| | |
Obverse |
Column i |
i 1i 1 | da-šur EN GAL-ú MAN gim-rat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ da-nu MAN dNUN.GAL.MEŠ u da-nun-na-ki EN KUR.KUR dBAD a-bu DINGIR.MEŠ mu-šim NAM.MEŠ | (i 1) God Aššur, great lord, king of all the great gods; god Anu, king of the Igīgū and Anunnakū gods, lord of the lands; god Enlil, father of the gods, who decrees destinies, who devises the designs of heaven (and) underworld; god Ea, wise one, king of the apsû, creator of clever devices; god Sîn, light of heaven (and) underworld, the noble one; god Šamaš, judge of the (four) quarters, who leads aright humankind; goddess Ištar, mistress of war and battle, whose game is fighting; the great gods, who love my sovereignty, who have made great my dominion, power, and leadership, (who) have richly established for me my honorable name (and) my lofty command over all lords; |
i 22 | mu-ṣir e-ṣu-rat AN-e KI-tim dé-a er-šu MAN ZU.AB ba-nu-ú nik-⸢la⸣-ti d30 na-nàr AN-e KI-tim DINGIR e-tel-lu dšá-maš |
i 33 | DI.KUD UB.MEŠ muš-te-šir te-né-še-te dINANNA be-lat MURUB₄ u MÈ šá me-lul-ta-šá GIŠ.LAL DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ÁGA-ut MAN-ti-ia |
i 44 | šá EN-ti kiš-šu-ti u šá-pi-ru-ti ú-šar-bu šu-mì kab-tu siq-ri ṣi-i-ra UGU nap-ḫar EN.MEŠ-e ma-aʾ-diš iš-ku-nu-in-ni |
i 55 | mdsál-ma-nu-MAŠ MAN kiš-šat UN.MEŠ NUN-ú ŠID aš-šur MAN dan-nu MAN KUR aš-šur MAN kúl-lat kib-rat LÍMMU-i dšam-šu kiš-šat UN.MEŠ | (i 5) Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Aššur, strong king, king of Assyria, king of all the four quarters, sun(god) of all people, ruler of all lands, the king (who is the) desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of Aššur, attentive prince, who has seen remote and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in all the highlands, receiver of booty and tax from all the (four) quarters, who opens paths above and below, at whose strong attack for combat the (four) quarters are distressed (and at) whose warlike ferocity the lands are convulsed down to their foundations, strong male who acts with the support of Aššur (and) the god Šamaš, the gods his allies, and has no rival among the princes of the four quarters, magnificent king of lands, who has kept progressing by difficult ways through mountains and seas; |
i 66 | mur-te-du-ú ka-liš KUR.KUR MAN ba-ʾi-it DINGIR.MEŠ ni-šit e-ni.MEŠ dBAD GÌR.NÍTA aš-šur pit-qu-du NUN-ú na-a-du a-me-ru |
i 77 | du-ur-gi ù šap-šá-qi mu-kab-bi-is re-še-te₉-e šá KUR-e ka-liš ḫur-šá-a-ni ma-ḫír GUN ù i-gi-se-e |
i 88 | šá DÙ-ši-na UB.MEŠ mu-pat-tu-ú ṭu-da-ti šá e-liš ù šap-liš šá a-na ti-ib MÈ-šú dan-ni UB.MEŠ ul-ta-nap-šá-qa |
i 99 | i-ḫi-lu KUR.KUR.MEŠ ina me-ziz qar-du-ti-šú iš-da-ši-na NÍTA dan-nu šá ina GIŠ.tukul-ti aš-šur dšá-maš DINGIR.MEŠ re-ṣi-šu DU.DU-ku-ma |
i 1010 | ina mal-ki šá kib-rat LÍMMU-i šá-nin-šú là TUK-ú LUGAL KUR.KUR.MEŠ šar-ḫu šá ar-ḫi pa-áš-qu-te DU.DU-ku iš-tam-da-ḫu KUR.MEŠ-e u A.AB.BA.MEŠ |
i 1111 | DUMU maš-šur-PAP-A GAR dBAD ŠID aš-šur šá ŠID-su UGU DINGIR.MEŠ i-ṭi-bu-ma KUR.KUR.MEŠ nap-ḫar-ši-na a-na GÌR.II-šu ú-šak-ni-šú nab-ni-tu KÙ-tu šá mTUKUL-MAŠ | (i 11) son of Ashurnasirpal (II), appointee of the god Enlil, vice-regent of Aššur, whose priesthood was pleasing to the gods and (who) subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukultī-Ninurta (II), who slew all his enemies and annihilated (them) like a flood: |
i 1212 | ša kul-lat za-i-ri-šu i-né-ru-ma is-pu-nu a-bu-ba-ni-iš e-nu-ma aš-šur EN GAL-ú ina ku-un lìb-bi-šu ina IGI.II.MEŠ-šú KÙ.MEŠ ud-da-ni-ma | (i 12b) When Aššur, the great lord, chose me in his steadfast heart (and) with his holy eyes and named me for the shepherdship of Assyria, he put in my grasp a strong weapon which fells the insubordinate, he crowned me with a lofty crown, (and) he sternly commanded me to exercise dominion over and to subdue all the lands insubmissive to Aššur. |
i 1313 | a-na re-ʾu-ut KUR aš-šur ib-ba-an-ni GIŠ.TUKUL dan-nu mu-šam-qit la ma-gi-ri ú-šat-me-ḫa-ni-ma a-ga-a MAḪ ú-pi-ra EN-ti nap-ḫar KUR.KUR.MEŠ |
i 1414 | la ma-gi-ru-ut aš-šur a-na pe-li ù šuk-nu-še ag-giš ú-ma-ʾe-ra-an-ni ina UD-šu-ma ina šur-rat MAN-ti-ia ina maḫ-re-e BALA.MEŠ-ia | (i 14b) At that time, in my accession year (and) in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi (and) approached the city Aridu, the fortified city of Ninnu. I besieged the city, captured (it), massacred many of his (people), (and) carried off booty from him. I erected a tower of heads in front of the city (and) burned their adolescent boys (and) girls. While I was residing in the same city, Aridu, I received tribute from the people of the lands/mountains Ḫargu, Harmasa, Simesi, Simerra, Sirišu, (and) Ulmānu: teams of horses, oxen, sheep, (and) wine. |
i 1515 | ina GIŠ.AŠ.TI MAN-ti GAL-iš ú-še-bu GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-ia ad-ki ina né-re-bi šá KUR.si-me-si KU₄-ub a-na URU.a-ri-di URU dan-nu-ti-šú |
i 1616 | šá mni-in-ni aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-ta-šad GAZ.MEŠ-šú ḪI.A.MEŠ a-duk šal-la-su áš-lu-la a-si-tu šá SAG.DU.MEŠ ina pu-ut URU ar-ṣip |
i 1717 | LÚ.GURUŠ.TUR.MEŠ-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na ma-aq-lu-te GÍBIL ki-i ina URU.a-ri-di-ma us-ba-ku-ni ma-da-tu šá KUR.ḫar-ga-a-a KUR.ḫar-ma-sa-a-a |
i 1818 | KUR.si-me-sa-a-a KUR.si-me-ra-a-a KUR.si-riš-a-a KUR.ul-ma-ni-a-a ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.GIŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur TA URU.a-ri-di | (i 18b) Moving on from the city Aridu, I smashed out with copper picks rough paths in rugged mountains which rose perpendicularly to the sky like the points of daggers. I moved (my) chariots (and) troops over (these paths) (and) approached the city Ḫubuškia. I burned the city Ḫubuškia together with 100 cities in its environs. Kakia, king of the land Nairi, and the remainder of his troops became frightened in the face of the flash of my weapons and took to rugged mountains (for refuge). I climbed up the mountains after them. I waged mighty war in the mountains (and) defeated them. I brought back chariots, troops, (and) teams of horses from the mountains. Overwhelmed by fear of the radiance of Aššur, my lord, they came down (and) submitted to me. I imposed upon them tribute and tax. |
