Sennacherib 016 [via RINAP/RINAP3]

Obverse
Column i
i 1i 1

[md]EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba 1

(i 1) Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (i 5) capable shepherd, favorite of the great gods, [guar]dian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (i 10) (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning:

i 22

LUGAL GAL-⸢ú LUGAL dan-nu

i 33

LUGAL kiš-šá-ti LUGAL KUR -šur.KI

i 44

LUGAL kib-rat LÍMMU-tim

i 55

RE⸣.É.UM it-pe-šu

i 66

mi⸣-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 77

[na]-⸢ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-šá-ri

i 88

e⸣-piš ú-sa-a-ti

i 99

a-lik tap-pu-ut a-ki-i

i 1010

sa-ḫi-ru dam-qa-a-ti

i 1111

eṭ-lum gít-ma-lum zi-ka-ru qar-du

i 1212

a-šá-red kal mal-ki

i 1313

rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri

i 1414

mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni

i 1515

d-šur KUR-ú GAL-ú LUGAL-ut la šá-na-an

(i 15) The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea (i 20) of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Su[n] bow [down at my feet]. Thus did recalcitrant rulers come to fear [battle with me]. While they were ab[andoning] their settlements, (i 25) they flew away alone like bats (living) in crev[ices] to inac[cessible] place(s).

i 1616

ú-šat-li-ma-an-ni-ma

i 1717

UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki

i 1818

ú-šar-ba-a GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia

i 1919

ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti

i 2020

ša šùl-mu dUTU-ši a-di tam-tim

i 2121

šap-li-ti ša ṣi⸣-it dUTU-[ši]

i 2222

gim-ri ṣal-mat SAG.DU ú-šak-[niš še-pu-ú-a]

i 2323

ù mal-ki šep-ṣu-ti e-du-⸢ru [ta-ḫa-zi]

i 2424

da-ád-me-šu-un e-⸢zi⸣-[bu-ma]

i 2525

ki-ma su-tin-ni ni-gi-[iṣ-ṣi]

i 2626

e-diš ip-par-šú a-šar la ʾa⸣-[a-ri]



i 2727

i-na maḫ-re-e ger-⸢ri⸣-[ia]

(i 27) On [my] first campaign, [I brought about the defeat] of Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-baladan), king of Kardun[iaš] (Babylonia), (i 30) together with the troops of (the land) Elam, [his allies], in the plain of Kish. In the midst of [that] battle he abandoned his camp, [fled] a[lone, and] (thereby) saved his life. (i 35) I seized the chariots, ho[rses], wagons, (and) mu[les] that he had abandoned in the thick of ba[ttle].

i 2828

ša mdAMAR.UTU-⸢IBILA⸣-[SUM.NA]

i 2929

LUGAL KUR.kár-ddun⸣-[ía-àš]

i 3030

a-di ERIM.ḪI.A ELAM.MA.⸢KI [re-ṣi-šú]

i 3131

i-na ta-mir-ti kiš.KI [áš-ta-kan BAD₅.BAD₅-šú]

i 3232

i-na MURUB₄ tam-ḫa-ri [šu-a-tu]

i 3333

e-zib KARAŠ-su e-[diš ip-par-šid-ma]

i 3434

na-piš-tuš e-ṭí-ir GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE⸣.[KUR.RA.MEŠ]

i 3535

GIŠ.ṣu-um-bi ANŠE.[KUNGA.MEŠ]

i 3636

ša i-na qit-ru-ub ta-[ḫa-zi]

i 3737

ú-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU⸣.II-⸢a-a

i 3838

a-na É.GAL-šú ša -reb .DINGIR.RA.KI

(i 38) I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then (i 40) I opened his treasury and brought [out] gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, [a substantial] tribute, (together with) his palace women, c[ourtier]s, attendants, (i 45) male [singers], female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, [and] I counted (them) as booty.

i 3939

ḫa-diš e-ru-um-ma ap⸣-te-e-ma

i 4040

É ni-ṣir-ti-⸢šú .GI .BABBAR

i 4141

ú-nu-ut .GI .BABBAR NA₄ a-qar-tu

i 4242

mim-ma šum-šú NÍG.ŠU NÍG.GA la ni-bi

i 4343

[ka-bit-tu] GUN MUNUS.UN.MEŠ É.GAL-šú

i 4444

⸣.[TIRUM].MEŠ .man-za-az pa-ni

i 4545

.[NAR.MEŠ] MUNUS.NAR.MEŠ si-ḫir-ti

i 4646

um-ma-a-ni ma⸣-la ba-šu-ú

i 4747

mut-tab-bi-lu- É.GAL-

i 4848

ú-še-ṣa-[am-ma] šal⸣-la-tiš am-nu

i 4949

i-na e⸣-[muq d]⸢-šur EN-ia

(i 49) With the [strength of the god] Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements [in] their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 55) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫur[sagkala]ma, Cutha, (and) Sippar, [together with the] guilty [cit]izens, and I counted (them) as booty.

i 5050

75 URU.MEŠ-⸢šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni

i 5151

ša KUR.kal-⸢di ù 4 ME 20

i 5252

URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ [ša] li-me-ti-šú-nu

i 5353

al-me KUR-ud áš-lu-⸢la šal-la⸣-su-un

i 5454

.úr-bi ⸣.a-ra-mu .kal-du

i 5555

ša -reb UNUG.KI NIBRU.KI kiš.KI

i 5656

URU.ḫur-[sag-kalam]-⸢ma .DU₈.A.KI ZIMBIR.KI

i 5757

[a-di DUMU.MEŠ] URU EN ḫi-iṭ-ṭi

i 5858

ú-še⸣-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

i 5959

[i-na ta]-⸢a⸣-a-ar-ti-ia

(i 59) [On] my [retu]rn march, I defeated all together the [Tuʾu]muna, Riḫiḫu, [Yadaq]qu, Ubudu, [Gibr]ê, Malaḫu, [Guru]mu, Ubulu, [Damu]nu, Gambulu, (i 65) [Ḫin]daru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (i 70) (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number.

i 6060

[.tu-ʾu]-⸢mu⸣-na .ri-ḫi-ḫu

i 6161

[.ia-daq]-qu .ú-bu-du

i 6262

[.gib-re]-e .ma-⸢la⸣-ḫu

i 6363

[.gu-ru]-mu .ú-bu-lu

i 6464

[.da-mu]-⸢nu .gam-bu-lu

i 6565

[.ḫi-in]-⸢da⸣-ru .ru-ʾu-ú-a

i 6666

.pu-qu-du .ḫa-am-ra-a-nu

i 6767

.ḫa-ga-ra-nu .na-ba-tu

i 6868

.li--ta-a-ú .a-ra-mu

i 6969

la kan-šu-ti mit-ḫa-riš ak-šudud

i 7070

2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS

i 7171

ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ

i 7272

ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A

i 7373

ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu

i 7474

áš-lu-la a-na -reb KUR -šur.KI

i 7575

i-na me-ti-iq ger-ri-ia

(i 75) In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu: gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats.

i 7676

ša mdAG-EN-MU.MEŠ

i 7777

.-pi URU.ḫa-ra-ra-ti

i 7878

.GI .BABBAR GIŠ.mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ

i 7979

ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A

i 8080

ta-mar-ta-šú ka-bit-tu am-ḫur

i 8181

ba-ḫu-la-te URU.ḫi-rim-me .KÚR ak-ṣi

(i 81) I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and (ii 1) placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords.

