Names

  • Ashurbanipal 011

Numbers

  • Q003710
  • Ashurbanipal 011

View

Details

  • prism
  • Neo-Assyrian
  • Written ca. 668-ca. 631
  • Nineveh
  • Royal Inscription
  • Ashurbanipal

Ashurbanipal 011 [via RINAP/RINAP5]

Obverse
Column i
i 1i 1

a-na-ku mAN.ŠÁR--A bi-nu-tu AN.ŠÁR u dNIN.LÍL

(i 1) I, Ashurbanipal, the creation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the senior son of the king of the House of Succession, the one whom (the god) Aššur and the god Sîn the lord of the (lunar) crown nominated in distant days to be king (i 5) and created in the womb of his mother for shepherding Assyria, (and the one for whom) the deities Šamaš, Adad, and Ištar declared my exercising the kingship through their firm decision(s)

i 22

DUMU LUGAL GAL-ú ša É ri-du-u-ti

i 33

ša AN.ŠÁR u d30 EN AGA ul-tu UD.MEŠ .MEŠ

i 44

ni-bit MU-šú iz-ku-ru a-na LUGAL-u-ti

i 55

ù ina ŠÀ AMA-šú ib-nu-šú a-na SIPA-ut KUR AN.ŠÁR.KI

i 66

dUTU dIŠKUR u d15 ina .BAR-šú-nu ke-e-ni

i 77

iq-bu-ú e-peš LUGAL-ti-ia

i 88

mAN.ŠÁR-PAP-SUM.NA MAN KUR AN.ŠÁR.KI AD ba-nu-u-a

(i 8) Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, carefully observed the word(s) of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who supported him, (i 10) (and) who instructed him about my exercising the kingship. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea the lord of humankind on the twelfth day an auspicious day, (the day of) the bread donation(s) to the goddess Gula in order to perform the noble command of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Adad, (i 15) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, he assembled the people of Assyria young and old (and) of the Upper and Lower Sea(s). (i 20) In order to protect my (position as) heir designate and afterwards (my) exercising the kingship of Assyria, he made them swear to a treaty, an oath bound by the gods; he made the agreements strong.

i 99

a-mat AN.ŠÁR u dNIN.LÍL DINGIR.MEŠ ti-ik-le-e-šú it-ta-id

i 1010

ša iq-bu-u-šú e-peš LUGAL-ti-⸢ia

i 1111

ina ITI.GU₄ ITI dé-a EN te--še-e-ti

i 1212

UD.12.KAM UD ŠE.GA SUM.NINDA ša dgu-la 1

i 1313

ina e-peš pi-i mut-tal-li

i 1414

ša AN.ŠÁR dNIN.LÍL d30 dUTU dIŠKUR

i 1515

dEN dAG d15 šá NINA.KI

i 1616

dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI

i 1717

dMAŠ dU.GUR dnusku iq-bu-ú

i 1818

ú-paḫ-ḫir UN.MEŠ KUR AN.ŠÁR.KI TUR u GAL

i 1919

ša tam-tim e-li-ti ù šap-liti

i 2020

a-na na-ṣir DUMU LUGAL-ti-ia ù EGIR-nu 2

i 2121

LUGAL-tu KUR AN.ŠÁR.KI e-pe-še a-de-e MU DINGIR.MEŠ 3

i 2222

ú-šá-az-kír-šú-nu-ti ú-dan-ni-na rik-sa-a-te

i 2323

ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-te e-ru-ub ina É -u-ti

(i 23) In (the midst of) joyous celebration, I entered the House of Succession, a sophisticated place, the mooring place of kingship, inside of which Sennacherib the father of the father who had begotten me had performed (his duties) as heir designate and king, the place in whose midst Esarhaddon the father who had engendered me was born, grew up, exercised dominion over Assyria, led all of the rulers, expanded (his) family, (and) bonded with relatives and kin.

i 2424

áš-ru nak-lu mar-kas LUGAL-u-ti

i 2525

ša md30-PAP.MEŠ-SU AD AD a-li-di-ia

i 2626

DUMU LUGAL- ù LUGAL- e-pu-šú ina lìb-bi-šú

i 2727

a-šar mAN.ŠÁR-PAP- AD -u-a -reb-šú -al-du 4

i 2828

ir-bu-u e-pu-šú be-lut KUR AN.ŠÁR.KI

i 2929

gi-mir ma-al-ki ir-du-u kim- ú-rap-pi-šú

i 3030

ik-ṣu-ru ni-šu- u sa-la-

i 3131

ù a-na-⸢ku mAN.ŠÁR--A -reb-šú a-ḫu-uz -me- dAG

(i 31) Furthermore, I, Ashurbanipal, learned inside it the wisdom of the god Nabû, all of the scribal arts. I investigated the precepts of every type of scholar there is, learned how to shoot a bow, ride a horse (and) chariot, (and) take hold of (their) reins.

i 3232

kul-lat ṭup-šar-ru-u-ti šá gi-mir um-ma-ni

i 3333

ma-la ba-šu-ú iḫ-ze-šú-nu a-ḫi-iṭ

i 3434

al-ma-ad šá-le-e GIŠ.PAN ru-kub ANŠE.KUR.RA GIŠ.GIGIR ṣa-bat KUŠ.a-šá-a-te

i 3535

ina -bit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá az-ku-ra ni-bit-sún

(i 35) By the command of the great gods, whose name(s) I invoked, whose praise I speak about, (and) who commanded my exercising the kingship, they entrusted me to be the provider of their sanctuaries. In my stead, they always answer my adversar(ies and) kill my foes.

i 3636

a-da-bu-ba ta-nit-ta-šú-un iq-bu-u e-peš LUGAL-ti-ia

i 3737

za-nin -re-e-ti-šú-un ú-šad-gi-lu pa-nu-u-a

i 3838

ke-mu-u-a e-tap-pa-lu EN ṣal-ti-ia i-na-ru ga-re-ia

i 3939

zi-ka-ru qar-du na-ram AN.ŠÁR u d15

(i 39) Heroic male, beloved of (the god) Aššur and the goddess Ištar, descendant of kingship, I

i 4040

li-ip-li-pi LUGAL-u-ti a-na-ku

i 4141

ul-tu AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

(i 41) After the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku gladly made me sit on the throne of the father who had engendered me, (i 45) the god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated.

i 4242

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

i 4343

d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dMAŠ dU.GUR dnusku

i 4444

ṭa-biš ú-še-ši-bu-in-ni ina GIŠ.GU.ZA AD -ia

i 4545

dIŠKUR ŠÈG.MEŠ-šú ú-maš-še-ra dé-a ú-paṭ-ṭi-ra IDIM.MEŠ-šú

i 4646

5 1.KÙŠ ŠE.AM -qu ina AB.SÍN-ni-šú

i 4747

e-ri-ik šu-bul-tu 5/6 1.KÙŠ

i 4848

SI. BURU₁₄ na-pa-áš dnisaba

i 4949

ka-a-a-an ú-šaḫ-na-bu gi-pa-ru

i 5050

ṣip-pa-a-ti šu-um-mu-ḫa in-bu MÁŠ.ANŠE šu-te-šur ina ta-lit-ti

i 5151

ina BALA-ia ḪÉ.NUN ṭuḫ-du ina MU.AN.NA.MEŠ-ia ku-um-mu-ru ḪÉ.GÁL-lum



i 5252

ina maḫ-re-e ger-ri-ia a-na KUR.-kan u KUR.me-luḫ-ḫa lu al-lik

(i 52) On my first campaign, I marched to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). (As for) Taharqa, the king of Egypt and Kush, whose defeat Esarhaddon king of Assyria, the father who had engendered me had brought about (and) (i 55b) whose land he ruled over, he, Taharqa, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his own strength. He marched against the kings (and) officials, whom the father who had engendered me had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). (i 60b) He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (and) made part of the territory of Assyria. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. (i 65) I raised up my hands (and) made an appeal to (the god) Aššur and the Assyrian Ištar. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands (and) I made (them) take the direct road to Egypt and Kush.