i 1919 | at-tu-muš ar-ḫi pa-áš-qu-te KUR.MEŠ mar-ṣu-ti šá GIM še-lu-ut GÍR.AN.BAR a-na AN-e zi-qip-ta šak-nu ina NÍG.GUL URUDU aq-qur GIŠ.GIGIR.MEŠ |
i 2020 | ERIM.ḪI.A.MEŠ ú-še-tiq a-na URU.ḫu-bu-uš-ki-a aq-ṭí-rib URU.ḫu-bu-uš-ki-a a-di 1 ME URU.DIDLI šá li-me-tu-šu ina IZI áš-ru-up mka-ki-a |
i 2121 | MAN KUR.na-i-ri ù si-te-et ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú TA pa-an na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ip-la-ḫu-ma KUR.MEŠ-e dan-nu-ti iṣ-ba-tu EGIR-šú-nu ana KUR-e e-li |
i 2222 | MÈ dan-nu ina qé-reb KUR-e áš-ku-un BAD₅.BAD₅-šú-nu am-ḫa-aṣ GIŠ.GIGIR ERIM.ḪI.A.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.GIŠ TA qé-reb KUR-e ú-te-ra púl-ḫi me-lam-me |
i 2323 | šá aš-šur EN-ia is-ḫu-pu-šu-nu-ti ur-du-ni GÌR.II.MEŠ-ia iṣ-ba-tu GUN u ma-da-tu UGU-šú-nu ú-kín TA URU.ḫu-bu-uš-ki-a at-tu-muš | (i 23b) Moving on from the city Ḫubuškia I approached the city Sugunia, the fortified city of Aramu the Urarṭian. I besieged the city, captured (it), massacred many of their (people), (and) carried off booty from them. I erected a tower of heads in front of his city. I burned fourteen cities in their environs. |
i 2424 | a-na URU.su-gu-ni-a URU dan-nu-ti-šu šá ma-ra-me KUR.ú-ra-ar-ṭa-a-a aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-ta-šad GAZ.MEŠ-šú-nu ma-ʾa-tu a-duk |
i 2525 | šal-la-su-nu áš-lu-la a-si-tú šá SAG.DU.MEŠ ina pu-ut URU-šú ar-ṣip 14 URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú ina IZI áš-ru-up TA URU.su-gu-ni-a | (i 25b) Moving on from the city Sugunia, I went down to the sea of the land Nairi. I washed my weapons in the sea (and) made sacrifices to my gods. At that time, I made an image of myself (and) wrote thereon the praises of Aššur, the great lord, my lord, and the prowess of my power. I erected (it) by the sea. On my return from the sea I received tribute from Asû, the Gilzānean: horses oxen sheep, wine, (and) two camels with two 'humps: (and) brought (it) to my city Aššur. |
i 2626 | at-tu-muš a-na tam-di šá KUR.na-i-ri at-ta-rad GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ina tam-di ú-lil UDU.SISKUR.MEŠ ana DINGIR.MEŠ-ia BAL-qí ina u₄-me-šu-ma ṣa-lam bu-na-ni-ia |
i 2727 | DÙ-uš ta-nit-ti aš-šur EN GAL-e EN-ia u li-ti kiš-šu-ti-ia ina qé-reb-šú al-ṭùr ina UGU tam-di ú-še-ziz ina ta-ia-ar-ti-ia |
i 2828 | šá tam-di ma-da-tu šá ma-su-ú KUR.gíl-za-na-a-a ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ 2 tama-ra-a-te ša 2 gu-un-gu-li-pi am-ḫur |
i 2929 | a-na URU-ia aš-šur ub-la ina ITI.GU₄ UD.13.KÁM TA URU.NINA at-tu-muš ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir KUR.ḫa-sa-mu KUR.di-iḫ-nu-nu at-ta-bal-kàt | (i 29b) On the thirteenth day of the month Ayyāru I moved out from Nineveh, crossed the Tigris, traversed Mounts Ḫasamu and Diḫnunu, (and) approached the city Laʾlaʾtu, which belonged to Aḫunu, the man of Bīt-Adini. Overwhelmed by fear of the radiance of Aššur, my lord, they fled upstream/higher to save their lives. I razed, destroyed, (and) burned the city. Moving on from the city Laʾlaʾtu I approached the city Tīl-Barsip, the fortified city of Aḫunu, the man of Bīt-Adini. Trusting in the strength of his troops Aḫunu, the man of Bīt-Adini, advanced aggressively to make war and battle. With the support of Aššur and the great gods, my lords, I fought with him (and) defeated him. I confined him to his city. Moving on from the city Tīl-Barsip I approached the city Burmarʾina, which belonged to Aḫunu, the man of Bīt-Adini. I besieged the city, captured (it), (and) felled 300 of their fighting men with the sword. I erected a tower of heads in front of his city. In the course of my progress I received tribute from Ḫapinu, the Tīl-abnīan, from Gaʾunu, the Sarugean, from Giri-Adad, the Immerinaean: silver, gold, oxen, sheep, (and) wine. |
i 3030 | ana URU.la-aʾ-la-aʾ-te šá ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni aq-ṭí-rib pu-ul-ḫi me-lam-me šá aš-šur EN-ia is-ḫu-pu-šú-nu ana šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu |
i 3131 | e-lu-ú URU ap-pu-ul aq-qur ina IZI áš-ru-up iš-tu URU.la-aʾ-la-aʾ-ti at-tu-muš ⸢a⸣-[na] URU.DU₆-bar-si-ip URU dan-nu-ti-šú |
i 3232 | šá ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni aq-ṭí-rib ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni a-na gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú it-ta-kil-ma ana MURUB₄ u MÈ ig-ra-an-ni i-na GIŠ.tukul-ti aš-šur |
i 3333 | u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia it-te-šú am-daḫ-ḫi-iṣ a-bi-ik-ta-šú áš-kun i-na URU-šú e-sir-šú TA URU.DU₆-bar-si-ip at-tu-muš |
i 3434 | a-na URU.bur-mar-ʾi-na šá ma-ḫu-ni ⸢DUMU-a⸣-[di-ni] aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-ta-šad 5 šu-ši mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit a-si-tu šá SAG.DU.MEŠ |
i 3535 | ina SAG.KI URU-šú ar-ṣip ina me-tàq-ti-a ma-da-tu šá mḫa-pi-ni URU.DU₆-ab-na-a-a šá mga-aʾ-ú-ni URU.sa-ru-ga-a-a šá mgi-ri-dIŠKUR URU.im-me-ri-na-a-a KÙ.BABBAR KÙ.GI GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur |
i 3636 | TA URU.bur-mar-ʾi-na at-tu-muš ina GIŠ.MÁ.MEŠ KUŠ.DUḪ.ŠI-e ÍD.A.RAD e-te-bir ma-da-tu ša mqa-ta-zi-li KUR.ku-mu-ḫa-a-a KÙ.BABBAR KÙ.GI | (i 36b) Moving on from the city Burmarʾina I crossed the Euphrates in rafts (made of inflated) goatskins. I received tribute from Qatazilu, the Kummuḫite: silver, gold, oxen, sheep, (and) wine. I (then) approached the city Paqaraḫubunu, one of the cities belonging to Aḫunu, the man of Bīt-Adini, which is on the opposite bank of the Euphrates. I defeated his land (and) laid waste his cities. I filled the wide plain with the corpses (lit. “defeat”) of his warriors by felling I ,300 of his combat troops with the sword. |
i 3737 | GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur a-na URU.pa-qar-ru-uḫ-bu-ni |
i 3838 | URU.MEŠ-ni šá ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni šá GÌR.II.MEŠ am-ma-te šá ÍD.A.RAD aq-ṭí-rib a-be-ek-ti KUR-šú áš-kun URU.DIDLI-šú na-mu-ta |