i 8282

i-na GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit-ma

i 8383

e-du ul e-zib pag-ri-šú-un

i 8484

i-na ga-ši-ši a-lul-ma

Column ii
ii 1ii 1

si-ḫir-ti URU ú-šal-me

ii 22

na-gu-ú šu-a- a-na -šu-ti aṣ-bat

ii 33

1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GIŠ.GEŠTIN 20 ANŠE .LUM.MA

ii 44

re-še-te-šu a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR -šur.KI

ii 55

EN.MEŠ-ia ú-kin -ri-šam



ii 66

i-na 2-e ger-ri-ia d-šur be-

(ii 6) On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, (ii 10) my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull.

ii 77

ú-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR .kaš-ši-i

ii 88

ù KUR .ia-su-bi-gal-la-a-a

ii 99

ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni

ii 1010

AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu lu al-lik

ii 1111

-reb ḫur-šá-a-ni zaq-ru-ti A.ŠÀ nam-ra-ṣi

ii 1212

i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia

ii 1313

i-na ti-ik-ka-ti ú-šá-áš-ši

ii 1414

áš-ru šup-šu-qu i-na GÌR.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš

ii 1515

URU.É-mki-lam-za-aḫ URU.ḫa-ar-diš-pi URU.É-[m]⸢ku⸣-[bat-ti]

(ii 15) [I surrounded (and) conquered] the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Ku[batti], their fortif[ied] walled cities. [I brought out] of [them] people, horses, [mules], donkeys, oxen, and she[ep and goats, and I counted] (them) as boo[ty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned] into ruins [their small(er) settlements], (ii 20) which were [with]out num[ber. I burned with fire pavilions (and) tents], their [ab]odes, [and] reduced (them) [to ashes].

ii 1616

URU.MEŠ-šú-nu É BÀD.MEŠ-ni dan-⸢nu⸣-[ti al-me KUR-ud]

ii 1717

UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ [ANŠE.KUNGA.MEŠ] ANŠE.MEŠ

ii 1818

GU₄⸣.MEŠ ù US₅⸣.[UDU.ḪI.A] ul-tu [qer-bi-šú-un ú-še-ṣa-am-ma]

ii 1919

šal-la-[tiš am-nu ù URU.MEŠ-šú-nu TUR.MEŠ]

ii 2020

ša ni⸣-[ba la i]-⸢šu-ú

ii 2121

[ap-pul aq-qur ú-še-me] kar⸣-meš

ii 2222

[É EDIN kul-ta-ri mu]-⸢šá-bi-šú⸣-nu

ii 2323

[i-na dGIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš ú]-še-me

ii 2424

[ú-ter-ma URU.É-mki-lam-za-aḫ šu]-a-⸢tu

(ii 24) [I made th]at [city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I streng]thened [its walls more than be]fore, then I settled therein [the people of the lands that] I [had conquered]. I brought down from the mountains [the people of the land of] the Kassites [and the land of the Ya]subigallians (ii 30) [who] had fled [from] my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. (ii 35) I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city.

ii 2525

[a-na URU.bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me] pa-ni

ii 2626

[BÀD.MEŠ-šú ú-dan]-⸢nin-ma

ii 2727

[UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II]-⸢ia i-na ŠÀ ú⸣-še-šib

ii 2828

[UN.MEŠ KUR] ⸣.kaš-ši-⸢i

ii 2929

[ù KUR .ia]-su-bi-gal-la-⸢a-a

ii 3030

[ša la-pa-an] GIŠ⸣.TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-⸢du

ii 3131

ul-tu -reb KUR-i ú-še-ri-dam-ma

ii 3232

i-na URU.ḫar-diš-pi URU.É-mku-bat-ti

ii 3333

ú-šar-me i-na ŠU.II .šu-ut SAG-ia

ii 3434

.EN.NAM URU.ar-rap-ḫa am-nu-šú-nu-ti

ii 3535

NA₄.NA..A ú-še-piš-ma li-i-tum

ii 3636

ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu-un

ii 3737

áš-tak-ka-nu ṣe-ru--šú ú-šá-áš-ṭir-ma

ii 3838

i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia

(ii 38b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and (ii 40) took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. (ii 45) I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marʾubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs.

ii 3939

ú-ter-ma a-na KUR.el-li-pi

ii 4040

aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu el-la-mu-ú-a

ii 4141

mis-pa-ba-a-ra LUGAL-šu-un URU.MEŠ-šu

ii 4242

dan-nu-ti É ni-ṣir-ti-šú ú-maš-šir-ma

ii 4343

a-na ru--e-ti in-na-bit

ii 4444

gim-ri KUR-šú DAGAL-tim GIM MURU₉

ii 4545

as-ḫu-up URU.mar-ú-biš-ti

ii 4646

URU.ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni É LUGAL-ti-šú

ii 4747

a-di 34 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu

ii 4848

al-me KUR-ud ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu

ii 4949

UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ

(ii 49) I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi()ṣirtu (and) Kummaḫlum, (ii 55) fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria.

ii 5050

ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ

ii 5151

GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A a-na la mi-nam

ii 5252

áš-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i

ii 5353

ú-šá-lik-šu-ma ú-ṣa-aḫ-ḫi-ir KUR-su

ii 5454

URU.ṣi-ṣi-ir-tu URU.ku-um-ma-aḫ-lum

ii 5555

URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ

ii 5656

ša li-me-ti-šú-nu KUR.É-mba-ar-ru-ú

ii 5757

na-gu-ú a-na gi-mir-ti-šú

ii 5858

ul-tu -reb KUR-šú ab-tuq-ma

ii 5959

UGU mi-ṣir KUR -šur.KI ú-rad-di

ii 6060

URU.el-en-za-áš a-na URU LUGAL-ú-ti

(ii 60) I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. (ii 65) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land.

ii 6161

ù dan-na-at na-ge-e šu-a-tu

ii 6262

aṣ-bat-ma MU-šú maḫ-ra-a ú-nak-kir-ma

ii 6363

URU.kar-mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba

ii 6464

at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR

ii 6565

ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lìb-bi ú-še-šib

ii 6666

i-na ŠU.II .šu-ut SAG-ia

ii 6767

.EN.NAM URU.ḫar-ḫar am-nu-ú-ma

ii 6868

ú-rap-piš ma-a-ti

ii 6969

i-na ta-a-a-ar-ti-ia

(ii 69) On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship.

ii 7070

ša KUR.ma-da-a-a ru-qu-ti

ii 7171

ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia

ii 7272

ma-am-man la -mu-ú zi-kir KUR-šú-un

ii 7373

man-da-ta-šú-nu ka-bit-tu am-ḫur

ii 7474

a-na ni-ri be-lu-ti-ia

ii 7575

ú-šak-ni-is-su-nu-ti



ii 7676

i-na šal-ši ger-ri-ia

(ii 76) On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance (iii 1) overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, (iii 5) Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), (iii 10) resources upon which he relied, and they bowed down at my feet.

ii 7777

a-na KUR.ḫa-at-ti lu al-lik

ii 7878

mlu-li-i LUGAL URU.ṣi-du-un-ni

ii 7979

pul-ḫi me-lam-me be-lu-ti-ia

Column iii
iii 1iii 1

is-ḫu-pu-šu-ma a-na ru⸣-uq-

iii 22

MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma KUR-šú e-mid

iii 33

URU.ṣi-du-un-nu GAL-ú

iii 44

URU.ṣi-du-un-nu ṣe-eḫ-ru

iii 55

URU.É-zi-it-ti URU.ṣa-ri-ip-

iii 66

URU.ma-ḫal-li-ba URU.ú-šu-ú

iii 77

URU.ak-zi-bi URU.ak-ku-ú

iii 88

URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni

iii 99

a-šar ri-i-ti ù maš--ti

iii 1010

É tuk-la-te-šu ra-šub-bat GIŠ.TUKUL d-šur EN-ia

iii 1111

is-ḫu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu še-pu-ú-a

iii 1212

mtu-ba--lu i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ú-ti

(iii 12) I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption.

