Esarhaddon 060

Obverse
oLacuna

Lacuna

o 1'1'

ù mte--pa-a [KUR.gi-mir-a-a ina KI-tim KUR.ḫu-bu--na a-di gi-mir um-ma-ni-šú] 1

(1') Moreover, I struck with the sword Teušpa, [a Cimmerian, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušna]; I conquered [Sidon, which is in the midst of the sea, caught [Abdi-Milkūti, its king], like a fish, and cut off his head; I conqu[ered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the] Brook of Egypt, threw Asuḫīli, its king, into fetters and took [him to Assyria; I con]quered the city Bāsu (Bāzu), a district in a remote place; I fixed the tribute of my lordship on Qanâ, king of Dilmun;

o 2'2'

ú-ra-sib ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ak-⸢šud URU⸣.ṣi-[du-nu šá ina MURUB₄ tam-tim mab-di-mil-ku-ut-ti MAN-šú] 2

o 3'3'

GIM KU₆ a-bar-šu-ma a-kis SAG.DU-su ak-⸢šud [URU.ar-za-a šá i-te-e?] na⸣-ḫal mu-ṣur 3

o 4'4'

ma-su-ḫi-li MAN-šú bi-re- ad-di-ma al-qa-a-[šú a-na KUR -šur.KI ak]-⸢šud URU.ba-a-su

o 5'5'

na-gu-ú šá a-⸢šar⸣-šú ru-ú-qu UGU mqa-⸢na⸣-a MAN NI.TUK.KI man-da-at- EN-ti-ía ú-kin

o 6'6'

ak-šud KUR.šub-ri-a a-na paṭ gim-ri-šú mik⸣-te-šup MAN-šú la še-mu-ú a-mat -bit-ia

(6') I conquered the land Šubria to its full extent; I killed with the sword Ik-Teššup, its king, who would not listen to the words of my command; I conquered Tyre, which is in the midst of the sea, (and) took away all of the cities (and) possessions of Baʾalu, its king, who had trusted in Taharqa, king of Kush; (and) I conquered (Lower) Egypt, Upper Egypt, and Kush, struck Taharqa, its king, five times with arrows, and ruled his entire land.

o 7'7'

a-nir ina GIŠ.TUKUL ak-šud URU.ṣur-ru šá MURUB₄ tam-tim mba-ʾa-lu MAN-šú šá a-na mtar-qu-ú

o 8'8'

MAN KUR.ku-u-si it-tak-lu-ma gi-mir URU.MEŠ-šú NÍG.ŠU-šú e-kim-šú ak-šud KUR.mu-ṣur KUR.pa--ri-⸢si

o 9'9'

u KUR.ku-u-si mtar-qu-u MAN-šú 5-šú ina mul-mul-li am-ḫa-su-ma gi-mir KUR-šú a-bel áš-pur

(9b') I wrote to all of the kings who are in the midst of the sea, from Iadnana (Cyprus) (and) Ionia to Tarsus, (and) they bowed down at my feet. I received [their] heavy tribute. I achieved victory over the rulers of the four quarters and I sprinkled the venom of death over all of (my) enemies. I carried off gold, silver, goods, possessions, people young (and) old horses, oxen, (and) sheep and goats, their heavy booty that was beyond counting, to Assyria.

o 10'10'

MAN.MEŠ šá MURUB₄ tam-tim -šú-nu TA KUR⸣.ia-da-na-na KUR.ia-man a-di KUR.tar-si-si

o 11'11'

a-na GÌR.II-ia ik-nu-šú GUN-[sún?] DUGUD⸣- am-ḫur UGU mal-ki šá kib-rat LÍMMU-tim li-i-⸢ 4

o 12'12'

áš-tak-kán-ma UGU kul-lat na-ki-⸢ri as-lu-ḫa i-mat mu-u-ti .GI .BABBAR NÍG.ŠU NÍG.GA

o 13'13'