i 3939 | ú-šá-lik BAD₅.BAD₅ qu-ra-di-šú EDIN rap-šu ú-mal-li 1 LIM 3 ME ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL ú-šam-qit |
i 4040 | TA URU.pa-qar-ru-uḫ-bu-ni at-tu-muš a-na URU.MEŠ-ni šá mmu-tal-li URU.gúr-gu-ma-a-a aq-ṭí-rib ma-da-tu | (i 40) Moving on from the city Paqaraḫubunu, I approached the cities of Mutallu, the Gurgumite. I received tribute from Mutallu, the Gurgumite: silver, gold, oxen, sheep, wine, (and) his daughter with her rich dowry. |
i 4141 | šá mmu-tal-li URU.gúr-gu-ma-a-a KÙ.BABBAR KÙ.GI GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ MUNUS.DUMU-su iš-tu nu-du-ni-šá ma-aʾ-di am-ḫur TA URU.gúr-gu-me | (i 41b) Moving on from the city Gurgum I approached the city Lutibu, the fortified city of Hayyānu the Samʾalite. ljaiianu, the Samʾalite, Sapalulme, the Patinean, Aḫunu, the man of Bīt-Adini, (and) Sangara, the Carchemishite, put their trust in each other and prepared for war. They attacked me to do battle. With the exalted might of the divine standard which goes before me (and) with the fierce weapons which Aššur my lord gave to me, I fought (and) defeated them. I felled their fighting men with the sword, rained down upon them destruction (lit. “flood”) as the god Adad would, piled up their (bodies) in ditches, filled the extensive plain with the corpses of their warriors, (and) with their blood I dyed the mountain red like red wool. I took from them (lit. “him”) numerous chariots (and) teams of horses. I erected a tower of heads in front of his city (and) razed, destroyed, (and) burned his cities. At that time I praised the greatness of the great gods (and) made manifest the heroism of Aššur and the god Šamaš for posterity, by creating a colossal royal statue of myself (and) writing thereon about my heroic deeds and victorious actions. I erected (it) before the source of the River Saluara, at the foot of the Amanus range. |
i 4242 | at-tu-muš ana URU.lu-ti-bu URU dan-nu-ti-šú šá mḫa-a-ni KUR.sa-am-ʾa-la-a-a aq-ṭí-rib mḫa-a-nu KUR.sa-<am>-ʾa-la-a-a msa-pa-lu-ul-me |
i 4343 | KUR.pa-ti-na-a-a ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni msa-an-ga-ra KUR.gar-ga-miš-a-a a-na re-ṣu-ti a-ḫa-miš i-tak-lu-ma ik-ṣu-ru |
i 4444 | MÈ a-na e-peš tuq-ma-ti a-na GABA-ia it-bu-ni ina Á.MEŠ ṣi-ra-a-ti šá dÙRI.GAL a-lik IGI-ia ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ez-zu-te |
i 4545 | šá aš-šur EN iš-ru-ka it-te-šú-nu am-daḫ-ḫi-iṣ a-bi-ik-ta-šú-nu áš-kun mun-daḫ-ḫi-ṣi-šú-nu |
i 4646 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GIM dIŠKUR UGU-šú-nu ri-ḫi-il-ta ú-šá-az-nin ina ḫi-ri-ṣi at-bu-uk-šú-nu šal-mat |
i 4747 | qu-ra-di-šú-nu EDIN rap-šu ú-mal-li ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si KUR-a aṣ-ru-up GIŠ.GIGIR.MEŠ [ma]-aʾ-tu ANŠE.KUR.RA.MEŠ |
i 4848 | LAL-at GIŠ.GIŠ-šú e-kim-šú a-si-tu šá SAG.DU.MEŠ ina pu-ut URU-šú ar-ṣip URU.MEŠ-šú ap-pu-ul aq-qur ina IZI áš-ru-up |
i 4949 | ina u₄-me-šu-ma ad-lu-ul nar-bu-ut DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá aš-šur u dšá-maš qur-di-šú-nu ú-šá-pa ana ṣa-a-te ṣa-lam MAN-ti-ia |
i 5050 | šur-ba-a DÙ-uš il-ka-kàt qur-di-ia ep-šit taš-nin-ti-ia ina qé-reb-šú al-ṭùr ina SAG-e-ni ÍD.sa-lu-a-ra |
i 5151 | šá GÌR KUR-e KUR.ḫa-ma-ni ú-še-ziz iš-tu KUR.ḫa-ma-ni at-tu-muš ÍD.a-ra-an-tu e-te-bir a-na URU.a-li-ṣir | (i 51b) Moving on from the Amanus range I crossed the Orontes River (and) approached the city Aliṣir (or Alimuš), the fortified city of Sapalulme, the Patinean. To save his life Sapalulmu, the Patinean, received into his armed forces Aḫunu, the man of Bīt-Adini, Sangara, the Carchemishite, Hayyānu, the Samʾalite, Katê (Katea), the Quean, Piḫirim, the Ḫilukean, Bur-Anate, the Iasbuqean, (and) Adānu, the Iaḫanean. By the command of Aššur my lord (ii 1) I scattered their assembled forces. I besieged the city, captured (it), (and) carried off valuable booty from them, (namely) numerous chariots (and) teams of horses. I felled 700 of their fighting men with the sword. In the midst of this battle (ii 5) I captured Bur-Anate, the Iasbuqean. I captured the great cities of the Patinean. I overwhelmed [the cities on the shore of the] upper [sea] of the land Amurru, also called the western sea, (so that they looked) like ruin hills (created by) the deluge. I received tribute from the kings on the seashore. I marched about by right of victory in the extensive area of the seashore. I made an image of my lordship which establishes my fame (lit. “name”) for eternity (and) erected (it) by the sea. I ascended the Amanus range (and) cut down beams of cedar (and) juniper. I marched to Mount Atalur (= Mount Lallar), where the image of Anum-ḫirbe stands, (and) erected my image with his image. |
i 5252 | URU dan-nu-ti-šu šá msa-pa-lu-ul-me KUR.pa-ti-na-a-a aq-ṭí-rib msa-pa-lu-ul-me KUR.pa-ti-na-a-a a-na šu-zu-ub |
i 5353 | ZI-šú ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni msa-an-ga-ra URU.gar-ga-miš-a-a mḫa-a-a-nu KUR.sa-ma-ʾa-la-a-a mka-te-a |
i 5454 | KUR.qu-ú-a-a mpi-ḫi-ri-im KUR.ḫi-lu-ka-a-a mbur-a-na-te KUR.ia-as-bu-qa-a-a ma-da-a-nu |
Column ii |
ii 1ii 1 | KUR.ia-ḫa-na-a-a a-na e-mu-qé-šu il-qa-a ina qí-bit aš-šur EN-ia |
ii 22 | UKKIN-šú-nu ú-par-ri-ir URU a-si-bi ak-ta-šad šal-la-su-nu DUGUD-tu |
ii 33 | GIŠ.⸢GIGIR⸣.[MEŠ]-šú ⸢ḪI.A⸣ ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.GIŠ-šú áš-lu-la 7 ME mun-daḫ-ṣi-šú-nu |
ii 44 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit ina qé-reb tam-ḫa-ri šu-a-ti mbur-a-na-te KUR.ia-as-bu-qa-a-a |
ii 55 | qa-a-ti lu ik-šu-du URU.ma-ḫa-zi.MEŠ GAL.MEŠ šá URU.pa-ti-na-a-a ak-[ta-šad URU.MEŠ-ni ša a-ḫat tam-di] |
ii 66 | e-li-ni-te šá KUR.a-mur-ri u tam-di <SILIM>-um dšam-ši GIM ti-lu a-bu-be lu ás-ḫu-[up-šu-nu-ti] |
ii 77 | ma-da-tu šá MAN.MEŠ-ni šá a-ḫat tam-di am-ḫur ina a-ḫat tam-di ra-pa-áš-te ⸢me⸣-še-riš šal-ṭí-⸢iš⸣ |
ii 88 | lu at-ta-lak ṣa-lam EN-ti-ia mu-kín MU-ia a-na da-ra-a-ti DÙ-uš ina UGU tam-di ⸢ú⸣-[še-ziz] |
ii 99 | a-na KUR-e KUR.ḫa-ma-ni e-li GIŠ.ga-šu-ri GIŠ.e-re-ni GIŠ.bu-ra-⸢ší?⸣ a-kis a-na KUR-e |