i 5353

mtar-qu-ú MAN KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si

i 5454

ša mAN.ŠÁR-PAP- MAN KUR AN.ŠÁR.KI AD -u-a

i 5555

BAD₅.BAD₅-šú -ku-nu i-be-lu KUR-su ù šu-u mtar-qu-u

i 5656

da-na-an AN.ŠÁR d15 u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia im-ši-ma

i 5757

it-ta-kil a-na e-muq ra-man-i-šú e-li LUGAL.MEŠ

i 5858

.-pa-a-ni šá -reb KUR.mu-ṣur ú-pa--du AD -u-a

i 5959

a-na da-a-ki ḫa-ba-a-te ù e-kem KUR.mu-ṣur il-li-ka

i 6060

EDIN--šú-un e-ru-um-ma ú-šib -reb URU.me-em-pi

i 6161

URU šá AD -u-a ik-šu-du a-na mi-ṣir KUR AN.ŠÁR.KI ú-ter-ru

i 6262

al-la-ku ḫa-an-ṭu -reb NINA.KI il-lik-am-ma

i 6363

ú-šá-an-na-a ia-a-ti UGU ep-še-e-ti an-na-a-ti

i 6464

lìb-bi e-gug-ma iṣ-ṣa-ru-uḫ ka-bit-ti

i 6565

áš-ši ŠU.II-ia ú-ṣal-li AN.ŠÁR u d15 -šur-i-

i 6666

ad-ke-e-ma e-mu--ia ṣi-ra-a-te šá AN.ŠÁR u d15

i 6767

ú-mal-lu-u ŠU.II-u-a a-na KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si

i 6868

-te--še-ra ḫar-ra-nu ina me-ti-iq ger-ri-ia

(i 68b) In the course of my campaign, twenty-two kings of the seacoast, the midst of the sea, and dry land, servants who belonged to me, carried their substantial audience gift(s) before me and kissed my feet.

i 6969

20.ÀM 2 LUGAL.MEŠ šá a-ḫi tam-tim MURUB₄ tam-tim u na-ba-li

i 7070

ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia ta-mar-ta-šú-nu ka-bit-

i 7171

ina maḫ-ri-ia -šu-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

i 7272

LUGAL.MEŠ šá-a--nu a-di e-mu--šú-nu GIŠ..MEŠ-šú-nu

(i 72) I made those kings, together with their forces (and) their boats, take the road (and) path with my troops by sea and dry land.

i 7373

ina tam-tim u na-ba-li it-ti ERIM.ḪI.A-ia

i 7474

ur-ḫu pa-da-nu ú-šá-aṣ-bit-su-nu-ti

i 7575

a-na na-ra-ru-u-ti šá LUGAL.MEŠ .-pa-a-ni

(i 75) I quickly advanced to support the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīti. Taharqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and (i 80) mustered his battle troops before me to wage armed battle and war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle.

i 7676

šá -reb KUR.mu-ṣur ARAD.MEŠ-ni da-gíl pa-ni-ia

i 7777

ur-ru-ḫi- ar-de-e-ma al-lik a-di URU.kar-d-ti

i 7878

mtar-qu-ú MAN KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si -reb URU.me-em-pi

i 7979

a-lak ger-ri-ia -me-ma a-na e-peš MURUB₄ GIŠ.TUKUL.MEŠ

i 8080

ù ina maḫ-ri-ia id-ka-a .ERIM.MEŠ -šú

i 8181

ina tukul-ti AN.ŠÁR dEN dAG DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

i 8282

a-li-kut Á.II-ia ina EDIN rap-ši áš-ku-na BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú

i 8383

mtar-qu-u ina -reb URU.me-em-pi -ma-a taḫ-te-e ERIM.ḪI.A-šú

(i 83) Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. (i 85) The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there.

i 8484

nam-ri-ri AN.ŠÁR u d15 is-ḫu-pu-šú-ma il-li-ka maḫ-ḫu-tíš

i 8585

me-lam-me LUGAL-ti-ia ik-tu-mu-šú-ma

i 8686

ša ú-za-ʾi-nu-in-ni DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI

i 8787

URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma a-na šu-zu-ub ZI--šú

i 8888

in-na-bit a-na -reb URU.ni-

i 8989

URU šú-a- aṣ-bat ERIM.ḪI.A-ia ú-še-rib ú-še-šib ina lìb-bi

i 9090

mni-ku-ú LUGAL URU.me-em-pi u URU.sa-a-a

(i 90) (As for) Necho, king of the cities Memphis and Sais, Šarru-lū-dāri, king of the city Pelusium, Pi-šan-Ḫuru, king of the city Natho, Pa-qruru, king of the city Pišaptu, Bokennife (Bukkunanniʾpi), king of the city Athribis, (i 95) Naḫkê, king of the city Heracleopolis, Puṭu-Bāšti, king of the city Tanis, Unamunu, king of the city Natho, Ḫur-ši-Ēšu, king of the city Sebennytos, Pūiama, king of the city Mendes, (i 100) Sheshonq, king of the city Busiris, Tap-naḫte, king of the city Punubu, Bokennife (Bukkunanniʾpi), king of the city Aḫni, Eptimu-rṭešu, king of the city Trenuthis, Naḫti-ḫuru-ansini, king of the city Pišapdiʾa, (i 105) Bukurninip, king of the city Paḫnutu, Ṣi-ḫû, king of the city Siut, Lamintu, king of the city Hermopolis, Išpimāṭu, king of the city Thinis, (and) Monthemhet, king of the city Thebes, (i 110) those kings, governors, (and) officials whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I reappointed them in their (former) positions. I reorganized Egypt and Kush, which the father who had engendered me had conquered. (i 115) I strengthened (its) guard more than previously and concluded (new) agreements (with it).

i 9191

mLUGAL-lu--ri LUGAL URU.ṣi--nu

i 9292

mpi-šá-an-ḫu-ru LUGAL URU.na-at-ḫu-ú

i 9393

mpa-aq-ru-ru LUGAL URU.pi-šap-

i 9494

mbu-uk-ku-na-an-ni--pi LUGAL URU.ḫa-at-ḫi-ri-bi

i 9595

mna-aḫ-ke-e LUGAL URU.ḫi-ni-in-ši

i 9696

mpu-ṭu-biš-ti LUGAL URU.ṣa--nu

i 9797

mú-na-mu-nu LUGAL URU.na-at-ḫu-ú

i 9898

mḫur-si-ia-e-šú LUGAL URU.ṣab-nu-ti

i 9999

mpu-ú-a-a-ma LUGAL URU.pi-in-ṭi-ṭi

i 100100

msu-si-in-qu LUGAL URU.pu-ši-ru

i 101101

mtap-na-aḫ-ti LUGAL URU.pu-nu-bu

i 102102

mbu-uk-ku-na-an-ni--pi LUGAL URU.aḫ-ni

i 103103

mep-ti-mur-ṭe-e-šú LUGAL URU.pi-ḫa-at-ti-ḫu-ru-un-pi-ki

i 104104

mna-aḫ-ti-ḫu-ru-an-si-ni LUGAL URU.pi-šap-di-ʾa-a

i 105105

mbu-kur-ni-ni-ip LUGAL URU.pa-aḫ-nu-ti

i 106106

mṣi-ḫa-a LUGAL URU.ši-ia-a-u-

i 107107

mla--in- LUGAL URU.ḫi-mu-ni

i 108108

m-pi-ma-ṭu LUGAL URU.ta-a-a-ni

i 109109

mma-an-ti-me-an-ḫe-e LUGAL URU.ni-

i 110110

LUGAL.MEŠ an-nu-ti .NAM.MEŠ .-pa-a-ni šá -reb KUR.mu-ṣur

i 111111

ú-pa--du AD ba-nu-u-a šá la-pa-an ti-bu-ut mtar-qu-u

i 112112

pi-qit-ta-šú-un ú-maš-še-ru im-lu-ú EDIN

i 113113

ú-ter-ma a-šar pi-qit-ti-šú-un ina maš-kán-i-šú-un ap-qid-su-nu-ti

i 114114

KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-su šá AD -u-a ik-šu-du a-na -šu-ti aṣ-bat

i 115115

EN.NUN.MEŠ UGU šá u₄-me pa-ni ú-dan-nin-ma ú-rak-ki-sa

i 116116

rik-sa-a-te it-ti ḫu-ub-ti ma--di šal-la-ti

(i 116b) With much plunder (and) substantial booty, I returned safely to Nineveh.