iii 1313

UGU-šú-un ú-še-šib-ma GUN man-da-at-tu

iii 1414

be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu ú-kin ṣe-ru--šú

iii 1515

ša mmi-in-ḫi-im-mu URU.sam-si-mu-ru-na-a-a

(iii 15) As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (iii 20) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet.

iii 1616

mtu-ba--lu URU.ṣi-du-un-na-a-a

iii 1717

mab-di-li--ti URU.a-ru-da-a-a

iii 1818

mú-ru-mil-ki URU.gu-ub-la-a-a

iii 1919

mmi-ti-in-ti URU.⸢as⸣-du-da-a-a

iii 2020

mbu-du-DINGIR KUR.É-⸢mam-ma⸣-na-a-a

iii 2121

mkam-mu-⸢su⸣-na-ad-bi KUR.⸢ma-ʾa⸣-ba-a-a

iii 2222

mda-a-⸢ram⸣-mu KUR.ú-⸢du⸣-um-ma-a-a

iii 2323

LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU.KI ka⸣-li-šú-un

iii 2424

IGI.-e šad-lu-ti ta-⸢mar-ta⸣-šú-nu ka-bit-tu

iii 2525

a-di 4-šú a-na maḫ⸣-ri-ia ⸣-šu-nim-ma

iii 2626

⸣-ši-⸢qu GÌR.II⸣-ia ù mṣi-id-qa-a

(iii 26b) Moreover, (as for) Ṣidqâ, [the king of the city As]hkelon who had not bowed down [to my yoke], I forcibly removed [the god]s of his father’s house, himself, [his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house (iii 30) and took him to Assyria].

iii 2727

[LUGAL URU.is-qa]-⸢al⸣-lu-na ša la ik⸣-nu-šú

iii 2828

[a-na ni-ri-ia DINGIR].⸢MEŠ É AD-šú šá-a-šu

iii 2929

[DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú ŠEŠ.MEŠ-šú NUMUN É AD-šú]

iii 3030

as-su-ḫa-am-ma [a-na KUR -šur.KI ú-raš-šu]

iii 3131

mLUGAL-lu--a-ri [DUMU mru-kib-ti LUGAL-šú-nu]

(iii 31) I set Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu, their] forme[r king, over the people of the city Ashkelon] and imposed upon him the pay[ment of] tribute (and) [gif]ts (in recognition) of [my] overlordship so that he (now) pulls [my] yo[ke].

iii 3232

maḫ-⸢ru⸣-[ú UGU UN.MEŠ URU.is-qa-al-lu-na]

iii 3333

áš-kun-ma na-[dan] GUN [kàd]-⸢re-e be-⸢lu-ti⸣-[ia]

iii 3434

e-mid-su-ma i-šá-a-ṭa ab-šá-[a-ni]

iii 3535

i-na me-ti-iq ger-⸢ri⸣-[ia] URU.É-da-gan-na

(iii 35) In the course of [my] campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly.

iii 3636

URU.ia-ap-pu-ú URU.ba-na-a-a-bar-qa

iii 3737

URU.a-zu-ru URU.MEŠ-ni ša mṣi-id-qa-a

iii 3838

ša a-na GÌR.II-ia ár-ḫiš la ik⸣-nu-šu

iii 3939

al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su-un

iii 4040

.GÌR.NÍTA.MEŠ .NUN.MEŠ ù UN.MEŠ

(iii 40) (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyr[ia], into iron fetters and who had ha[nded him over] to [Hezekiah] of the land Judah [in a hostile manner], (iii 45) [they became frightened] on account of the villainous acts they had committed. They fo[rmed a confederation with] the kings of Egypt (and) [the archers], chariots, (and) horses of [the king of the land Meluḫḫa], forces without number, [and] they came to [their] ai[d].

iii 4141

URU.am-qar-ru-na ša mpa-di-i LUGAL-šú-nu

iii 4242

EN a-de-e ù ma-mit ša KUR -⸢šur⸣.[KI]

iii 4343

bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-na [mḫa-za-qi-a-ú]

iii 4444

KUR.ia-ú-da-a-a id-[di-nu-šú nak-riš]

iii 4545

a-na an-zil-li i-pu-šú [ip-làḫ ŠÀ-šú-un]

iii 4646

LUGAL.MEŠ-ni KUR.mu-uṣ-⸢ri [.ERIM.MEŠ GIŠ.PAN]

iii 4747

GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša [LUGAL KUR.me-luḫ-ḫi]

iii 4848

e-mu- la ni-bi ik⸣-[te-ru-nim-ma]

iii 4949

il-li-ku re-ṣu-[us-su-un]

iii 5050

i-na ta-mir-ti URU.[al-ta-qu-ú]

(iii 50) In the plain of the city [Eltekeh], they sharpened [their weapons while drawing up in] battlel[ine] before me. With the support of the god Aššur, [my] lord, I fought with them and defeat[ed them]. (iii 55) In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and [princes (lit. “the sons of the king”)], together with the charioteers of [the king of] the land Meluḫḫa.

iii 5151

el-la-mu-ú-a si-⸢id⸣-[ru šit-ku-nu]

iii 5252

ú-šá-ʾa-lu GIŠ.[TUKUL.MEŠ-šú-un]

iii 5353

i-na tukul-ti d-šur EN⸣-[ia] it-ti-šú-un

iii 5454

am-da-ḫi-iṣ-ma áš-ta-kan BAD₅.[BAD₅-šú-un]

iii 5555

.EN GIŠ.GIGIR.MEŠ ù [DUMU.MEŠ LUGAL]

iii 5656

KUR.mu-ṣu-ra-⸢a-a a-di .EN GIŠ.GIGIR.MEŠ

iii 5757

ša [LUGAL] KUR.me-luḫ-ḫa bal-ṭu-su-un

iii 5858

i-na MURUB₄ tam-ḫa-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a

iii 5959

URU.al-ta-qu-ú URU.ta-am-na-a

(iii 59) I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; (iii 65) I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free.

iii 6060

al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su-un

iii 6161

a-na URU.am-qar-ru-na aq-rib-ma

iii 6262

.GÌR.NÍTA.MEŠ .NUN.MEŠ ša ḫi-iṭ-ṭu

iii 6363

ú-šab-šu-ú a-duk-ma i-na di-ma-a-te

iii 6464

si-ḫir-ti URU a-lul pag-ri-šú-un

iii 6565

DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni ù gíl-la-ti

iii 6666

a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šú-nu

iii 6767

la ba-bil ḫi-ṭi-ti ù gul-lul-ti

iii 6868

ša a-ra-an-šú-nu la ib-šu-ú

iii 6969

-šur-šú-un aq-bi mpa-di-i LUGAL-šú-nu

(iii 69b) I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship.

iii 7070

ul-tu -reb URU.ur-sa-li-im-mu

iii 7171

ú-še-ṣa-am-ma i-na GIŠ.GU.ZA be-lu-ti

iii 7272

UGU-šú-un ú-še-šib-ma man-da-at-

iii 7373

be-lu-ti-ia ú-kin ṣe-ru--šú

iii 7474

ù mḫa-za-qi-a-ú KUR.ia-ú-da-a-a

(iii 74) Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, (iv 1) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty.

