| | |
Obverse |
Column i |
i 1i 1 | aš-šur EN GAL-ú da-num DINGIR MAḪ | (i 1) Aššur, great lord; Anu, exalted god; god Enlil, perfectly magnificent; god Adad, canal-inspector of heaven and underworld; god Ninurta, foremost among the gods, lord of battle and strife; (i 5) goddess Ištar, foremost in heaven and underworld; god Ea, king of the apsû, lord of wisdom (and) understanding; god Sîn, king of the lunar disk, lord of brilliance; god Marduk, sage of the gods (and) lord of omens; great gods who decree destinies: |
i 22 | dBAD šur-bu-ú gít-ma-lu |
i 33 | dIŠKUR gú-gal AN-e ù KI-ti |
i 44 | dMAŠ SAG.KAL DINGIR.MEŠ EN MURUB₄ ù MÈ |
i 55 | dINANNA SAG.KAL AN-e ù KI-ti |
i 66 | dé-a MAN ZU.AB EN né-me-qi ḫa-si-su |
i 77 | d30 MAN a-ge-e EN nam-ri-ri |
i 88 | dAMAR.UTU ABGAL DINGIR.MEŠ EN te-re-ti |
i 99 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-ši-mu dNAM.MEŠ |
i 1010 | mdsál-ma-nu-MAŠ MAN kiš-šat UN.MEŠ | (i 10) Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Aššur, strong king, king of all the four quarters, sun(god) of all people, ruler of all lands; son of Ashurnasirpal (II), exalted priest whose priesthood was pleasing to the gods and (who) subdued (i 15) all lands at his feet, pure offspring of Tukultī-Ninurta (II), who slew all his enemies and annihilated (them) like a flood: |
i 1111 | NUN ŠID aš-šur MAN dan-nu MAN kúl-lat kib-rat |
i 1212 | LÍMMU-i dšam-šu kiš-šat UN.MEŠ mur-te-du-ú |
i 1313 | ka-liš KUR.KUR.MEŠ DUMU aš-šur-PAP-A SANGA-ú ṣi-i-ru |
i 1414 | šá SANGA-su UGU DINGIR.MEŠ i-ṭí-bu-ma |
i 1515 | KUR.KUR.MEŠ nap-ḫar-ši-na a-na GÌR.II.MEŠ-šu |
i 1616 | ú-šék-ni-šu nab-ni-tu KÙ-tu |
i 1717 | ša mGIŠ.tukul-ti-dMAŠ šá kúl-lat za-i-ri-šu |
i 1818 | i-né-ru-ma iš-pu-un a-bu-ba-ni-iš |
i 1919 | ina šur-rat MAN-ti-ia ša ina GIŠ.AŠ.TE | (i 19) At the beginning of my reign, after I ascended the royal throne, I mustered my chariots (and) troops. I entered the pass of the land Simesi (and) captured the city Aridu, the fortified city of Ninnu. |
i 2020 | MAN-ti ú-ši-bu GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A-ia |
i 2121 | ad-ki ina KUR.né-re-be ša KUR.si-me-si KU₄-ub |
i 2222 | URU.a-ri-du URU dan-nu-ti-šú šá mni-in-ni |
i 2323 | KUR-ud ina 1 BALA-ia ÍD.A.RAD e-bir | (i 23b) In my first regnal year I crossed the Euphrates (and) marched to the western sea. I washed my weapons in the sea (and) made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range (and) cut beams of cedar (and) juniper. I climbed up Mount Lallar (and) erected therein my royal statue. |
i 2424 | a-na tam-di šá šùl-me dšam-ši al-lik |
i 2525 | GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ina tam-di ú-lil UDU.SISKUR.MEŠ |
i 2626 | a-na DINGIR.MEŠ-ni-ia aṣ-bat a-na KUR-e |
i 2727 | KUR.ḫa-ma-ni e-li GIŠ.gu-šu-ri |
i 2828 | GIŠ.e-re-ni GIŠ.ŠEM.LI a-ki-is |
i 2929 | a-na KUR.lal-la-ar e-li ṣa-lam |
i 3030 | MAN-ti-ia ina lìb-bi ú-še-ziz ina 2 BALA.MEŠ-ia | (i 30b) In my second regnal year I approached the city Tīl-Barsip (Barsaip), captured the cities of Aḫunu, the man of Bīt-Adini, (and) confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood (and) captured the city Dabigu, fortress of the land Ḫatti, together with cities in its environs. |