UN.MEŠ TUR GAL ANŠE.KUR.RA.⸢MEŠ GU₄.MEŠ US₅.UDU.ḪI.A šal-lat-sún DUGUD- šá la ni-ba i-šú-u

o 14'14'

áš-lu-la a-na KUR -šur LUGAL.⸢MEŠ .NAM.MEŠ .GAR-nu.MEŠ .GAL.KAR.MEŠ ina UGU KUR.KUR-šú-nu

(14b') I placed kings, governors, officials, (and) harbormasters over their lands, and I imposed the yoke of the god [Aššur], my lord, upon them. I confirmed sattukku (and) ginû offerings for the god Aššur [and] the great gods, [m]y lords, forever. I imposed upon them, yearly, without ceas[ing], the tribute (and) payment of my lordship (and) they (now) pull my yoke.

o 15'15'

áš-kun-ma ni-ri d⸣[-šur] EN⸣-ia e-mid-su-nu-ti sat-tuk-ki gi-nu-u ana d-šur [u]

o 16'16'

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN⸣.[MEŠ]-⸢ia ú⸣-kin -ri-šam GUN man-da-at- EN-ti-ia

o 17'17'

šat-ti-šam-ma la na⸣-[par-ka]-a e-mid-šu-nu-ti i-šú-ṭu ab-šá-a-ni ina u₄-me-šú-⸢ma

(17b') At that time, the former temple of the god Aššur that [Sh]almaneser (I), son of Adad-nārā[ (I)], son of Arik-dēn-il[i], my ancestor, had built earlier, [be]came dilapidated (and) old. I razed that temple (and) (20′) reached its foundation pit. I la[id] its foundations with limestone, a strong mountain stone, (making it) like bedrock. I built (and) completed (it) from its foundation to its parapets. I roofed it with magnificent cedar beams, grown on Mount Sir[āra], which I had cut down in the course of a campaign of mine.

o 18'18'

É d-šur maḫ-ru-⸢u šá [md]⸢šùl⸣-ma-nu-MAŠ DUMU mdIŠKUR-ERIM.⸢TÁḪ DUMU ma-rikₓ(GÍD)de-ni-⸢i?-li? 5

o 19'19'

a-bi ina pa-ni e-pu-šu an-ḫu-⸢ta la-bi-ru-⸢ta il-lik⸣-u-ma É šú-a- aq-qur 6

o 20'20'

dan-na-su ak-šud UŠ₈-šú ina pi-i-li NA₄ KUR-i dan-⸢ni ki-ma ki-ṣir KUR-i ar-mi 7

o 21'21'

TA UŠ₈-šú a-di gaba-dib-bi-šú ar-⸢ṣip ú⸣-šak-lil GIŠ.⸢ÙR⸣.MEŠ GIŠ.EREN MAḪ.MEŠ tar-bit KUR.si-⸢ra⸣-[ra]

o 22'22'

šá ina me-ti-iq KASKAL-ia ak-ki-su UGU-šú ú-ṣa-⸢lil GIŠ⸣.IG.MEŠ GIŠ.ŠUR.MÌN šá i-ri-si-na

(22b') I fastened bands of gold on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in its gates. I overlaid the cella of the god Aššur, my lord, with gold (and) set up side by side laḫmu-monsters (and) kurību-genii (made) of red ṣāriru-gold. I set up golden statues of creatures from the apsû on the ri[ght] and left of the chapel of the god Aššur, my lord, (and) I covered (its) walls with g[ol]d as if (it were) plaster.

o 23'23'

ṭa-a-bu me-ser .GI ú-rak-kis-ma ú-ra-ta-a .MEŠ-⸢šú at-man -šur EN-ia .GI uḫ-ḫi-iz

o 24'24'

dlàḫ-me dku-ri-bi šá ṣa-ri-ri ru--šú-u i-di ana i-di ul⸣-ziz É pa-paḫ -šur EN-ia

o 25'25'

ALAM.MEŠ .GI bi-nu-ut ZU.AB ZAG u GÙB ul-ziz É.GAR₈.MEŠ .GI ki-ma si-i-ri a-si-ir