i 117117

ka-bit-ti šal-meš a-tu-ra a-na NINA.KI

i 118118

EGIR-nu LUGAL.MEŠ an-nu-ti ma-la ap--du ina a-de-ia iḫ-ṭu-u 5

(i 118) Afterwards, those kings, as many as I had appointed, sinned against my treaty (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods. They forgot the kindness that I had done for them and (i 120) their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless decision, saying: “If they remove Taharqa from Egypt, how then can we (ourselves) stay?” To establish treaties and peace, they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: (i 125) “Let peace be established between us so that we can come to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that no other lord comes between us.” With regard to troops of Assyria, the might of my lordly majesty that I had stationed (there) to help them, they constantly sought out evil plan(s).

i 119119

la iṣ-ṣu-ru ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MUN e-pu-us-su-nu-ti im-šú-ma 6

i 120120

lìb-ba-šú-nu ik-pu-ud ḪUL- da-bab sur-ra-a-te id-bu-bu-ma

i 121121

mi-lik la ku-širi₄ im-li-ku ra-man-šú-un um-ma mtar-qu-u

i 122122

ul- -reb KUR.mu-ṣur i-na-saḫ-u-ma at-tu-ni a-šá-ba-ni -i-nu

i 123123

e-li mtar-qu-u MAN KUR.ku-u-si a-na šá-kan a-de-e u sa-li-me

i 124124

ú-ma-ʾe-e-ru .rak--e-šú-un um-ma su-lum-mu-u

i 125125

ina bi-ri-ni liš-šá-kin-ma ni-in-dag-ga-ra a-ḫa-meš

i 126126

KUR a-ḫe-en-na-a ni-zu-uz-ma a-a ib-ba-ši ina bi-ri-ni šá-nu-um-ma be-lum

i 127127

a-na ERIM.ḪI.A KUR AN.ŠÁR.KI e-muq EN-ti-ia šá a-na kit-ri-šú-nu -zi-zu

i 128128

-te--ʾu-u a-mat ḪUL-tim .šu-ut SAG.MEŠ-ia a-ma-a-te an-na-a-te

(i 128b) Eunuchs of mine heard these words; they seized their mounted messenger(s) along with their messages and (i 130) (then) they saw their deceitful acts. They seized those kings and clamped (their) hands and feet in iron fetters (and) iron handcuffs. The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against the treaty (sworn) by the great gods.

i 129129

-mu-u .rak--e-šú-un a-di šip-ra-a-te-šú-un iṣ-bat-u-nim-ma

i 130130

e-mu-ru ep-šet sur-ra-a-te-šú-un LUGAL.MEŠ an-nu-te iṣ-bat-u-nim-ma

i 131131

ina bi-re-ti AN.BAR -qa-ti AN.BAR ú-tam-me-ḫu ŠU.II u GÌR.II 7

i 132132

ma-mit AN.ŠÁR MAN DINGIR.MEŠ ik-šu-su-nu-ti-ma šá iḫ-ṭu-u ina a-de-e

i 133133

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MUN ŠU.II-šú-un ú-ba-ʾi-i-ma šá e-pu-us-su-nu-ti

i 134134

du-un-qu UN.MEŠ URU.sa-a-a URU.pi-in-ṭi-ṭi URU.ṣi--nu

(i 134b) (As for) the people of the cities Sais, Mendes, Pelusium, and the rest of the cities, as many as had sided with them (and) plotted evil (deeds), young and old, they (my troops) cut (them) down with the sword. They did not spare a single person among (them). They hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins).

Column ii
ii 1ii 1

ù si-it-ti URU.MEŠ ma-la it-ti-šú-nu šak-nu ik-pu-du ḪUL-

ii 22

TUR u GAL ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam--tu e-du a-me-lu la e-zi-bu ina lìb-bi

ii 33

ADDA.MEŠ-šú-nu e-lu-lu ina GIŠ.ga-ši-ši

ii 44

KUŠ.MEŠ-šú-nu -ḫu-ṭu ú-ḫal-li-pu BÀD URU

ii 55

20.⸢ÀM LUGAL.MEŠ an-nu-ti šá ḪUL-tu -te--ʾu-u

(ii 5) (As for) those twenty kings who had constantly sought out evil (deeds) against the troops of Assyria, they brought (them alive) to Nineveh, before me.

ii 66

a-na ERIM.ḪI.A KUR AN.ŠÁR.KI bal-ṭu-us-su-nu

ii 77

a-na NINA.KI a-di maḫ-ri-ia ú-bil-u-ni

ii 88

a-na mni-ku-u TA bi-ri-šú-nu re-e-mu ar-ši-ma ú-bal-liṭ nap-šat-su

(ii 8) Among them, I had mercy on Necho and I let him live. I made (his) treaty more stringent than the previous one and I established (it) with him. (ii 10) I clothed him in garment(s) with multi-colored trim, placed on him a golden hoe, an insignia of his kingship, (and) fastened gold bracelets around his wrists. On an iron belt-dagger with gold mountings, I wrote out my name and I gave (it) to him. I presented him with chariots, horses, (and) mules to be his lordly transport. (ii 15) I sent with him eunuchs of mine (and) governors to help him. Where the father who had engendered me had appointed him as king, in the city Sais, I returned him to his position.

ii 99

a-de-e UGU šá maḫ-ri ú-šá-tir-ma it-ti-šú áš-kun 8

ii 1010

lu-bul-tu bir-me ú-lab-bi-su al-lu .GI

ii 1111

si-mat LUGAL-ti-šú áš-kun-šú ḪAR.MEŠ .GI ú-rak-ki-sa

ii 1212

rit-te-e-šú GÍR AN.BAR šib-bi šá iḫ-zu-šú .GI 9

ii 1313

ni-bit MU-ia ina muḫ-ḫi áš-ṭur-ma ad-din-šú

ii 1414

GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ a-na ru-kub EN-ti-šú a-qis-su

ii 1515

.šu-ut SAG.MEŠ-ia .NAM.MEŠ a-na kit-ri-šú it-ti-šú áš-pur

ii 1616

a-šar AD -u-a ina URU.sa-a-a a-na LUGAL-ti ip-qid-du-

ii 1717

a-na maš-kán-i-šú ú-ter-šú ù mdMUATI-še-zib-an-ni DUMU-šú

(ii 17b) Moreover, I appointed Nabû-šēzibanni, his son, in the city Athribis. I performed more kind (and) good deed(s) for him than the father who had engendered me.

ii 1818

a-na URU.ḫa-at-ḫa-ri-ba ap-qid MUN SIG₅-tu

ii 1919

e-li šá AD -ia ú-šá-tir-ma e-pu-us-su

ii 2020

mtar-qu-ú a-šar in-nab-tu ra-šub-bat GIŠ.TUKUL AN.ŠÁR EN-ia

(ii 20) (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away.

ii 2121

is-ḫu-up-šú-ma il-lik nam-mu-ši-šú

ii 2222

EGIR-nu mUR-da-ma--e DUMU mšá-ba-ku-u ú-šib ina GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú

(ii 22) Afterwards, Tanutamon, the son of Shabako, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops (ii 25) who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me.

ii 2323

URU.ni- URU.ú-nu a-na dan-nu-ti-šú -kun ú-paḫ-ḫi-ra el-lat-su

ii 2424

a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A DUMU.MEŠ KUR AN.ŠÁR.KI

ii 2525

ša -reb URU.me-em-pi id-ka-a qa-bal-šú

ii 2626

UN.MEŠ šá-a-tu-nu e-si-ir-ma iṣ-ba-ta mu-uṣ-ṣa-šú-un

ii 2727

.A KIN ḫa-an-ṭu a-na NINA.KI il-lik-am-ma iq-ba-a ia-a-ti



ii 2828

ina 2-e ger-ri-ia a-na KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si -te-še-ra ḫar-ra-nu

