| | |
Obverse |
Column i |
i 1i 1 | [md]EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba1 | (i 1) Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (i 5) capable shepherd, favorite of the great gods, [guar]dian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (i 10) (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: |
i 22 | ⸢LUGAL⸣ GAL-⸢ú⸣ LUGAL dan-nu |
i 33 | ⸢LUGAL⸣ kiš-šá-ti LUGAL KUR aš-šur.KI |
i 44 | ⸢LUGAL⸣ kib-rat LÍMMU-tim |
i 55 | ⸢RE⸣.É.UM it-pe-šu |
i 66 | ⸢mi⸣-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ |
i 77 | [na]-⸢ṣir⸣ kit-ti ra-ʾi-im mi-šá-ri |
i 88 | ⸢e⸣-piš ú-sa-a-ti |
i 99 | a-lik tap-pu-ut a-ki-i |
i 1010 | sa-ḫi-ru dam-qa-a-ti |
i 1111 | eṭ-lum gít-ma-lum zi-ka-ru qar-du |
i 1212 | a-šá-red kal mal-ki |
i 1313 | rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri |
i 1414 | mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni |
i 1515 | daš-šur KUR-ú GAL-ú LUGAL-ut la šá-na-an | (i 15) The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea (i 20) of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Su[n] bow [down at my feet]. Thus did recalcitrant rulers come to fear [battle with me]. While they were ab[andoning] their settlements, (i 25) they flew away alone like bats (living) in crev[ices] to inac[cessible] place(s). |
i 1616 | ú-šat-li-ma-an-ni-ma |
i 1717 | UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki |
i 1818 | ú-šar-ba-a GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia |
i 1919 | ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti |
i 2020 | ša šùl-mu dUTU-ši a-di tam-tim |
i 2121 | šap-li-ti ša ⸢ṣi⸣-it dUTU-[ši] |
i 2222 | gim-ri ṣal-mat SAG.DU ú-šak-[niš še-pu-ú-a] |
i 2323 | ù mal-ki šep-ṣu-ti e-du-⸢ru⸣ [ta-ḫa-zi] |
i 2424 | da-ád-me-šu-un e-⸢zi⸣-[bu-ma] |
i 2525 | ki-ma su-tin-ni ni-gi-[iṣ-ṣi] |
i 2626 | e-diš ip-par-šú a-šar la ⸢ʾa⸣-[a-ri] |
|
|
|
i 2727 | i-na maḫ-re-e ger-⸢ri⸣-[ia] | (i 27) On [my] first campaign, [I brought about the defeat] of Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-baladan), king of Kardun[iaš] (Babylonia), (i 30) together with the troops of (the land) Elam, [his allies], in the plain of Kish. In the midst of [that] battle he abandoned his camp, [fled] a[lone, and] (thereby) saved his life. (i 35) I seized the chariots, ho[rses], wagons, (and) mu[les] that he had abandoned in the thick of ba[ttle]. |
i 2828 | ša mdAMAR.UTU-⸢IBILA⸣-[SUM.NA] |
i 2929 | LUGAL KUR.kár-d⸢dun⸣-[ía-àš] |
i 3030 | a-di ERIM.ḪI.A ELAM.MA.⸢KI⸣ [re-ṣi-šú] |
i 3131 | i-na ta-mir-ti kiš.KI [áš-ta-kan BAD₅.BAD₅-šú] |
i 3232 | i-na MURUB₄ tam-ḫa-ri [šu-a-tu] |
i 3333 | e-zib KARAŠ-su e-[diš ip-par-šid-ma] |
i 3434 | na-piš-tuš e-ṭí-ir GIŠ.GIGIR.MEŠ ⸢ANŠE⸣.[KUR.RA.MEŠ] |
i 3535 | GIŠ.ṣu-um-bi ANŠE.[KUNGA.MEŠ] |
i 3636 | ša i-na qit-ru-ub ta-[ḫa-zi] |
i 3737 | ú-maš-ši-ru ik-šu-da ⸢ŠU⸣.II-⸢a-a⸣ |
i 3838 | a-na É.GAL-šú ša qé-reb KÁ.DINGIR.RA.KI | (i 38) I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then (i 40) I opened his treasury and brought [out] gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, [a substantial] tribute, (together with) his palace women, c[ourtier]s, attendants, (i 45) male [singers], female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, [and] I counted (them) as booty. |
i 3939 | ḫa-diš e-ru-um-ma ⸢ap⸣-te-e-ma |
i 4040 | É ni-ṣir-ti-⸢šú⸣ KÙ.GI KÙ.BABBAR |
i 4141 | ú-nu-ut KÙ.GI KÙ.BABBAR NA₄ a-qar-tu |
i 4242 | mim-ma šum-šú NÍG.ŠU NÍG.GA la ni-bi |
i 4343 | [ka-bit-tu] GUN MUNUS.UN.MEŠ É.GAL-šú |
i 4444 | ⸢LÚ⸣.[TIRUM].MEŠ LÚ.man-za-az pa-ni |
i 4545 | LÚ.[NAR.MEŠ] MUNUS.NAR.MEŠ si-ḫir-ti |
i 4646 | um-ma-a-ni ⸢ma⸣-la ba-šu-ú |
i 4747 | mut-tab-bi-lu-tú É.GAL-uš |
i 4848 | ú-še-ṣa-[am-ma] ⸢šal⸣-la-tiš am-nu |
i 4949 | i-na ⸢e⸣-[muq d]⸢aš-šur⸣ EN-ia | (i 49) With the [strength of the god] Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements [in] their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 55) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫur[sagkala]mma, Cutha, (and) Sippar, [together with the] guilty [cit]izens, and I counted (them) as booty. |
i 5050 | 75 URU.MEŠ-⸢šú⸣ dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni |
i 5151 | ša KUR.kal-⸢di ù⸣ 4 ME 20 |
i 5252 | URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ [ša] li-me-ti-šú-nu |
i 5353 | al-me KUR-ud áš-lu-⸢la šal-la⸣-su-un |
i 5454 | LÚ.úr-bi ⸢LÚ⸣.a-ra-mu LÚ.kal-du |
i 5555 | ša qé-reb ⸢UNUG.KI⸣ NIBRU.KI kiš.KI |
i 5656 | URU.ḫur-[sag-kalam]-⸢ma⸣ GÚ.DU₈.A.KI ZIMBIR.KI |
i 5757 | [a-di DUMU.MEŠ] ⸢URU⸣ EN ḫi-iṭ-ṭi |
i 5858 | ⸢ú-še⸣-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu |
i 5959 | [i-na ta]-⸢a⸣-a-ar-ti-ia | (i 59) [On] my [retu]rn march, I defeated all together the [Tuʾ]mūna, Riḫiḫu, [Yadaq]qu, Ubudu, [Gibr]ê, Malaḫu, [Guru]mu, Ubulu, [Damu]nu, Gambulu, (i 65) [Ḫin]daru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (i 70) (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. |
i 6060 | [LÚ.tu-uʾ]-⸢mu⸣-na LÚ.ri-ḫi-ḫu |
i 6161 | [LÚ.ia-daq]-qu LÚ.ú-bu-du |
i 6262 | [LÚ.gib-re]-e LÚ.ma-⸢la⸣-ḫu |
i 6363 | [LÚ.gu-ru]-mu LÚ.ú-bu-lu |
i 6464 | [LÚ.da-mu]-⸢nu⸣ LÚ.gam-bu-lu |
i 6565 | [LÚ.ḫi-in]-⸢da⸣-ru LÚ.ru-ʾu-ú-a |
i 6666 | LÚ.pu-qu-du LÚ.ḫa-am-ra-a-nu |
i 6767 | LÚ.ḫa-ga-ra-nu LÚ.na-ba-tu |
i 6868 | LÚ.li-iʾ-ta-a-ú LÚ.a-ra-mu |
i 6969 | la kan-šu-ti mit-ḫa-riš ak-šudud |
i 7070 | 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS |
i 7171 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ |
i 7272 | ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A |
i 7373 | ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu |
i 7474 | áš-lu-la a-na qé-reb KUR aš-šur.KI |
i 7575 | i-na me-ti-iq ger-ri-ia | (i 75) In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. |
i 7676 | ša mdAG-EN-MU.MEŠ |
i 7777 | LÚ.qí-pi URU.ḫa-ra-ra-ti |
i 7878 | KÙ.GI KÙ.BABBAR GIŠ.mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ |
i 7979 | ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A |