i 3131 | a-na URU.DU₆-bar-sa-ip aq-ṭí-rib |
i 3232 | URU.MEŠ-ni ša ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni |
i 3333 | KUR-ud ina URU-šu e-sir-šu ÍD.A.RAD |
i 3434 | ina mi-li-šá e-bir a-na URU.da-bi-gi |
i 3535 | URU.bi-ir-tu ša KUR.ḫat-ti a-di |
i 3636 | URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú KUR-ud ina 3 BALA.MEŠ-ia | (i 36b) In my third regnal year Aḫunu, the man of Bīt-Adini, became frightened in the face of my mighty weapons and abandoned the city Tīl-Barsip (Barsaip), his royal city. He crossed the Euphrates. I took as my own (i 40) the city Ana-Aššur-utēr-aṣbat, which is on the other side of the Euphrates by the River Sagura, which the people of Ḫatti call the city Pitru. On my return (i 45) I entered the pass of Alzu (and) captured Alzu, the lands Suḫme, Daiēnu, Tummu, the city Arṣaškun, the land Gilzānu, (and) the city Ḫubuškia. |
i 3737 | ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia |
i 3838 | dan-nu-ti ip-láḫ-ma URU.DU₆-bar-sa-ip |
i 3939 | URU MAN-ti-šu um-da-šir ÍD.A.RAD |
i 4040 | e-bir URU.a-na-aš-šur-ú-ter-aṣ-bat |
i 4141 | šá GÌR.MEŠ am-ma-te ša ÍD.A.RAD ša UGU |
i 4242 | ÍD.sa-gúr-ri šá LÚ.MEŠ KUR.ḫat-ta-a-a |
i 4343 | šá URU.pi-it-ru i-qa-bu-šú-ni a-na |
i 4444 | ra-ma-ni-ia aṣ-bat ina ta-ia-ar-te-a |
i 4545 | ina né-re-be ša KUR.al-zi KU₄-ub |
i 4646 | KUR.al-zi KUR.su-uḫ-me KUR.da-ia-e-ni |
i 4747 | KUR.tum₄-me URU.ar-ṣa-áš-kun KUR.gíl-za-nu |
i 4848 | URU.ḫu-bu-uš-ki-a KUR-ud ina 4 BALA.MEŠ-ia | (i 48b) In my fourth regnal year I crossed the Euphrates in flood in pursuit of Aḫunu, the man of Bīt-Adini. (ii 1) He had made as his stronghold Mount Šītamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates. I besieged (and) captured the mountain peak. Aḫunu, together with his gods, his chariots, his horses, (and) 22,000 of his troops I uprooted (and) brought to my city, Aššur. |
i 4949 | ÍD.A.RAD ina mi-li-šá e-bir EGIR |
i 5050 | ma-ḫu-ni DUMU-a-di-⸢ni⸣ ar-te-di |
i 5151 | KUR.ši-tam-rat ú-ba-an KUR-e ša a-ḫat |
Column ii |
ii 1ii 1 | ÍD.A.RAD a-na dan-nu-ti-šú iš-kun |
ii 22 | ú-ba-an KUR-e a-si-bi ak-ta-šad |
ii 33 | ma-ḫu-ni DUMU-a-di-ni a-di DINGIR.MEŠ-ni-šu |
ii 44 | GIŠ.GIGIR.MEŠ-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú 20 LIM 2 LIM |
ii 55 | ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú a-su-ḫa-šu a-na URU-ia |
ii 66 | aš-šur ub-la ina MU-ma ši-a-te KUR.kúl-la-ar | (ii 6b) In this same year I crossed Mount Kullar, went down to the interior of the land Zamua, (and) captured the cities of Nikdêra and Nikdēme. |
ii 77 | at-ta-bal-kát a-na KUR.za-mu-a ša É-a-ni |
ii 88 | at-ta-rad URU.MEŠ-ni ša mni-ik-de-ra |
ii 99 | mni-ik-de-ma KUR-ud ina 5 BALA.MEŠ-ia | (ii 9b) In my fifth regnal year I ascended Mount Kašiyari (and) captured eleven fortified cities. I confined Anḫitti, the Šubraean, to his city (and) received his tribute.
