal statue of myself, wrote thereon (a description of) my victories and praises, (and) erected (it) within his palace. I made my monumental inscriptions, wrote thereon (an account of) my praises (and) my might, (and) deposited (them) at his gate.

i 9696

ù ta-mar-tu ú-šá-tir UGU-šú-nu áš-kun ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu šá mḫa-ia-a-ni URU.ḫi-in-da-na-a-a .BABBAR.MEŠ

i 9797

.GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ NA₄ šam-mu NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL SÍG.ZA.GÌN.MI tama-ra-a-te ma-da-tu-šú am-ḫur ina u₄-me-šú-ma ṣa-lam

i 9898

MAN-ti-a šur-ba-a - li-i-ta ù ta-na-ti ina ŠÀ al-ṭùr ina MURUB₄ É.GAL-šú ú-še-zi-iz NA₄.NA..A.MEŠ-a -

i 9999

ta-na-ti geš-ru-ti-a ina ŠÀ SAR ina -šú áš-ku-un ina li-me MU MU-a-ma ina -bit -šur EN GAL EN-a u dMAŠ ÁGA SANGA-ti-a

(i 99b) In the eponym year of my name, by the command of Aššur, the great lord, my lord, and the god Ninurta who loves my priesthood, although at the time of the kings my fathers the governor of the land Sūḫu had not come to Assyria, Ilī-ibni, governor of the land Sūḫu, brought to Nineveh to my presence his tribute, silver (and) gold, to save his life together with (that of) his brothers (and) his sons.

i 100100

šá ina tar-ṣi MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a .GAR KUR.su-ḫi a-na KUR -šur la DU-ni mDINGIR- .GAR.KUR KUR.su-ḫi a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-di ŠEŠ.MEŠ-šú

i 101101

DUMU.MEŠ-šú .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ ma-da-tu-šú ana URU.ni-nu-a a-na UGU-a lu ub-la ina li-me Ù-ma ina URU.NINA us-ba-ku ṭé-e-mu

(i 101b) In the same eponymy, while I was in Nineveh, a report was brought back to me saying men of Assyria (and) Ḫulāiia, their city ruler whom Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had settled in the city Ḫalziluḫa had rebelled; they had come to capture the city Damdammusa, my royal city. By the command of Aššur, the gods Šamaš and Adad, the gods who help me, I mustered my chariotry (and) troops. At the source of the River Subnat, where

i 102102

ut-te-ru-ni ma-a .MEŠ-e KUR áš-šu-ra-a-a mḫu-la-a-a .EN.URU-šú-nu šá msál-ma-nu-SAG MAN KUR -šur NUN a-lik pa-ni-a

i 103103

ina URU.ḫal-zi-lu-ḫa ú-šá-aṣ-bi-tu-šú-nu-ni i-ta-bal-ku- URU.da-am-da-mu-sa URU MAN-ti-a a-na aṣ-ba-te il-li-ku

i 104104

ina -bit -šur dšá-maš ù dIŠKUR DINGIR.MEŠ tik-le-ia GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ki ina SAG-e-ni ÍD.su-ub-na-at a-šar ṣa-lam

i 105105

šá mGIŠ.tukul-ti-A-é-šár-ra ù mGIŠ.tukul-ti-dMAŠ MAN KUR -šur AD.MEŠ-a i-za-zu-ú-ni ṣa-lam MAN-ti-ia ab-ni it-ti-šú-nu ú-še-zi-iz

(i 105) stand the statues of Tiglath-pileser and Tukultī-Ninurta, kings of Assyria, my forefathers, I built my royal statue (and) erected (it) with them. At that time I received tribute from the land Izalla, oxen, sheep, (and) wine. I crossed over to Mount Kašiiari (and) approached the city Kinabu, the fortified city of Ḫulāiia. With the mass of my troops (and) my fierce battle I besieged (and) conquered the city. I felled with the sword 800 of their combat troops, I burnt 3,000 captives from them. I did not leave one of them alive as a hostage. I captured alive Ḫulāiia their city ruler. I made a pile of their corpses. I burnt their adolescent boys (and) girls.