i 8080 | ta-mar-ta-šú ka-bit-tu am-ḫur |
i 8181 | ba-ḫu-la-te URU.ḫi-rim-me LÚ.KÚR ak-ṣi | (i 81) I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and (ii 1) placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. |
i 8282 | i-na GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit-ma |
i 8383 | e-du ul e-zib pag-ri-šú-un |
i 8484 | i-na ga-ši-ši a-lul-ma |
Column ii |
ii 1ii 1 | si-ḫir-ti URU ú-šal-me |
ii 22 | na-gu-ú šu-a-tú a-na eš-šu-ti aṣ-bat |
ii 33 | 1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GIŠ.GEŠTIN 20 ANŠE ZÚ.LUM.MA |
ii 44 | re-še-te-šu a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur.KI |
ii 55 | EN.MEŠ-ia ú-kin dà-ri-šam |
|
|
|
ii 66 | i-na 2-e ger-ri-ia daš-šur be-lí | (ii 6) On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, (ii 10) my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. |
ii 77 | ú-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR LÚ.kaš-ši-i |
ii 88 | ù KUR LÚ.ia-su-bi-gal-la-a-a |
ii 99 | ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni |
ii 1010 | AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu lu al-lik |
ii 1111 | qé-reb ḫur-šá-a-ni zaq-ru-ti A.ŠÀ nam-ra-ṣi |
ii 1212 | i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia |
ii 1313 | i-na ti-ik-ka-ti ú-šá-áš-ši |
ii 1414 | áš-ru šup-šu-qu i-na GÌR.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš |
ii 1515 | URU.É-mki-lam-za-aḫ URU.ḫa-ar-diš-pi URU.É-[m]⸢ku⸣-[bat-ti] | (ii 15) [I surrounded (and) conquered] the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Ku[batti], their fortif[ied] walled cities. [I brought out] of [them] people, horses, [mules], donkeys, oxen, and she[ep and goats, and I counted] (them) as boo[ty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned] into ruins [their small(er) settlements], (ii 20) which were [with]out num[ber. I burned with fire pavilions (and) tents], their [ab]odes, [and] reduced (them) [to ashes]. |
ii 1616 | URU.MEŠ-šú-nu É BÀD.MEŠ-ni dan-⸢nu⸣-[ti al-me KUR-ud] |
ii 1717 | UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ [ANŠE.KUNGA.MEŠ] ANŠE.MEŠ |
ii 1818 | ⸢GU₄⸣.MEŠ ù ⸢US₅⸣.[UDU.ḪI.A] ul-tu [qer-bi-šú-un ú-še-ṣa-am-ma] |
ii 1919 | šal-la-[tiš am-nu ù URU.MEŠ-šú-nu TUR.MEŠ] |
ii 2020 | ša ⸢ni⸣-[ba la i]-⸢šu-ú⸣ |
ii 2121 | [ap-pul aq-qur ú-še-me] ⸢kar⸣-meš |
ii 2222 | [É EDIN kul-ta-ri mu]-⸢šá-bi-šú⸣-nu |
ii 2323 | [i-na dGIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš ú]-še-me |
ii 2424 | [ú-ter-ma URU.É-mki-lam-za-aḫ šu]-a-⸢tu⸣ | (ii 24) [I made th]at [city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I streng]thened [its walls more than be]fore, then I settled therein [the people of the lands that] I [had conquered]. I brought down from the mountains [the people of the land of] the Kassites [and the land of the Ya]subigallians (ii 30) [who] had fled [from] my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. (ii 35) I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. |
ii 2525 | [a-na URU.bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me] ⸢pa-ni⸣ |
ii 2626 | [BÀD.MEŠ-šú ú-dan]-⸢nin-ma⸣ |
ii 2727 | [UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II]-⸢ia⸣ i-na ⸢ŠÀ ú⸣-še-šib |
ii 2828 | [UN.MEŠ KUR] ⸢LÚ⸣.kaš-ši-⸢i⸣ |
ii 2929 | [ù KUR LÚ.ia]-su-bi-gal-la-⸢a-a⸣ |
ii 3030 | [ša la-pa-an] ⸢GIŠ⸣.TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-⸢du⸣ |
ii 3131 | ⸢ul-tu⸣ qé-reb KUR-i ú-še-ri-dam-ma |
ii 3232 | i-na URU.ḫar-diš-pi URU.É-mku-bat-ti |
ii 3333 | ú-šar-me i-na ŠU.II LÚ.šu-ut SAG-ia |
ii 3434 | LÚ.EN.NAM URU.ar-rap-ḫa am-nu-šú-nu-ti |
ii 3535 | NA₄.NA.RÚ.A ú-še-piš-ma li-i-tum |
ii 3636 | ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu-un |
ii 3737 | áš-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šú ú-šá-áš-ṭir-ma |
ii 3838 | i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia | (ii 38b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and (ii 40) took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. (ii 45) I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. |
ii 3939 | ú-ter-ma a-na KUR.el-li-pi |
ii 4040 | aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu el-la-mu-ú-a |
ii 4141 | mis-pa-ba-a-ra LUGAL-šu-un URU.MEŠ-šu |
ii 4242 | dan-nu-ti É ni-ṣir-ti-šú ú-maš-šir-ma |
ii 4343 | a-na ru-qé-e-ti in-na-bit |
ii 4444 | gim-ri KUR-šú DAGAL-tim GIM MURU₉ |
ii 4545 | as-ḫu-up URU.mar-ú-biš-ti |
ii 4646 | URU.ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni É LUGAL-ti-šú |
ii 4747 | a-di 34 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu |
ii 4848 | al-me KUR-ud ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu |
ii 4949 | UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ | (ii 49) I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, (ii 55) fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. |
ii 5050 | ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ |
ii 5151 | GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A a-na la mi-nam |
ii 5252 | áš-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i |
ii 5353 | ú-šá-lik-šu-ma ú-ṣa-aḫ-ḫi-ir KUR-su |
ii 5454 | URU.ṣi-ṣi-ir-tu URU.ku-um-ma-aḫ-lum |
ii 5555 | URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ |
ii 5656 | ša li-me-ti-šú-nu KUR.É-mba-ar-ru-ú |
ii 5757 | na-gu-ú a-na gi-mir-ti-šú |
ii 5858 | ul-tu qé-reb KUR-šú ab-tuq-ma |
ii 5959 | UGU mi-ṣir KUR aš-šur.KI ú-rad-di |
ii 6060 | URU.el-en-za-áš a-na URU LUGAL-ú-ti | (ii 60) I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. (ii 65) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. |
ii 6161 | ù dan-na-at na-ge-e šu-a-tu |
ii 6262 | aṣ-bat-ma MU-šú maḫ-ra-a ú-nak-kir-ma |
ii 6363 | URU.kar-mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba |
ii 6464 | at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR |
ii 6565 | ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lìb-bi ú-še-šib |
ii 6666 | i-na ŠU.II LÚ.šu-ut SAG-ia |
ii 6767 | LÚ.EN.NAM URU.ḫar-ḫar am-nu-ú-ma |