ii 1010 | KUR.a-ta-lu-ur a-šar NU šá AN-ḫi-ir-bi zaq-pu a-lik NU KI NU-šú ú-še-ziz TA tam-di at?-[tu-muš?] | (ii 10b) Moving away from the sea I captured the cities Taya, Ḫazazu, Nulia, (and) Butāmu, which belong to the Patinean. I massacred 2,800 of [their] fighting men (and) carried off 14,600 captives. I received tribute from Aramu, the man of Bīt-Agūsi: silver, gold, oxen, sheep, wine, (and) a gold (and) silver bed. |
ii 1111 | URU.ta-ia-a URU.ḫa-za-zu URU.nu-li-a URU.bu-ta-a-mu šá mpa-ti-na-a-a KUR-ud 2 LIM 8 ME GAZ.[MEŠ-šu-nu] |
ii 1212 | a-duk 14 LIM 6 ME šal-la-su-nu áš-lu-la ma-da-tu šá ma-ra-me DUMU-gu-ú-si KÙ.BABBAR KÙ.GI GU₄.[MEŠ] |
ii 1313 | UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ NÚ KÙ.GI ka-sap am-ḫur ina li-me MU MU-ia-ma ina ITI.GU₄ UD.13.KÁM TA URU.[ni-nu-a] | (ii 13b) On the thirteenth day of the month Ayyāru, in the eponymy of my own name, I moved out from [Nineveh], crossed the Tigris, traversed Mounts tiasamu (and) Diḫnunu, (and) approached the city Tīl-Barsip (Bursip), the fortified city of Aḫunu, the man of Bīt-Adini. Trusting in the strength of his troops Aḫunu, the man of Bli-Adini, attacked me. I defeated him (and) confined him to [his city]. |
ii 1414 | a-tu-muš ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir KUR.ḫa-sa-mu KUR.di-iḫ-nu-nu at-ta-bal-kàt a-na URU.DU₆-bur-si-ip URU dan-nu-ti šá ma-ḫu-ni |
ii 1515 | DUMU-a-di-ni aq-ṭí-rib ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni a-na gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú it-ta-kil-ma a-na GABA-ia it-ba a-bi-ik-ta-šú áš-kun ina [URU-šú] |
ii 1616 | e-sir-šú TA URU.DU₆-bur-si-ip at-tu-muš ina GIŠ.MÁ.MEŠ ša KUŠ.DUḪ.ŠI-e ÍD.A.RAD ina me-li-šá e-bir ⸢URU⸣.x-ga-a URU.ta-gi-[x x] | (ii 16b) Moving on from Tīl-Barsip (Bursip) I crossed the Euphrates, which was in flood, in rafts (made of inflated) goatskins. I [besieged] the cities [...]gā, Tagi[...], Sūrunu, Paripa, Tīl-Bašerē, (and) Dabigu, six fortified cities belonging to Aḫunu, the man of Bīt-Adini, (and) captured (them). I massacred many of their (people) (and) carried off booty from them. I razed, destroyed, (and) burned 200 cities in their environs. |
ii 1717 | URU.su-ú-ru-nu URU.pa-ri-pa URU.DU₆-ba-še-re-e URU.da-bi-gu 6 URU.MEŠ-šú dan-nu-ti šá ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni ⸢lu⸣ ak-ta-šad GAZ.MEŠ-[šú-nu] |
ii 1818 | ḪI.A.MEŠ a-duk šal-la-su-nu áš-lu-la 2 ME URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú-nu ap-pul aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up ⸢TA⸣ URU.da-bi-gi at-[tu-muš] | (ii 18b) Moving on from the city Dabigu I approached the city Sazabû, a fortified city of Sangara, the Carchemishite. I besieged the city, captured (it), massacred many of their (people), (and) carried off booty from them. I razed, destroyed, (and) burned cities in its environs. All of the kings of the land Ḫ[atti] became afraid in the face of the flash of my strong weapons and my stormy onslaught (and) submitted to me. I received from Qalparunda, the Patinean, three talents of gold, 100 talents of silver, 300 talents of bronze, 300 talents of iron, I ,000 bronze casseroles, 1,000 linen garments with multi-colored trim, his daughter with her rich dowry, twenty talents of red purple wool, 500 oxen, (and) 5,000 sheep. I imposed upon him as annual tribute one talent of silver, two talents of red purple wool, (and) 100 cedar beams, (and) I regularly receive (it) in my city, Aššur. |
ii 1919 | a-na URU.sa-za-bé-e URU dan-nu-ti-šú ša msa-an-ga-ra URU.gar-ga-miš-a-a aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-[ta-šad] ⸢GAZ⸣.MEŠ-šú-nu ḪI.A a-duk |
ii 2020 | šal-la-su-nu áš-lu-la URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up MAN.MEŠ-ni ša KUR.⸢ḫat⸣-[ti a]-na si-ḫír-ti-šú-nu |
ii 2121 | TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti u MÈ-ia šit-mu-ri ip-laḫ-ú-ma GÌR.II.MEŠ-ia iṣ-ba-tu m⸢qàl⸣-[pa-ru]-un-da KUR.pa-ti-na-a-a |
ii 2222 | 3 GUN KÙ.GI 1 ME GUN KÙ.BABBAR 3 ME GUN ZABAR 3 ME GUN AN.BAR 1 LIM ÚTUL ZABAR 1 LIM TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.GADA.MEŠ DUMU.MUNUS-su |
ii 2323 | it-ti nu-du-ni-šá ḪI.A 20 GUN SÍG.ZA.GÌN.SA₅ 5 ME GU₄.MEŠ 5 LIM UDU.MEŠ am-ḫur-šu 1 GUN KÙ.BABBAR 2 GUN SÍG.ZA.[GÌN.SA₅] 1 ME GIŠ.ÙR GIŠ.e-re-ni |
ii 2424 | ma-da-tu ina UGU-šu áš-kun MU-šàm-ma ina URU-ia aš-šur am-da-ḫar mḫa-ia-a-nu DUMU-gab-ba-ri šá GÌR KUR.ḫa-ma-ni [...] GUN KÙ.BABBAR 90 GUN | (ii 24b) I received from Hayyānu, the man of Bīt-Gabbari, which is at the foot of the Amanus range, [N] talents of silver, ninety talents of bronze, ninety talents of iron, 300 linen garments with multi colored trim, 300 oxen, 3,000 sheep, 200 cedar beams, [N] + two homers of cedar resin, (and) his daughter with her rich dowry. I imposed upon him as tribute ten minas of silver, 100 cedar beams, (and) one homer of cedar resin, (and) I receive (it) annually in my city, Aššur. |
ii 2525 | ZABAR 90 GUN AN.BAR 3 ME TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.GADA 3 ME GU₄ 3 LIM UDU.MEŠ 2 ME GIŠ.ga-šu-ri GIŠ.e-re-ni [x] 2 ANŠE ÚŠ.MEŠ GIŠ.e-re-ni |
ii 2626 | DUMU.MUNUS-su it-ti nu-du-ni-šá am-ḫur-šu 10 MA.NA KÙ.BABBAR 1 ME GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni 1 ANŠE ÚŠ.MEŠ GIŠ.e-re-nu ma-da-tu ina UGU-šú áš-kun MU-šàm-ma |
ii 2727 | am-da-ḫar ma-ra-mu DUMU-a-gu-ú-si 10 MA.NA KÙ.GI 6 GUN KÙ.BABBAR 5 ME GU₄.MEŠ 5 LIM UDU.MEŠ am-ḫur-šu msa-an-ga-ra URU.gar-ga-miš-a-a 2 GUN | (ii 27b) I received from Aramu, the man of Bīt-Agūsi, ten minas of gold, six talents of silver, 500 oxen, (and) 5,000 sheep. I received from Sangara, the Carchemishite, two talents of gold, seventy talents of silver, thirty talents of bronze, 100 talents of iron, twenty talents of red purple wool, 500 garments, his daughter with (her) dowry, 100 of his nobles’ daughters, 500 oxen, (and) 5,000 sheep. I imposed upon him as tribute one mina of gold, one talent of silver, (and) two talents of red purple wool, (and) I receive (it) annually. From Qatazilu, the Kummuḫite, I receive annually twenty minas of silver (and) 300 cedar beams. |
ii 2828 | KÙ.GI 70 GUN KÙ.BABBAR 30 GUN ZABAR 1 ME GUN AN.BAR 20 GUN SÍG.ZA.GÌN.SA₅ 5 ME TÚG.MEŠ DUMU.MUNUS-su it-ti u-du-ni ù 1 ME DUMU.MUNUS GAL.MEŠ-šú |