ii 13-25) In my sixth regnal year I approached the cities on the banks of the River Baliḫ. They killed Giammu, their city ruler. I entered the city Tīl-turaḫi. I crossed the Euphrates in flood (and) received tribute from the kings of the land Ḫatti. Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, Irḫulēnu, the Ḫamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, (ii 20) trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them (and) defeated them. I captured from them their chariotry, cavalry, (and) military equipment (and) put to the sword 25,000 of their fighting men. |
ii 1010 | ina KUR.kaš-ia-e-ri e-li 11 URU.MEŠ-ni |
ii 1111 | dan-nu-ti KUR-ud man-ḫi-it-ti KUR.šub-ri-a-a |
ii 1212 | ina URU-šu e-sir-šú ma-da-tú-šu am-ḫur-šu |
ii 1313 | ina 6 BALA.MEŠ-ia a-na URU.MEŠ-ni ša ši-di |
ii 1414 | ÍD.ba-li-ḫi aq-ṭí-rib mgi-am-mu |
ii 1515 | EN.URU-šú-nu GAZ a-na URU.DU₆-tur-a-ḫi KU₄-ub |
ii 1616 | ÍD.A.RAD ina mi-li-šá e-bir ma-da-tú |
ii 1717 | šá MAN.MEŠ-ni ša KUR.ḫat-ti am-ḫur mIŠKUR-id-ri |
ii 1818 | šá-KUR.ANŠE-šú mir-ḫu-le-ni KUR.a-ma-ta-a-a |
ii 1919 | a-di 12 MAN.MEŠ-ni ša ši-di tam-di |
ii 2020 | a-na Á.MEŠ a-ḫa-miš it-tàk-lu-ma |
ii 2121 | a-na e-peš MURUB₄ u MÈ ina GABA-ia |
ii 2222 | it-bu-ni it-te-šú-nu am-daḫ-ḫi-iṣ BAD₅.BAD₅-šú-nu |
ii 2323 | aš-kun GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu pet-ḫal-la-šú-nu |
ii 2424 | ú-nu-ut MÈ-šú-nu e-kim-šú-nu 20 LIM 5 LIM |
ii 2525 | ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL u-šam-qit |
ii 2626 | ina 7 BALA.MEŠ-ia a-na URU.MEŠ-ni šá mḫa-bi-ni | (ii 26) In my seventh regnal year I marched to the cities of Ḫabinu, the Tīl-anbian. I captured Tīl-anbi, his fortified city, together with the cities in its environs. I marched to the source of the Tigris, the place where the water comes out. |
ii 2727 | URU.DU₆-NA₄.MEŠ-a-a al-lik URU.DU₆-NA₄.MEŠ |
ii 2828 | URU dan-nu-ti-šú a-di URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú |
ii 2929 | KUR-ud a-di SAG ÍD.e-ni ša ÍD.ḪAL.ḪAL |
ii 3030 | a-šar mu-ṣa-ú ša A.MEŠ šak-nu al-lik |
ii 3131 | ina 8 BALA.MEŠ-ia mdAMAR.UTU-MU-MU MAN KUR.kar-du-ni-áš | (ii 31) In my eighth regnal year (at the time of) Marduk-zākir-šumi (I), king of Karduniaš (Babylonia), Marduk-bēl-usāte, his brother, rebelled against him. I marched out for vengeance (and) captured the cities Mê-turnat (and) Laḫiru. |
ii 3232 | mdAMAR.UTU-EN-ú-sa-te ŠEŠ-šú it-ti-šú ib-bal-kit |
ii 3333 | a-na tu-ur gi-mil-li lu al-lik |
ii 3434 | URU.A.MEŠ-túr-na-at URU.la-ḫi-ru KUR-ud |
ii 3535 | ina 9 BALA.MEŠ-a ina 2-e ger-ri-ia | (ii 35) In my ninth regnal year, in my second campaign (to Babylonia), I captured the city Gannanāte. To save his life Marduk-bēl-usāte ascended a mountain. I pursued him (and) (ii 40) put to the sword Marduk-bēl-usāte, together with the treacherous soldiers who were with him. I made sacrifices in Babylon, Borsippa, (and) Cutha. I went down to Chaldea (and) captured their cities. I received tribute from the kings of Chaldea in Babylon. |