ii 6868 | ú-rap-piš ma-a-ti |
ii 6969 | i-na ta-a-a-ar-ti-ia | (ii 69) On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. |
ii 7070 | ša KUR.ma-da-a-a ru-qu-ti |
ii 7171 | ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia |
ii 7272 | ma-am-man la iš-mu-ú zi-kir KUR-šú-un |
ii 7373 | man-da-ta-šú-nu ka-bit-tu am-ḫur |
ii 7474 | a-na ni-ri be-lu-ti-ia |
ii 7575 | ú-šak-ni-is-su-nu-ti |
|
|
|
ii 7676 | i-na šal-ši ger-ri-ia | (ii 76) On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance (iii 1) overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, (iii 5) Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), (iii 10) resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. |
ii 7777 | a-na KUR.ḫa-at-ti lu al-lik |
ii 7878 | mlu-li-i LUGAL URU.ṣi-du-un-ni |
ii 7979 | pul-ḫi me-lam-me be-lu-ti-ia |
Column iii |
iii 1iii 1 | is-ḫu-pu-šu-ma a-na ⸢ru⸣-uq-qí |
iii 22 | MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma KUR-šú e-mid |
iii 33 | URU.ṣi-du-un-nu GAL-ú |
iii 44 | URU.ṣi-du-un-nu ṣe-eḫ-ru |
iii 55 | URU.É-zi-it-ti URU.ṣa-ri-ip-tú |
iii 66 | URU.ma-ḫal-li-ba URU.ú-šu-ú |
iii 77 | URU.ak-zi-bi URU.ak-ku-ú |
iii 88 | URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni |
iii 99 | a-šar ri-i-ti ù maš-qí-ti |
iii 1010 | É tuk-la-te-šu ra-šub-bat GIŠ.TUKUL daš-šur EN-ia |
iii 1111 | is-ḫu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu še-pu-ú-a |
iii 1212 | mtu-ba-aʾ-lu i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ú-ti | (iii 12) I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. |
iii 1313 | UGU-šú-un ú-še-šib-ma GUN man-da-at-tu |
iii 1414 | be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu ú-kin ṣe-ru-uš-šú |
iii 1515 | ša mmi-in-ḫi-im-mu URU.sam-si-mu-ru-na-a-a | (iii 15) As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (iii 20) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. |
iii 1616 | mtu-ba-aʾ-lu URU.ṣi-du-un-na-a-a |
iii 1717 | mab-di-li-iʾ-ti URU.a-ru-da-a-a |
iii 1818 | mú-ru-mil-ki URU.gu-ub-la-a-a |
iii 1919 | mmi-ti-in-ti URU.⸢as⸣-du-da-a-a |
iii 2020 | mbu-du-DINGIR KUR.É-⸢mam-ma⸣-na-a-a |
iii 2121 | mkam-mu-⸢su⸣-na-ad-bi KUR.⸢ma-ʾa⸣-ba-a-a |
iii 2222 | mda-a-⸢ram⸣-mu KUR.ú-⸢du⸣-um-ma-a-a |
iii 2323 | LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU.KI ⸢ka⸣-li-šú-un |
iii 2424 | IGI.SÁ-e šad-lu-ti ta-⸢mar-ta⸣-šú-nu ka-bit-tu |
iii 2525 | a-di 4-šú ⸢a-na maḫ⸣-ri-ia ⸢iš⸣-šu-nim-ma |
iii 2626 | ⸢iš⸣-ši-⸢qu GÌR.II⸣-ia ù mṣi-id-qa-a | (iii 26b) Moreover, (as for) Ṣidqâ, [the king of the city As]hkelon who had not bowed down [to my yoke], I forcibly removed [the god]s of his father’s house, himself, [his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house (iii 30) and took him to Assyria]. |
iii 2727 | [LUGAL URU.is-qa]-⸢al⸣-lu-na ⸢ša la ik⸣-nu-šú |
iii 2828 | [a-na ni-ri-ia DINGIR].⸢MEŠ É AD-šú šá-a-šu⸣ |
iii 2929 | [DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú ŠEŠ.MEŠ-šú NUMUN É AD-šú] |
iii 3030 | ⸢as-su-ḫa-am-ma⸣ [a-na KUR aš-šur.KI ú-raš-šu] |
iii 3131 | ⸢mLUGAL-lu-dà-a-ri⸣ [DUMU mru-kib-ti LUGAL-šú-nu] | (iii 31) I set Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu, their] forme[r king, over the people of the city Ashkelon] and imposed upon him the pay[ment of] tribute (and) [gif]ts (in recognition) of [my] overlordship so that he (now) pulls [my] yo[ke]. |
iii 3232 | maḫ-⸢ru⸣-[ú UGU UN.MEŠ URU.is-qa-al-lu-na] |
iii 3333 | áš-kun-ma na-[dan] ⸢GUN⸣ [kàd]-⸢re-e⸣ be-⸢lu-ti⸣-[ia] |
iii 3434 | e-mid-su-ma i-šá-a-ṭa ab-šá-[a-ni] |
iii 3535 | i-na me-ti-iq ger-⸢ri⸣-[ia] URU.É-da-gan-na | (iii 35) In the course of [my] campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. |
iii 3636 | URU.ia-ap-pu-ú URU.ba-na-a-a-bar-qa |
iii 3737 | URU.a-zu-ru URU.MEŠ-ni ša mṣi-id-qa-a |
iii 3838 | ša a-na GÌR.II-ia ár-ḫiš la ⸢ik⸣-nu-šu |
iii 3939 | al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su-un |
iii 4040 | LÚ.GÌR.NÍTA.MEŠ LÚ.NUN.MEŠ ù UN.MEŠ | (iii 40) (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyr[ia], into iron fetters and who had ha[nded him over] to [Hezekiah] of the land Judah [in a hostile manner], (iii 45) [they became frightened] on account of the villainous acts they had committed. They fo[rmed a confederation with] the kings of Egypt (and) [the archers], chariots, (and) horses of [the king of the land Meluḫḫa], forces without number, [and] they came to [their] ai[d]. |
iii 4141 | URU.am-qar-ru-na ša mpa-di-i ⸢LUGAL-šú-nu⸣ |
iii 4242 | EN a-de-e ù ma-mit ša KUR aš-⸢šur⸣.[KI] |
iii 4343 | bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-na [mḫa-za-qi-a-ú] |
iii 4444 | KUR.ia-ú-da-a-a id-[di-nu-šú nak-riš] |
iii 4545 | a-na an-zil-li i-pu-šú [ip-làḫ ŠÀ-šú-un] |
iii 4646 | LUGAL.MEŠ-ni KUR.mu-uṣ-⸢ri⸣ [LÚ.ERIM.MEŠ GIŠ.PAN] |
iii 4747 | GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ⸢ša⸣ [LUGAL KUR.me-luḫ-ḫi] |
iii 4848 | e-mu-qí la ni-bi ⸢ik⸣-[te-ru-nim-ma] |
iii 4949 | il-li-ku re-ṣu-[us-su-un] |
iii 5050 | i-na ta-mir-ti URU.[al-ta-qu-ú] | (iii 50) In the plain of the city [Eltekeh], they sharpened [their weapons while drawing up in] battlel[ine] before me. With the support of the god Aššur, [my] lord, I fought with them and defeat[ed them]. (iii 55) In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and [princes (lit. “the sons of the king”)], together with the charioteers of [the king of] the land Meluḫḫa. |
iii 5151 | el-la-mu-ú-a si-⸢id⸣-[ru šit-ku-nu] |
iii 5252 | ú-šá-ʾa-lu GIŠ.[TUKUL.MEŠ-šú-un] |
iii 5353 | i-na tukul-ti daš-šur ⸢EN⸣-[ia] it-ti-šú-un |
iii 5454 | am-da-ḫi-iṣ-ma áš-ta-kan BAD₅.[BAD₅-šú-un] |
iii 5555 | LÚ.EN GIŠ.GIGIR.MEŠ ù [DUMU.MEŠ LUGAL] |
iii 5656 | KUR.mu-ṣu-ra-⸢a-a⸣ a-di LÚ.EN GIŠ.GIGIR.MEŠ |
iii 5757 | ša [LUGAL] KUR.me-luḫ-ḫa bal-ṭu-su-un |
iii 5858 | i-na MURUB₄ tam-ḫa-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a |
iii 5959 | URU.al-ta-qu-ú URU.ta-am-na-a | (iii 59) I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; (iii 65) I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. |