(ii 28) On my second campaign, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet.

ii 2929

mUR-da-ma--e a-lak ger-ri-ia -me-ma

ii 3030

ša ak-bu-su mi-ṣir KUR.mu-ṣur URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma

ii 3131

a-na šu-zu-ub ZI--šú in-na-bit a-na -reb URU.ni-

ii 3232

LUGAL.MEŠ .NAM.MEŠ .-pa-a-ni šá -reb KUR.mu-ṣur áš-ku-nu

ii 3333

ina GABA-ia il-li-ku-ú-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

ii 3434

EGIR mUR-da-ma--e ḫar-ra-nu aṣ-bat

(ii 34) I took the road in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my mighty battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety.

ii 3535

al-lik a-di URU.ni- URU dan-nu-ti-šú

ii 3636

ti-ib -ia dan-ni e-mur-ma URU.ni- ú-maš-šir

ii 3737

in-na-bit a-na URU.ki-ip-ki-pi URU šu-a- a-na si-ḫir-ti-šú

ii 3838

ina tukul-ti AN.ŠÁR u d15 ik-šu-da ŠU.II-a-a

ii 3939

.BABBAR .GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ NÍG.ŠU É.GAL-šú ma-la ba-šú-u

(ii 39) Silver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people male and female two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 45) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city.

ii 4040

lu-bul-ti bir-me GADA.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ UN.MEŠ zik-ru u sin-niš

ii 4141

2 tim-me MAḪ.MEŠ pi-tiq za-ḫa-le-e eb-bi

ii 4242

ša 2 LIM 5 ME GUN KI.-šú-nu man-za-az É.KUR

ii 4343

ul-tu man-za-al-ti-šú-nu as-suḫ-ma al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI

ii 4444

šal-la- ka-bit- ina la -ni áš-lu-la ul- -reb URU.ni-

ii 4545

e-li KUR.mu-ṣur ù KUR.ku-ú-si

ii 4646

GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ú-šam-ri-ir-ma áš-ta-kan li-i-tu

ii 4747

it-ti qa-ti ma-li-ti šal-meš a-tu-ra

ii 4848

a-na NINA.KI URU EN-ti-ia



ii 4949

i-na šal-ši ger-ri-ia UGU mba-ʾa-li MAN KUR.ṣur-ri

(ii 49) On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lips, I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke.

ii 5050

a-šib MURUB₄ tam-tim lu-u al-lik

ii 5151

ša a-mat LUGAL-ti-ia la iṣ-ṣu-ru la -mu-u zi-kir šap-te-ia

ii 5252

URU.ḪAL.ṢU.MEŠ e-li-šú ú-rak-kis

ii 5353

ina tam-tim ù na-ba-li ger-re-e-ti-šú ú-ṣab-bit

ii 5454

nap-šat-su-nu ú-si-iq ú-kar-ri

ii 5555

a-na GIŠ.ŠUDUN-ia ú-šak-ni-su-nu-ti

ii 5656

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šu ù DUMU.MUNUS.MEŠ ŠEŠ.MEŠ-šú

(ii 56) He brought before me (his) daughter, his own offspring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. He sent at the same time Yāḫi-Milki, his son, who had never crossed the sea, to do obeisance to me. (ii 60) I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him.

ii 5757

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-ti ú-bi-la a-di maḫ-ri-ia

ii 5858

mia-ḫi-mil-ki DUMU-šú šá ma-te-ma ti-amtu la e-bi-ra

ii 5959

-te-niš ú-še-bi-la a-na e-peš ARAD-ti-ia

ii 6060

DUMU.MUNUS-su ù DUMU.MUNUS.MEŠ ŠEŠ.MEŠ-šú

ii 6161

it-ti ter-ḫa-ti ma--as-si am-ḫur-šú

ii 6262

re-e-mu ar-ši-šú-ma DUMU ṣi-it ŠÀ-šú ú-ter-ma a-din-šú

ii 6363

mia-ki-in-lu-u MAN KUR.a-ru-ad-da a-šib MURUB₄ tam-tim

(ii 63) (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, who resides in the middle of the sea (and) who had not bowed down to the kings, my ancestors, he bowed down to my yoke. He brought to Nineveh his daughter, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet.

ii 6464

ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kan-šú ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

ii 6565

DUMU.MUNUS-su it-ti nu-dun--e ma--di

ii 6666

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti a-na NINA.KI

ii 6767

ú-bil-am-ma ú-na-áš-ši-qa GÌR.II-ia

ii 6868

mmu-gal-lu MAN KUR.tab-URU šá it-ti LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia

(ii 68) (As for) Mugallu, the king of the land Tabal who had spoken with disrespect to the kings, my ancestors, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a large marriage gift, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses.

ii 6969

id-bu-bu da-ṣa-a-ti

ii 7070

bi-in- ṣi-it lìb-bi-šú it-ti ter-ḫa-ti

ii 7171

ma--as-si a-na e-peš MUNUS.AGRIG-ti a-na NINA.KI

ii 7272

ú-bil-am-ma ú-na-áš-šiq GÌR.II-ia

ii 7373

UGU mmu-gal-li ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ

ii 7474

man-da-at- šat-ti-šam-ma ú-kin EDIN--šú

ii 7575

msa-an-da-šar-me KUR.ḫi-lak-ka-a-a

(ii 75) (As for) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, (and) had not pulled their yoke, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet.

ii 7676

ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la ik-nu-šú

ii 7777

la i-šu-ṭu ab-šá-an-šú-un

ii 7878

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú it-ti nu-dun--e ma--di

ii 7979

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti a-na NINA.KI

ii 8080

ú-bil-am-ma ú-na-áš-šiq GÌR.II-ia

ii 8181

ul- mia-ki-in-lu-u MAN KUR.a-ru-ad-da e--du KUR-šú

(ii 81) After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had disappeared, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki, (ii 85) the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed him as king of the land Arwad. (ii 90) I clothed Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki in garment(s) with multi-colored trim (and) fastened gold bracelets around their wrists. I made them stand before me.

ii 8282

ma-zi-ba-al ma-bi-ba-al ma-du-ni-ba--al

ii 8383

msa-pa-ṭi-ba-al mbu-di-ba-al mba--al-ia-šu-pu

ii 8484

mba--al-ḫa-nu-nu mba-al-ma-lu-ku ma-bi-mil-ki mPAP-mil-ki

ii 8585

DUMU.MEŠ mia-ki-in-lu-u a-šib MURUB₄ tam-tim

ii 8686

ul- MURUB₄ tam-tim e-lu-nim-ma it-ti ta-mar-ti-šú-nu ka-bit-ti

ii 8787

il-li-ku-ú-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

ii 8888

ma-zi-ba--al ḫa-diš ap-pa-lis-ma

ii 8989

a-na LUGAL-ti KUR.a-ru-ad-da áš-kun-šú

ii 9090

ma-bi-ba-al ma-du-ni-ba-al msa-pa-ṭi-ba-al

ii 9191

mbu-di-ba-al mba--al-ia-šu-pu mba-al-ḫa-nu-nu

ii 9292

mba-al-ma-lu-ku ma-bi-mil-ki ma-ḫi-mil-ki

ii 9393

lu-bul-ti bir-me ú-lab-biš ḪAR.MEŠ .GI ú-rak-ki-sa

ii 9494

rit-te-e-šú-un ina maḫ-ri-ia ul-zis-su-nu-ti

ii 9595

mgu-ug-gu MAN KUR.lu-ud-di na-gu-u šá -ber-ti A.AB.BA

(ii 95) (As for) Gyges, the king of the land Lydia a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard (the god) Aššur, the god who created me, made him see in a dream the mention of my name, saying: “Grasp the feet of Ashurbanipal, king of Assyria, and conquer your enemies through the mention of his name.” (ii 100) On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) this dream that he had seen, he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he reported (it) to me.