ii 2929 | 5 ME GU₄ 5 LIM UDU.MEŠ am-ḫur-šu 1 MA.NA KÙ.GI 1 GUN KÙ.BABBAR 2 GUN SÍG.ZA.GÌN.SA₅ ina UGU-šú áš-kun MU-šàm-ma am-da-ḫar-šu mqa-ta-zi-lu |
ii 3030 | KUR.ku-mu-ḫa-a-a 20 MA.NA KÙ.BABBAR 3 ME GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni MU-šàm-ma am-da-ḫar ina li-me maš-šur-EN-ka-in ina ITI.⸢GU₄⸣ UD.13.KÁM TA URU.NINA at-tu-muš | (ii 30b) On the thirteenth day of the month Ayyāru, in the eponymy of Aššur-bēla-kaʾʾin, I moved out from Nineveh, crossed the Tigris, traversed Mounts Ḫasamu (and) Diḫnunu, <approached> the city Tīl-Barsip, the fortified city of Aḫunu, the man of Bīt-Adini, (and) captured (it). Aḫunu, the man of Bīt-Adini, in the face of the flash of my ferocious weapons and stormy onslaught, crossed the Euphrates, which was [in flood], to save his life. He crossed over to strange lands. By the command of Aššur, the great lord, my <lord>, I seized the cities Tīl-Barsip, Alligu, [Nappigu], (and) Rugulitu as my royal cities. I settled therein Assyrians (and) founded inside palaces as my royal residences. I renamed Tīl-Barsip as Kār-Shalmaneser, Nappigu as Līta-Aššur, Alligu as Aṣbat-lā-kunu, (and) Rugulitu as Qibīt-[Aššur]. |
ii 3131 | ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir KUR.ḫa-sa-mu KUR.di-iḫ-nu-nu at-ta-bal-kàt a-na URU.DU₆-bar-si-ip URU dan-nu-ti-šú šá ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni ak-ta-šad ma-ḫu-ni |
ii 3232 | DUMU-a-di-ni TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ez-zu-te u MÈ-ia šit-mu-ri a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú [ina me-li]-šá ÍD.A.RAD e-bir |
ii 3333 | a-na KUR.KUR.MEŠ šá-ni-a-ti ib-bal-kit ina qí-bit aš-šur EN GAL <EN>-ia URU.DU₆-bar-si-ip URU.a-li-gu URU.[nap-pi-gu] ⸢URU.ru⸣-gu-⸢li-tú⸣ a-na URU MAN-ia |
ii 3434 | aṣ-bat LÚ.MEŠ-e LÚ.áš-šu-ra-a-a ina lìb-bi u-še-šib É.GAL.MEŠ-te a-na šu-bat MAN-ia ina qé-reb-šú ad-di [MU] URU.DU₆-bar-si-ip URU.kar-dsál-ma-nu-MAŠ |
ii 3535 | MU URU.nap-pi-gi URU.li-ta-aš-šur MU URU.al-li-gi URU.aṣ-bat-la-ku-nu MU URU.ru-gu-li-ti URU.qi-bi-it-[aš-šur?] MU-šú-nu ab-bi ina UD-šú-ma | (ii 35b) At that time the city (Ana)-Aššur-utēr-aṣbat, which the people of the land Ḫatti call Pitru (and) which is on the River Sagura [by the opposite bank] of the Euphrates, and the city Mutkīnu, which is on this bank of the Euphrates, which Tiglath-pileser (I), my ancestor, a prince who preceded me, had established — at the time of Aššur-rabi (II), king of Assyria, the king of the Arameans had taken (these two cities) away by force — these cities I restored. I settled therein Assyrians. While I was residing in the city Kār-Shalmaneser, I received tribute from the kings of the seashore and kings on the banks of the Euphrates: silver, gold, tin, bronze, bronze (and) iron casseroles, oxen, sheep, garments with multi-colored trim, and linen garments. |
ii 3636 | a-na URU.aš-šur-ú-ter-aṣ-bat ša LÚ.MEŠ-e KUR.ḫat-ta-a-a URU.pi-it-ru i-qa-bu-šú-ni ša UGU ÍD.sa-gu-[ra ša GÌR.II am-ma-te] ša ÍD.A.RAD |
ii 3737 | ù URU.mu-ut-ki-i-nu ša GÌR an-na-te ša ÍD.A.RAD ša mGIŠ.tukul-ti-A-é-šár-ra AD NUN-ú DU IGI-ia u-šá-⸢aṣ-bit-ú-ni⸣ ina tar-ṣi maš-šur-GAL-bi |
ii 3838 | MAN KUR aš-šur MAN KUR.a-ru-mu ina da-na-ni e-ki-mu-ni URU.MEŠ-ni šu-nu-ti a-na áš-ri-šú-nu ú-te-ra LÚ.MEŠ-e LÚ.áš-šu-ra-a-a ina lìb-bi ú-še-šib |
ii 3939 | ki-i ina URU.kar-dsál-ma-nu-MAŠ us-ba-ku-ni ma-da-tú šá MAN.MEŠ-ni šá a-ḫat tam-di MAN.MEŠ-ni šá a-ḫat ÍD.A.RAD KÙ.BABBAR KÙ.GI AN.NA.MEŠ ZABAR |
ii 4040 | ÚTUL.MEŠ ZABAR.MEŠ AN.BAR.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me u TÚG.GADA.MEŠ am-ḫur TA URU.kar-dsál-ma-nu-MAŠ at-tu-muš ⸢KUR⸣.ḫa?-su-mu at-ta-bal-kàt | (ii 40b) Moving on from the city Kār-Shalmaneser I crossed over Mount [Ḫa]sumu (and) went down to the land of the Bīt-Zamāni. Moving on from the land of the Bīt-Zamāni I crossed over Mounts Namdānu (and) Merḫisu. I smashed out with copper picks rough paths in rugged mountains which rose perpendicularly to the sky like the points of daggers. I moved (my) chariots (and) troops over (these paths) (and) descended to the land Enzite of the land Išua. I conquered all of the land Enzite, razed, destroyed, (and) burned their cities, (and) carried off their incalculable booty, possessions, (and) property. I made a colossal royal statue of myself (and) wrote thereon the praises of Aššur, the great lord, my lord, and my victorious conquests. I erected (it) in the lower city Saluria, in the ēqu-area. |
ii 4141 | a-na KUR.É-za-ma-a-ni at-ta-rad TA URU.É-za-ma-a-ni at-tu-muš KUR.na-am-da-a-nu KUR.me-er-ḫi-su a-ta-bal-kàt ar-ḫi pa-áš-qu-te KUR.MEŠ-e |
ii 4242 | mar-ṣu-ti šá GIM še-lu-ut GÍR a-na AN-e zi-qip-ta GAR-nu ina ak-kul-lat URUDU aq-qur GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ ú-še-tiq a-na KUR.en-zi-te ša KUR.i-šu-a |
ii 4343 | at-ta-rad KUR.en-zi-te a-na si-ḫír-ti-šá ŠU ik-šú-du URU.MEŠ-šú-nu ap-pùl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up šal-la-su-nu bu-šá-šú-nu NÍG.GA-šú-nu a-na la me-ni |
ii 4444 | áš-lu-la ṣa-lam MAN-ti-ia šur-ba-a DÙ-uš ta-na-ti aš-šur EN GAL EN-ia u li-ti kiš-šu-ti-ia ina qé-reb-šú al-ṭùr ina URU.sa-lu-ri-a KI.TA ina qaq-qi-ri e-qi ú-še-ziz |
ii 4545 | TA KUR.en-zi-te at-tu-muš ÍD.ar-ṣa-ni-a e-te-bir a-na KUR.su-uḫ-me aq-ṭí-rib URU.ú-áš-ta-al URU dan-nu-ti-šú ak-⸢ta-šad⸣ KUR.su-uḫ-me a-na si-ḫír-ti-šá | (ii 45) Moving on from the land Enzite I crossed the River Arṣania (and) approached the land Suḫme. I captured the city Uaštal, its fortified city, (and) razed, destroyed, (and) burned the entire land Suḫme. I captured their city ruler, Sūa. Moving on from the land Suḫme I descended to the land Daiēnu. I captured all of the land (lit. “city”) Daiēnu (and) razed, destroyed, (and) burned their cities. I received their captives, property, (and) rich possessions. |
ii 4646 | ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up msu-ú-a EN.URU-šú-nu ina ŠU-ti aṣ-bat TA KUR.su-uḫ-me at-tu-muš ana KUR.da-ia-e-ni a-ta-rad URU.da-ia-e-ni |