Reverse
r 26'r 26'

BÁRA NAM.MEŠ BÁRA ṣi-i-ru šá d-šur ina qer-bi-šú e-⸢ram⸣-mu-[u] ši-mat AN-e u KI-tim

(26') The dais of destiny, the lofty dais on which the god Aššur lives (and) where they (the gods) decree the destiny of heaven and netherworld, which the kings, my ancestors, had made of baked bricks and covered with silver (zaḫalû), I (now) had (it) skillfully made of 180 talents of [ca]st ešmarû-silver. I fashioned on it (the dais) my royal image (shown) praying to their divinity (and) imploring (them) constantly to give me life, and an image of Ashurbanipal, my crown prince.

r 27'27'

i-ši-mu šá LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia a-gúr-ri šu-pu-šú-ma za-ḫa-lu-⸢u lit⸣-bu-šú ina 3 GUN [pi]-⸢ti⸣-iq

r 28'28'

-ma-re-e nak-liš ú-še-piš ṣa-lam LUGAL-ti-ia mu-sa-pu-u DINGIR-ti-šú-un mu-te-riš baTI-ía

r 29'29'

ù ṣa-lam m-šur--A DUMU ri-du-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru--šú 2 ku-sa-rik-ki šú-ta--te

(29b') I cast from shining bronze two bison positioned opposite each other, (with) their faces looking forward and backward, to bear (the columns which support) crossbeams (forming) the cornice in (its) gate and I set (them) up in the Gate of the Path of the Enlil-Stars. I had two fierce Deluge monsters made with skillf[ul] craftsmanship and I placed (them) in the Ro[ya]l Gate, to the rig[ht and] left of the gate. I (also) set up twin Deluge monsters cast of shining silver (zaḫalû) [...] the Kamsu-Igīgū [Ga]te.

r 30'30'

šá pa-ni-šú-nu pa-nu u ar-ka i⸣-na-ṭa-lu a-da-pi ku-lul na-šú-u šá URUDU nam-ri

r 31'31'

ap-tiq-ma KASKAL šu-ut dEN.LÍL ul-ziz 2 a-⸢bu⸣-ub nad-ru- ina ši-pir um-ma-nu-te nak-⸢liš

r 32'32'

ú-še-piš-⸢ma MAN-ti ZAG [u] GÙB ú-⸢šá-aṣ-bi-ta SI.⸢GAR⸣-ru a-bu-bi maš-šé-e pi-⸢ti⸣-iq

r 33'33'

za-ḫa-le-⸢e eb⸣-bi x [(x) ba]-ab kam-⸢su dí-- ul-ziz ina MU.AN.NA šu⸣-a-tu 8

(33b') In that (same) year, I built an[ew] Esagil, the pala[ce of the god]s, Imgur-Enlil, its (Babylon’s) wall, (and) N[ēmed-En]lil, its (Babylon’s) outer wall, from their (text: “its”) foundations to their (text: “its”) battl[ement]s, and made (them) much bigger than b[efor]e.

r 34'34'

é-⸢sag-íl É.⸢GAL [DINGIR].MEŠ im-gur⸣-dEN.LÍL BÀD-šú ⸣-[met-dEN].⸢LÍL šal-⸢ḫu⸣-ú-šu

r 35'35'

ul-tu UŠ₈-šú a-di na-⸢bur-e⸣-šú -⸢šiš ú-še-piš-ma UGU šá maḫ⸣-[re]-e ma⸣--diš ut-tir 9

r 36'36'

dEN ù dGAŠAN-ia DINGIR.⸢MEŠ mur-ta-⸢a⸣-me ki-i ṭè-me-šú-⸢nu [ina] ⸣-reb URU.-⸢šur ib⸣-ba-nu-ma 10