ii 9696

áš-ru ru-u-qu šá LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la -mu-u zi-kir MU-šú

ii 9797

ni-bit MU-ia ina MÁŠ.GI₆ ú-šab-ri-šú-ma AN.ŠÁR DINGIR ba-nu-u-a 10

ii 9898

um-ma GÌR.II mAN.ŠÁR--A MAN KUR AN.ŠÁR.KI ṣa-bat-ma

ii 9999

ina zi-kir MU-šú ku-šu-ud .KÚR.MEŠ-ka

ii 100100

u₄-mu MÁŠ.GI₆ an-ni- e-mu-ru .rak-bu-šú -pu-ra

ii 101101

a-na šá-ʾa-al šul--ia MÁŠ.GI₆ an-ni- šá e-mu-ru

ii 102102

ina ŠU.II .A KIN-šú -pur-am-ma ú-šá-an-na-a ia-a-ti

ii 103103

ul- ŠÀ u₄-me šá iṣ-ba- GÌR.II LUGAL-ti-ia

(ii 103) From the day that he grasped the feet of my royal majesty, he conquered the Cimmerians, who were disturbing the people of his land, had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, he (Gyges) clamped two city rulers from among the city rulers of the Cimmerians that he had conquered in manacles, iron handcuffs, (and) fetters and sent (them) before me, together with (his) substantial audience gift(s).

ii 104104

.gi-mir-a-a mu-dal-li-pu UN.MEŠ KUR-šú

ii 105105

šá la ip-tal-la-ḫu AD.MEŠ-ia ù at-tu-u-a la iṣ-ba-

ii 106106

GÌR.II LUGAL-ti-ia ik-šu-ud

ii 107107

ina tukul-ti AN.ŠÁR u d15 DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia TA ŠÀ .EN.URU.MEŠ

ii 108108

ša .gi-mir-a-a šá ik-šu-du 2 .EN.URU.MEŠ

ii 109109

ina GIŠ.ṣi-iṣ-ṣi -qa-ti AN.BAR bi-re-ti ú-tam-me-eḫ-ma 11

ii 110110

it-ti ta-mar-ti ka-bit-te ú-še-bi-la a-di maḫ-ri-ia

ii 111111

.rak-bu-šú šá a-na šá-ʾa-al šul--ia ka-a-a-an -ta-nap-pa-ra

(ii 111) He allowed an interruption (in the sending of) his mounted messenger(s), whom he used to constantly send to inquire about my well-being. Because he did not honor the word(s) of (the god) Aššur, the god who created me, he trusted in his own strength and (his) heart became proud. (ii 115) He sent his forces to aid Psammetichus (I), the king of Egypt who had cast off the yoke of my lordly majesty, and (then) I myself heard about (this) and made an appeal to (the god) Aššur and the goddess Ištar, saying: “Let his corpse be cast down before his enemy and let them carry away his bones.” Just as I had appealed to (the god) Aššur, it was fulfilled and his corpse was cast down before his enemy and they carried away his bones.

ii 112112

ú-šar-šá-a ba-ṭi-il- áš-šú šá a-mat AN.ŠÁR DINGIR -ia

ii 113113

la iṣ-ṣu-ru a-na e-muq ra-man-i-šú it-ta-kil-ma ig-pu- lìb-bu

ii 114114

e-mu--e-šú a-na kit-ri mpi-šá--il-ki MAN KUR.mu-ṣur 12

ii 115115

ša iṣ-lu-u GIŠ.ŠUDUN EN-ti-ia -pur-ma a-na-ku áš-me-e-ma

ii 116116

ú-ṣal-li AN.ŠÁR u d15 um-ma pa-an .KÚR-šú pa-gar-šú li-na-di-ma 13

ii 117117

liš-šu-u-ni GÌR.PAD.DU.MEŠ-šú ki-i šá a-na AN.ŠÁR am-ḫu-ru -lim-ma

ii 118118

pa-an .KÚR-šú pa-gar-šú in-na-di-ma -šu-u-ni GÌR.PAD.DU.MEŠ-šú

ii 119119

.gi-mir-a-a šá ina ni-bit MU-ia šá-pal-šú ik-bu-su

(ii 119) The Cimmerians whom he (Gyges) had trampled down through the mention of my name, attacked and flattened his entire land. Afterwards, his son, sat on his throne. (As for) the evil deed(s), which through my entreaties, the gods who support me had obstructed the father who had engendered him, he sent (a message about it) by the hands of his messenger and (then) he grasped the feet of my royal majesty, saying: “You are the king whom the god recognizes. You cursed my father and evil befell him. Pray for me, the servant who reveres you, so that I can pull your yoke.”

ii 120120

it-bu-nim-ma is-pu-nu gi-mir KUR-šú EGIR-šú DUMU-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú

ii 121121

ep-šet ḪUL-tim šá ina ni- ŠU.II-ia DINGIR.MEŠ tik-le-ia

ii 122122

ina pa-an AD -šú ú-šap-ri-ku ina ŠU.II .A KIN-šú -pur-am-ma

ii 123123

iṣ-ba-ta GÌR.II LUGAL-ti-ia um-ma LUGAL šá DINGIR i-du-u-šú at-ta

ii 124124

AD-u-a ta-ru-ur-ma MUNUS.ḪUL -šá-kin ina pa-ni-šú 14

ii 125125

ia-a-ti ARAD pa-liḫ-ka kur-ban-ni-ma la-šu-ṭa ab-šá-an-ka



ii 126126

ina 4-e ger-ri-ia ad-ke ERIM.ḪI.A-ia UGU maḫ-še-e-ri

(ii 126) On my fourth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Aḫšēri, the king of the land Mannea. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I entered the land Mannea (and) marched about triumphantly. (ii 130) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire his fortified cities, together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty.

ii 127127

MAN KUR.man-na-a-a -te-še-ra ḫar-ra-nu ina -bit AN.ŠÁR d30 dUTU

ii 128128

dIŠKUR dEN dAG d15 šá NINA.KI dGAŠAN-kid-mu-ri d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR

ii 129129

dMAŠ dU.GUR dnusku -reb KUR.man-na-a-a e-ru-ub it-ta-lak šal-ṭiš

ii 130130

URU.MEŠ-šú dan-nu-ti a-di TUR.MEŠ šá ni-i-ba la i-šu-u

ii 131131

a-di -reb URU.i-zir-ti KUR-ud ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu

ii 132132

UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni TA -reb URU.MEŠ šá-a--nu

ii 133133

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu maḫ-še-e-ri a-lak ger-ri-ia

(ii 133b) Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Ištatti, a city upon which he relied, and took refuge (there). I conquered that district. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation).

ii 134134

-me-ma ú-maš-šir URU.i-zir-tu URU LUGAL-ti-šú

Column iii
iii 1iii 1

a-na URU.-ta-at-ti URU tukul-ti-šú in-na-bit-ma e-ḫu-uz

iii 22

mar-- na-gu-u šu-a- ak-šu-ud ma-lak 10 u₄-me 5 u₄-me

iii 33

ú-šaḫ-rib-ma šá-qu-um-ma- at-bu-uk

iii 44

maḫ-še-e-ri la pa-liḫ EN-ti-ia ina a-mat d15

(iii 4) (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty by the command of the goddess Ištar who resides in the city Arbela, which she had said from the beginning, saying: “I myself, just as I have commanded, will bring about the death of Aḫšēri, the king of the land Mannea” she (Ištar) placed him in the hands of his servants and (then) the people of his land incited a rebellion against him. They cast his corpse into a street of his city (and) dragged his body to and fro. They cut down with the sword his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house.

iii 55

a-ši-bat URU.LÍMMU-DINGIR šá TA re-e-ši taq-bu-ú

iii 66

um-ma ana-ku mi-tu-tu maḫ-še-e-ri MAN KUR.man-na-a-a

iii 77

ki-i šá aq-bu-u ep-pu- ina ŠU.II ARAD.MEŠ-šú tam-nu-šu-u-ma

iii 88

UN.MEŠ KUR-šú si-ḫu UGU-šú ú-šab-šú-u ina SILA URU-šú .šá-lam-ta-šú

iii 99

id-du-u in-da-áš-šá-ru pa-gar-šú

iii 1010

ŠEŠ.MEŠ-šú qin-nu-šú NUMUN É AD-šú ú-šam-- ina GIŠ.TUKUL.MEŠ

iii 1111

EGIR-nu mú-al-li-i DUMU-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú

(iii 11) Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. (iii 20) I had mercy on him and (then) I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. (iii 25) I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him.