iii 6060 | al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su-un |
iii 6161 | a-na URU.am-qar-ru-na aq-rib-ma |
iii 6262 | LÚ.GÌR.NÍTA.MEŠ LÚ.NUN.MEŠ ša ḫi-iṭ-ṭu |
iii 6363 | ú-šab-šu-ú a-duk-ma i-na di-ma-a-te |
iii 6464 | si-ḫir-ti URU a-lul pag-ri-šú-un |
iii 6565 | DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni ù gíl-la-ti |
iii 6666 | a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šú-nu |
iii 6767 | la ba-bil ḫi-ṭi-ti ù gul-lul-ti |
iii 6868 | ša a-ra-an-šú-nu la ib-šu-ú |
iii 6969 | uš-šur-šú-un aq-bi mpa-di-i LUGAL-šú-nu | (iii 69b) I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. |
iii 7070 | ul-tu qé-reb URU.ur-sa-li-im-mu |
iii 7171 | ú-še-ṣa-am-ma i-na GIŠ.GU.ZA be-lu-ti |
iii 7272 | UGU-šú-un ú-še-šib-ma man-da-at-tú |
iii 7373 | be-lu-ti-ia ú-kin ṣe-ru-uš-šú |
iii 7474 | ù mḫa-za-qi-a-ú KUR.ia-ú-da-a-a | (iii 74) Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, (iv 1) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. |
iii 7575 | ša la ik-nu-šú a-na ni-ri-ia |
iii 7676 | 46 URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni |
iii 7777 | ù URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu |
iii 7878 | ša ni-ba la i-šu-ú |
iii 7979 | i-na šuk-bu-us a-ram-me |
iii 8080 | ù qit-ru-ub šu-pe-e |
Column iv |
iv 1iv 1 | mit-ḫu-uṣ zu-uk GÌR.II pil-ši nik-si |
iv 22 | ù kal-ban-na-ti al-me KUR-ud |
iv 33 | 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS |
iv 44 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.⸢KUNGA⸣.MEŠ ANŠE.MEŠ |
iv 55 | ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A |
iv 66 | ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šú-un |
iv 77 | ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu |
iv 88 | šá-⸢a⸣-[šú GIM MUŠEN] qu-up-pi | (iv 8) As for hi[m] (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his [roy]al [city, like a bird] in a cage. I set up blockades against him and made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and (iv 15) I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. |
iv 99 | qé-reb URU.ur-sa-li-im-ma |
iv 1010 | [URU LUGAL]-⸢ti⸣-šú e-sír-šu |
iv 1111 | URU.ḪAL.ṢU.⸢MEŠ UGU⸣-šú ú-rak-kis-ma |
iv 1212 | a-ṣe-e KÁ.GAL URU-šú ú-ter-ra |
iv 1313 | <ik>-ki-bu-uš URU.MEŠ-šú ša áš-lu-la |
iv 1414 | ul-tu qé-reb KUR-šú ab-tuq-ma |
iv 1515 | a-na mmi-ti-in-ti LUGAL URU.as-du-di |
iv 1616 | mpa-di-i LUGAL URU.am-qar-ru-na |
iv 1717 | ù mGISSU-EN LUGAL URU.ḫa-zi-ti |
iv 1818 | ad-din-ma ú-ṣa-aḫ-ḫi-ir KUR-su |
iv 1919 | e-li GUN maḫ-ri-ti na-dan šat-ti-šú-un |
iv 2020 | man-da-at-tú kàd-re-e be-lu-ti-ia |
iv 2121 | ú-rad-di-ma ú-kin ṣe-ru-uš-šú-un |
iv 2222 | šu-ú mḫa-za-qi-a-ú pul-ḫi me-lam-me | (iv 22) As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops (iv 25) whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, [his] roy[al] city, thereby gaining [reinforcements], along with 30 talents of gold, [800 talents of si]lver, choice antimony, large [blocks of] ..., (iv 30) [ivory beds], armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, [male] singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. |
iv 2323 | be-lu-ti-ia is-ḫu-pu-šu-ma |
iv 2424 | LÚ.úr-bi ù LÚ.ERIM.MEŠ-šú SIG₅.MEŠ |
iv 2525 | ša a-na dun-nu-un URU.ur-sa-li-im-mu |
iv 2626 | ⸢URU LUGAL⸣-[ti-šú] ú-še-ri-bu-ma ir-šu-ú |
iv 2727 | [til-la-a-te] it-ti 30 GUN KÙ.GI |
iv 2828 | [8 ME GUN KÙ].⸢BABBAR ni-si⸣-iq-ti gu-uḫ-li |
iv 2929 | [ták-kàs-si] ⸢NA₄.AN⸣.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ |
iv 3030 | [GIŠ.NÁ.MEŠ ZÚ] GIŠ.GU.ZA.MEŠ né-me-di ZÚ |
iv 3131 | KUŠ AM.SI ZÚ AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG |
iv 3232 | mim-ma ⸢šum-šú⸣ ni-ṣir-tu ka-bit-tu |
iv 3333 | ⸢ù⸣ DUMU.MUNUS.MEŠ-šú MUNUS.UN.MEŠ É.⸢GAL⸣-šú |
iv 3434 | ⸢LÚ.NAR⸣.MEŠ MUNUS.NAR.MEŠ a-na qé-reb NINA.KI |
iv 3535 | ⸢URU⸣ be-lu-ti-ia EGIR-ia ú-še-bi-lam-ma |
iv 3636 | [a]-na na-dan man-da-at-ti ù e-peš |
iv 3737 | ⸢ARAD-ú⸣-ti iš-pu-ra rak-bu-šú |
|
|
|
iv 3838 | [i]-na ⸢4⸣-e ger-ri-ia daš-šur be-lí | (iv 38) [O]n my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me (iv 40) so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iv 45) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could [not] be found. |
iv 3939 | ú-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia |
iv 4040 | gap-šá-a-te ad-ke-e-ma a-na KUR.É-mia-kin₇ |
iv 4141 | a-la-ku aq-bi ina me-ti-iq ger-ri-ia |
iv 4242 | ša mšu-zu-bi LÚ.kal-dà-a-a |
iv 4343 | a-šib qé-reb ÍD.a-gam-me |
iv 4444 | i-na URU.⸢bi⸣-it-tu-ú-tu |
iv 4545 | áš-ta-⸢kan BAD₅.BAD₅-šú⸣ šu-ú ḫur-ba-šu |
iv 4646 | ⸢ta-ḫa-zi-ia⸣ UGU-šú im-qut-ma |
iv 4747 | ⸢it-ru-ku ŠÀ-šu⸣ ki-ma az-za-ri |
iv 4848 | ⸢e-diš ip-par-šid-ma⸣ [ul] in-na-mir a-šar-šú |
iv 4949 | [pa]-⸢an ni-ri-ia⸣ ú-ter-ma | (iv 49) I turned [ar]ound (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road [to] the land Bīt-Yakīn. [H]e — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [wh]om [I had defeated and] whose forces [I had scatter]ed during my first campaign — (iv 55) [became frightened by the clangor of my mig]hty [weapons and] my fierce [battle array. He] flew away [like a bird to the city Nagīte]-raqqi, [which is in the midst of the sea]. I brought [his] brothers, [the seed of his father’s house], whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, (iv 60) out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps (and) marshes, and I counted (them) as booty. |
iv 5050 | [a-na] ⸢KUR.É-mia-kin₇ aṣ⸣-ṣa-bat ḫar-ra-nu |
iv 5151 | [šu]-⸢ú mdAMAR.UTU-IBILA⸣-SUM.NA |
iv 5252 | ⸢ša ina a-lak KASKAL-ia⸣ maḫ-re-e |
iv 5353 | [BAD₅.BAD₅-šú áš-ku-nu-ma ú-par-ri]-⸢ru⸣ el-lat-su |
iv 5454 | [ri-gim GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan]-nu-ti |
iv 5555 | [ù ti-ib ta-ḫa-zi]-⸢ia⸣ ez-zi |
iv 5656 | [e-dur-ma a-na URU.na-gi-ti]-⸢ra-aq⸣-qí2 |
iv 5757 | [ša qa-bal tam-tim iṣ-ṣu-riš ip]-pa-riš |
iv 5858 | ⸢ŠEŠ.MEŠ⸣-[šú NUMUN É AD-šú] ša ú-maš-ši-ru |
iv 5959 | a-ḫi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šú |