ii 3636 | URU.ga-na-na-te KUR-ud mdAMAR.UTU-EN-ú-sa-te |
ii 3737 | a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na KUR-e |
ii 3838 | e-li EGIR-šú ar-di mdAMAR.UTU-EN-ú-sa-te |
ii 3939 | a-di ERIM.MEŠ EN-ḫi-iṭ-ṭí šá it-te-šú |
ii 4040 | ina GIŠ.TUKUL ú-šam-qit UDU.SISKUR.MEŠ |
ii 4141 | ina URU.KÁ.DINGIR.RA.KI URU.bár-sípa.KI |
ii 4242 | URU.ku-te-e DÙ-uš a-na KUR.kal-di ú-ri-id |
ii 4343 | URU.MEŠ-ni-šú-nu KUR-ud man-da-tú šá MAN.MEŠ-ni |
ii 4444 | šá KUR.kal-di ina URU.KÁ.DINGIR.RA.KI am-ḫur |
ii 4545 | ina 10 BALA.MEŠ-ia 8-šú ÍD.A.RAD e-bir | (ii 45) In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. <I captured> the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu (and) captured Arne, his royal city, together with one hundred cities in its environs. |
ii 4646 | URU.MEŠ-ni ša msa-an-ga-ra URU.gar-ga-miš-a-a <ak-šud> |
ii 4747 | TA URU.MEŠ-ni ša URU.gar-ga-miš-a-a at-tu-muš |
ii 4848 | a-na URU.MEŠ-ni ša ma-ra-me aq-ṭí-rib |
ii 4949 | URU.ar-né-e URU MAN-ti-šu a-di 1 ME |
ii 5050 | URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú KUR-ud |
ii 5151 | ina 11 BALA.MEŠ-ia 9-šu ÍD.A.RAD e-bir | (ii 51) In my eleventh regnal year I crossed the Euphrates for the ninth time. I captured ninety-seven cities of Sangara (and) one hundred cities of Aramu. I took to the slopes of the Amanus range, (ii 55) crossed Mount Iaraqu, (and) descended to the cities of the people of Ḫamat. I captured the city Abšimaku (Aštammaku?), together with eighty-nine cities. At that time (iii I) Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irḫulēnu, the Ḫamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, (attacked me) and I fought with them (and) defeated them. I put to the sword [10],000 of their fighting men. |
ii 5252 | 97 URU.MEŠ-ni šá msa-an-ga-ra |
ii 5353 | 1 ME URU.MEŠ-ni šá ma-ra-me KUR-ud |
ii 5454 | ši-di KUR.ḫa-ma-ni aṣ-bat KUR.ia-ra-qu |
ii 5555 | BAL-at a-na URU.MEŠ-ni šá KUR.a-ma-ta-a-a |
ii 5656 | at-ta-rad URU.ab-ši-ma-ku |
ii 5757 | a-di 89 URU.MEŠ-ni KUR-ud ina u₄-me-šu-ma |
Column iii |
iii 1iii 1 | mdIŠKUR-id-ri šá-KUR.ANŠE-šu |
iii 22 | mir-ḫu-le-na KUR.a-mat-a-a a-di 12 MAN.MEŠ-ni |
iii 33 | ša ši-di tam-di ana Á.MEŠ a-ḫa-miš it-tàk-lu-ma |
iii 44 | it-te-šú-nu am-daḫ-ḫi-iṣ BAD₅.BAD₅-šu-nu áš-kun |
iii 55 | [10] LIM ERIM.MEŠ ti-du-ki-šu-nu ina GIŠ.TUKUL ú-šam-qit |
iii 66 | ina 12 BALA.MEŠ-ia 10-šu ÍD.A.RAD e-bir | (iii 6) In my twelfth regnal year I crossed the Euphrates for the tenth time (and) marched to the city Paqaraḫubunu. The people took to a rugged mountain. I massacred them (and) brought plunder (and) possessions of theirs down from the mountain. |
iii 77 | a-na URU.pa-qar-ḫu-bu-ni al-lik UN.MEŠ |
iii 88 | KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab-tu GAZ-šú-nu a-duk |
iii 99 | šal-la-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu TA qé-reb |