i 106106

ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu šá KUR.i-za-la GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ at-ta-ḫar a-na KUR.kaš-ia-ri at-ta-bal-kát a-na URU.ki-na-bu

i 107107

URU dan-nu-ti-šú šá mḫu-la-a-a aq-ṭí-rib ina gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-a -a šit-mu-ri URU a-si-bi KUR-ad 8 ME ERIM.MEŠ mu-taḫ-ṣi-šú-nu

i 108108

ina GIŠ.TUKUL ú-šam-qit 3 LIM šal-la-su-nu ina IZI.MEŠ GÍBIL ki-i li-ṭu-te 1-en ina ŠÀ-šú-nu TI.LA ul e-zib mḫu-la-a-a

i 109109

.EN.URU-šu-nu TI.LA ina ŠU aṣ-bat .ÀD.MEŠ-šú-nu a-na i-si-ta-a-te ar-ṣip .ba-tu-li-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-te GÍBIL

i 110110

mḫu-la-a-a .EN.URU-šú-nu a-ku-ṣu KUŠ-šú BÀD šá URU.da-am-da-mu-sa ú-ḫal-lip URU ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up

(i 110) I flayed Ḫulāiia their city ruler (and) draped his skin over the wall of the city Damdammusa. I razed, destroyed, (and) burnt the city. I conquered the city Mariru which was in their environs. I felled 50 of their fighting-men with the sword, burnt 200 captives from them, (and) defeated in a battle on the plain 332 troops of the land Nirbu. I brought back prisoners, oxen, (and) sheep from them. The (inhabitants of) the land Nirbu, which is at the foot of Mount Uḫira, banded together (and) entered the city Tēla, their fortified city. Moving on from the city Kinabu I approached the city Tēla. The city was well fortified; it was surrounded by three walls. The people put their trust in their strong walls and their large number of troops and did not come down to me.

i 111111

URU.ma-ri-ri šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud 50 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit 2 ME šal-la-su-nu ina IZI.MEŠ GÍBIL-up 3 ME

i 112112

ERIM.MEŠ šá KUR.ni-ir-bi ina mit-ḫu-ṣi ina EDIN a-duk šal-la-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu ú-te-ra KUR.ni-ir-bu šá GÌR KUR.ú-ḫi-ra

i 113113

a-ḫa- iṣ-bu- a-na URU.te-e-la URU dan-nu-ti-šú-nu e-ru-bu TA URU.ki-na-bu at-tu-muš a-na URU.te-e-la aq-ṭí-rib

i 114114

URU KAL-an dan-niš 3 BÀD.MEŠ-ni la-bi ERIM.MEŠ a-na BÀD.MEŠ-šú-nu dan-nu-te ù ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ it-tàk-lu-ma la ur-du-ni

i 115115

GÌR.II.MEŠ-a la-a iṣ-bu- i-na mit-ḫu-ṣi u ti-du-ki URU a-si-bi KUR-ad 3 LIM ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit šal-la-su-nu

(i 115) They did not submit to me. In strife and conflict I besieged (and) conquered the city. I felled 3,000 of their fighting-men with the sword. I carried off prisoners, possessions, oxen, (and) cattle from them. I burnt many captives from them. I captured many troops alive: from some I cut off their arms (and) hands; from others I cut off their noses, ears, (and) extremities. I gouged out the eyes of many troops. I made one pile of the living (and) one of heads. I hung their heads on trees around the city.

i 116116

NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu -lu-la šal-la-su-nu ḪI.A.MEŠ ina IZI.MEŠ GÍBIL ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ḪI.A.MEŠ ina ŠU-te ú-ṣab-bi-ta

i 117117

an-nu-te kap-pi-šú-nu rit-ti-šú-nu ú-bat-tiq an-nu-te ap-pi-šú-nu GEŠTU.II-šú-nu KIŠIB.MEŠ-šú-nu ú-bat-tiq šá ERIM.MEŠ ḪI.A.MEŠ IGI.II-šú-nu ú--píl

i 118118

1-et i-si-tu šá TI.LA.MEŠ 1 šá SAG.DU.MEŠ ar-ṣip ina GIŠ.gup-ni ina li-me-et URU-šú-nu SAG.DU.MEŠ-šú-nu ina lìb-bi ú-ʾi-il .ba-tu-li-šú-nu

Column ii
ii 1ii 1

MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu ana GÍBIL-ti GÍBIL URU ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up a-kul-šú ina u₄-me-šú-ma URU.DIDLI šá KUR.ni-ir-bi

(ii 1) I burnt their adolescent boys (and) girls. I razed, destroyed, burnt, (and) consumed the city. At that time I razed, destroyed, (and) burnt the cities of the land Nirbu (and) their strong walls.

ii 22

BÀD.MEŠ-ni-šú-nu dan-nu-te ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up -tu KUR.ni-ir-bi at-tum₄-šá a-na URU.tu--ḫa