ii 4747 | a-na si-ḫír-ti-šá ak-šud URU.MEŠ-šú-nu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up šal-la-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu NÍG.GA ma-ʾa-du al-qa-a TA KUR.da-ia-e-ni at-tu-muš | (ii 47b) Moving on from the land Daiēnu I approached the city Arṣašku, the royal city of Aramu (Arramu) the Urarṭian. Aramu (Arramu) the Urarṭian became frightened in the face of the flash of my strong weapons and stormy onslaught, abandoned his city, (and) ascended Mount Adduru. I went up the mountain after him (and) fought a mighty battle in the mountain. (ii 50) I felled 3,400 of his fighting men with the sword, rained down upon them destruction (lit. “flood”) as the god Adad would, (and) with their blood I dyed the mountain red like red wool. I took away his camp (and) brought back from the mountain his chariots, cavalry, horses, mules, beasts of burden, captives, (and) rich possessions. Aramu (Arramu), in order to save his life, ascended a rugged mountain. I trampled his land with my vigorous virility like a wild bull (and) laid waste his cities. I razed, destroyed, (and) burned the city Arṣašku together with the cities in its environs. I erected towers of heads before his gate; [some] (heads) of nobles [I spread out] within [the piles], others I erected on stakes around the piles. Moving on from the city Arṣašku [I ascended] Mount [Eritia]. I made a colossal royal statue of myself (and) [wrote] thereon the praises of Aššur, my lord, and the victorious conquests which I had been achieving in the land Urarṭu. I erected (it) [on Mount Eri]tia. |
ii 4848 | a-na URU.ar-ṣa-áš-ku URU MAN-ti-šú šá mar-ra-me KUR.ú-ra-ar-ṭa-a-a aq-ṭí-rib mar-ra-mu URU.ú-ra-ar-ṭa-a-a TA pa-an na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ-te |
ii 4949 | u MÈ-ia šit-mu-ri ip-laḫ-ma URU-šú ú-maš-šìr a-na KUR-e KUR.ad-du-ri e-li EGIR-šú a-na KUR-e e-li MÈ dan-nu ina qé-reb KUR-e áš-kun 3 LIM 4 ME |
ii 5050 | mun-daḫ-ḫi-ṣi-šú ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GIM dIŠKUR ina UGU-šú-nu ri-⸢ḫi-il⸣-tu ú-šá-az-nin ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si [KUR]-⸢a⸣ aṣ-ru-up uš-ma-⸢ni-šú⸣ e-ki-im-šu |
ii 5151 | GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú pet-ḫal-lu-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú ANŠE.pa-ri-šú a-ga-li NÍG.GA-šú šal-la-su bu-šá-šú ma-ʾa-du TA qé-reb KUR-e ú-te-ra mar-ra-mu a-na šu-zu-ub |
ii 5252 | ZI.MEŠ-šú a-na KUR-e mar-ṣi e-li ina ki-ṣir NÍTA-ti-ia KUR-su GIM GU₄.AM a-di-iš URU.URU.MEŠ-šú na-mu-ta ú-šá-lik URU.ar-ṣa-áš-ku EN URU.MEŠ-ni |
ii 5353 | ša li-me-tu-šu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ-šú GÍBIL-up a-si-ta-a-te ša SAG.DU.MEŠ-šú ina pu-ut KÁ.GAL-šú ar-ṣip [an-nu?]-⸢ti⸣ GAL.MEŠ-te ina lìb-bi |
ii 5454 | [a-si-ta-a-te ú-ma-ag-gig] ⸢an⸣-nu-te ina ba-tu-[bat-ti ša] a-si-ta-a-te ina zi-qi-pi ú-za-qip TA URU.ar-ṣa-áš-ku at-tu-muš a-na KUR-e |
ii 5555 | [e-ri-ti-a e-li] ṣa-lam MAN-ti-ia šur-ba-a DÙ-uš ta-na-ti šá aš-šur EN-ia u li-ti kiš-šu-ti-ia šá ina KUR.ú-ra-[ar]-ṭì e-tap-pa-šu ina qé-reb-šú |
ii 5656 | [al-ṭu-ur ina KUR-e e-ri]-ti-a ú-šá-zi-iz TA KUR.e-ri-ti-a at-tu-[muš ana URU].a-ra-ma-le-e aq-ṭí-rib URU.MEŠ-šú ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up | (ii 56b) Moving on from Mount Eritia I approached [the city] Aramalū (and) razed, destroyed, (and) burned its (surrounding) cities. Moving on from the city Aramalū I [approached] the city Zanziuna. [...]ute, the king of the city [Za]nziuna, being afraid to do battle with me, submitted to me. I received from him teams of horses, oxen, (and) sheep. I had mercy on [him (and spared him). On] my [return] I went down to the sea of the land Nairi, washed the fierce weapons of Aššur in the sea, [(and) made] sacrifices. I created [a colossal royal statue of myself], wrote thereon the praises of Aššur, the great lord, my lord, my heroic deeds and victorious actions, [(and) erected (it) by the sea]. |
ii 5757 | TA URU.a-ra-ma-le-e at-tu-muš a-na URU.za-an-zi-ú-na ⸢aq⸣-[ṭí-rib mx-x]-x-ú-⸢te?⸣ MAN ⸢URU⸣.za-⸢an-zi⸣-ú-na MÈ e-du-ur GÌR.II-ia iṣ-bat |
ii 5858 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.GIŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ am-ḫur-šu re-mu-tu áš-ku-na-áš-[šu (...) ina ta-ia-ar-ti?]-ia a-na tam-di |
ii 5959 | ša KUR.na-i-ri at-ta-rad GIŠ.TUKUL.MEŠ aš-šur ez-zu-te ina lìb-bi tam-di ú-lil UDU.SISKUR.MEŠ [aq-qi ṣa-lam MAN-ti-ia šur-ba-a] DÙ-uš ta-na-ti |
ii 6060 | aš-šur EN GAL EN-ia al-ka-kàt qur-di-ia u ep-ši-ti taš-nin-ti-ia ina qé-reb-šú al-ṭùr [ina UGU tam-di ú-še-ziz TA tam-di at]-⸢tu⸣-muš a-na KUR.gíl-za-a-ni | (ii 60b) Moving on [from the sea] I approached the land Gilzānu. Asāu, king of the land Gilzānu, together with his brothers (and) sons came out to meet me [(and) submitted to me]. I received from him numerous [chariots], teams of horses, oxen, sheep, wine, (and) seven camels with two humps. I made a colossal royal statue of myself (and) wrote thereon the praises of Aššur, the great lord, [my] lord, and the victorious conquests which I had been achieving in the land Nairi. I erected (it) inside his city, in his temple. |
ii 6161 | aq-ṭí-rib ma-sa-a-ú MAN KUR.gíl-za-a-ni a-di ŠEŠ.MEŠ-šu DUMU.MEŠ ina GABA-ia ú-ṣa-ú? [GÌR.II-ia? iṣ-ba-tu? GIŠ.GIGIR? ḪI.A].⸢MEŠ?⸣-ti ANŠE.KUR.[RA.MEŠ] |
ii 6262 | LAL-at GIŠ.GIŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ 7 tama-ra-te šá 2 gu-un-gu-li-pi-ši-na am-ḫur-šu ṣa-lam MAN-ti-ia šur-ba-a DÙ-uš ta-na-ti aš-šur EN GAL-e EN-ia |
ii 6363 | u li-ti kiš-šú-ti-ia ša ina KUR.na-ʾi-ri e-tap-pa-áš ina qé-reb-šú al-ṭùr ina MURUB₄ URU-šú ina É.KUR-ri-šú ú-še-ziz TA KUR.gíl-za-a-ni at-tu-muš | (ii 63b) Moving on from the land Gilzānu I approached the city Šilaia, a fortified city of Kaki, king of the land Ḫubuškia. I besieged the city, captured (it), (and) massacred many of them. I carried off from them 3,000 captives, oxen, sheep, horses, mules, (and) donkeys without number (and) brought (them) to my city, Aššur. I entered the passes of the land Enzite (and) came out through the passes of Mount Kirru[ri] before Arbela. |
ii 6464 | a-na URU.ši-la-ia URU KAL-ti-šu šá mka-a-ki MAN URU.ḫu-bu-uš-ki-a aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-ta-šad GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A a-duk 3 LIM šal-la-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu |
ii 6565 | ṣe-ni-šú-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.pa-re-e a-ga-li a-na la me-ni áš-lu-la a-na URU-ia aš-šur ub-la ina né-re-be šá KUR.en-zi-te KU₄-ub ina né-re-be šá KUR.ḫab-ru-⸢ri⸣ |
ii 6666 | ina SAG URU.LÍMMU-DINGIR ú-ṣi-a ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni ša TA MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ši-ip-ṣu [u] dan-na-ni il-ta-kan-nu ina šur-rat MAN-ti-ia ina li-me | (ii 66b) Aḫunu, the man of Bīt-Adini, who had fought with might [and] main since (the days of) the kings, my fathers: at the beginning of my reign, in the eponymy of my name, I moved out from Nineveh (and) besieged the city Tīl-Barsip (Bursip), his fortified city. I surrounded him with my warriors (and) did battle against him. I cut down his gardens (and) rained flaming arrows upon him. He became afraid in the face of the flash of my weapons (and) my lordly brilliance, abandoned his city, and crossed the Euphrates to save his life. In a second year, the eponymy of Aššur-būnāya-uṣur, I went after him. (ii 70) He had made as his stronghold Mount Šītamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates which is suspended from heaven like a cloud. By the command of Aššur, the great lord, my lord, and the divine standard which goes before me, I approached Mount Šītamrat, (a mountain) which none of the kings, my fathers, had penetrated. For three days the hero explored the mountain. His bold heart yearned for battle. He ascended on foot (and) gained control of the mountain. Aḫunu, trusting in the might of his troops, came forth against me (and) drew up (his) battle line. I pointed the weapons of Aššur, my lord, against them (and) defeated them. I cut off the heads of his warriors (and) dyed the mountain red with the blood of his fighting men. Multitudes of his (men) tumbled from mountain cliffs. I waged a mighty battle against his city. Fear of the brilliance of Aššur. my lord, overwhelmed them (and) they came down (and) submitted to me. I took as my own Aḫunu with his troops, chariots, cavalry, (and) rich palace property beyond measure. I transported (it) across the Euphrates (text “Tigris”') and brought (it) to my city, Aššur. I regarded them as people of my land. |
ii 6767 | MU MU-ia-ma TA URU.NINA at-tu-muš URU.DU₆-bur-si-ip URU dan-nu-ti-šú a-si-bi qu-ra-di-ia ⸢ú-šá⸣-al-me-šu mit-ḫu-ṣu ina lìb-bi-šú áš-kun |
ii 6868 | GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šú ak-ki-is nab-li mul-mu-li UGU-šú ú-šá-za-nin TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia me-lam-me [šá] EN-ti-ia ip-laḫ-ma URU-šú ú-maš-šir |
ii 6969 | a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú ÍD.A.RAD e-bir ina 2-te MU-te ina li-me maš-šur-DÙ-a-a-PAP EGIR-šú ar-te-di KUR.ši-i-ta-am-rat ŠU.SI KUR-e šá a-ḫat ÍD.A.RAD |
ii 7070 | šá GIM DUNGU TA AN-e šu-qàl-lu-la-at a-na dan-nu-ti-šú iš-kun ina qí-bit aš-šur EN GAL EN-ia u dÙRI.GAL a-lik IGI-ia a-na KUR.ši-ta-am-rat aq-ṭí-rib |
ii 7171 | ša ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia mu-um-ma ina qé-reb-šu la iṭ-ḫu-ú ina 3 u₄-me qar-ra-du KUR-ú i-ḫi-ṭa ga-ap-šu ŠÀ-šu tu-qu-um-ta ub-la e-li ina GÌR.II.MEŠ-šú KUR-ú |
ii 7272 | ú-saḫ-ḫi-ip ma-ḫu-ni a-na DAGAL ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú it-ta-kil-ma ina GABA-ia ú-ṣa-a si-dír-tu lu iš-kun GIŠ.TUKUL.MEŠ aš-šur EN-ia ina ŠÀ-šú-nu ú-tar-ri-ṣi BAD₅.BAD₅-šú-nu |
ii 7373 | áš-kun SAG.DU.MEŠ muq-tab-li-šú ú-na-kis ÚŠ.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú KUR-ú aṣ-ru-up ma-ʾa-du-ti-šú a-na ka-a-pi šá KUR-e i-ta-na-qu-tu-ni MÈ dan-nu ina ŠÀ URU-šú |
ii 7474 | áš-kun pu-ul-ḫi me-lam-me šá aš-šur EN-ia is-ḫu-pu-šú-nu ú-ri-du-ni GÌR.II.MEŠ-ia iṣ-bu-ú-tu ma-ḫu-ni it-ti ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú GIŠ.GIGIR.MEŠ pet-ḫal-lu-šú NÍG.GA É.GAL-lì-ši-na ma-ʾa-du |
ii 7575 | šá KI.LÁ-šu la ṣab-ta-at a-na IGI-ia ú-te-ra ÍD.ḪAL.ḪAL ú-še-bir a-na URU-ia aš-šur ub-la a-na UN.MEŠ KUR-ia am-nu-šu-nu ina MU-ma ši-a-ti a-na KUR.ma-za-mu-a al-lik ina né-re-bi | (ii 75b) In this same year I marched to the land Mazamua. I entered the pass of Bunais (and) approached the cities of Nikdēme (and) Nikdêra. They became frightened in the face of the flash of my mighty weapons and my tumultuous onslaught and they swarmed into reed rafts on the sea. I went after them in rafts (made of inflated) goatskins (and) waged a mighty battle in the midst of the sea. I defeated them (and) dyed the sea red like red wool with their blood. |
ii 7676 | šá KUR.bu-na-is lu KU₄-ub a-na URU.MEŠ-ni šá mnik-de-me mnik-de-e-ra aq-ṭí-rib TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ u MÈ-ia šit-mu-ri ip-la-ḫu-ma |
ii 7777 | ina GIŠ.MÁ.MEŠ GIŠ.ur-ba-te a-na tam-di it-tab-ku ina GIŠ.MÁ.MEŠ KUŠ.DUḪ.ŠI-e EGIR.MEŠ-šú-nu lu aṣ-bat MÈ dan-nu ina MURUB₄ tam-di lu DÙ-uš BAD₅.BAD₅-šú-nu lu-ú áš-kun |
ii 7878 | tam-di ina ÚŠ-šú-nu GIM na-pa-a-si lu aṣ-ru-up ina li-me mdDI.KUD-aš-šur ina ITI.GU₄ UD.14.KÁM TA URU.NINA at-tu-muš ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir a-na URU.MEŠ-ni | (ii 78b) On the fourteenth day of the month Ayyāru, in the eponymy of Dayyān-Aššur. I moved out from Nineveh. crossed the Tigris, (and) approached the cities of Giammu on the River Baliḫ. They were frightened of my lordly fearfulness (and) the flash of my fierce weapons and with their own weapons they killed Giammu, their master. I entered the cities Saḫlala and Tīl-ša-turaḫi. I took my gods into his palaces and celebrated in his palaces. I opened his storage area (and) saw his treasure. I carried off his possessions (and) property (and) brought (them) to my city, Aššur. |
ii 7979 | ša mgi-am-mu ÍD.KASKAL.KUR-a-<a> aq-ṭí-rib púl-ḫa-at EN-ti-ia na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ez-zu-te ip-la-ḫu-ma ina GIŠ.TUKUL ra-ma-ni-šú-nu mgi-am-mu EN-šú-nu |
ii 8080 | i-du-ku a-na URU.saḫ-la-la u URU.DU₆-ša-tur-a-ḫi lu KU₄-ub DINGIR.MEŠ-ia ana É.GAL.MEŠ-šú lu ú-še-ri-ib ta-ši-il-tu ina É.GAL.MEŠ-šú lu áš-kun |