iii 1010 | KUR-e ú-še-ri-da ina 13 BALA.MEŠ-ia ina KUR.né-re-be | (iii 10b) In my thirteenth regnal year I entered the Pass of the Goddesses, marched to Matiātu, captured all of Matiātu, (and) plundered it. |
iii 1111 | ša <URU>.dINANNA.MEŠ KU₄-ub a-na mat-ti-ia-te* |
iii 1212 | al-lik mat-ia-a-tu a-na si-ḫír-ti-šá |
iii 1313 | KUR-ud šal-la-su-nu áš-lu-la |
iii 1414 | ina 14 BALA.MEŠ-ia ma-a-ti DAGAL-tu | (iii 14) In my fourteenth regnal year I mustered (the troops of my) extensive land in countless numbers (and) crossed the Euphrates in flood with 120,000 of my troops. At that time Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irḫulēnu, the Ḫamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, (iii 20) above and below, mustered their troops, which were too numerous to be counted. They attacked me, I fought with them, (and) defeated them. I took away their chariotry, cavalry, (and) military equipment. To save their lives they ran away. |
iii 1515 | a-na la ma-ni ad-ki it-ti 1 ME LIM |
iii 1616 | 20 LIM ERIM.ḪI.A.MEŠ-ia ÍD.A.RAD ina mi-li-šá |
iii 1717 | e-bir ina u₄-me-šú-ma mdIŠKUR-id-ri |
iii 1818 | ša-KUR.ANŠE-šu mir-ḫu-le-ni KUR.a-mat-a-a |
iii 1919 | a-di 12 MAN.MEŠ-ni ša ši-di tam-di |
iii 2020 | AN.TA ù ⸢KI⸣.TA ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu |
iii 2121 | ḪI.A.MEŠ a-na la ma-ni id-ku-ni |
iii 2222 | a-na GABA-ia it-bu-ni it-te-šú-nu |
iii 2323 | am-daḫ-ḫi-iṣ BAD₅.BAD₅-šú-nu áš-kun GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu |
iii 2424 | pet-ḫal-la-šú-nu ú-nu-ut MÈ-šú-nu e-kim-šú-nu |
iii 2525 | a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu e-lu-ú |
iii 2626 | ina 15 BALA.MEŠ-ia a-na KUR.na-i-ri | (iii 26) In my fifteenth regnal year I marched to the land Nairi. I erected my royal statue at the source of the Tigris on a mountain cliff. (iii 30) I entered the pass of Mount Ṭubunu (and) captured the cities of Aramu, the Urarṭian, as far as the source of the Tigris (and) as far as the source of the Euphrates. |
iii 2727 | al-lik ina SAG e-ni ša ÍD.ḪAL.ḪAL |
iii 2828 | ṣa-lam MAN-ti-ia ina ka-a-pi ša KUR-e |
iii 2929 | ú-še-ziz ina KUR.né-re-be ša KUR.ṭu-bu-ni |
iii 3030 | KU₄-ub URU.MEŠ-ni ša ma-ra-me* |
iii 3131 | KUR.ú-ra-ar-ṭa-a-a a-di <<a-di>> |
iii 3232 | SAG e-ni ša ÍD.ḪAL.ḪAL a-di SAG e-ni |
iii 3333 | ša ÍD.A.RAD KUR-ud ina 16 BALA.MEŠ-ia | (iii 33b) In my sixteenth regnal year I crossed Mount Kullar (and) conquered the lands Munna, Allabria, Parsua, Abdadānu, Ḫaban, Namri, (and) Tugliaš. |
iii 3434 | KUR.kúl-la-ar BAL-at KUR.mu-un-na |
iii 3535 | KUR.al-lab-ri-a KUR.pár-su-a KUR.ab-da-da-a-nu |
iii 3636 | KUR.ḫa-ban KUR.na-mumur KUR.tug*-li-ia-áš |
iii 3737 | ŠU-ti KUR-ud ina 17 BALA.MEŠ-ia ÍD.A.RAD | (iii 37b) In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates (and) received tribute from the kings of the land Ḫatti. I ascended the Amanus range, (iii 40) cut down cedar timbers, (and) brought (them) to my city, Aššur. On my return from the Amanus range I slew sixty-three perfect specimens of strong, horned, wild bulls by the city Zuqarru, on the opposite bank of the Euphrates, (and) captured four alive. |