(ii 2b) Moving on from the land Nirbu I approached the city Tušḫa. I took Tušḫa in hand for renovation. I cleared away its old wall, delineated its area, reached its foundation pit, (and) built (and) completed in a splendid fashion a new wall from top to bottom. A palace for my royal residence I founded inside. I made doors (and) hung (them) in its doorways. This palace I built (and) completed from top to bottom. I made an image of myself in white limestone (and) wrote thereon praise of the extraordinary power and heroic deeds which I had been accomplishing in the lands Nairi. I erected (it) in the city Tušḫa. I inscribed my monumental inscription (and) deposited (it) in its wall. I brought back the enfeebled Assyrians who, because of hunger (and) famine, had gone up to other lands to the land Šubru. I settled them in the city Tušḫa. I took over this city for myself (and) stored therein barley and straw from the land Nirbu. The rest (of the inhabitants) of the land Nirbu which had fled from my weapons

ii 33

aq-ṭí-rib URU.tu--ḫa ana -šú-te aṣ-bat BÀD-šú la-be-ru ú-na-kir₇ a-šar-šú ú-me-si dan-na-su ak-šud BÀD GIBIL

ii 44

TA -še-šú a-di gaba-dib-bi-šú ar-ṣip ú-šék-lil ú-šar-riḫ É.GAL-lum a-na šu-bat MAN-ti-a ina lìb-bi ad-di GIŠ.IG.MEŠ - ina .MEŠ-šá ú-re-te

ii 55

É.GAL ši-i TA -še-šá a-di gaba-dib-bi-šá ar-ṣip ú-šék-lil ṣa-lam bu-na-ni-a šá NA₄.pi-li BABBAR-e - ta-na-ti

ii 66

kiš-šú-ti-a šu-tu-ur-te ù il-ka-kàt qur-di-ia šá KUR.KUR na-i-ri e-tap-pa-šú ina ŠÀ SAR ina URU.tu--ḫa

ii 77

ú-še-zi-iz NA₄.NA..A SAR ina BÀD-šú GAR-un UN.MEŠ KUR -šur an-ša-te šá TA pa-an su-un-qi bu-bu-te a-na KUR.KUR.MEŠ

ii 88

šá-ni-a-te a-na KUR.šub-re-e e-li-ú-ni ú-te-ra-šú-nu ina URU.tu--ḫa ú-šá-aṣ-bít-su-nu URU šú-a- a-na ra-me-ni-a

ii 99

aṣ-bat ŠE.AM.MEŠ ŠE.IN.NU.MEŠ šá KUR.ni-ir-bi ina lìb-bi DUB-uk si-ta-at KUR.ni-ir-bi šá TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni

ii 1010

ur-du-ni GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu- URU.DIDLI-šú-nu É.ḪI.A.MEŠ-šú-nu na-ṭu-te ú-šá-aṣ-bi-su-nu GUN u ma-da- ANŠE.KUR.RA.MEŠ

(ii 10) came down (and) submitted to me. I resettled them in their abandoned cities and houses. I imposed upon their cities more tribute and tax than ever before horses, mules, oxen, sheep, wine, bronze casseroles, (and) corvée. I took their sons as hostages.

ii 1111

ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR .za-bi-il ku-du-ri UGU šá pa-an ú-šá-tir ana URU-šú-nu áš-kun DUMU.MEŠ-šú-nu ki-i li-ṭu-te

ii 1212

aṣ-bat ki-i ina URU.tu--ḫa us-ba-ku-ni ma-da- šá mam-me-ba--li DUMU-za-ma-ni man-ḫi-ti KUR.šub-ri-a-a

(ii 12b) While I was in the city Tušḫa I received tribute from Ammi-baʾal, a man of Bīt-Zamāni, from Anḫite, the Šubrû, from Labṭuru, son of Ṭupusu (of) the land Nirdun, and tribute from the interior of the land Urumu, (and) from the kings of the lands Nairi chariots, horses, mules, silver, gold, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. I imposed corvée upon the lands Nairi.

ii 1313

šá mla-ab-ṭu-ri DUMU ṭu-pu-si KUR.ni-ir-du-un u ma-da-tu šá KUR.ú-ru-me šá bi-ta-ni šá MAN.MEŠ-ni šá KUR.KUR na-i-ri

ii 1414

GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ma-da-ta-šú-nu am-ḫur

ii 1515

.za-bi-il ku-du-ri UGU KUR.KUR na-i-ri al-ta-kan ina ta-ia-ar-ti-ia šá KUR.KUR na-i-ri KUR.ni-ir-bu šá ŠÀ