(36') The god Bēl and the goddess Bēltīya, the divine lovers, were created [in] the city Aššur by their own command and were truly born in Eḫursaggalkurkura. The gods Bēlet-Bābili, Ea, (and) Mandānu were made in the city Aššur, place of the creation of gods, and I completed their figures. I sumptuously adorned their feature(s) with fifty talents of red ṣāriru-gold, the creation of Mount Arallu (and) an ore from its mountain that had not been refined. I adorned their necks (and) covered their chests with magnificent adornments (and) precious [je]welry that greatly befitted their lordship.

r 37'37'

ina é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra ke-niš im-ma-al-du dbe-⸢let-⸣.DINGIR.RA.KI dé-a dDI.KU₅ 11

r 38'38'

ina -reb URU.-šur a-šar nab-ni-it DINGIR.MEŠ in--ep-šu-ma ú-šak-li-la nab-ni-⸢su-un 12

r 39'39'

ina ⸢50⸣.ÀM GUN ṣa-ri-ru ru--še-e nab-ni-it KUR.a-ra-al-li e-per šad-di-i-šú 13

r 40'40'

šá ana ši-ip-ri la pat-qu ú-šar-ri-iḫ gat-ta-šú-un ti-iq-ni ṣi-ru-⸢? [šu?]-kut- a-qar- 14

r 41'41'

šá ana be-lu-ti-šú-un ma-diš šu-lu-kàt-ma ki-šad-su-un ú-taq--in-ma ú-mal-a i-rat-su-un 15

r 42'42'

in-neš-ru-ma ul- -reb é-ḫur-sag-gal-kur-kur-<ra> GIM dšá-maš ana KUR nam-riš it-ta-ṣu-ú 16

(42') They moved forward and went out from Eḫursaggalkurkura radiantly, like the sun to the land. They took the road to Šuanna (Babylon), a joyful path. From Baltil (Aššur) to [the quay] of Babylon, (piles) of brushwood were lit every third of a league (and) they slew (45′) fattened bulls at each league. Moreover, I, Esarhad[don], took [the] hand of his great divinity and ... before him. I had them joyfully enter into Babylon, th[eir] home city.

r 43'43'

ḫar-ra-an šu-an-na.KI iṣ-ba- ú-ru-uḫ ta-ši-il-ti ul- bal-til.KI a-di [KAR]

r 44'44'

.DINGIR.RA.KI a-na 10 .TA.ÀM qaq⸣-[qa]-⸢ru ab-ru ut-tap-pi-ḫa ana KASKAL.GÍD.TA.ÀM ú-pal-li-

r 45'45'

le-e ma-ru-ti ù ana-ku m-šur-PAP-⸢ [qa]-⸢at DINGIR-ti-šú GAL-ti ṣab-ta-ku-ma x x (x) x x-⸢ku⸣-ḫa ma-ḫar-šú 17

r 46'46'

ina -reb .DINGIR.RA.KI URU É-ti-šú-[nu] ḫa⸣-diš ú-še-rib-šú-nu-ti ina ṣip-⸢pat GIŠ.KIRI₆ 18

(46b') They (the gods) entered the orchards, groves, canals, (and) gardens of Ekarzagina, a pure place (where) the craft of the sage, “the washing of the mouth,” “the opening of the mouth,” “bathing,” (and) “purification” (were recited) before the sta[rs of heaven: the gods Ea], Šamaš, Asalluḫi, Bēlet-ilī, Kusu, Ningirima, [Ninkurra, Ninagal, Kusibanda, Ninildu, (and) Ninzadim]. ... [...] ...

r 47'47'

PA₅ MU.SAR-e šá é-kar-za-gìn-na áš-ri el-li ina ši-pir ABGAL KA.⸢LUḪ⸣.Ù.DA

r 48'48'

KA.DU₈.Ù.DA rim-ki te-lil-te ma-ḫar MUL⸣.[MEŠ AN-e dé-a] dšá-maš dasal--ḫi

r 49'49'

DINGIR.MAḪ d- dnin-⸢gìrima [dnin-kur-ra dnin-á-gal d-si₂₂-bàn-da dnin-íldu dnin-zadim] e-ru-bu

r 50'50'

x x x (x) [...] x

Lacuna

Lacuna

1Contrary to the 2011 edition of RINAP 4, the line has many signs missing after Teušpa’s name. The new restoration, which follows R. Borger (Asarh. p. 86), is based on text no. 77 (Kalḫu A) lines 18–19a, text no. 78 (Kalḫu B) lines 17–18a, text no. 93 (Tarbiṣu A) lines 7b–8a.