iv 6060 | ul-tu KUR.É-mia-kin₇ qé-reb ÍD.a-gam-me |
iv 6161 | ap-pa-ra-a-ti ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu |
iv 6262 | ú-ter-ma URU.MEŠ-šú ap-pul aq-qur | (iv 62) Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. |
iv 6363 | ú-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šú |
iv 6464 | LUGAL KUR.ELAM.MA.KI na-mur-ra-tum at-bu-uk |
iv 6565 | i-na ta-a-a-ar-ti-ia maš-šur-na-din-MU | (iv 65) On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. |
iv 6666 | DUMU reš-tu-ú tar-bit bir-ki-ia |
iv 6767 | i-na GIŠ.GU.ZA be-lu-ti-šú ú-še-šib-ma |
iv 6868 | DAGAL-tum KUR EME.GI₇ ù URI.KI |
iv 6969 | ú-šad-gil pa-nu-uš-šu |
|
|
|
iv 7070 | i-na 5 ger-ri-ia ba-ḫu-la-te3 | (iv 70) On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, (iv 75) on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. |
iv 7171 | URU.tu-mur-ri URU.šá-ri-im4 |
iv 7272 | URU.e-za-ma URU.kip-šú URU.ḫal-bu-da |
iv 7373 | URU.qu-ú-a URU.qa-na |
iv 7474 | ša GIM qin-ni TI₈.MUŠEN a-šá-red MUŠEN.ḪI.A |
iv 7575 | ṣe-er zuq-ti KUR.ni-pur KUR-i mar-ṣi |
iv 7676 | šu-bat-su-un šit-ku-na-at-ma |
iv 7777 | la kit-nu-šu a-na ni-ri |
iv 7878 | i-na GÌR.II KUR.ni-pur ka-ra-ši ú-šá-áš-kin-ma |
iv 7979 | it-ti LÚ.qur-bu-te GÌR.II-ia | (iv 79) Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). (v 1) I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. (v 5) Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. |
iv 8080 | na-as-qu-ti ù LÚ.ERIM.MEŠ |
iv 8181 | ta-ḫa-zi-ia la ga-me-lu-ti |
iv 8282 | a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu-uš-šú-un |
iv 8383 | aṣ-bat ḫur-ri na-ḫal-li na-at-ba-ki5 |
iv 8484 | KUR-i me-le-e mar-ṣu-ti |
Column v |
v 1v 1 | i-na GIŠ.GU.ZA áš-ta-am-di-iḫ |
v 22 | a-šar a-na GIŠ.GU.ZA šup-šu-qu |
v 33 | i-na GÌR.II-ia áš-taḫ-ḫi-ṭa GIM ar-me |
v 44 | a-na zuq-ti šá-qu-ti ṣe-ru-uš-šú-un e-li |
v 55 | a-šar bir-ka-a-a ⸢ma-na⸣-aḫ-tu i-šá-a |
v 66 | ṣe-er NA₄ KUR-i ú-šib-ma A.MEŠ KUŠ.na-a-di |
v 77 | ka-ṣu-ti a-na ṣu-um-me-ia lu áš-ti |
v 88 | i-na ŠU.SI.MEŠ ḫur-šá-a-ni ar-de-šú-nu-ti-ma | (v 8) I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, (v 10) plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. |
v 99 | áš-ta-kan taḫ-ta-šú-un URU.MEŠ-šú-nu KUR-ud-ma |
v 1010 | áš-lu-la šal-la-su-un ap-pu-ul aq-qur |
v 1111 | i-na dGIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia ú-ter-ma6 | (v 11b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (v 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my crack combat troops, (v 20) entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. |
v 1212 | ṣe-er mma-ni-ia-e LUGAL URU.uk-ki šad-da-a-a-e |
v 1313 | la kan-še aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu ur-ḫi la pe-tu-ti |
v 1414 | ṭu-di pa-áš-qu-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ-<<ia>>7 |
v 1515 | mar-ṣu-ti ul-la-nu-ú-⸢a⸣ qé-reb-šú-un |
v 1616 | ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni maḫ-ru-ti |
v 1717 | i-na GÌR.II KUR.a-na-ra ù KUR.up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti |
v 1818 | KARAŠ-MU ú-šá-áš-kin-ma ana-ku i-⸢na⸣ GIŠ.GU.ZA né-me-di8 |
v 1919 | it-ti LÚ.ERIM.MEŠ ta-ḫa-zi-ia gít-ma-lu-ti |
v 2020 | i-na ne-re-bi-šú-un pi-qu-ti ⸢šu⸣-nu-ḫi-iš |
v 2121 | e-ru-um-ma mar-ṣi-iš e-te-el-la-a |
v 2222 | ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ-e pa-áš-qa-ti |
v 2323 | šu-ú mma-ni-ia-e ⸢tur-bu-uʾ⸣ GÌR.II ⸢ERIM.ḪI.A⸣-ia | (v 23) He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then [he abandoned] the city Uk[ku], his royal [city, and] (v 25) fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) [as boo]ty. |
v 2424 | e-mur-ma URU.⸢uk⸣-[ku URU] ⸢LUGAL-ti-šú⸣ [e-zib-ma] |
v 2525 | a-na ru-qé-⸢e⸣-ti in-na-bit |
v 2626 | URU.uk-ku al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su |
v 2727 | mim-ma šum-šú NÍG.ŠU NÍG.GA ni-ṣir-ti É.GAL-šú |
v 2828 | ul-tu qer-bi-šú ú-še-ṣa-am-ma [šal-la]-tiš am-nu |
v 2929 | ù 33 URU.MEŠ ša pa-a-ṭi [na-gi]-šu ak-šudud-ma | (v 29) Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his [district] and (v 30) carried off [from th]em people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. |
v 3030 | UN.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A |
v 3131 | [ul-tu qer-bi-šú]-un áš-lu-la |
v 3232 | ap-pu-ul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu |
v 3333 | i-na šal-lat KUR.MEŠ šá-ti-na ša áš-lu-la | (v 33) From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 20,000 archers (and) 15,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. |
v 3434 | 20 LIM GIŠ.PAN 15 LIM GIŠ.a-ri-tu |
v 3535 | i-na lìb-bi-šú-nu ak-ṣur-ma |
v 3636 | UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia ú-rad-di |
v 3737 | si-it-ti šal-lat na-ki-ri ka-bit-tu |
v 3838 | a-na gi-mir KARAŠ-ia ù LÚ.EN.NAM.MEŠ-ia |
v 3939 | UN.MEŠ ma-ḫa-za-ni-ia GAL.MEŠ |
v 4040 | ⸢ki⸣-ma ṣe-e-ni lu ú-za-ʾi-iz |
|
|
|
v 4141 | i-⸢na⸣ [u₄-me-šu]-⸢ma⸣ NINA.KI ma-ḫa-zu9 | (v 41) At [that time], Nineveh, the exal[ted] cult center, [the city] loved by the goddess Ištar in which all of [the rit]uals for gods and god[desses] are present; (v 45) the en[during] foundation (and) eternal [ba]se whose plan had been designed [by] the stars (lit. “writing”) of the firmam[ent and whose] arrangement [was made manife]st since time immemorial; a sophisticated place (and) site of se[cret lore in which every kind of] skilled craftsmanship, all [of the rituals], (v 50) (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) [are apprehended]; |
v 4242 | ṣi-⸢i⸣-[ru URU] ⸢na⸣-ram diš-tar |
v 4343 | ša nap-⸢ḫar⸣ [ki-du]-de-e DINGIR.MEŠ |
v 4444 | ù d⸢IŠ⸣.[TAR.MEŠ] ⸢ba⸣-šu-ú qé-reb-šú |
v 4545 | tem-me-en-nu ⸢da⸣-[ru-u du]-⸢ru-uš⸣ ṣa-a-te |
v 4646 | ša ul-tu ul-⸢la⸣ [it-ti] ši-ṭir bu-ru-ú-[me] |
v 4747 | eṣ-rat-su eṣ-⸢ret⸣-[ma šu-pu]-⸢ú⸣ ṣi-in-⸢du⸣-[šú] |
v 4848 | áš-ru nak-lu šu-bat ⸢pi⸣-[riš-te šá mim-ma šum-šú] |
v 4949 | ši-pir ni-kil-ti gi-[mir pel-lu-de-e] |