(ii 15b) On my return from the lands Nairi, the land Nirbu which is within Mount Kašiiari rebelled. They abandoned their nine cities (and) trusted in the city Išpilipria, their fortified city, and a rugged mountain. But I besieged (and) conquered the mountain peaks. Within the mighty mountain I massacred them. With their blood I dyed the mountain red like red wool (and) the rest of them the ravines (and) torrents of the mountain swallowed. I carried off captives (and) possessions from them. I cut off the heads of their fighters (and) built (therewith) a tower before their city. I burnt their adolescent boys (and) girls.

ii 1616

KUR.kaš-ia-ri BAL-kát 9 URU.DIDLI-šú-nu ú-ta-še-ru a-na URU.-pi-li-ip-ri-a URU dan-nu-ti-šú-nu ù KUR-ú mar-ṣu

ii 1717

it-tàk-lu-ma ú-ba-na-at KUR-e a-si-bi KUR-ad ina -reb KUR dan-ni GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si KUR-ú

ii 1818

lu aṣ-ru-up si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-e lu e-kul šal-la-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu áš-lu-la SAG.DU.MEŠ muq-tab-li-šú-nu

ii 1919

ú--kis di-im- ina SAG URU-šú-nu ar-ṣip .ba-tu-li-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-ti GÍBIL ina -re-be šá URU.bu-li-ia-ni

(ii 19b) I entered the pass of the city Buliiana (and) made my way to the banks of the River Luqia. On my way I conquered the cities of the land Ḫabḫu which are in the pass. I massacred many of them, carried off captives from them, (and) burnt the cities. I emerged at the city Ardupa. At that time I received tribute from Aḫi-ramu, a man of Bīt-Iaḫiri, from the (A)zallu, a man of Bīt-Baḫiāni, men of Ḫatti, and (from) the kings of the land Ḫanigalbat silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) horses.

ii 2020

e-tar-ba ši-di ÍD.lu-qi-a aṣ-ba-ta ina me-tàk-ti-a URU.MEŠ-ni šá KUR.ḫab-ḫi šá ina -re-be KUR-ad GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ

ii 2121

a-duk šal-la-su-nu -lul URU.DIDLI.MEŠ ina IZI.MEŠ a-sa-rap a-na URU.ar-du-pa at-ti-ṣi-a ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu

ii 2222

šá ma-ḫi-ra-mu DUMU-ia-ḫi-ri šá KUR.zal-la-a-a DUMU-ba-ḫi-a-ni KUR.ḫat-ta-a-a ù MAN.MEŠ-ni šá KUR.ḫa-ni-gal-bat .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ

ii 2323

AN.NA.MEŠ ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ma-da-ta-šú-nu am-ḫur ina li-me m-šur- ṭé-e-mu ut-te-ru-ni ma-a

(ii 23b) In the eponymy of Aššur-iddin a report was brought back to me saying Nūr-Adad the sheikh of the land Dagara had rebelled; (the inhabitants of) the entire land Zamua had banded together; they had built a wall in the pass of the city Babitu; (and) they had risen against me to wage war and battle. With the support of Aššur, the great lord, my lord, and the divine standard which goes before me, (and) with the fierce weapons which Aššur, (my) lord, gave to me I mustered (my) weapons (and) troops (and) marched to the pass of the city Babitu. The people, trusting in the massiveness of their troops, did battle. With the supreme might of the divine standard which goes before me I fought with them, brought about their defeat, (and) broke up their group. I slew 1,460 of their combatants in the pass. I conquered the cities Uzê, Berutu, (and) Lagalaga, their fortified cities, together with 100 cities in their environs. I carried off captives, property, oxen, (and) sheep from them. Nūr-Adad, to save his life, climbed up a rugged mountain. I uprooted 1,200 of their troops.

ii 2424

mZÁLAG-dIŠKUR .na-si-ku šá KUR.da-ga-ra BAL-kát KUR.za-mu-a ana si-ḫír-ti-šú a-ḫa- iṣ-bu- -ru-bu šá URU.ba-bi-te

ii 2525

BÀD ir-ṣi-pu a-na e-peš MURUB₄ u a-na ŠÀ-ia it-bu-ni ina GIŠ.tukul-ti -šur EN GAL-e EN-ia u dÙRI.GAL

ii 2626

DU IGI-ia ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ez-zu-te šá -šur EN -ru-ka a-na a-ia-ši GIŠ.TUKUL.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ki a-na -re-be

ii 2727

šá URU.ba-bi-te a-lik ERIM.MEŠ a-na gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu it-tàk-lu-ma e-pu-šu ina Á.MEŠ MAḪ.MEŠ šá dÙRI.GAL a-lik