iii 7575

ša la ik-nu-šú a-na ni-ri-ia

iii 7676

46 URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni

iii 7777

ù URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu

iii 7878

ša ni-ba la i-šu-ú

iii 7979

i-na šuk-bu-us a-ram-me

iii 8080

ù qit-ru-ub šu-pe-e

Column iv
iv 1iv 1

mit-ḫu-uṣ zu-uk GÌR.II pil-ši nik-si

iv 22

ù kal-ban-na-ti al-me KUR-ud

iv 33

2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS

iv 44

ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.⸢KUNGA⸣.MEŠ ANŠE.MEŠ

iv 55

ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A

iv 66

ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šú-un

iv 77

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

iv 88

šá-⸢a⸣-[šú GIM MUŠEN] qu-up-pi

(iv 8) As for hi[m] (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his [roy]al [city, like a bird] in a cage. I set up blockades against him and made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and (iv 15) I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them.

iv 99

-reb URU.ur-sa-li-im-ma

iv 1010

[URU LUGAL]-⸢ti⸣-šú e-sír-šu

iv 1111

URU.ḪAL.ṢU.⸢MEŠ UGU⸣-šú ú-rak-kis-ma

iv 1212

a-ṣe-e .GAL URU-šú ú-ter-ra

iv 1313

<ik>-ki-bu- URU.MEŠ-šú ša áš-lu-la

iv 1414

ul-tu -reb KUR-šú ab-tuq-ma

iv 1515

a-na mmi-ti-in-ti LUGAL URU.as-du-di

iv 1616

mpa-di-i LUGAL URU.am-qar-ru-na

iv 1717

ù mGISSU-EN LUGAL URU.ḫa-zi-ti

iv 1818

ad-din-ma ú-ṣa-aḫ-ḫi-ir KUR-su

iv 1919

e-li GUN maḫ-ri-ti na-dan šat-ti-šú-un

iv 2020

man-da-at- kàd-re-e be-lu-ti-ia

iv 2121

ú-rad-di-ma ú-kin ṣe-ru--šú-un

iv 2222

šu-ú mḫa-za-qi-a-ú pul-ḫi me-lam-me

(iv 22) As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops (iv 25) whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, [his] roy[al] city, thereby gaining [reinforcements], along with 30 talents of gold, [800 talents of si]lver, choice antimony, large [blocks of] ..., (iv 30) [ivory beds], armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, [male] singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance.

iv 2323

be-lu-ti-ia is-ḫu-pu-šu-ma

iv 2424

.úr-bi ù .ERIM.MEŠ-šú SIG₅.MEŠ

iv 2525

ša a-na dun-nu-un URU.ur-sa-li-im-mu

iv 2626

URU LUGAL⸣-[ti-šú] ú-še-ri-bu-ma ir-šu-ú

iv 2727

[til-la-a-te] it-ti 30 GUN .GI

iv 2828

[8 ME GUN ].⸢BABBAR ni-si⸣-iq-ti gu-uḫ-li

iv 2929

[ták-kàs-si] NA₄.AN⸣.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ

iv 3030

[GIŠ..MEŠ ] GIŠ.GU.ZA.MEŠ -me-di

iv 3131

KUŠ AM.SI AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG

iv 3232

mim-ma šum-šú ni-ṣir-tu ka-bit-tu

iv 3333

ù DUMU.MUNUS.MEŠ-šú MUNUS.UN.MEŠ É.⸢GAL⸣-šú

iv 3434

.NAR⸣.MEŠ MUNUS.NAR.MEŠ a-na -reb NINA.KI

iv 3535

URU be-lu-ti-ia EGIR-ia ú-še-bi-lam-ma

iv 3636

[a]-na na-dan man-da-at-ti ù e-peš

iv 3737

ARAD-ú⸣-ti -pu-ra rak-bu-šú



iv 3838

[i]-na ⸢4⸣-e ger-ri-ia d-šur be-

(iv 38) [O]n my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me (iv 40) so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iv 45) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could [not] be found.

iv 3939

ú-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia

iv 4040

gap-šá-a-te ad-ke-e-ma a-na KUR.É-mia-kin₇

iv 4141

a-la-ku aq-bi ina me-ti-iq ger-ri-ia

iv 4242

ša mšu-zu-bi .kal--a-a

iv 4343

a-šib -reb ÍD.a-gam-me

iv 4444

i-na URU.⸢bi⸣-it-tu-ú-tu

iv 4545

áš-ta-⸢kan BAD₅.BAD₅-šú šu-ú ḫur-ba-šu

iv 4646

ta-ḫa-zi-ia UGU-šú im-qut-ma

iv 4747

it-ru-ku ŠÀ-šu ki-ma az-za-ri

iv 4848

e-diš ip-par-šid-ma [ul] in-na-mir a-šar-šú

iv 4949

[pa]-⸢an ni-ri-ia ú-ter-ma

(iv 49) I turned [ar]ound (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road [to] the land Bīt-Yakīn. [H]e Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [wh]om [I had defeated and] whose forces [I had scatter]ed during my first campaign (iv 55) [became frightened by the clangor of my mig]hty [weapons and] my fierce [battle array. He] flew away [like a bird to the city Nagīte]-raqqi, [which is in the midst of the sea]. I brought [his] brothers, [the seed of his father’s house], whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, (iv 60) out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps (and) marshes, and I counted (them) as booty.

iv 5050

[a-na] KUR.É-mia-kin₇ aṣ⸣-ṣa-bat ḫar-ra-nu

iv 5151

[šu]-⸢ú mdAMAR.UTU-IBILA⸣-SUM.NA

iv 5252

ša ina a-lak KASKAL-ia maḫ-re-e

iv 5353

[BAD₅.BAD₅-šú áš-ku-nu-ma ú-par-ri]-⸢ru el-lat-su

iv 5454

[ri-gim GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan]-nu-ti

iv 5555

[ù ti-ib ta-ḫa-zi]-⸢ia ez-zi

iv 5656

[e-dur-ma a-na URU.na-gi-ti]-⸢ra-aq⸣- 2

iv 5757

[ša qa-bal tam-tim iṣ-ṣu-riš ip]-pa-riš

iv 5858

ŠEŠ.MEŠ⸣-[šú NUMUN É AD-šú] ša ú-maš-ši-ru

iv 5959

a-ḫi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šú

iv 6060

ul-tu KUR.É-mia-kin₇ -reb ÍD.a-gam-me

iv 6161

ap-pa-ra-a-ti ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

iv 6262

ú-ter-ma URU.MEŠ-šú ap-pul aq-qur

(iv 62) Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam.

iv 6363

ú-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šú

iv 6464

LUGAL KUR.ELAM.MA.KI na-mur-ra-tum at-bu-uk

iv 6565

i-na ta-a-a-ar-ti-ia m-šur-na-din-MU

(iv 65) On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad.

iv 6666

DUMU reš-tu-ú tar-bit bir-ki-ia

iv 6767

i-na GIŠ.GU.ZA be-lu-ti-šú ú-še-šib-ma

iv 6868

DAGAL-tum KUR EME.GI₇ ù URI.KI

iv 6969

ú-šad-gil pa-nu--šu



iv 7070

i-na 5 ger-ri-ia ba-ḫu-la-te 3

(iv 70) On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kibšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, (iv 75) on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur.