v 5050 | ni-ṣir-ti làl-⸢gar⸣ [šu-ta-bu-lu₄ qé-reb-šú] |
v 5151 | ša ul-tu ul-la [LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut maḫ-ri] | (v 51) in which since time immemorial [earlier kings], my ancestors, be[fore me] exercised [dominion over Assyria] and rul[ed the subjects of the god En]lil; (but) not one among them had conceived of and put his mind towards [increasing the site of] the city, (v 55) building wall(s), straightening the st[ree]ts, or dredging the river (and) planting or[ch]ards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small (and) whose construction was inexpert: |
v 5252 | AD.MEŠ-ia ⸢ul⸣-[la-nu-ú-a be-lu-tu KUR aš-šur.KI] |
v 5353 | e-pu-šu-ma ú-⸢ma-ʾe⸣-[ru ba-ʾu-lat dEN].⸢LÍL⸣ |
v 5454 | a-a-um-ma ina lìb-bi-šú-nu a-⸢na⸣ [šum-dul₆ šu-bat] URU |
v 5555 | e-peš BÀD šu-te-šur ⸢su⸣-[qa]-a-ni |
v 5656 | ù ḫa-re-e ÍD za-qa-ap ⸢ṣip⸣-[pa]-a-ti |
v 5757 | ú-zu-un-šú ul ib-ši-ma ul ⸢uš⸣-ta-bil |
v 5858 | ka-ras-su a-na É.GAL qer-bi-šú kúm-mu |
v 5959 | ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uḫ-ḫu-ru šu-bat-su |
v 6060 | e-piš-tuš la nak-lat-ma le-e-su |
v 6161 | ul id-da-a lib-bu-uš ul iḫ-su-us |
v 6262 | ia-a-ti mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba | (v 62) (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, and the city Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. |
v 6363 | LUGAL kiš-šá-ti LUGAL KUR aš-šur.KI |
v 6464 | e-peš šip-ri šu-a-tú ki-i ṭè-em DINGIR.MEŠ |
v 6565 | i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma |
v 6666 | te-ne-šet KUR.kal-di LÚ.a-ra-me KUR.man-na-a-a |
v 6767 | KUR.qu-e KUR.ḫi-lak-ku KUR.pi-liš-ti |
v 6868 | ù URU.ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia |
v 6969 | la ik-nu-šu as-su-ḫa-am-ma tup-šik-ku |
v 7070 | ú-šá-áš-ši-šu-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ |
v 7171 | É.GAL maḫ-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KÙŠ UŠ10 | (v 71) The former palace, which was 360 cubits long, 80 cubits wide opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 134 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, (v 75) (and) 95 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri; which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: |
v 7272 | 80 i-na 1.KÙŠ DAGAL i-na tar-ṣi za-me-e |
v 7373 | É ziq-qur-rat 1 ME 34 i-na 1.KÙŠ DAGAL |
v 7474 | i-na tar-ṣi na-ma-ri É diš-tar |
v 7575 | 95 i-na 1.KÙŠ DAGAL i-na tar-ṣi na-ma-ri |
v 7676 | É-kid₉-mu-ri ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut maḫ-ri |
v 7777 | AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šú-un |
v 7878 | ú-še-pi-šu-ma la ú-nak-ki-lu ši-pir-šá |
v 7979 | UDU.MEŠ šad-di dLAMMA ša NA₄.pi-i-li | (v 79) They quarried mountain sheep colossi of white limestone in the city Tastiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. (vi 1) Throughout their entire land they depleted forests of large trees to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. (vi 5) They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. |
v 8080 | pe-ṣe-e i-na URU.ta-as-ti-a-ti |
v 8181 | ša e-ber-tan ÍD.IDIGNA |
v 8282 | ib-tu-qu a-na mu-kil KÁ.MEŠ-ši-in |
v 8383 | a-na šu-pu-uš GIŠ.MÁ.MEŠ qé-reb GIŠ.TIR.MEŠ |
Column vi |
vi 1vi 1 | GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ ú-qé-ru i-na nap-ḫar KUR-šú-un |
vi 22 | i-na ITI.GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti |
vi 33 | i-na GIŠ.MÁ.MEŠ ṣi-ra-a-ti a-na a-ḫa-an-na-a |
vi 44 | ú-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-iš |
vi 55 | i-na né-ber ka-a-ri GIŠ.MÁ.GU.LA.MEŠ |
vi 66 | ú-ṭe-eb-bu-ú ba-ḫu-la-te-šú-un |
vi 77 | ú-šá-ni-ḫu ú-lam-me-nu ka-ras-si-in |
vi 88 | i-na da-na-a-ni ù šup-šu-qí |
vi 99 | mar-ṣi-iš ú-bi-lu-nim-ma |
vi 1010 | ú-šá-aṣ-bi-tu KÁ.MEŠ-ši-in |
vi 1111 | ÍD.te-bil-ti a-gu-ú šit-mu-ru | (vi 11) The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (vi 15) (and) had shaken its base: |
vi 1212 | ša ul-tu UD.MEŠ SÙ.MEŠ ṭe-eḫ É.GAL |
vi 1313 | i-ba-ʾu-ú-ma ina ILLU-šá gap-ši |
vi 1414 | i-na uš-ši-šá ab-bu ú-šab-šu-ú |
vi 1515 | ú-ri-ib-bu tem-me-en-šá |
vi 1616 | É.GAL.TUR.RA šá-a-tu a-na si-ḫir-ti-šá | (vi 16) I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow. |
vi 1717 | aq-qur-ma ša ÍD.te-bil-ti ma-lak-šá |
vi 1818 | uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma ú-še-šir |
vi 1919 | mu-ṣu-šá qé-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-šá | (vi 19b) In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then [I raised] a plot of land that was 340 cubits long (and) 288 cubits wide out [of the Ḫusur River and] converted (it) to dry land. (vi 25) [I added (it) to] the dimensions of the former terrace. I filled in a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (which is) opposite (vi 30) the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) [the goddess] Ištar, 443 large aslu-cubits along the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the ziggurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits (vi 35) along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. I raised its superstructure 190 courses of brick high. |
vi 2020 | šap-la-a-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-nu |
vi 2121 | it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma 3 ME 40 ina 1.KÙŠ UŠ11 |
vi 2222 | 2 ME 88 ina 1.KÙŠ SAG.⸢KI⸣ qaq-qa-ru12 |
vi 2323 | ul-tu qé-[reb ÍD.ḫu-su-ur? ú-še-lam-ma] na-ba-liš13 |
vi 2424 | ú-ter ṣe-[er] ⸢me-ši-iḫ-ti⸣ tam-le-e |
vi 2525 | maḫ-re-e ⸢lu⸣ [ú-rad-di]-ma |
vi 2626 | a-na 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti UŠ14 |
vi 2727 | 1 ME 76 i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA IM.SI.SÁ |
vi 2828 | 2 ME 68 i-na AS₄.LUM GAL-ti |
vi 2929 | SAG.KI MURUB₄-⸢tum⸣ mé-eḫ-ret |
vi 3030 | za-me-e at-man-ni ku-tal [d]⸢iš⸣-tar |
vi 3131 | 4 ME 43 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-tum |
vi 3232 | šá-ni-tum mu-uḫ-ḫur-ti šá-a-ri a-mur-ri |
vi 3333 | ku-tal É ziq-qur-rat ⸢É⸣ diš-tar |