iii 3838 | e-bir ma-da-tú šá MAN.MEŠ-ni ša KUR.ḫat-te |
iii 3939 | am-ḫur a-na KUR-e KUR.ḫa-ma-ni e-li |
iii 4040 | GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni a-ki-si a-na |
iii 4141 | URU-ia aš-šur ub-la ina ta-ia-ar-ti-ia |
iii 4242 | ša TA KUR.ḫa-ma-ni 1 šu-ši 3 GU₄.AM.MEŠ |
iii 4343 | dan-nu-te šu-ut qar-ni gít-ma-lu-te ina URU.zu-qar-ri |
iii 4444 | ša GÌR.II am-ma-a-te ša ÍD.A.RAD a-duk 4 TI.LA.MEŠ |
iii 4545 | ina qa-te aṣ-bat ina 18 BALA.MEŠ-ia 16-šú | (iii 45b) In my eighteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael of Damascus, trusting in the might of his soldiers, carried out an extensive muster of his troops. (iii 50) He fortified Mount Saniru, the mountain peak, which is before Mount Lebanon. I put to the sword 16,020 of his fighting men (and) took away from him 1,121 of his chariots (and) 470 of his cavalry with his military camp. (iv 1) To save his life he ran away (but) I pursued him. I imprisoned him in Damascus, his royal city, cut down his gardens, (and) burned his shocks. (iv 5) I marched to Mount Ḫaurānu (and) razed, destroyed, burned, (and) plundered cities without number. I marched to Mount Baʾaliraʾasi, which is a cape (jutting out into) the sea before the land of Tyre, (and) (iv 10) erected my royal statue there. I received tribute from Baʾali-manzēri of Tyre (and) from Jehu (Iāu) of the house of Omri (Ḫumrî). On my return I ascended Mount Lebanon (and) erected my royal statue with the statue of Tiglath-pileser, a strong king who preceded me. |
iii 4646 | ÍD.A.RAD e-bir mḫa-za-aʾ-DINGIR šá-KUR.ANŠE-šú |
iii 4747 | a-na gi-piš ERIM.ḪI.<A>.MEŠ-šú it-ta-kil-ma |
iii 4848 | ERIM.ḪI.A.MEŠ-šu a-na ma-aʾ-diš id-ka-a |
iii 4949 | KUR.sa-ni-ru KUR.ú-ba-an KUR-e ša pu-ut |
iii 5050 | KUR.lab-na-ni a-na dan-nu-ti-šu iš-kun |
iii 5151 | 16 LIM 20 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ |
iii 5252 | ú-šam-qit 1 LIM 1 ME 21 GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú |
iii 5353 | 4 ME 70 pet-ḫal-lu-šú it-ti uš-ma-ni-šú |
Column iv |
iv 1iv 1 | e-kim-šu a-[na] šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú |
iv 22 | e-li EGIR-šu ar-te-di ina URU.di-ma-áš-qi |
iv 33 | URU MAN-ti-šu e-sir-šu GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šu a-ki-⸢si⸣ |
iv 44 | ku-ri-la-šu ina IZI áš-ru-up a-di KUR-e |
iv 55 | KUR.ḫa-ú-ra-ni al-lik URU.MEŠ-ni a-na |
iv 66 | la ma-ni ap-púl aq-qur ina IZI áš-ru-up |
iv 77 | šal-la-su-nu áš-lu-la a-na KUR-e |
iv 88 | KUR.ba-aʾ-li-ra-aʾ-si ša SAG tam-di |
iv 99 | ša pu-ut KUR.ṣur-ri al-lik ṣa-lam MAN-ti-ia |
iv 1010 | ina lìb-bi ú-še*-ziz ma-da-tu šá mba-ʾa-li-ma-an-NUMUN |
iv 1111 | mṣur-ra-a-a ša mia-a-ú DUMU-mḫu-um-ri-i |
iv 1212 | am-ḫur ina ta-ia-ar-ti-ia a-na |
iv 1313 | KUR.lab-na-na lu e-li ṣa-lam MAN-ti-ia |
iv 1414 | it-ti ṣal-me ša mGIŠ.tukul-ti-A-é-šár-ra |