iv 7171

URU.tu-mur-ri URU.šá-ri-im 4

iv 7272

URU.e-za-ma URU.kib-šú URU.ḫal-bu-da

iv 7373

URU.qu-ú-a URU.qa-na

iv 7474

ša GIM qin-ni TI₈.MUŠEN a-šá-red MUŠEN.ḪI.A

iv 7575

ṣe-er zuq-ti KUR.ni-pur KUR-i mar-ṣi

iv 7676

šu-bat-su-un šit-ku-na-at-ma

iv 7777

la kit-nu-šu a-na ni-ri

iv 7878

i-na GÌR.II KUR.ni-pur ka-ra-ši ú-šá-áš-kin-ma

iv 7979

it-ti .qur-bu-te GÌR.II-ia

(iv 79) Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). (v 1) I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. (v 5) Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst.

iv 8080

na-as-qu-ti ù .ERIM.MEŠ

iv 8181

ta-ḫa-zi-ia la ga-me-lu-ti

iv 8282

a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu--šú-un

iv 8383

aṣ-bat ḫur-ri na-ḫal-li na-at-ba-ki 5

iv 8484

KUR-i me-le-e mar-ṣu-ti

Column v
v 1v 1

i-na GIŠ.GU.ZA áš-ta-am-di-iḫ

v 22

a-šar a-na GIŠ.GU.ZA šup-šu-qu

v 33

i-na GÌR.II-ia áš-taḫ-ḫi-ṭa GIM ar-me

v 44

a-na zuq-ti šá-qu-ti ṣe-ru--šú-un e-li

v 55

a-šar bir-ka-a-a ma-na⸣-aḫ-tu i-šá-a

v 66

ṣe-er NA₄ KUR-i ú-šib-ma A.MEŠ KUŠ.na-a-di

v 77

ka-ṣu-ti a-na ṣu-um-me-ia lu áš-ti

v 88

i-na ŠU.SI.MEŠ ḫur-šá-a-ni ar-de-šú-nu-ti-ma

(v 8) I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, (v 10) plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities.

v 99

áš-ta-kan taḫ-ta-šú-un URU.MEŠ-šú-nu KUR-ud-ma

v 1010

áš-lu-la šal-la-su-un ap-pu-ul aq-qur

v 1111

i-na dGIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia ú-ter-ma 6

(v 11b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (v 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my crack combat troops, (v 20) entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks.

v 1212

ṣe-er mma-ni-ia-e LUGAL URU.uk-ki šad-da-a-a-e

v 1313

la kan-še aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu ur-ḫi la pe-tu-ti

v 1414

ṭu-di pa-áš-qu-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ-<<ia>> 7

v 1515

mar-ṣu-ti ul-la-nu-ú-⸢a -reb-šú-un

v 1616

ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni maḫ-ru-ti

v 1717

i-na GÌR.II KUR.a-na-ra ù KUR.up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti

v 1818

KARAŠ-MU ú-šá-áš-kin-ma ana-ku i-⸢na GIŠ.GU.ZA -me-di 8

v 1919

it-ti .ERIM.MEŠ ta-ḫa-zi-ia gít-ma-lu-ti

v 2020

i-na ne-re-bi-šú-un pi-qu-ti šu⸣-nu-ḫi-

v 2121

e-ru-um-ma mar-ṣi- e-te-el-la-a

v 2222

ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ-e pa-áš-qa-ti

v 2323

šu-ú mma-ni-ia-e tur-bu- GÌR.II ERIM.ḪI.A⸣-ia

(v 23) He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then [he abandoned] the city Uk[ku], his royal [city, and] (v 25) fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) [as boo]ty.

v 2424

e-mur-ma URU.⸢uk⸣-[ku URU] LUGAL-ti-šú [e-zib-ma]

v 2525

a-na ru--⸢e⸣-ti in-na-bit

v 2626

URU.uk-ku al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su

v 2727

mim-ma šum-šú NÍG.ŠU NÍG.GA ni-ṣir-ti É.GAL-šú

v 2828

ul-tu qer-bi-šú ú-še-ṣa-am-ma [šal-la]-tiš am-nu

v 2929

ù 33 URU.MEŠ ša pa-a-ṭi [na-gi]-šu ak-šudud-ma

(v 29) Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his [district] and (v 30) carried off [from th]em people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire.

v 3030

UN.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A

v 3131

[ul-tu qer-bi-šú]-un áš-lu-la

v 3232

ap-pu-ul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu

v 3333

i-na šal-lat KUR.MEŠ šá-ti-na ša áš-lu-la

(v 33) From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 20,000 archers (and) 15,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers.

v 3434

20 LIM GIŠ.PAN 15 LIM GIŠ.a-ri-tu

v 3535

i-na lìb-bi-šú-nu ak-ṣur-ma

v 3636

UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia ú-rad-di

v 3737

si-it-ti šal-lat na-ki-ri ka-bit-tu

v 3838

a-na gi-mir KARAŠ-ia ù .EN.NAM.MEŠ-ia

v 3939

UN.MEŠ ma-ḫa-za-ni-ia GAL.MEŠ

v 4040

ki⸣-ma ṣe-e-ni lu ú-za-ʾi-iz



v 4141

i-⸢na [u₄-me-šu]-⸢ma NINA.KI ma-ḫa-zu 9

(v 41) At [that time], Nineveh, the exal[ted] cult center, [the city] loved by the goddess Ištar in which all of [the rit]uals for gods and god[desses] are present; (v 45) the en[during] foundation (and) eternal [ba]se whose plan had been designed [by] the stars (lit. “writing”) of the firmam[ent and whose] arrangement [was made manife]st since time immemorial; a sophisticated place (and) site of se[cret lore in which every kind of] skilled craftsmanship, all [of the rituals], (v 50) (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) [are apprehended];

v 4242

ṣi-⸢i⸣-[ru URU] na⸣-ram d-tar

v 4343

ša nap-⸢ḫar [ki-du]-de-e DINGIR.MEŠ

v 4444

ù d⸣.[TAR.MEŠ] ba⸣-šu-ú -reb-šú

v 4545

tem-me-en-nu da⸣-[ru-u du]-⸢ru- ṣa-a-te

v 4646

ša ul-tu ul-⸢la [it-ti] ši-ṭir bu-ru-ú-[me]

v 4747

eṣ-rat-su eṣ-⸢ret⸣-[ma šu-pu]-⸢ú ṣi-in-⸢du⸣-[šú]

v 4848

áš-ru nak-lu šu-bat pi⸣-[riš-te šá mim-ma šum-šú]

v 4949

ši-pir ni-kil-ti gi-[mir pel-lu-de-e]

v 5050

ni-ṣir-ti làl-⸢gar [šu-ta-bu-lu₄ -reb-šú]

v 5151

ša ul-tu ul-la [LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut maḫ-ri]

(v 51) in which since time immemorial [earlier kings], my ancestors, be[fore me] exercised [dominion over Assyria] and rul[ed the subjects of the god En]lil; (but) not one among them had conceived of and put his mind towards [increasing the site of] the city, (v 55) building wall(s), straightening the st[ree]ts, or dredging the river (and) planting or[ch]ards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small (and) whose construction was inexpert:

v 5252

AD.MEŠ-ia ul⸣-[la-nu-ú-a be-lu-tu KUR -šur.KI]

v 5353

e-pu-šu-ma ú-⸢ma-ʾe⸣-[ru ba-ʾu-lat dEN].⸢LÍL

v 5454

a-a-um-ma ina lìb-bi-šú-nu a-⸢na [šum-dul₆ šu-bat] URU

v 5555

e-peš BÀD šu-te-šur su⸣-[qa]-a-ni

v 5656

ù ḫa-re-e ÍD za-qa-ap ṣip⸣-[pa]-a-ti

v 5757

ú-zu-un-šú ul ib-ši-ma ul ⸣-ta-bil

v 5858

ka-ras-su a-na É.GAL qer-bi-šú kúm-mu

v 5959

ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uḫ-ḫu-ru šu-bat-su

v 6060

e-piš-tuš la nak-lat-ma le-e-su

v 6161

ul id-da-a lib-bu- ul iḫ-su-us

v 6262

ia-a-ti mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba

(v 62) (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, and the city Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks.

