• Sargon II 004


  • Q006485



  • wall slab (with reliefs)
  • Neo-Assyrian
  • Khorsabad (Dur-Šarrukin)
  • Royal Inscription

Sargon II 004

Continued from several unpreserved slabs

Continued from several unpreserved slabs


[i]-na GIŠ.a-ši-bi dan-ni BÀD.MEŠ-šú-nu dun-nu-nu-ti ú-par-ri-ir-ma qaq-[qa]-riš am-nu1 2

(1') I shattered their very strong walls [wi]th a mighty battering ram, leveling (them) to the gr[ou]nd. I took as booty [the people], [together] with their property. I destroyed, demolished, (and) burned down those cities with fire.


[UN].MEŠ [a]-di mar-ši-ti-šú-nu áš-lu-la URU.MEŠ-ni šu-a-tu-nu ap-pul aq-qur ina IZI áš-ru-up3


[] .URU.a-bi-ti-ik-na-a-a mi-lik ḪUL-tim

(3') The people of the cities Sukkia, Bāla (and) Abitikna conceived (lit.: “deliberated”) an evil plan [that] was to eradicate (lit.: “to tear out the root of”) (their own) land and [g]ave [the]ir word to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, to do obeisance (to him). Because of the crime that they had committed, I deported them fr[om] their (own) places and (re)settled them [i]n the land Ḫatti (Syria) and (lit.: “of”) the land Amurru.


[ša] na-saḫ šur-še ma-ti im-tal-li-ku-ma a-na mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a a-na e-peš ar-du-ti4


id-di-nu pi-i-[šú]-un ina ḫi-iṭ-ṭi iḫ-ṭu-ú ul-tu? áš-ri-šu-nu as-suḫ-šú-nu-ti-ma


[i]-na KUR.ḫa-at-ti ša KUR a-mur-re-e ú-še-ši-ib-šu-nu-ti i-na 4 BALA-ia mki-ak-ki5

(6'b) In my fourth regnal year, Kiakki of [the ci]ty Šinuḫtu disregarded the treaty (sworn) by the great gods and [be]came dilatory about delivering (his) tribute. I raised my hand(s) to the gods, my lords, overwhelmed his royal city Šinuḫtu like a [f]og, and counted him as booty, together with his fighting men, his wife, his sons, his daughters, (10´) [(his) pro]perty (and) possessions, the treasure of his palace, (along) with 7,350 people of his land. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land Atuna; I made larger than before (the number/amount of) [ho]rses, mules, gold, (and) silver (that he had to pay as tribute) and I imposed (this) upon him.


URU.ši-nu-uḫ-ta-a-a a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ i-mi--ma a-na la na-še-e GUN


[ir]-šá-a ni?-id? a-ḫi a-na DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia qa-a-ti áš-ši-ma URU.ši-nu-uḫ- URU LUGAL-ti-šú6


[im]-ba-riš as-ḫu-up-ma ša-a-šu a-di .mun-daḫ-ṣe-e-šú DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú7


[NÍG].ŠU NÍG.GA ni-ṣir-ti É.GAL-šú it-ti 7 LIM 3 ME 50 UN.MEŠ KUR-šú a-na šal-la-ti am-nu-šú


URU.ši-nu-uḫ-tu URU šar-ru-ti-šú a-na mkur-ti-i KUR.a-tu-na-a-a ad-din-ma


ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠ .GI .BABBAR UGU ša pa-na ut-tir-ma e-li-šu áš-kun8


[i]-na 5 BALA-ia mpi-si-i-ri URU.gar-ga-miš-a-a i-na a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ iḫ-ṭi-ma

(13') [I]n my fifth regnal year, Pisīri(s) of the city Carchemish sinned against the treaty (sworn) by the great gods and repeatedly sent (messages) hostile to Assyria [t]o Mitâ (Midas), king of the land Musku; he held me in contempt. (15´) I threw him, together with his family, in iron fetters. I opened his palace, his treasure house; [I carried off] as booty 10 talents of refined gold, [2,1]00 talen[ts of silver, ... ta]lents of arḫu-copper, tin, ir<on>, elephant hide(s), elepha[nt] ivor[y, ...], battle gear, and the gu[il]ty people of the city Carchemish [who] (had sided) with [him, (along) with their possessions], and brought (them) to Assyria. I conscripted 50 [chariot(s), 200 cavalry, (and) 3,000 fo]ot soldiers from among [th]em and [added (them)] to my royal (military) contingent. I [settled Assyri]ans in the city Carchemish [and] imposed [the yo]ke [of the god Aššur, m]y [lord], upon them.


[a]-na mmi-ta-a LUGAL ze-ra-a-te KUR -šur.KI -tap-par-ma il-qa-a še-ṭu-tu9


ša-a-šu ga-du qin-ni-šú bi-re- AN.BAR ad-di-šú-nu-ti ap-te-e-ma É.GAL É ni-ṣir-ti-šú 10 GUN .GI sag-ru10


[2 LIM 1] ME GUN [.BABBAR x x] GUN URUDU ar-ḫi AN.NA AN.<BAR> KUŠ AM.SI AM.SI [x x x x] ú-nu-ut ù .URU.gar-ga-miš-[a]-a EN ḫi-[iṭ]-ṭi11 12


[ša] it-ti-[šu it-ti NÍG.GA-šú-nu áš]-lu-lam-ma a-na -reb KUR -šur.KI ú-ra-a 50 [GIŠ.GIGIR 2 ME ANŠE.pét-ḫal-lum 3 LIM] .zu-uk GÌR.II ina lìb-bi-[šú]-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia13


ú-[rad-di] .[KUR.]-šur.KI i-na -reb URU.gar-ga-miš ú-[še-šib-ma ni]-ir [d-šur EN]-ia e-mid-su-nu-ti

(18'b) The people of the cities Pāpa (and) [Lal]luknu, dogs who had been brought up in my palace, conspired with the land Kak[ for the purpose of separating (from Assyria). I deported them fr]om [their (own) places] and [(re)set]tled [th]em in the city Damascus of the land Amurru.