iv 1515 | MAN KAL a-lik pa-ni-ia ú-še-ziz ina 19 BALA.MEŠ-ia | (iv 15b) In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the seventeenth time (and) received tribute from the kings of the land Ḫatti. I ascended the Amanus range, cut down cedar and juniper timbers, (and) brought (them) to my city Aššur. On my return (iv 20) from the Amanus range I slew ten perfect specimens of strong, horned, wild bulls (and) two calves by the city Zuqarru, on the opposite bank of the Euphrates. |
iv 1616 | 17-šú ÍD.A.RAD e-bir ma-da-tú ša MAN.MEŠ-ni |
iv 1717 | ša KUR.ḫat-te am-ḫur a-na KUR.ḫa-ma-ni e-li |
iv 1818 | GIŠ.gu-šur.MEŠ GIŠ.e-re-ni GIŠ.ŠIM.LI a-ki-si |
iv 1919 | a-na URU-ia aš-šur ub-la ina ta-ia-ar-ti-ia |
iv 2020 | ša TA KUR.ḫa-ma-ni 10 GU₄.AM.MEŠ dan-nu-te šu-ut |
iv 2121 | qar-ni gít-ma-lu-te 2 GU₄.AMAR.MEŠ ina URU.zu-qar-ri |
iv 2222 | ša GÌR.II am-ma-a-te ša ÍD.A.RAD a-duk ina 20 BALA.MEŠ-ia | (iv 22b) In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time (and) mustered with my (forces) all the kings of the land Ḫatti. I crossed the Amanus range (and) went down (iv 25) to the cities of Katê, the Quean (Qau). I captured the cities Lusanda, Abarnānu, Kisuatnu, fortified cities together with innumerable cities from the nearest of his cities to the farthest of his cities. (iv 30) I massacred (and) plundered them. I fashioned two royal statues of myself, inscribed thereon my mighty praises (and) erected one in the nearest of his cities (and) the second in the farthest of his cities on a cape (jutting) into the sea. (Thus) I prevailed over the land (lit. “city”) Que (Qau) with might and main. |
iv 2323 | 20-šú ÍD.A.RAD e-bir MAN.MEŠ-ni ša KUR.ḫat-ti |
iv 2424 | DÙ-šú-nu it-ti-ia ad-ki KUR.ḫa-ma-nu BAL-kát |
iv 2525 | ana URU.MEŠ-ni ša mka-te-i KUR.qa-ú-a-a |
iv 2626 | at-ta-ra-da URU.lu-sa-an-da URU.a-bar-na-ni |
iv 2727 | URU.ki-su-at-ni URU.MEŠ-ni KAL.MEŠ a-di |
iv 2828 | URU.MEŠ-ni a-na la ma-ni TA SAG URU.MEŠ-ni-šú |
iv 2929 | a-di qa-na URU.MEŠ-ni-šú ak-šu-ud GAZ-šú-nu |
iv 3030 | a-duk šal-la-su-nu áš-lu-la 2 ṣa-lam MAN-ti-ia |
iv 3131 | DÙ-uš ta-na-ti kiš-šu-ti-a ina ŠÀ al-ṭu-ur |
iv 3232 | 1-en ina SAG URU.MEŠ-ni-šú 2-ú ina qa-ni URU.MEŠ-ni-šú |
iv 3333 | ina SAG tam-di áz-qu-up li-i-ti ù da-na-ni |
iv 3434 | UGU URU.qa-ú-e al-ta-ka-an 1 ME LIM 10 LIM | (iv 34b) The booty from the beginning of my sovereignty to my twentieth regnal year: 110,610 prisoners, 82,600 killed, 9,920 horses (and) mules, 35,565 oxen, 19,690 donkeys, (and) 184,755 sheep. |
iv 3535 | 6 ME 10 šal-lu-tu 80 LIM 2 LIM 6 ME di-ik-tu |
iv 3636 | 9 LIM 9 ME 20 ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.ku-di-ni |
iv 3737 | 30 LIM 5 LIM 5 ME 65 GU₄.MEŠ 19 LIM 6 ME |
iv 3838 | 90 ANŠE.MEŠ 1 ME LIM 80 LIM 4 LIM 7 ME 55 |
iv 3939 | UDU.MEŠ ḫu-ub-tu ša TA SAG MAN-ti-ia a-di |