iii 1212

da-na-an AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

iii 1313

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

iii 1414

d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dMAŠ dU.GUR dnusku

iii 1515

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia e-mur-ma

iii 1616

ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

iii 1717

áš-šú ba-laṭ ZI--šú up-na-a-šú ip-ta-a ú-ṣal-la-a EN-u-ti

iii 1818

me-ri-si-in-ni DUMU ri-du-ti-šú

iii 1919

a-na NINA.KI -pur-am-ma ú-na-áš-ši-qa GÌR.II-ia

iii 2020

re-e-mu ar-ši-šu-u-ma

iii 2121

.A KIN-ia šá šul-me ú-ma-ʾe-er EDIN--šú

iii 2222

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú ú-še-bi-la a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti

iii 2323

ma-da-ta-šú maḫ-ri- šá ina ter-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia

iii 2424

ú-šab-ṭi-lu -šu-u-ni a-di maḫ-ri-ia

iii 2525

30 ANŠE.KUR.RA.MEŠ e-li ma-da-ti-šú maḫ-ri-ti

iii 2626

ú-rad-di-i-ma e--is-su



iii 2727

ina 5-ši ger-ri-ia a-na KUR.ELAM.MA.KI

(iii 27) On my fifth campaign, I took the direct road to the land Elam. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, (iii 30) Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, in the month Ulūlu (VI) “the work of the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the gods, the god Nunnamnir like the assault of a fierce storm, (iii 35) I covered the land Elam in its entirety. I cut off the head of Teumman, their presumptuous king who had plotted evil (deeds). I slew his warriors without number. I captured his fighting men alive. (iii 40) I filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). I made the Ulāya River flow with their blood; I dyed its water red like a red-dyed wool.

iii 2828

-te--še-ra ḫar-ra-nu

iii 2929

ina -bit AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

iii 3030

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

iii 3131

d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dMAŠ dU.GUR dnusku

iii 3232

ina ITI.KIN ši-pir dINANNA.MEŠ ITI LUGAL DINGIR.MEŠ AN.ŠÁR

iii 3333

AD DINGIR.MEŠ dnun-nam-nir

iii 3434

ki-ma ti-ib me-ḫe-e ez-zi

iii 3535

ak-tu-um KUR.ELAM.MA.KI a-na si-ḫir-ti-šá

iii 3636

ak-kis SAG.DU mte-um-man LUGAL-šú-nu

iii 3737

mul-tar-ḫu šá ik-pu-da ḪUL-tu

iii 3838

ina la -ni a-duk qu-ra-de-e-šú

iii 3939

ina ŠU.II TI.LA.MEŠ ú-ṣab-bit mun-daḫ-ṣe-e-šú

iii 4040

šal-ma-a-ti-šú-nu ki-ma GIŠ.DÌḪ u GIŠ.KIŠI₁₆

iii 4141

ú-mal-la-a ta-mir-ti URU.šu-šá-an

iii 4242

ÚŠ.MEŠ-šú-nu ÍD.ú-la-a-a ú-šar-di

iii 4343

A.MEŠ-šá aṣ-ru-up ki-ma na-ba-as-si

iii 4444

mum-man-i-gaš DUMU mur-ta-ki MAN KUR.ELAM.MA.KI

(iii 44) I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urtaku a (former) king of the land Elam who had fled to me from Teumman to Assyria (and) had grasped my feet, with me to the land Elam (and) I placed him on Teumman’s throne. I installed Tammarītu, his third brother who had fled to me with him, as king in the city Ḫidalu.

iii 4545

ša la-pa-an mte-um-man a-na KUR AN.ŠÁR.KI in-nab-ta iṣ-ba-ta GÌR.II-ia

iii 4646

it-ti-ia ú-bil-šú a-na KUR.ELAM.MA.KI

iii 4747

ú-še-šib-šú ina GIŠ.GU.ZA mte-um-man

iii 4848

mtam-ma-ri- ŠEŠ-šú šal-šá-a-a šá it-ti-šú in-nab-ta

iii 4949

ina URU.ḫi-da-lu áš-kun-šú a-na LUGAL-u-ti

iii 5050

ul- GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR u d15 UGU KUR.ELAM.MA.KI ú-šam-ri-ru

(iii 50) After I had made the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar prevail over the land Elam (and) had continually established mighty victories, on my return march, I set out towards Dunānu, a Gambulian who had put his trust in the land Elam. I conquered the city Ša-pī-Bēl, a city upon which the land Gambulu relied. (iii 55) I entered that city (and) slaughtered its people like lambs. (As for) Dunānu (and) Samgunu, the ones who had disturbed my exercising the kingship, (iii 60) I clamped (their) hands and feet in iron manacles (and) handcuffs (and) iron fetters. (As for) the rest of the sons of Bēl-iqīša, his family, the seed of his father’s house, as many as there were, Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), and the bones of the father who had engendered them (Nabû-šuma-ēreš), (iii 65) I carried (them) off together with auxiliary forces, rebels, the people of the land Gambulu, oxen, sheep and goats, donkeys, horses, (and) mules out of the land Gambulu to Assyria. (As for) Ša-pī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water.

iii 5151

áš-tak-ka-nu da-na-nu u li-i-tu

iii 5252

ina ta-a-a-ar-ti-ia UGU mdu-na-ni KUR.gam-bu-la-a-a

iii 5353

ša a-na KUR.ELAM.MA.KI it-tak-lu áš-ku-na pa-ni-ia

iii 5454

URU.šá-pi-i-dEN URU tukul-ti KUR.gam-bu-li ak-šu-ud

iii 5555

-reb URU šu-a- e-ru-ub

iii 5656

UN.MEŠ-šú as-liš ú-ṭab-bi-iḫ

iii 5757

mdu-na-nu msa-am-gu-nu

iii 5858

mu-nàr-ri-ṭu e-peš LUGAL-ti-ia

iii 5959

ina GIŠ.ṣi-iṣ-ṣi -qa-ti AN.BAR bi-re-ti AN.BAR

iii 6060

ú-tam-me-ḫa ŠU.II u GÌR.II

iii 6161

si-it-ti DUMU.MEŠ mEN-BA-šá qin-nu-šú NUMUN É AD-šú

iii 6262

ma-la ba-šú-u mdMUATI-I mEN-KAR-ir

iii 6363

DUMU.MEŠ mdMUATI-MU-KAM- ..EN.NA

iii 6464

ù GÌR.PAD.DU.MEŠ AD ba-ni-šú-nu

iii 6565

it-ti .ur-bi .te--e UN.MEŠ KUR.gam-bu-li 15

iii 6666

GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ

iii 6767

ul- -reb KUR.gam-bu-li áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI

iii 6868

URU.šá-pi-i-dEN URU tukul-ti-šú

iii 6969

ap-pul aq-qur ina A.MEŠ -ḫar-miṭ 16

iii 7070

ina u₄-me-šú mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ la ke-e-nu

(iii 70) At that time, (as for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother for whom I performed (many acts of) kindness (and) whom I had installed as king of Babylon I made and gave him anything that is distinctive, appurtenances of kingship. (iii 75) I assembled soldiers, horses, (and) chariots and placed (them) in his hands. I gave him more cities, fields, orchards, (and) people to live inside them than the father who had engendered me had commanded.