v 6363

LUGAL kiš-šá-ti LUGAL KUR -šur.KI

v 6464

e-peš šip-ri šu-a- ki-i ṭè-em DINGIR.MEŠ

v 6565

i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma

v 6666

te-ne-šet KUR.kal-di .a-ra-me KUR.man-na-a-a

v 6767

KUR.qu-e KUR.ḫi-lak-ku KUR.pi-liš-ti

v 6868

ù URU.ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia

v 6969

la ik-nu-šu as-su-ḫa-am-ma tup-šik-ku

v 7070

ú-šá-áš-ši-šu-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄

v 7171

É.GAL maḫ-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KÙŠ 10

(v 71) The former palace, which was 360 cubits long, 80 cubits wide opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 134 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, (v 75) (and) 95 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri; which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly:

v 7272

80 i-na 1.KÙŠ DAGAL i-na tar-ṣi za-me-e

v 7373

É ziq-qur-rat 1 ME 34 i-na 1.KÙŠ DAGAL

v 7474

i-na tar-ṣi na-ma-ri É d-tar

v 7575

95 i-na 1.KÙŠ DAGAL i-na tar-ṣi na-ma-ri

v 7676

É-kid₉-mu-ri ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut maḫ-ri

v 7777

AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šú-un

v 7878

ú-še-pi-šu-ma la ú-nak-ki-lu ši-pir-šá

v 7979

UDU.MEŠ šad-di dLAMMA ša NA₄.pi-i-li

(v 79) They quarried mountain sheep colossi of white limestone in the city Tastiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. (vi 1) Throughout their entire land they depleted forests of large trees to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. (vi 5) They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates.

v 8080

pe-ṣe-e i-na URU.ta-as-ti-a-ti

v 8181

ša e-ber-tan ÍD.IDIGNA

v 8282

ib-tu-qu a-na mu-kil .MEŠ-ši-in

v 8383

a-na šu-pu- GIŠ..MEŠ -reb GIŠ.TIR.MEŠ

Column vi
vi 1vi 1

GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ ú--ru i-na nap-ḫar KUR-šú-un

vi 22

i-na ITI.GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti

vi 33

i-na GIŠ..MEŠ ṣi-ra-a-ti a-na a-ḫa-an-na-a

vi 44

ú-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-

vi 55

i-na -ber ka-a-ri GIŠ..GU.LA.MEŠ

vi 66

ú-ṭe-eb-bu-ú ba-ḫu-la-te-šú-un

vi 77

ú-šá-ni-ḫu ú-lam-me-nu ka-ras-si-in

vi 88

i-na da-na-a-ni ù šup-šu-

vi 99

mar-ṣi- ú-bi-lu-nim-ma

vi 1010

ú-šá-aṣ-bi-tu .MEŠ-ši-in

vi 1111

ÍD.te-bil-ti a-gu-ú šit-mu-ru

(vi 11) The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (vi 15) (and) had shaken its base:

vi 1212

ša ul-tu UD.MEŠ .MEŠ ṭe-eḫ É.GAL

vi 1313

i-ba-ʾu-ú-ma ina ILLU-šá gap-ši

vi 1414

i-na -ši-šá ab-bu ú-šab-šu-ú

vi 1515

ú-ri-ib-bu tem-me-en-šá

vi 1616

É.GAL.TUR.RA šá-a-tu a-na si-ḫir-ti-šá

(vi 16) I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow.

vi 1717

aq-qur-ma ša ÍD.te-bil-ti ma-lak-šá

vi 1818

-te--na-a ab-bu -ṭib-ma ú-še-šir

vi 1919

mu-ṣu-šá -reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-šá

(vi 19b) In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then [I raised] a plot of land that was 340 cubits long (and) 288 cubits wide out [of the Ḫusur River and] converted (it) to dry land. (vi 25) [I added (it) to] the dimensions of the former terrace. I filled in a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (which is) opposite (vi 30) the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) [the goddess] Ištar, 443 large aslu-cubits along the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the ziggurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits (vi 35) along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. I raised its superstructure 190 courses of brick high.

vi 2020

šap-la-a-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-nu

vi 2121

it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma 3 ME 40 ina 1.KÙŠ 11

vi 2222

2 ME 88 ina 1.KÙŠ SAG.⸢KI qaq-qa-ru 12

vi 2323

ul-tu -[reb ÍD.ḫu-su-ur? ú-še-lam-ma] na-ba-liš 13

vi 2424

ú-ter ṣe-[er] me-ši-iḫ-ti tam-le-e

vi 2525

maḫ-re-e lu [ú-rad-di]-ma

vi 2626

a-na 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti 14

vi 2727

1 ME 76 i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA IM.SI.

vi 2828

2 ME 68 i-na AS₄.LUM GAL-ti

vi 2929

SAG.KI MURUB₄-⸢tum -eḫ-ret

vi 3030

za-me-e at-man-ni ku-tal [d]⸢⸣-tar

vi 3131

4 ME 43 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-tum

vi 3232

šá-ni-tum mu-uḫ-ḫur-ti šá-a-ri a-mur-ri

vi 3333

ku-tal É ziq-qur-rat É d-tar

vi 3434

3 ME 86 i-na AS₄.LUM GAL-ti

vi 3535

SAG.KI KI.TA IM.U₁₈.LU

vi 3636

ÚS.SA.DU ÍD.IDIGNA

vi 3737

tam-la-a -ma-al-li

vi 3838

i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu 15

vi 3939

áš-šú šip-ri É.GAL-ia šu-te-šu-ri

(vi 39) So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar [rev]ealed to me the presence of white limestone [in] the city Balāṭāya. (vi 45) Therein, I quarried mighty [moun]tain [sheep] colossi, [sphi]nxes, and large stone slabs [for] the construction of my lordly palace.

vi 4040

ù li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me

vi 4141

i-na u₄-me-šu-ma d-šur ù d-tar

vi 4242

ša NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e

vi 4343

[ina] URU⸣.ba-la-ṭa-a-a

vi 4444

[ú-šap]-tu-ú-ni pa-ni-šu

vi 4545

[UDU.MEŠ šad]-⸢di dLAMMA.⸢MEŠ dan-nu-ti

vi 4646

[MUNUS.ÁB.ZA].⸢ZA-a⸣-te ù NA₄.KUN₄.MEŠ GAL.MEŠ

vi 4747

[a-na] šip-ri É.GAL be-lu-ti-ia 16

vi 4848

i-na qer-bi⸣-šu ab-tu-uq

vi 4949

la-ba-riš [u₄-mi i]-na ILLU kiš-šá-ti

(vi 49) In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage [of time b]y cresting flood(s), I surro[und]ed its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base.

vi 5050

tem-me-en tam-⸢le⸣-e la e--še

vi 5151

NA₄.pi-i-li GAL⸣.MEŠ ki-su-ú-šu

vi 5252

ú-šá-⸢as⸣-[ḫi]-⸢ra ú-dan⸣-nin šu-pu-uk-šú 17

vi 5353

É.GAL [NA₄.DÚR].⸢MI.NA.BÀN.DA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL

(vi 53) I had a palace of [brec]cia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, (vi 55) cedar, cypress, juniper, and e[lammaku]-wood, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence.

vi 5454

AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.mu-suk-kan-ni

vi 5555

GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI ù GIŠ.e-[lam-ma-ku]

vi 5656

é-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-⸢šab

vi 5757

LUGAL-ti-ia ú-še-pi-šá -reb-šú

vi 5858

GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ša i-ri-su-un

(vi 58) I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus (vi 60) (and) the yield of Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of shining silver (and) bright copper on magnificent doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. (vi 65) I decorated them (the doors) with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli.

vi 5959

ṭa-a-bu bi-nu-ut KUR.ḫa-ma-nim

vi 6060

tar-bit KUR.si-ra-ra KUR.MEŠ .MEŠ

vi 6161

ú-šat-ri-ṣa e-li-šin

vi 6262

GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI

vi 6363

ṣi-ra-a-ti me-sér KI.SAG eb-bi URUDU nam-ri

vi 6464

ú-rak-kis-ma ú-rat-ta-a ba-bi-šin

vi 6565

sik-kàt kar-ri kas-pi ù URUDU

vi 6666

-reb-ši-in ú-šal-me i-na a-gúr-ri

vi 6767

NA₄. NA₄.ZA.GÌN us-si-ma si-il-lu

vi 6868

--ḫi ù gi-mir pa-as--ši-in

vi 6969

É ap-pa-a-te tam-šil É.GAL KUR.ḫat-ti

(vi 69) For my lordly pleasure, I had a portico, a replica of a Hittite palace, (vi 70) which is called bīt-ḫilāni in the language of the land Amurru, constructed inside them.

vi 7070

ša i-na li-šá-a-ni KUR MAR.TU.KI

vi 7171

É ḫi-la-a-ni i-šá-as-su-šú

vi 7272

a-na mul-ta-ʾu-ti be-lu-ti-ia

vi 7373

ú-še-pi-šá -reb-ši-in

vi 7474

12 UR.MAḪ.MEŠ URUDU nam-ri zi-i-me

(vi 74) Twelve striding lions of shining copper (and) fierce demeanor, (which were) standing opposite one another, which were skillfully cast through the craftsmanship of the god Ninagal, and which were filled with radiance upon (those) lion colossi I installed two identical columns that were cast from bronze, (vi 80) together with four large cedar columns, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates.

vi 7575

da-aḫ-ru-ti pe-tan bir-ki šu-ta-tu-ti

vi 7676

ša i-na ši-pir dnin-á-gal

vi 7777

nak-liš pat-qu-ma ma-lu-ú nam-ri-ir-ri

vi 7878

ù 2 GIŠ.tim-me šu-ta-ḫu-ti

vi 7979

pi-ti-iq ZABAR šu-bu-ʾu 18

vi 8080

a-di 4 GIŠ.tim-me GIŠ.EREN GAL.MEŠ

vi 8181

UGU pirig-gal-le-e ú-kin-ma 19

vi 8282

dáp-pi ku-lul .MEŠ-ši-in e-mid

vi 8383

10 MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq ú-ru-de-e

(vi 83) I covered ten sphinxes of cast bright urudû-copper with shining zaḫalû-silver and (over them), over ten sphinxes of alabaster, (and) over twelve sphinxes of cast ...-metal I erected two magnificent ebony columns, whose inlays are pašallu-gold, and columns of cedar, cypress, (and) daprānu-juniper with marû-silver and bronze inlays, and I positioned the architraves of my lordly palatial halls (on those columns).

vi 8484

nam-ri za-ḫa-lu-ú eb-bu ú-šal-biš-ma

vi 8585

ù 10 MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL

vi 8686

12 MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA

vi 8787

2 GIŠ.tim-me GIŠ.ESI ṣi-ru-ti

vi 8888

ša iḫ-zu-šú-nu pa-šal-lum

vi 8989

ù GIŠ.tim-me GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.dup-ra-ni

vi 9090

iḫ-ze-et --re-e

Column vii
vii 1vii 1

ù ZABAR ṣe-ru--šin ul-ziz-ma

vii 22

ša É.GAL.MEŠ be-lu-⸢ti⸣-ia

vii 33

e-mid GIŠ.GAN.DU₇.MEŠ-ši-in

vii 44

ù 12 UDU.MEŠ šad⸣-di dLAMMA

(vii 4) Moreover, I [made] twelve mountain sheep colossi of cast bright urudû-copper, which are splendid in form (and) perfect in shape, two mountain sheep colossi of alabaster, (and) seventy-two mountain sheep colossi and sphinxes of white limestone suitable for holding the door bolt(s) for leaving and entering.

vii 55

pi-ti-iq ú-ru-de-e nam-ri

vii 66

ša gat-tu šur-ru-ḫu šuk-lu-lu mi-na-a-ti

vii 77

2 UDU.MEŠ šad-di dLAMMA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL

vii 88

1 12 UDU.MEŠ šad-di dLAMMA

vii 99

ù ÁB.ZA.ZA-a-te NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e

vii 1010

SI.GAR a-ṣe-e ù -re-bi

vii 1111

as-meš ú-[šá]-aṣ-bit

vii 1212

NA₄.KUN₄.MEŠ NA₄.DÚR.MI.NA.[BÀN].⸢DA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL

(vii 12) [I engrav]ed on slabs of br[ec]cia (and) alabaster, and on large limestone slabs (images of) the enemy settlements that I had conquered. I surro[unded] their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder.

vii 1313

ù KUN₄.MEŠ NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ

vii 1414

da-ád-me na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia

vii 1515

-reb-ši-⸢in [es-si]-⸢ḫa a-sur-ru-ši-in

vii 1616

ú-šá-as-[ḫi-ra a-na] tab⸣-ra-a-ti ú-šá-lik

vii 1717

GIŠ.KIRI₆.MAḪ-⸢ḫu tam-šil KUR.ḫa-ma-nim

(vii 17) I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, together with cotton trees (lit. “trees bearing wool”), collected inside it.

vii 1818

ša gi-⸢mir ŠIM.ḪI.A GURUN ṣip-pa-a-ti

vii 1919

GIŠ.⸢MEŠ tuk-lat KUR-i ù KUR.kal-di

vii 2020

a-di iṣ⸣-ṣu na-áš ši-pa-a-ti 20

vii 2121

-reb-šú ḫur-ru-šú i-ta-a-šá az-qu-up

vii 2222

NINA.KI ša ul-tu u₄-mu pa-ni

(vii 22) Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (and) for which no earlier ruler had had an inner or outer wall built I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) established its dimensions as 21,815 large cubits.

vii 2323

9 LIM 3 ME i-na 1.KÙŠ šu-bat li-me-ti-šú

vii 2424

BÀD ù BÀD.ŠUL.ḪI ul ú-še-pi-šu

vii 2525

a-li-kut maḫ-ri ma-al-ki

vii 2626

12 LIM 5 ME 15 a-šar ta-mir-ti li-mit URU

vii 2727

ṣe-er me-ši-iḫ-ti maḫ-ri-ti ú-rad-di-ma

vii 2828

21 LIM 8 ME 15 i-na AS₄.LUM GAL-ti ú-kin

vii 2929

mìn-da-tuš ša BÀD-šú GAL-i bàd--gal-bi--

(vii 29b) I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure 180 courses of brick high.