ii 2828

pa-ni-a it-te-šú-nu am-da-ḫi-iṣ BAD₅.BAD₅-šú-nu áš-kun UKKIN-šú-nu ú-pa-ri-ir 1 LIM 4 ME 1 šu-ši ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina -re-bi

ii 2929

a-duk URU.ú-ze-e URU.-ru-tu URU.la-ga-la-ga URU dan-nu-ti-šú-nu a-di 1 ME URU.DIDLI šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud

ii 3030

šal-la-su-nu mar-ši-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu áš-lu-la mZÁLAG-dIŠKUR a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na KUR-e mar-ṣi

ii 3131

e-li 1 LIM 2 ME ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu a-su-ḫa -tu KUR.da-ga-ra at-tu-muš a-na URU.ba-a-ra aq-ṭí-rib URU.ba-a-ra

(ii 31b) Moving on from the land Dagara I approached the city Bāra. I conquered Bāra. I felled with the sword 320 of their fighting-men (and) brought back their oxen, sheep, (and) their valuable booty. I uprooted 300 of their troops.

ii 3232

KUR-ad 3 ME 20 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu šal-la-su-nu DUGUD GUR-ra

ii 3333

3 ME ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu a-su-ḫa ina ITI.DU₆ UD.15.KÁM TA URU.kàl-zi at-tu-muš a-na -re-be šá URU.ba-bi-te KU₄-ub

(ii 33b) On the fifteenth day of the month Tishri I moved on from the city Kalzi (and) entered the pass of the city Babitu. Moving on from the city Babitu I approached Mount Niṣir which the Lullu call Mount Kiniba.

ii 3434

TA URU.ba-bi-te at-tu-muš a-na KUR.ni-ṣir šá KUR.lu-ul-lu KUR.ki-ni-ba i-qa-bu-šú-ni aq-ṭí-rib URU.bu-na-a-si URU dan-nu-ti-šú-nu

ii 3535

šá mmu-ṣa-ṣi-na 30 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú ak-šud ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab-tu m-šur-PAP-A UR.SAG EGIR-šú-nu

(ii 35) I conquered the city Bunāsi, their fortified city which (was ruled by) Muṣaṣina, (and) 30 cities in its environs. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Ashurnasirpal, the hero, flew after them like a bird (and) piled up their corpses in Mount Niṣir. He slew 326 of their men-at-arms. He deprived him (Muṣaṣina) of his horses. The rest of them the ravines (and) torrents of the mountain swallowed. I conquered seven cities within Mount Niṣir which they had established as their strongholds. I massacred them, carried off captives, possessions, oxen, (and) sheep from them, (and) burnt the cities. I returned to my camp (and) spent the night.

ii 3636

ki-ma MUŠEN.MEŠ i-še-ʾu ina KUR-e KUR.ni-ṣir .ÀD.MEŠ-šú-nu DUB-uk 3 ME 26 muq-tab-li-šú-nu ú-na-pi-iṣ ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú e-kim-šu

ii 3737

si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-e e-kul 7 URU.DIDLI šá ŠÀ KUR.ni-ṣir šá a-na dan-nu-ti-šú-nu -ku-nu ak-šud GAZ.MEŠ-šú-nu

ii 3838

a-duk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu -lul URU.DIDLI ina IZI.MEŠ áš-ru-up a-na -ma-ni-ia-ma GUR-ra be-dàk

ii 3939

TA -ma-ni an-ni-te-ma at-tu-muš a-na URU.DIDLI šá EDIN KUR.ni-ṣir šá a-šar-šú-nu ma-am-ma la-a e-mu-ru a-lik URU.la-ar-bu-sa

(ii 39) Moving on from this camp I marched to the cities in the plain of Mount Niṣir which no one had ever seen. I conquered the city Larbusa, the fortified city which (was ruled by) Kirtiara, (and) eight cities in its environs. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. The mountain was as jagged as the point of a dagger. The king with his troops climbed up after them. I threw down their corpses in the mountain, massacred 172 of their fighting-men, (and) piled up many troops on the precipices of the mountain. I brought back captives, possessions, oxen, (and) sheep from them (and) burnt their cities. I hung their heads on trees of the mountain (and) burnt their adolescent boys (and) girls. I returned to my camp (and) spent the night.