iii 7171

šá MUN e-pu-šu-

iii 7272

áš-ku-nu- a-na LUGAL-ut .DINGIR.RA.KI

iii 7373

mim-ma par-su si-ma-a-te šá LUGAL-ti e-pu--ma a-din-šú

iii 7474

.ERIM.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GIŠ.GIGIR.MEŠ

iii 7575

ak-ṣur-ma ú-mal-la-a qa-tuš-šú

iii 7676

URU.MEŠ A.ŠÀ.MEŠ GIŠ.KIRI₆.MEŠ UN.MEŠ a-šib lìb-bi-šú-un

iii 7777

ú-šá-tir-ma UGU šá AD -ia iq-bu-u a-din-šú

iii 7878

ù šu-u MUNUS.SIG₅ an-ni- e-pu-šu- im-ši-ma

(iii 78) However, he forgot these (acts of) kindness that I had done for him and constantly sought out evil (deeds). (iii 80) Aloud, with his lips, he was speaking friendship, (but) deep down, his heart was scheming for murder. He lied to the citizens of Babylon who had been devoted to Assyria, servants who belonged to me, and he spoke words of deceit with them. (iii 85) In a crafty maneuver, he sent them to Nineveh, before me, to inquire about my well-being.

iii 7979

-te--ʾa-a le-mut-

iii 8080

e-liš ina šap-te-e-šú i-tam-ma-a ṭu-ub-ba-a-ti

iii 8181

šap-la-nu lìb-ba-šú ka-ṣir -er-tu

iii 8282

DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI šá ina UGU KUR AN.ŠÁR.KI am-ru

iii 8383

ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia ip-ru-uṣ-ma 17

iii 8484

da-bab la kit-te id-bu-ba it-ti-šú-un

iii 8585

ina ši-pir ni-kil-ti a-na šá-ʾa-al šul--ia

iii 8686

a-na NINA.KI a-di maḫ-ri-ia -pu-ra-áš-šú-nu-ti

iii 8787

a-na-ku mAN.ŠÁR--A MAN KUR AN.ŠÁR.KI

(iii 87) I, Ashurbanipal, king of Assyria, for whom the great gods determined a favorable destiny, whom they created in truth and justice, convened those citizens of Babylon at a sumptuous banquet, clothed them in garment(s) with multi-colored trim, (and) fastened gold bracelets around their wrists.

iii 8888

ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ši-mat SIG₅-tim i-ši-mu-

iii 8989

ib-nu-u-šú ina kit-te u mi-šá-ri

iii 9090

DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI šu-nu-ti ina GIŠ.BANŠUR tak--e

iii 9191

ul-zis-su-nu-ti lu-bul-ti bir-me

iii 9292

ú-lab-bi-su-nu-ti ḪAR.MEŠ .GI ú-rak-kis

iii 9393

rit-te-e-šú-un a-di DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI šu-nu-ti

(iii 93b) While those citizens of Babylon stayed in Assyria obediently awaiting my decisions, he, Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother who did not honor my treaty, incited the people of the land Akkad, Chaldea, Aram, (and) the Sealand, from the city Aqaba to the city Bāb-salimēti, servants who belonged to me, to rebel against me.

iii 9494

-reb KUR AN.ŠÁR.KI ú-šu-uz-zu

iii 9595

i-dag-ga-lu pa-an šá-kan ṭè-me-ia

iii 9696

ù šu-u mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ la ke-e-nu

iii 9797

ša la iṣ-ṣu-ru a-de-ia UN.MEŠ KUR URI.KI KUR.kal-du

iii 9898

KUR.a-ra-mu KUR tam-tim ul- URU.a-qa-ba

iii 9999

a-di URU.-sa-li-me-ti ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia 18

iii 100100

-bal-kit ina ŠU.II-ia ù mum-man-i-gaš

(iii 100b) Moreover, (as for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a fugitive who had grasped the feet of my royal majesty (and) whom I had installed as king in the land Elam, as well as the kings of the land Gutium, the land Amurru, and Meluḫḫa (Ethiopia), whom I had installed (as rulers) by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, he (Šamaš-šuma-ukīn) made all of them become hostile towards me and they sided with him.

iii 101101

mun-nab-tu šá iṣ-ba- GÌR.II LUGAL-ti-ia

iii 102102

ša -reb KUR.ELAM.MA.KI áš-ku-nu- a-na LUGAL-u-ti

iii 103103

ù LUGAL.MEŠ KUR.gu-te₉-e.KI KUR MAR.TU-e.KI KUR.me-luḫ-ḫe-e

iii 104104

ša ina -bit AN.ŠÁR u dNIN.LÍL -tak-ka-na ŠU.II-a-a

iii 105105

nap-ḫar-šú-nu it-ti-ia ú-šam-kír-ma

iii 106106

it-ti-šú -ku-nu pi-i-šú-nu

iii 107107

.GAL.MEŠ ZIMBIR.KI .DINGIR.RA.KI bár-sipa.KI

(iii 107) He (Šamaš-šuma-ukīn) locked the (city) gates of Sippar, Babylon, (and) Borsippa and (then) broke off (our) brotherly relations. On the wall(s) of those cities, (iii 110) he posted his fighting men and they were constantly doing battle with me. He withheld the performing of my offerings before the gods Bēl (Marduk), Son-of-Bēl (Nabû), the light of the gods Šamaš and the warrior Erra and he discontinued my giving (them) food offerings. (iii 115) He plotted evil (ways) to deprive (me) of the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods whose sanctuaries I had renovated (and) decorated with gold (and) silver, (and) in whose midst I constantly established appropriate procedures.

iii 108108

ú-dil-ma ip-ru-sa ŠEŠ-u-tu

iii 109109

e-li BÀD URU.MEŠ šá-a-tu-nu

iii 110110

mun-daḫ-ṣe-e-šú ú-še-li-i-ma

iii 111111

it-ti-ia e-te--ep-pu-šú

iii 112112

e-peš UDU.SISKUR.MEŠ-ia la-pa-an dEN DUMU dEN 19

iii 113113

nu-úr DINGIR.MEŠ dUTU u qu-ra-di dèr-ra

iii 114114

ik-la-ma ú-šab-ṭi-la na-dan zi-bi-ia

iii 115115

a-na e-kem ma-ḫa-zi šu-bat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

iii 116116

ša -re-e-ti-šú-nu ud-di-šú ú-za-ʾi-i-nu .GI .BABBAR

iii 117117

-reb-šú-nu áš-tak-ka-nu si-ma-a-te ik-pu-ud ḪUL- 20

iii 118118

ina u₄-me-šú 1-en .GURUŠ

(iii 118) At that time, one young man lay down during the night and saw a dream, saying: “On a socle of the god Sîn, it is written ‘I will grant a cruel death to those who have plotted evil (deeds and) initiated sedition against Ashurbanipal, the king of Assyria. I will bestow on them a horrible death by a swift iron dagger, fire, famine, (and) plague.’” I heard these (words) and I trusted in the word(s) of the god Sîn, my lord.

iii 119119

ina šat mu-ši ú-tul-ma

iii 120120

i-na-aṭ-ṭa-al MÁŠ.GI₆

iii 121121

um-ma ina UGU ki-gal-li šá d30 šá-ṭir-ma 21

iii 122122

ma-a šá it-ti mAN.ŠÁR--A MAN KUR AN.ŠÁR.KI

iii 123123

ik-pu-du MUNUS.ḪUL ip-pu-šú ṣe-lu-ú- 22

iii 124124

mu-u-tu lem-nu a-šar-rak-šu-nu-ti

iii 125125

ina GÍR AN.BAR ḫa-an-ṭi mi-qit dGIŠ.BAR SU.GU₇ 23

iii 126126

TAG-it dèr-ra ú-qát-ta-a nap-šat-su-un

iii 127127

an-na-a-te áš-me-e-ma at-kil a-na a-mat d30 EN-ia 24



iii 128128

ina 6-ši ger-ri-ia ad-ke ERIM.ḪI.A-ia

(iii 128) On my sixth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Šamaš-šuma-ukīn. I confined him, together with his fighting men, inside Sippar, Babylon, Borsippa, (and) Cutha, and I cut off their escape route(s). I brought about his defeat countless (times) in city and steppe. (As for) the rest, they laid down their live(s) through plague, famine, (and) starvation.