iv 4040 | 20 BALA.MEŠ-ia e-nu-ma BÀD URU-ia aš-šur.KI | (iv 40b) At that time the ancient wall of my city, Aššur, of New City, which had been built previously by Puzur-Aššur (III), son of Aššur-nārārī (I), Adad-nārārī (I), son of Arik-dīn-ili, Tukultī-Ninurta (I), son of Shalmaneser (I), (and) Tiglath-pileser (I), (iv 45) son of Aššur-rēša-iši (I), kings who preceded me: this wall had become dilapidated and I removed its damaged (portions), digging down to its foundation in bedrock. I completely rebuilt it from top to bottom (and) (iv 50) decorated (it) more splendidly than before. I made it <N> layers of brick high and thirteen bricks wide, using the large brick mold (as standard). I mixed its clay with honey, fine oil, cedar resin, beer, (and) wine. I made its bricks with trowels (and) molds of cedar. I deposited in its foundation silver, gold, (Lower edge I) lapis lazuli, pappardilû-stone, carnelian, shells, aromatics, all kinds of things. I used baked bricks of ... on its towers. I deposited my monumental and clay inscriptions therein. |
iv 4141 | maḫ-ru-ú ša URU GIBIL šá ina pa-an mPUZUR-aš-šur |
iv 4242 | DUMU aš-šur-né-ra-ri |
iv 4343 | mdIŠKUR-ERIM.TÁḪ DUMU GÍD-DI-DINGIR mGIŠ.tukul-ti-dMAŠ |
iv 4444 | DUMU sál-ma-nu-SAG mGIŠ.tukul-ti-IBILA-é-šár-ra |
iv 4545 | DUMU aš-šur-SAG-i-ši MAN.MEŠ-ni a-lik pa-ni-ia |
iv 4646 | e-pu-uš BÀD šu-a-tú e-na-aḫ-ma an-ḫu-su |
iv 4747 | ú-na-ki-ir dan-na-su ki-ṣir KUR-e |
iv 4848 | lu ak-šu-ud TA uš-še-šu a-di gaba-dib-bi-šú |
iv 4949 | ar-ṣip ú-šak-lil UGU maḫ-re-e <<ú-si>> |
iv 5050 | ú-si-im ú-šar-riḫ <x> ti-ib-ki mu-la-šú |
iv 5151 | 13 SIG₄.MEŠ ina na-al-ba-ni-ia GAL-e |
iv 5252 | ú-ka-be-er-šu IM-šu ina LÀL.MEŠ Ì+GIŠ DÙG.GA |
iv 5353 | MÚD GIŠ.e-re-ni KAŠ.MEŠ GEŠTIN.MEŠ lu ab-lu-ul |
iv 5454 | SIG₄.MEŠ-šú ina GIŠ.MAR.MEŠ GIŠ.Ù.SUB.MEŠ ša GIŠ.e-re-ni |
iv 5555 | lu x-ni ina ŠÀ uš-še-šu KÙ.BABBAR.MEŠ KÙ.GI.MEŠ |
Bottom |
b.e. 1b.e. 1 | NA₄.ZA.GÍN.MEŠ NA₄.BABBAR.DIL.MEŠ NA₄.GUG.MEŠ NA₄.PA.MEŠ ŠIM.MEŠ DÙ-šú-nu lu at-bu-uk a-gúr-ru.MEŠ |
b.e. 22 | ša ṣi-pi a-na e-sa-ia-te-šú lu áš-kun NA₄.NA.RÚ.A ù te-me-ni-ia ina lìb-bi |
b.e. 33 | áš-kun NUN EGIR-ú an-ḫu-su lu-ud-diš MU šaṭ-ra ù MU MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na | (b.e. 3b) May a later prince restore its weakened portions (and) return my inscriptions together with the inscriptions of the kings my fathers (Left edge l) to their places. (Then) Aššur, the god Adad, (and) the great gods will listen to his prayers. |
Left |
l.e. 1l.e. 1 | áš-ri-šú-nu lu-ter aš-šur dIŠKUR DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ik-ri-bi-šú i-še-mu-ú ITI.ša-ki-na-a-te ITI.DU₆ UD.1.KÁM li-mu | (l.e. 1b) (Assyrian) month Šakināte, (Babylonian) month Tishri, first day, eponymy of my twentieth regnal year. |
l.e. 22 | 20 BALA.MEŠ-a 2 LIM 1 GIŠ.GIGIR.MEŠ 5 LIM 2 ME 42 pet-ḫal-lu a-na Á.MEŠ KUR-ia ak-ṣur | (l.e. 2b) I recruited for the armed forces of my land 2,001 chariots (and) 5,242 cavalry. |
Based on A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC II (858-745 BC) (RIMA 3), Toronto, 1996. Adapted by Jamie Novotny (2016) and lemmatized and updated by Nathan Morello (2016) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/riao/Q004615/.