ii 4040

URU dan-nu-ti-šú šá mki-ir-ti-a-ra 8 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú KUR-ud ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab- KUR-ú GIM zi-qip GÍR.AN.BAR

ii 4141

še-e-su na-a-di MAN TA ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú EGIR-šú-nu e-li ina -reb KUR-e .ÀD.MEŠ-šú-nu ad-di 1 ME 72 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu a-dúk ERIM.MEŠ

ii 4242

ḪI.A.MEŠ ina ka-a-pi šá KUR-e DUB-uk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu GUR-ra URU.DIDLI ina IZI.MEŠ

ii 4343

GÍBIL-up SAG.DU.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.gu-up-ni šá KUR-e e-ʾi-il .ba-tul.MEŠ-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-te GÍBIL ina -ma-ni-ia GUR-ra be-dàk

ii 4444

ina -ma-ni an-ni-te-ma ak-tu-áš 1 ME 50 URU.DIDLI šá URU.la-ar-bu-sa-a-a URU.BÀD-lu-lu-ma-a-a URU.bu-ni-sa-a-a URU.ba-ra-a-a

(ii 44) I tarried in this camp. 150 cities belonging to the cities of the Larbusu, Dūr-Lullumu, Bunisu, (and) Bāra I massacred them, carried off captives from them, (and) razed, destroyed, (and) burnt their cities. I defeated 50 troops of the Bāra in a skirmish in the plain. At that time awe of the radiance of Aššur, my lord, overwhelmed all of the kings of the land Zamua (and) they submitted to me. I received horses, silver, (and) gold. I put all of the land under one authority (and) imposed upon them (tribute of) horses, silver, gold, barley, straw, (and) corvée.

ii 4545

GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu -lul URU.DIDLI a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up 50 ERIM.MEŠ šá URU.ba-ra-a-a ina mit-ḫu-ṣi ina EDIN a-duk

ii 4646

ina u₄-me-šú-ma MAN.MEŠ-ni šá KUR.za-mu-a ana si-ḫír-ti-šú-nu púl-ḫi me-lam-me šá -šur EN-a is-ḫup-šú-nu GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu- ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR .GI

ii 4747

am-ḫur KUR-tu gab-bi šá pa-a 1-en ú-šá-áš-kín ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR .GI ŠE.AM u ŠE.IN.NU ka-du-ru e-me-su-nu-ti

ii 4848

TA URU.GIŠ.tukul-ti--šur-DIB-at at-tu-muš GÌR KUR.ni-ís-pi a-ṣa-bat mu-ši ar-te-di a-na URU.MEŠ-ni šá KI-šú-nu ru-ú-qu šá bi-rit KUR.gam-ru KUR.e-di-nu

(ii 48) Moving on from the city Tukultī-Aššur-aṣbat I made my way to the foot of Mount Nispi. Travelling all night I marched to the cities which are remote, which lie between Mounts Gamru (and) Edinu, (and) which Nūr-Adad had made his garrisons. I conquered the city Berutu (and) burnt (it).

ii 4949

GAR-nu šá mZÁLAG-dIŠKUR a-na dan-nu-ti-šú -kun a-lik URU.-ru-tu KUR-ud URU ina IZI.MEŠ GÍBIL ina li-me mIDIM-a-dúr ina URU.NINA us-ba-ku-ni ṭé-e-mu

(ii 49b) In the eponymy of Miqti-adur I was in Nineveh (and) a report was brought back to me saying Ameka (and) Araš-tua had withheld the tribute (and) corvée of Aššur, my lord. At the command of Aššur, the great lord, my lord, and the divine standard which goes before me, on the first day of the month Simānu I mustered (my army) for a third time against the land Zamua. Without waiting for the advance of (my) chariotry and troops I moved on from the city Kalzi, crossed the Lower Zab, (and) entered the passes of Mount Babitu. I crossed the River Radānu (and) all day I tarried at the foot of Mount Simaki. I received the tribute of the land Dagara, oxen, sheep, (and) wine. From the foot of Mount Simaki I took with me strong chariots, cavalry, (and) crack troops. I continued travelling through the night until dawn, crossed the River Turnat, and at first light approached the city Ammali, the fortified city which (was ruled by) Araš-tua.