vi 3434 | 3 ME 86 i-na AS₄.LUM GAL-ti |
vi 3535 | SAG.KI KI.TA IM.U₁₈.LU |
vi 3636 | ÚS.SA.DU ÍD.IDIGNA |
vi 3737 | tam-la-a uš-ma-al-li |
vi 3838 | i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu15 |
vi 3939 | áš-šú šip-ri É.GAL-ia šu-te-šu-ri | (vi 39) So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar [rev]ealed to me the presence of white limestone [in] the city Balāṭāya. (vi 45) Therein, I quarried mighty [moun]tain [sheep] colossi, [sphi]nxes, and large stone slabs [for] the construction of my lordly palace. |
vi 4040 | ù li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me |
vi 4141 | i-na u₄-me-šu-ma daš-šur ù diš-tar |
vi 4242 | ša NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e |
vi 4343 | [ina] ⸢URU⸣.ba-la-ṭa-a-a |
vi 4444 | [ú-šap]-tu-ú-ni pa-ni-šu |
vi 4545 | [UDU.MEŠ šad]-⸢di⸣ dLAMMA.⸢MEŠ⸣ dan-nu-ti |
vi 4646 | [MUNUS.ÁB.ZA].⸢ZA-a⸣-te ù NA₄.KUN₄.MEŠ GAL.MEŠ |
vi 4747 | [a-na] šip-ri É.GAL be-lu-ti-ia16 |
vi 4848 | i-na ⸢qer-bi⸣-šu ab-tu-uq |
vi 4949 | la-ba-riš [u₄-mi i]-na ILLU kiš-šá-ti | (vi 49) In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage [of time b]y cresting flood(s), I surro[und]ed its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. |
vi 5050 | tem-me-en tam-⸢le⸣-e la e-né-še |
vi 5151 | NA₄.pi-i-li ⸢GAL⸣.MEŠ ki-su-ú-šu |
vi 5252 | ú-šá-⸢as⸣-[ḫi]-⸢ra ú-dan⸣-nin šu-pu-uk-šú17 |
vi 5353 | É.GAL [NA₄.DÚR].⸢MI.NA.BÀN.DA⸣ NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL | (vi 53) I had a palace of [brec]cia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, (vi 55) cedar, cypress, juniper, and e[lammaku]-wood, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. |
vi 5454 | ZÚ ⸢AM.SI⸣ GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.mu-suk-kan-ni |
vi 5555 | GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI ù GIŠ.e-[lam-ma-ku] |
vi 5656 | é-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-⸢šab⸣ |
vi 5757 | LUGAL-ti-ia ú-še-pi-šá qé-reb-šú |
vi 5858 | GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ša i-ri-su-un | (vi 58) I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus (vi 60) (and) the yield of Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of shining silver (and) bright copper on magnificent doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. (vi 65) I decorated them (the doors) with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. |
vi 5959 | ṭa-a-bu bi-nu-ut KUR.ḫa-ma-nim |
vi 6060 | tar-bit KUR.si-ra-ra KUR.MEŠ KÙ.MEŠ |
vi 6161 | ú-šat-ri-ṣa e-li-šin |
vi 6262 | GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI |
vi 6363 | ṣi-ra-a-ti me-sér KI.SAG eb-bi URUDU nam-ri |
vi 6464 | ú-rak-kis-ma ú-rat-ta-a ba-bi-šin |
vi 6565 | sik-kàt kar-ri kas-pi ù URUDU |
vi 6666 | qé-reb-ši-in ú-šal-me i-na a-gúr-ri |
vi 6767 | NA₄.ZÚ NA₄.ZA.GÌN us-si-ma si-il-lu |
vi 6868 | né-bé-ḫi ù gi-mir pa-as-qí-ši-in |
vi 6969 | É ap-pa-a-te tam-šil É.GAL KUR.ḫat-ti | (vi 69) For my lordly pleasure, I had a portico, a replica of a Hittite palace, (vi 70) which is called bīt-ḫilāni in the language of the land Amurru, constructed inside them. |
vi 7070 | ša i-na li-šá-a-ni KUR MAR.TU.KI |
vi 7171 | É ḫi-la-a-ni i-šá-as-su-šú |
vi 7272 | a-na mul-ta-ʾu-ti be-lu-ti-ia |
vi 7373 | ú-še-pi-šá qé-reb-ši-in |
vi 7474 | 12 UR.MAḪ.MEŠ URUDU nam-ri zi-i-me | (vi 74) Twelve striding lions of shining copper (and) fierce demeanor, (which were) standing opposite one another, which were skillfully cast through the craftsmanship of the god Ninagal, and which were filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed two identical columns that were cast from bronze, (vi 80) together with four large cedar columns, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. |
vi 7575 | da-aḫ-ru-ti pe-tan bir-ki šu-ta-tu-ti |
vi 7676 | ša i-na ši-pir dnin-á-gal |
vi 7777 | nak-liš pat-qu-ma ma-lu-ú nam-ri-ir-ri |
vi 7878 | ù 2 GIŠ.tim-me šu-ta-ḫu-ti |
vi 7979 | pi-ti-iq ZABAR šu-bu-ʾu18 |
vi 8080 | a-di 4 GIŠ.tim-me GIŠ.EREN GAL.MEŠ |
vi 8181 | UGU pirig-gal-le-e ú-kin-ma19 |
vi 8282 | dáp-pi ku-lul KÁ.MEŠ-ši-in e-mid |
vi 8383 | 10 MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq ú-ru-de-e | (vi 83) I covered ten sphinxes of cast bright urudû-copper with shining zaḫalû-silver and (over them), over ten sphinxes of alabaster, (and) over twelve sphinxes of cast ...-metal I erected two magnificent ebony columns, whose inlays are pašallu-gold, and columns of cedar, cypress, (and) daprānu-juniper with ešmarû-silver and bronze inlays, and I positioned the architraves of my lordly palatial halls (on those columns). |
vi 8484 | nam-ri za-ḫa-lu-ú eb-bu ú-šal-biš-ma |
vi 8585 | ù 10 MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL |
vi 8686 | 12 MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA |
vi 8787 | 2 GIŠ.tim-me GIŠ.ESI ṣi-ru-ti |
vi 8888 | ša iḫ-zu-šú-nu pa-šal-lum |
vi 8989 | ù GIŠ.tim-me GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.dup-ra-ni |
vi 9090 | iḫ-ze-et eš-má-re-e |
Column vii |
vii 1vii 1 | ù ZABAR ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma |
vii 22 | ša É.GAL.MEŠ be-lu-⸢ti⸣-ia |
vii 33 | e-mid GIŠ.GAN.DU₇.MEŠ-ši-in |
vii 44 | ù 12 UDU.MEŠ ⸢šad⸣-di dLAMMA | (vii 4) Moreover, I [made] twelve mountain sheep colossi of cast bright urudû-copper, which are splendid in form (and) perfect in shape, two mountain sheep colossi of alabaster, (and) seventy-two mountain sheep colossi and sphinxes of white limestone suitable for holding the door bolt(s) for leaving and entering. |
vii 55 | pi-ti-iq ú-ru-de-e nam-ri |
vii 66 | ša gat-tu šur-ru-ḫu šuk-lu-lu mi-na-a-ti |
vii 77 | 2 UDU.MEŠ šad-di dLAMMA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL |
vii 88 | 1 UŠ 12 UDU.MEŠ šad-di dLAMMA |
vii 99 | ù ÁB.ZA.ZA-a-te NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e |
vii 1010 | SI.GAR a-ṣe-e ù né-re-bi |
vii 1111 | as-meš ú-[šá]-aṣ-bit |