vii 3030

-kúr-ra-šú-šú du-ú-ru ša nam-ri-ru-šú

vii 3131

na-ki-ri saḫ-pu ṣe-er NA₄.pi-i-li

vii 3232

tem-me-en-šú ad-di-ma 40 SIG₄ ú-kab-bir

vii 3333

i-na 1 ME 80 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šú

vii 3434

a-na er-bet-ti šá-a-ri 14 .GAL.MEŠ

(vii 34) I had fourteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving.

vii 3535

pa-nu ù ar-ka i-na ṣi-li ki-lal-la-an

vii 3636

a-na e-re-bi ù a-ṣe-e

vii 3737

ú-šap-ta-a -reb-šú

vii 3838

dšár-ur₄ mu-šam-qit a-a-bi LUGAL

(vii 38) “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. (vii 40) “May the Vice-Regent of the God Aššur Endure”: (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (vii 45) (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “O Ištar Bless the One Who Provides for You!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks (vii 50) Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šiba[ni]ba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) [the land Ḫalaḫḫu. In] total, eight gate[s] (facing) the rising sun, [to]wards [the south] and east, (and) I gave them (these) names.

vii 3939

.GAL ḫa-an-du-ú-ri

vii 4040

lil-bur ÉNSI d-šur

vii 4141

.GAL d-šur ša URU.ŠÀ.URU

vii 4242

sa-pi-in gi-mir na-ki-ri

vii 4343

.GAL mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba ša KUR.ḫal-zi

vii 4444

dEN.LÍL mu-kin BALA-⸢ia

vii 4545

.GAL dšá-maš ša KUR.ga-a-gal

vii 4646

d-tar za-nin-ki kur-bi

vii 4747

.GAL dNIN.LÍL ša URU.kar-dNIN.LÍL

vii 4848

mu-še-ṣa-at UZU ÁZAG .GAL muš-la-lum

vii 4949

du-muq áš-na-an ù dlaḫar -reb-šá

vii 5050

ka-a-a-an .GAL URU.ši-ba-[ni]-⸢bi

vii 5151

ba-bi-lat ḫi-ṣib ḫur-šá-a-ni .GAL [KUR.ḫa-láḫ-ḫi]

vii 5252

[ŠU].⸢NIGIN 8 .GAL⸣.[MEŠ] dUTU.È

vii 5353

[]-⸢eḫ-ret [IM.šu-ú-ti] ù IM.šá-de-⸢e

vii 5454

az-ku-ra ni-bit-si-in

vii 5555

dIŠKUR šá-ri-ik ḪÉ.GÁL a-na KUR

(vii 55) “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Cuts Down Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. “The God Igisigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (vii 60) (this is) the Gate of the Gardens. In total, three gates (facing) towards the nor[th] (and) I gave them (these) names.

vii 5656

.GAL dIŠKUR ša KUR.am-ba-si

vii 5757

dèr-ra mu-šam-qit a-a-bi

vii 5858

.GAL dU.GUR ša URU.tar-bi-ṣi

vii 5959

dIGI.SIG₇.SIG₇ mu-šam-me-eḫ ṣip-pa-a-te

vii 6060

.GAL GIŠ.KIRI₆.MEŠ ŠU.NIGIN 3 .GAL.⸢MEŠ

vii 6161

ša -eḫ-ret IM.il-ta-⸢a⸣-[ni]

vii 6262

at-ta-bi zi-kir-ši-⸢in

vii 6363

dé-a mu-še-šir kùp-pi-ia

(vii 63) “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 65) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. In total, three gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names.

vii 6464

.GAL ma-as--e

vii 6565

mu-še-ri-bat mi-šìr-ti da-ád-me

vii 6666

.GAL ka-a-ri pa--da-at ka-la-ma

vii 6767

.GAL É.GAL ma-šar-ti

vii 6868

ŠU.NIGIN 3 .GAL.MEŠ ša -eḫ-ret

vii 6969

IM.a-mur-ri at-tas-qa-ra šu-me-šin

vii 7070

šá šal-ḫi-i bàd-níg-érim-ḫu-luḫ-ḫa

(vii 70) I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings.

vii 7171

mu-gal-lit za-ma-a-ni -še-šú ap-te-ma

vii 7272

45 NINDA ú-šap-pil-ma ú-šá-ak-šid

vii 7373

A.MEŠ nag-bi -reb ma-a-me šap-la-a-nu

vii 7474

NA₄ KUR-i dan-nu ak-si-ma e-la-niš

vii 7575

a-di pa-ás--šú ina NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ

vii 7676

ú-nak-kil ši-pir-šú ša NINA.KI URU be-lu-ti-ia

(vii 76b) I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day. I had an inner (and) outer wall built and I raised (them) as high as mountain(s).

vii 7777

šu-bat-su -rab-bi re-ba-te-šu

vii 7878

ú-šá-an-dil-ma ú-nam-mir GIM u₄-mi

vii 7979

BÀD šal-ḫu-ú ú-še-piš-ma

vii 8080

ú-zaq-qir ḫur-šá-niš

vii 8181

áš-šú mu-ṣe-e ÍD.ḫu-su-ur

(vii 81) So that there would be outflow from the Ḫusur River in the city (and) the passage of water upstream and downstream, I built aqueducts beneath it (the city wall) with baked bricks, ...

vii 8282

-reb URU ma-lak A.MEŠ e-liš ù šap-liš

vii 8383

i-na SIG₄.AL.ÙR.RA KI-i-ri ma-ši-i 21

vii 8484

ti-tur-ri ab-ta-ni šá-pal-šú 22

vii 8585

i-na -eḫ-ret .GAL MURUB₄ URU

(vii 85) I had a bridge constructed opposite the Citadel Gate with paving stones of white limestone for the passage of my lordly chariot.

Column viii
viii 1viii 1

i-na a-gúr-ri NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e

viii 22

a-na me-ti-iq GIŠ.GIGIR be-lu-ti-ia

viii 33

ú-še-piš ti-tur-ru i-te-e URU

(viii 3b) Beside the city, in a botanical garden (one) pānu (in size and) a garden (one) pānu (in size) for a game preserve, (viii 5) I gathered every type of aromatic tree of the land Ḫatti, fruit trees of [all lands], (and) trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea. Upstream of the city, on newly tilled so[il], (viii 10) I planted vines, every type of fruit tree, and olive tre[es].

viii 44

1 GIŠ.KIRI₆.MAḪ-ḫi 1 GIŠ.KIRI₆ am-⸢ba⸣-si

viii 55

kul-lat ŠIM.ḪI.A KUR.ḫat-ti

viii 66

mut-ḫum-mu ma?⸣-[ti-tan] 23

viii 77

GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i ù KUR.kal-di

viii 88

ú-ḫar-ri-šá -reb-šú-un

viii 99

e-le-en URU EDIN šá-ab-⸢bur⸣-[ti]

viii 1010

GIŠ.GEŠTIN gi-mir GURUN ù GIŠ.se-⸢er⸣-[di]

viii 1111

az-qu-up ṣe-ru--[šá]

viii 1212

áš-šú šur-pu-šú ṣip-pa-a-ti A.ŠÀ ta-mir-ti

(viii 12) For the expansion of orchards, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over (viii 15) to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiru to the plain of Nineveh. (viii 20) I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens.

viii 1313

e-le-en URU NIGIDAMIN.TA.ÀM a-na DUMU.MEŠ NINA.KI

viii 1414

pil-ku ú-pal-lik-ma ú-šad-gi-la

viii 1515

pa-nu--šú-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-ḫi

viii 1616

ul-tu