ii 5050

ut-te-ru-ni ma-a ma-me-ka mar-áš-tu-a ma-da- u ka-du-ru šá -šur EN-a lu ik-lu-ú ina -bit -šur EN GAL-e EN-ia u dÙRI.GAL a-lik pa-ni-a

ii 5151

ina ITI.SIG₄ UD.1.KÁM 3-te-šú a-na KUR.za-mu-a áš-ku-na di-ku-tu pa-an GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ-a la-a ad-gul TA URU.kàl-zi at-tu-muš ÍD.za-ba-

ii 5252

KI.TA e-te-bir ina KUR -re-bi šá KUR.ba-bi-te e-ru-ub ÍD.ra-da-a-nu e-te-bir ina GÌR KUR-e KUR.si-ma-ki UD.MEŠ-a ak-tu-áš GU₄.MEŠ

ii 5353

UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ma-da- šá KUR.da-ga-ra at-ta-ḫar TA GÌR KUR.si-ma-ki GIŠ.GIGIR.MEŠ KAL-tu pit-ḫal-lu SAG.KAL-su i-si-ia a-se-qe mu-šu a-di

ii 5454

na-ma-ri ar-te-di ÍD.tur-na-at e-te-bir ina mit-ḫar sa-an-te a-na URU.am-ma-li URU dan-nu-ti-šú šá ma-ra-áš-tu-a aq-ṭí-rib

ii 5555

ina mit-ḫu-ṣi ti-du-ki URU a-si-bi KUR-ad 8 ME ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit pag-ri.MEŠ-šú-nu SILA URU-šú-nu ú-mal-li ÚŠ.MEŠ-šú-nu

(ii 55) In a clash of arms I besieged the city (and) conquered (it). I felled with the sword 800 of their combat troops. With their corpses I filled the streets of their city (and) with their blood I dyed their houses red. Many troops I captured alive (and) carried off many captives from them. I razed, destroyed, (and) burnt the city. I conquered the city Ḫudun together with 30 cities in its environs. I massacred them (and) carried off captives, oxen, (and) sheep from them. I razed, destroyed, (and) burnt their cities. I burnt their adolescent boys (and) girls. I conquered the city Kiṣirtu, the fortified city which (was ruled by) Ṣabīni, together with 10 cities in its environs. I massacred them (and) carried off captives from them. I razed, destroyed, (and) burnt the cities of the Bāra, of the man Kirtiara, a man of the city Dūru, (and) of the Bunisu, as far as the pass of Mount Ḫašmar. I turned (them) into ruin hills.

ii 5656

É.ḪI.A.MEŠ-šú-nu aṣ-ru-up .ERIM.MEŠ ḪI.A.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ŠU-te ú-ṣab-bi-ta šal-la-su-nu ḪI.A.MEŠ áš-lu-la URU a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up URU.ḫu-du-un

ii 5757

a-di 30 URU.DIDLI šá li-me--šú KUR-ud GAZ-šú-nu a-dúk šal-la-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu áš-lu-la URU.DIDLI-šú-nu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL .ba-tul.MEŠ-šú-nu

ii 5858

MUNUS.ba-tu-la-ti-šú-nu ana GÍBIL-te GÍBIL URU.ki-ṣir-tu URU dan-nu-ti-šú šá mṣa-bi-i-ni a-di 10 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu

ii 5959

áš-lu-la URU.DIDLI šá URU.ba-ra-a-a šá mki-ir-ti-a-ra šá URU.du-ra-a-a šá URU.bu-ni-sa-a-a a-di -reb šá KUR.ḫaš-mar a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up

ii 6060

ana DU₆ u kar-me GUR-er TA ŠÀ URU.DIDLI šá mar-áš-tu-a at-tu-muš ina -reb šá bi-rit KUR.la-a-ra KUR.bi-di-ir-gi KUR.MEŠ-e mar-ṣu-te šá ana me-tiq

(ii 60b) Moving from among the cities which (were ruled by) Araš-tua I entered the pass which is between Mount Lāra (and) Mount Bidirgi, rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka the Zamu. Ameka became frightened in the face of my strong weapons (and) my fierce battle and took to a rugged mountain. I removed the property of his palace (and) his chariot.

ii 6161

GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ-te la GAR-nu e-tar-ba ana URU.za-am-ri URU MAN-ti-šú šá ma-me-ka KUR.za-mu-a-a aq-ṭí-rib ma-me-ka TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a KAL.MEŠ -ia

ii 6262

šit-mu-ri ip-láḫ-ma KUR GIG iṣ-bat NÍG.GA É.GAL-šú GIŠ.GIGIR-šú áš-šá-a TA URU.za-am-ri at-tu-muš ÍD.lál-lu-ú e-te-bìr a-na KUR-e KUR.e-ti-ni

(ii 62b) Moving on from the city Zamru I crossed the River Lallû. I marched to Mount Etinu over rugged terrain which was unsuitable for chariotry and troops (and) to which no king among my fathers had ever approached. The king with (his) troops climbed up to Mount Etinu. I removed from the mountain his (Ameka’s) property, possessions, many bronze utensils, bronze tubs, bronze casserole(s), bronze bowls, bronze tureens, the treasure of his palace, (and) his storehouse. Returning to my camp I spent the night.