vii 1212 | NA₄.KUN₄.MEŠ NA₄.DÚR.MI.NA.[BÀN].⸢DA⸣ NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL | (vii 12) [I engrav]ed on slabs of br[ec]cia (and) alabaster, and on large limestone slabs (images of) the enemy settlements that I had conquered. I surro[unded] their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder. |
vii 1313 | ù KUN₄.MEŠ NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ |
vii 1414 | da-ád-me na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia |
vii 1515 | qé-reb-ši-⸢in⸣ [es-si]-⸢ḫa⸣ a-sur-ru-ši-in |
vii 1616 | ú-šá-as-[ḫi-ra a-na] ⸢tab⸣-ra-a-ti ú-šá-lik |
vii 1717 | GIŠ.KIRI₆.MAḪ-⸢ḫu tam-šil⸣ KUR.ḫa-ma-nim | (vii 17) I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, together with cotton trees (lit. “trees bearing wool”), collected inside it. |
vii 1818 | ša gi-⸢mir⸣ ŠIM.ḪI.A GURUN ṣip-pa-a-ti |
vii 1919 | GIŠ.⸢MEŠ⸣ tuk-lat KUR-i ù KUR.kal-di |
vii 2020 | ⸢a-di iṣ⸣-ṣu na-áš ši-pa-a-ti20 |
vii 2121 | qé-reb-šú ḫur-ru-šú i-ta-a-šá az-qu-up |
vii 2222 | NINA.KI ša ul-tu u₄-mu pa-ni | (vii 22) Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (and) for which no earlier ruler had had an inner or outer wall built — I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) established its dimensions as 21,815 large cubits. |
vii 2323 | 9 LIM 3 ME i-na 1.KÙŠ šu-bat li-me-ti-šú |
vii 2424 | BÀD ù BÀD.ŠUL.ḪI ul ú-še-pi-šu |
vii 2525 | a-li-kut maḫ-ri ma-al-ki |
vii 2626 | 12 LIM 5 ME 15 a-šar ta-mir-ti li-mit URU |
vii 2727 | ṣe-er me-ši-iḫ-ti maḫ-ri-ti ú-rad-di-ma |
vii 2828 | 21 LIM 8 ME 15 i-na AS₄.LUM GAL-ti ú-kin |
vii 2929 | mìn-da-tuš ša BÀD-šú GAL-i bàd-ní-gal-bi-- | (vii 29b) I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure 180 courses of brick high. |
vii 3030 | lú-kúr-ra-šú-šú du-ú-ru ša nam-ri-ru-šú |
vii 3131 | na-ki-ri saḫ-pu ṣe-er NA₄.pi-i-li |
vii 3232 | tem-me-en-šú ad-di-ma 40 SIG₄ ú-kab-bir |
vii 3333 | i-na 1 ME 80 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šú |
vii 3434 | a-na er-bet-ti šá-a-ri 14 KÁ.GAL.MEŠ | (vii 34) I had fourteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving. |
vii 3535 | pa-nu ù ar-ka i-na ṣi-li ki-lal-la-an |
vii 3636 | a-na e-re-bi ù a-ṣe-e |
vii 3737 | ú-šap-ta-a qé-reb-šú |
vii 3838 | dšár-ur₄ mu-šam-qit a-a-bi LUGAL | (vii 38) “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. (vii 40) “May the Vice-Regent of the God Aššur Endure”: (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (vii 45) (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “O Ištar Bless the One Who Provides for You!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks (vii 50) Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šiba[ni]ba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) [the land Ḫalaḫḫu. In] total, eight gate[s] (facing) the rising sun, [to]wards [the south] and east, (and) I gave them (these) names. |
vii 3939 | KÁ.GAL ḫa-an-du-ú-ri |
vii 4040 | lil-bur ÉNSI daš-šur |
vii 4141 | KÁ.GAL daš-šur ša URU.ŠÀ.URU |
vii 4242 | sa-pi-in gi-mir na-ki-ri |
vii 4343 | KÁ.GAL mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba ša KUR.ḫal-zi |
vii 4444 | dEN.LÍL mu-kin BALA-⸢ia⸣ |
vii 4545 | KÁ.GAL dšá-maš ša KUR.ga-a-gal |
vii 4646 | diš-tar za-nin-ki kur-bi |
vii 4747 | KÁ.GAL dNIN.LÍL ša URU.kar-dNIN.LÍL |
vii 4848 | mu-še-ṣa-at UZU ÁZAG KÁ.GAL muš-la-lum |
vii 4949 | du-muq áš-na-an ù dlaḫar qé-reb-šá |
vii 5050 | ka-a-a-an KÁ.GAL URU.ši-ba-[ni]-⸢bi⸣ |
vii 5151 | ba-bi-lat ḫi-ṣib ḫur-šá-a-ni ⸢KÁ.GAL⸣ [KUR.ḫa-láḫ-ḫi] |
vii 5252 | [ŠU].⸢NIGIN⸣ 8 ⸢KÁ.GAL⸣.[MEŠ] ⸢dUTU.È⸣ |
vii 5353 | [mé]-⸢eḫ-ret⸣ [IM.šu-ú-ti] ⸢ù⸣ IM.šá-de-⸢e⸣ |
vii 5454 | az-ku-ra ni-bit-si-in |
vii 5555 | dIŠKUR šá-ri-ik ḪÉ.GÁL a-na KUR | (vii 55) “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Cuts Down Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. “The God Igisigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (vii 60) (this is) the Gate of the Gardens. In total, three gates (facing) towards the nor[th] (and) I gave them (these) names. |
vii 5656 | KÁ.GAL dIŠKUR ša KUR.am-ba-si |
vii 5757 | dèr-ra mu-šam-qit a-a-bi |
vii 5858 | KÁ.GAL dU.GUR ša URU.tar-bi-ṣi |
vii 5959 | dIGI.SIG₇.SIG₇ mu-šam-me-eḫ ṣip-pa-a-te |
vii 6060 | KÁ.GAL GIŠ.KIRI₆.MEŠ ŠU.NIGIN 3 KÁ.GAL.⸢MEŠ⸣ |
vii 6161 | ša mé-eḫ-ret IM.il-ta-⸢a⸣-[ni] |
vii 6262 | at-ta-bi zi-kir-ši-⸢in⸣ |
vii 6363 | dé-a mu-še-šir kùp-pi-ia | (vii 63) “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 65) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. In total, three gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names. |
vii 6464 | KÁ.GAL ma-as-qé-e |
vii 6565 | mu-še-ri-bat mi-šìr-ti da-ád-me |
vii 6666 | KÁ.GAL ka-a-ri pa-qí-da-at ka-la-ma |
vii 6767 | KÁ.GAL É.GAL ma-šar-ti |
vii 6868 | ŠU.NIGIN 3 KÁ.GAL.MEŠ ša mé-eḫ-ret |
vii 6969 | IM.a-mur-ri at-tas-qa-ra šu-me-šin |
vii 7070 | šá šal-ḫi-i bàd-níg-érim-ḫu-luḫ-ḫa | (vii 70) I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings. |
vii 7171 | mu-gal-lit za-ma-a-ni uš-še-šú ap-te-ma |
vii 7272 | 45 NINDA ú-šap-pil-ma ú-šá-ak-šid |
vii 7373 | A.MEŠ nag-bi qé-reb ma-a-me šap-la-a-nu |
vii 7474 | NA₄ KUR-i dan-nu ak-si-ma e-la-niš |
vii 7575 | a-di pa-ás-qí-šú ina NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ |
vii 7676 | ú-nak-kil ši-pir-šú ša NINA.KI URU be-lu-ti-ia | (vii 76b) I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day. I had an inner (and) outer wall built and I raised (them) as high as mountain(s). |
vii 7777 | šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-te-šu |
vii 7878 | ú-šá-an-dil-ma ú-nam-mir GIM u₄-mi |
vii 7979 | ⸢BÀD⸣ šal-ḫu-ú ú-še-piš-ma |
vii 8080 | ú-zaq-qir ḫur-šá-niš |
vii 8181 | áš-šú mu-ṣe-e ÍD.ḫu-su-ur | (vii 81) So that there would be outflow from the Ḫusur River in the city (and) the passage of water upstream and downstream, I built aqueducts beneath it (the city wall) with baked bricks, ... |
vii 8282 | qé-reb URU ma-lak A.MEŠ e-liš ù šap-liš |
vii 8383 | i-na SIG₄.AL.ÙR.RA KI-i-ri ma-ši-i21 |
vii 8484 | ti-tur-ri ab-ta-ni šá-pal-šú22 |
vii 8585 | i-na mé-eḫ-ret |