iii 129129

EDIN mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA -te--še-ra ḫar-ra-nu

iii 130130

-reb ZIMBIR.KI .DINGIR.RA.KI bár-sipa.KI .DU₈.A.KI

iii 131131

šá-a-šú ga-du mun-daḫ-ṣe-e-šú e-si-ir-ma

iii 132132

ú-ṣab-bi-ta mu-uṣ-ṣa-šú-un

iii 133133

-reb URU u EDIN ina la -ni áš-tak-ka-na BAD₅.BAD₅-šú

iii 134134

si-it-tu-u-ti ina TAG-it dèr-ra

iii 135135

su-un-qu bu-bu-ti -ku-nu na-piš-tu

iii 136136

mum-man-i-gaš MAN KUR.ELAM.MA.KI ši-kin ŠU.II-ia

(iii 136) (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the king of the land Elam installed by me (lit. “my hand”), who had accepted bribes from him (Šamaš-šuma-ukīn) and set out to help him, Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword.

iii 137137

ša ṭa-ʾa-a-tu im-ḫu-ru-šú-ma

iii 138138

it-ba-a a-na kit-ri-šú

Column iv
iv 1iv 1

mtam-ma-ri- EDIN--šú ib-bal-kit-ma

iv 22

šá-a-šú ga-du kim-ti-šú ú-ras-sib ina GIŠ.TUKUL.MEŠ

iv 33

EGIR mtam-ma-ri- šá EGIR mum-man-i-gaš

(iv 3) Afterwards, Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) (and) who did not inquire about the well-being of my royal majesty, came to the aid of Šamaš-šuma-ukīn (my) hostile brother and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, (iv 10) they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of my lips. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought about his defeat in a pitched battle.

iv 44

ú-ši-bu ina GIŠ.GU.ZA KUR.ELAM.MA.KI

iv 55

la -a-lu šu-lum LUGAL-ti-ia

iv 66

a-na re-ṣu-ut mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ nak-ri

iv 77

il-lik-am-ma a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A-ia

iv 88

ur-ri-ḫa GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú

iv 99

ina su-up-pe-e šá AN.ŠÁR u d15 ú-sap-pu-ú

iv 1010

un-nin-ni-ia il-qu-u -mu-ú zi-kir NUNDUM.II-ia

iv 1111

min-da-bi-bi ARAD-su EDIN--šú ib-bal-kit-ma

iv 1212

ina EDIN -ku-na BAD₅.BAD₅-šú mtam-ma-ri-tu

(iv 12b) (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman which a low-ranking soldier of my army had cut off saying: “Will they cut off the head of the king of the land Elam in his (own) land, among his assembled troops?” He spoke a second time: “Moreover, how could Ummanigaš kiss the ground (iv 20) before a messenger of Ashurbanipal, king of Assyria?” On account of these words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the goddess Ištar attacked him and (then) Tammarītu, his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles who march at his side, fled to me from Indabibi, and (then) crawled naked on their bellies and came to Nineveh.

iv 1313

MAN KUR.ELAM.MA.KI šá UGU ni-kis SAG.DU mte-um-man

iv 1414

-re-eḫ-tu iq-bu-ú

iv 1515

ša ik-ki-su a-ḫu-ur-ru-u ERIM.ḪI.A-ia

iv 1616

um-ma i-nak-ki-su-u SAG.DU MAN KUR.ELAM.MA.KI

iv 1717

-reb KUR-šú ina UKKIN ERIM.ḪI.A-šú

iv 1818

šá-ni-ia-a-nu iq-bi ù mum-man-i-gaš

iv 1919

ke-e ú-na-áš-šiq qaq-qa-ru

iv 2020

ina pa-an .A KIN šá mAN.ŠÁR--A MAN KUR AN.ŠÁR.KI

iv 2121

UGU a-ma-a-ti an-na-a-te šá il-zi-nu

iv 2222

AN.ŠÁR u d15 e-ri-ḫu-šú-ma

iv 2323

mtam-ma-ri- ŠEŠ.MEŠ-šú qin-nu-šú NUMUN É AD-šú

iv 2424

it-ti 85 NUN.MEŠ a-li-kut i-di-šú

iv 2525

la-pa-an min-da-bi-bi in-nab--nim-ma

iv 2626

mi-ra-nu--šú-un ina UGU ŠÀ.MEŠ-šú-nu

iv 2727

ip-ši-lu-nim-ma il-lik-u-ni a-di NINA.KI

iv 2828

mtam-ma-ri-tu GÌR.II LUGAL-ti-ia ú-na-áš-šiq-ma

(iv 28) Tammarītu kissed the feet of my royal majesty and swept the ground with his beard. He took hold of the platform of my chariot and (then) handed himself over to do obeisance to me. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to his aid. They (the fugitive Elamites) stood before me and (iv 35) were singing the praises of the valor of my mighty gods, who had come to my aid.

iv 2929

qaq-qa-ru ú-še-šir ina ziq-ni-šú

iv 3030

man-za-az GIŠ.ma-gar-ri-ia iṣ-bat-ma

iv 3131

a-na e-peš ARAD-ti-ia ra-man-šú im-nu-ma

iv 3232

áš-šú e-peš di-ni-šú a-lak re-ṣu-ti-šú 25

iv 3333

ina -bit AN.ŠÁR u d15 ú-ṣal-la-a EN-u-ti

iv 3434

ina maḫ-ri-ia i-zi-zu-u-ma

iv 3535

i-dal-la-lu qur-di DINGIR.MEŠ-ia dan-nu-ti

iv 3636

ša il-li-ku re-ṣu-ú-ti

iv 3737

a-na-ku mAN.ŠÁR--A lìb-bu rap-šú

(iv 37) I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) forbearing one who abolishes sins, had mercy on Tammarītu and allowed him, together with the seed of his father’s house to stay in my palace.

iv 3838

la ka-ṣir ik-ki mu-pa-si-su ḫi-ṭa-a-te

iv 3939

a-na mtam-ma-ri- re-e-mu ar-ši-šú-ma

iv 4040

šá-a-šú ga-du NUMUN É AD-šú ina -reb É.GAL-ia

iv 4141

ul-zis-su-nu-ti ina u₄-me-šú UN.MEŠ KUR URI.KI

(iv 41b) At that time, (as for) the people of the land Akkad who had sided with Šamaš-šuma-ukīn (and) plotted evil (deeds), hunger took hold of them. They ate the flesh of their sons (and) their daughters on account of their hunger; they gnawed on (leather) straps.

iv 4242

ša it-ti mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA -šak-nu

iv 4343

ik-pu-du ḪUL- -eb-re-e- iṣ-bat-su-nu-ti

iv 4444

a-na bu-ri-šú-nu UZU DUMU.MEŠ-šú-nu DUMU.MUNUS.MEŠ-šú-nu

iv 4545

e-ku-lu ik-su-su ku-ru-us-su

iv 4646

AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

(iv 46) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, who march before me (and) kill my foes, consigned Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother who had started a fight against me, to a raging conflagration and destroyed his life.

iv 4747

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

iv 4848

d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR dMAŠ dU.GUR dnusku

iv 4949

ša ina maḫ-ri-ia il-li-ku i-na-ru ga-re-ia

iv 5050

mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ nak-ri šá i-gi-ra-an-ni

iv 5151

ina mi-qit dGIŠ.BAR a-ri-ri id-du-šú-ma

iv 5252

ú-ḫal-li-qu nap-šat-su

iv 5353

ù UN.MEŠ šá a-na mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

(iv 53) Moreover, (as for) the people who had incited Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, (so that) he performed this evil deed, who feared death, whose lives were precious to them, and who did not fall into the fire with Šamaš-šuma-ukīn, their lord, (and) those who had escaped the cut of an iron dagger, famine, starvation, (iv 60) (and) raging fire, (and) had taken refuge the net of the great gods, my lords, from which there is no escape, overwhelmed them. Not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp; they (the gods) placed (them) in my hands.

iv 5454

ŠEŠ nak-ri ú-šak-pi-du

iv 5555

ep-še-e- an-ni- ḪUL- e-pu-šú

iv 5656

ša mi-tu-tu ip-la-ḫu nap-šat-su-nu pa-nu--šú-un

iv 5757

te-qir-u-ma it-ti mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

iv 5858

EN-šú-nu la im-qu- ina dGIŠ.BAR

iv 5959

ša la-pa-an ni-kis GÍR AN.BAR su-un- bu-bu-ti 26

iv 6060

dGIŠ.BAR a-ri-ri