2There are several signs missing between the restored words URU.ṣi-du-nu and MAN-šú. R. Borger (Asarh. p. 86), suggests reading the end of the line as “[Sidon, which is in the midst of the sea; Abdi-Milkūti, its king, from the sea].” Based on parallels (for example, text no. 1 [Nineveh A] ii 73), it seems unlikely that is inscription would have included the phrase “from the sea” (ultu qereb tâmtim) since those words usually appear between kīma nūni (“like a fish”) and abāršūma (“I captured him and”). Perhaps, as restored above, lines 2´b–3´a should be read as follows: ak-⸢šud URU⸣.ṣi-[du-nu šá ina MURUB₄ tam-tim mab-di-mil-ku-ut-ti MAN-šú] GIM KU₆ a-bar-šu-ma “I conquered [Sidon, which is in the midst of the sea, caught [Abdi-Milkūti, its king], like a fish, and cut off his head.”

3There are several signs missing between the restored words ak-⸢šud and na⸣-ḫal. The new restoration, which follows R. Borger (Asarh. p. 86), is based on text no. 77 (Kalḫu A) line 16a, text no. 78 (Kalḫu B) line 15a, text no. 93 (Tarbiṣu A) line 7a.

4GUN-[sún?] “[their] tribute”: The conjectural restoration of the suffix is based on line 13´; su-un is also possible.

5ma-rikₓ(GÍD)de-ni-⸢i?-li? “Arik-dēn-il[i]”: The updated reading is based on the extnt traces on the tablet; the reading ma-rikₓ(GÍD)de-ni-DINGIR (RINAP 4) is unlikely.

6il-lik⸣-u-ma “became and”: RINAP 4 omits u-ma.

7ar-mi “I la[id]”: Part of the MI sign is visible on the tablet; RINAP 4 reads the end of the line as ar⸣-[me].

8[ba]-ab “[Ga]te”: RINAP 4 (p. 136) has , which do not match what is on the tablet.

9Ex. 2 has [...] x [...]. na-⸢bur-e⸣-šú “their (text: “its”) battl[ement]s”: The print edition has na-bur⸣-[ri-šú].

10Ex. 2 has [...] mur?-ta?-a⸣-me ki⸣-[...].

11Ex. 2 has [...] ke⸣-niš im-ma-al-du d[...].

12Ex. 2 has [...].⸢MEŠ in--ep-šu-ma ú⸣-[...].

13Ex. 2 has [...] GUN ṣa-ri-ru [...].

14Ex. 2 has [...]-⸢ri la pat-qu ú⸣-[...]. ti-iq-ni ṣi-ru-⸢? [šu?]-kut- a-qar- “magnificent adornments (and) precious [je]welry”: The updated reading is based on the visible traces on the tablet and on the parallel passage in text no. 48 (AsBbA) rev. 88; compare RINAP 4 p. 137, which has ti-iq-ni ṣi-ru šú-kut- a-qar-.

15Ex. 2 has [...]-⸢šu⸣-un ma--diš šu-[...]-⸢rat⸣-su-un.

16Ex. 2 has in⸣-[...] x [...].

17m-šur-PAP-⸢ “Esarhad[don]”: Contrary to the print edition, there is not sufficient space on the tablet for MU and [qa].

18Borger (Asarh. p. 89), the CAD (T p. 70 sub takbitu), and others emend URU É-ti-šú-[nu] to URU <tak>-pit-šú-[nu], “their proud city.”


Copyright Erle Leichty, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2011, 2017. Lemmatized by Jamie Novotny, 2010, and updated by him, 2017, for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.