ii 6363

A.ŠÀ nam-ra-ṣi šá ana me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma ina -reb-šú la TE-ú a-lik MAN TA ERIM.ḪI.A.MEŠ a-na KUR-e KUR.e-ti-ni

ii 6464

E₁₁* NÍG.GA-šú NÍG.ŠU.MEŠ-šú ú-nu-ut ZABAR ḪI.A tap-ḫi ZABAR ÚTUL ZABAR.MEŠ sa-ap-li ZABAR zu-qa-te ZABAR ni-ṣir-ti É.GAL-šú É na-kám-te-šú

ii 6565

TA -reb KUR-e áš-šá-a a-na -ma-ni-ia GUR-ra be-dàk ina re-ṣu-te šá -šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ tik-le-ia TA -ma-ni an-ni-te-ma at-tu-muš EGIR-šú

(ii 65b) Moving on from this camp with the help of Aššur and Šamaš, the gods who support me, I set out after him (Ameka). Crossing the River Edir I massacred many of them between Mounts (and) Elaniu, mighty mountains. I carried off from the foot of Mount Elaniu his property, possessions, bronze tubs, bronze casseroles, bronze bowls, bronze vats, many bronze utensils, a dish decorated with gold, his oxen, sheep his valuable booty. I deprived him of his horses. Ameka, to save his life, climbed up Mount Sabua. I razed, destroyed, (and) burnt the cities Zamru, Arasidku, Ammaru, Parsindu, Iritu, Suritu, his fortified cities, together with 150 cities in the environs of his (region). I turned (them) into ruin hills. While I remained before the city Parsindu I set the cavalry (and) light troops in ambush (and) killed 50 of the combat troops of Ameka in the plain. I cut off their heads (and) hung (them) on trees of the courtyard of his palace. I captured 20 soldiers alive (and) spread (them) out in the wall of his palace.

ii 6666

aṣ-bat ÍD.e-di-ir lu e-bir ina bir-ti KUR.su-ú KUR.e-la-ni-ú KUR.MEŠ KAL.MEŠ GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ a-duk NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú tap-ḫi ZABAR

ii 6767

ÚTUL ZABAR sa-ap-li ZABAR nam-zi-a-te ZABAR ú-nu-ut ZABAR.MEŠ ḪI.A.MEŠ GIŠ.BANŠUR .GI iḫ-zi GU₄.MEŠ-šú UDU.ṣe-ni-šú

ii 6868

šal-la-su DUGUD-ta TA GÌR KUR-e KUR.e-la-ni-ú -lul ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú e-kim-šú ma-me-ka a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na KUR.sa-bu-a e-li

ii 6969

URU.za-am-ru URU.a-ra-si-id-ku URU.am-ma-ru URU.pár-sin-du URU.i-ri-tu URU.su-ri-tu URU dan-nu-ti-šú a-di 1 ME 50 URU.DIDLI

ii 7070

šá li-me-tu-šú ap-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up ana DU₆ u kar-me GUR-er ki-i ina pu-ut URU.pár-sin-di us-ba-ku-ni pit-ḫal-lu .kal-la-pu

ii 7171

a-na šu-ub-te ú-se-šib 50 mun-daḫ-ṣi-šú šá ma-me-ka ina EDIN a-duk SAG.DU.MEŠ-šú-nu KUD-is ina GIŠ.gup-ni šá TÙR É.GAL-šú e-ʾi-il

ii 7272

20 ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ŠU DIB-ta ina BÀD É.GAL-šú ú-ma-gi-gi TA URU.za-am-ri pit-ḫal-lu .kal-la-pu i-si-ia a-se-qe

(ii 72b) From the city Zamru I took with me the cavalry (and) light troops. I marched to the cities (ruled) by Ata, a man of the city Arzizu, amongst which no king among my fathers had ever penetrated. I conquered the cities Arzizu (and) Arsindu, his fortified cities, together with 10 cities in the environs of his (region) <which> lay in Mount Nispi, a rugged mountain. I massacred them. I razed, destroyed, (and) burnt the cities. I returned to my camp. At that time I received bronze, bronze ..., bronze rivets, (and) beams, the tribute of the land Sipirmena whose (inhabitants) do their hair like women.

ii 7373

a-na URU.DIDLI šá ma-ta URU.ar-zi-za-a-a šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma ina -reb-šú-nu la TE-ú a-lik URU.ár-zi-zu URU.ár-si-in-du

ii 7474