ii 8181 | na-kam-te-šú lu ap-ti ni-ṣir-tú-šu lu a-mur NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú áš-lu-la a-na URU-ia aš-šur ub-la TA URU.saḫ-la-la at-tu-muš a-na URU.kar-dsál-ma-nu-MAŠ | (ii 81b) Moving on from the city Saglala I approached the city Kār-Shalmaneser. I crossed the Euphrates, which was in flood, for a second time in rafts (made of inflated) goatskins. In the city Ana-Aššur-utēr-aṣbat, which is by the opposite bank of the Euphrates on the River Sagura (and) which the people of the land Ḫatti call the city Pitru, in (this city) I received tribute from kings on the opposite bank of the Euphrates, from Sangara the Carchemishite, from Kundašpu the Kummuḫite, from Aramu, the man of Bīt-Agūsi, from Lalla the Melidite, from Ḫayyānu the man of Bīt-Gabbari. from Qalparuda the Patinean, (and) from Qalparuda the Gurgumite: silver, gold, tin, bronze, (and) bronze casseroles. |
ii 8282 | aq-ṭí-rib ina GIŠ.MÁ.MEŠ KUŠ.DUḪ.ŠI-e šá 2-te-šú <<2-⸢šú⸣>> ÍD.A.RAD ina me-li-šá e-bir ma-da-tu ša MAN.MEŠ šá GÌR am-ma-te ša ÍD.A.RAD ša msa-an-gar |
ii 8383 | URU.gar-ga-miš-a-a šá mku-un-da-áš-pi URU.ku-mu-ḫa-a-a šá ma-ra-me DUMU-gu-si ša mlal-li URU.me-li-da-a-a ša mḫa-ia-ni DUMU-ga-ba-ri |
ii 8484 | ša mqàl-pa-ru-da KUR.pa-ti-na-a-a ša mqàl-pa-ru-da KUR.gúr-gu-ma-a-a KÙ.BABBAR KÙ.GI AN.NA.MEŠ ZABAR ÚTUL ZABAR |
ii 8585 | <ina> URU.ina-aš-šur-ut-ter-aṣ-bat šá GÌR am-<ma>-te šá ÍD.A.RAD šá UGU ÍD.sa-gu-ri šá LÚ.MEŠ-e KUR.ḫat-ta-a-a URU.pi-it-ru |
ii 8686 | i-qa-bu-šú-ni ina lìb-bi am-ḫur TA UGU ÍD.A.RAD at-tu-muš a-na URU.ḫal-man aq-ṭí-rib MÈ e-du-ru GÌR.II iṣ-bu-tu | (ii 86b) Moving on from the Euphrates I approached Aleppo (Ḫalman). They were afraid to do battle with me (and) submitted to me. I received their tribute of silver (and) gold (and) made sacrifices before the god Adad of Aleppo (Ḫalman). Moving on from Aleppo (Ḫalman) I approached cities of Irḫulēnu, the Ḫamatite. I captured the cities Adennu, Pargâ, (and) Arganâ, his royal cities. I brought forth his captives, property, (and) palace possessions, (and) burned his palaces. |
ii 8787 | KÙ.BABBAR KÙ.GI ma-da-ta-šú-nu am-ḫur UDU.SISKUR.MEŠ ana IGI dIŠKUR ša URU.ḫal-man DÙ-uš TA URU.ḫal-man at-tu-muš ana URU.MEŠ-ni |
ii 8888 | ša mir-ḫu-le-e-ni KUR.a-mat-a-a aq-ṭí-rib URU.a-de-en-nu URU.pár-ga-a URU.ar-ga-na-a URU MAN-ti-šú KUR-ud šal-la-su NÍG.ŠU-šú |
ii 8989 | NÍG.GA É.GAL.MEŠ-šú ú-še-ṣa-a a-na É.GAL.MEŠ-šú IZI.MEŠ ŠUB-di TA URU.ar-ga-na-a at-tu-muš a-na URU.qar-qa-ra aq-ṭí-rib | (ii 89b) Moving on from the city Arganâ I approached the city Qarqar. I razed, destroyed. (and) burned the city Qarqar, his royal city. An alliance had been formed of (lit. “he/it had taken as his allies”) these twelve kings: 1,200 chariots, 1,200 cavalry, (and) 20,000 troops of Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene; 700 chariots, 700 cavalry, (and) 10,000 troops of lrḫulēnu. the Ḫamatite; 2,000 chariots (and) 10,000 troops of Ahab (Aḫabbu) the Israelite (Sirʾalāya); 500 troops of Byblos; 1,000 troops of Egypt; 10 chariots (and) 10,000 troops of the land Irqanatu; 200 troops of Matinu-baʾal of the city Arwad; 200 troops of the land Usanātu; 30 chariots (and) [N],000 troops of Adunu-Baʾal of the land Šianu; 1,000 camels of Gindibu of the Arabs; [N] hundred troops (ii 95) of Baʾasa, the man of Bīt-Ruḫubi. the Ammonite. They attacked to [wage] war and battle against me. With the supreme forces which Aššur, my lord, had given to me (and) with the mighty weapons which the divine standard, which goes before me, had granted me I fought with them. I defeated them from the city Qarqar as far as the city Gilzau. I felled with the sword 14,000 troops, their fighting men, (and) rained down upon them destruction (lit. “flood”) as the god Adad would. I filled the plain with their spread out (lit. “I spread out”) corpses (and) <felled> their extensive troops with the sword. I made their blood flow in the wadis. (ii 100) The plain was too small to lay the (incredible number of) their bodies (lit. “lives”) flat; the extensive area was not sufficient (lit. “vanished”) to accommodate burying (all of) them. I dammed up the Orontes River with their bodies like a bridge. In the midst of this battle I took away from them chariots, cavalry, (and) teams of horses. |
ii 9090 | URU.qar-qa-ra URU MAN-ti-šú ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up 1 LIM 2 ME GIŠ.GIGIR.MEŠ 1 LIM 2 ME pet-ḫal-lu 20 LIM ERIM.MEŠ ša mdIŠKUR-ʾi-id-ri |
ii 9191 | [ša KUR].ANŠE-šú 7 ME GIŠ.GIGIR.MEŠ 7 ME pet-ḫal-lu 10 LIM ERIM.MEŠ šá mir-ḫu-le-e-ni KUR.a-mat-a-a 2 LIM GIŠ.GIGIR.MEŠ 10 LIM ERIM.MEŠ šá ma-ḫa-ab-bu |
ii 9292 | KUR.sir-ʾa-la-a-a 5 ME ERIM.MEŠ ša KUR.gu-<bal>-a-a 1 LIM ERIM.MEŠ šá KUR.mu-uṣ-ra-a-a 10 GIŠ.GIGIR.MEŠ 10 LIM ERIM.MEŠ šá KUR.ir-qa-na-ta-a-a |
ii 9393 | 2 ME ERIM.MEŠ šá mma-ti-nu-ba-ʾa-li URU.ar-ma-da-a-a 2 ME ERIM.MEŠ šá KUR.ú-sa-na-ta-a-a 30 GIŠ.GIGIR.[MEŠ x] LIM ERIM.MEŠ |
ii 9494 | šá ma-du-nu-ba-ʾa-li KUR.ši-a-na-a-a 1 LIM ANŠE.gam-ma-lu šá mgi-in-di-bu-ʾu KUR.ar-ba-a-a [x] ME ERIM.MEŠ |
ii 9595 | šá mba-ʾa-sa DUMU-ru-ḫu-bi KUR.a-ma-na-a-a 12 MAN.MEŠ-ni an-nu-ti a-na ERIM.TÁḪ-ti-šú il-qa-a a-⸢na⸣ [e-pe-eš] |
ii 9696 | MURUB₄ u MÈ ana GABA-ia it-bu-ni ina Á.MEŠ MAḪ.MEŠ ša aš-šur EN SUM-na ina GIŠ.TUKUL.MEŠ KAL.MEŠ šá ÙRI.GAL a-lik IGI-ia |
ii 9797 | iš-ru-ka it-ti-šú-nu am-daḫ-ḫi-iṣ TA URU.qar-qa-ra a-di URU.gíl-za-ú BAD₅.BAD₅-šú-nu lu áš-kun 14 LIM ERIM.MEŠ |
ii 9898 | ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GIM dIŠKUR UGU-šú-nu ri-ḫi-il-ta ú-šá-az-nin ú-ma-ṣi šal-mat-šú-nu |
ii 9999 | pa-an na-me-e ú-šam-li DAGAL.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ <ú-šam-qit> ú-šar-di ÚŠ.MEŠ-šú-nu ḪAR pa? lu? šá x x |
ii 100100 | i-mì-iṣ EDIN a-na šum-qut ZI.MEŠ-šú-<nu> nab-ra-ru-ú rap-šu a-na qub-bu-ri-šú-nu iḫ-li-iq ina ADDA-šú-nu |
ii 101101 | ÍD.a-ra-an-tu GIM ti-tur-ri ak-sir ina qé-reb tam-ḫa-ri šú-a-ti GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu pet-ḫal-la-šú-nu |
ii 102102 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú-nu LAL-at GIŠ.ni-ri-šú-nu e-kim-šú-nu |
Based on A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC II (858-745 BC) (RIMA 3), Toronto, 1996. Adapted by Jamie Novotny (2016) and lemmatized and updated by Nathan Morello (2016) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/riao/Q004607/.