[.URU.lal]-lu-uk-na-[a-a] UR.GI₇.MEŠ tar-bit É.GAL-ia a-na KUR.ka-ak-[me-e] id-bu-bu [na-pa-di- ul]-tu [áš-ri-šú-nu as-su-ḫa-áš-šú-nu-ti]-ma a-na -reb URU.di-maš-qi šá KUR MAR.TU.KI15


ú-[še]-šib-[šú]-nu-ti i-na 6 BALA-ia mur-[sa]-a KUR.[ur]-ar-ṭa-a-a a-[na mba-ag-da]-at-ti KUR.ú-<>-di--[a]-a16

(20'b) In my sixth regnal year, Ur[s]â (Rusâ), the [Ur]arṭian, [sent his] mounted messenger [wi]th a mendacious message t[o Bag-dā]ti of the land U<iš>di[š] (and) KAR[...] of the land of Zikirtu, gov[ernors of the land] Mannea (and) [changed] their mind(s). He made them hostile to me, [Sargon], and to [A], the s[on of the]ir (former) [lord], and made them [side with] him (Rusâ). They brought about the rout of the Manneans on Mount U[a], a rugged mountain, and threw down [the corpse of] A[, their] lord, (there). I raised my hand(s) (in prayer) to the god Aššur, my lord, in or[der] to ave[ng]e the Manneans and [mustered the nume]rous troops of the god Aššur. [Then, o]n Mount Uauš, the mountain [wh]ere they had thrown down the corpse of Azâ, I flayed the skin from Bag-dāti [and] (then) showed (it) to the people of the land Man[ne]a.


mKAR-[x x x (x)] x KUR.zi-kir-ta-a-[a ].GAR.[KUR.MEŠ KUR].man-na-a-[a ].rak-bu-[šú] ša da-ba-ab-ti sar₆-ra-ti17


[-pur ú-šá-an-ni] ṭè-en-šú-un it-ti-ia [mLUGAL-GI.NA] ù it-ti [ma]-za-a DUMU [EN-šú]-nu ú-šam-ki-ir-šu-nu-ti-ma18


[a-na i-di]-šu ú-ter-šu-nu-ti i-na KUR.ú-[a-ú]- KUR-e mar-ṣi suḫ-ḫur-ti -ku-nu-ú-ma19


[ADDA] ma-[za-a] EN-[šú-nu] id-du-ú a-na d-šur EN-ia áš-[šú] túr-ri gi-[mil]-li qa-ti áš-ši-ma um-ma-na-at d-šur20


[gap]-šá-a-ti [ad-ke-e-ma i]-na KUR.ú-a-ú- KUR-i [a]-šar ADDA ma-za-a id-du-ú ma-šak mba-ag-da-at-ti a-ku-uṣ-[ma]21


UN.MEŠ[na]-a-a ú-šab-ri mul-lu-su-nu ša [i-na] GIŠ.GU.ZA ma-za-a ú-še-ši-bu-ma gi-mir

(26'b) (As for) Ullusunu, whom they had set [on] the throne of Azâ and to whom they had entrusted all of the [wide] land Mannea, the [wr]ath of [the god] Aššur was directed against Ullusunu, the [Man]nean, (ordaining) the dissolution of his land. [He (Ullusunu) then put his trust in U]rsâ (Rusâ), the Urarṭian, [...] ... [...] and caused Aššur-lē’i of the land Karalla (and) Ittî of the land Allab[ria] to rebel against me; he persuaded (lit.: “spoke to”) them to do ob[eisance to the land Urarṭu].


[rap-ši?] ú-šad-gi-la pa-nu--šú mul-lu-su-nu KUR.[man]-na-a-a [šib]-sa-at [d]-šur šá sa-paḫ KUR-šú ina UGU-šu? ib-ši-[ma (a-na)]23


[m]ur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a [x x (x)] LU? x [x x (x)]-ma m-šur-ZU KUR.kar-al-la-a-a [m]it-ti-i[ra-a-a]24


it-ti-ia -bal-kit-ma ar-[du-tu KUR.ur-ar-ṭi] e-pe-ši iz-kur-šu-nu-ti [i]-na ug-gat lìb-[bi-ia]

(29'b) Angr[ily, I muster]ed the num[erous] troops of the god Aššur and [set out] to conquer the land Man[nea. ...] ... [... I overwhelmed ... as] with a bird trap. [... I burned down the city Izirtu with fire] and [conquered] the city (Z[ibia and the city Armaet. (As a result) Ullusunu, the Mannean, together with his whole land assembled as one and gras]ped [hold of my feet. I] then [had mercy on them (and) overlooked Ullusunu’s crimes. (35´) I had him sit (again) on his royal throne (and)] received [tribu]te [from him. I deported It] [of the land Allabria, together with his family, and] ... the peop[le of the land] Karalla [...] the city Bīt-[...], the city [...]lama, the city [Ga]nu[GIŠ... I conqu]ered [(in total) six cities of the land] Niksa[mma. I captured] Šēp-šarri, the city ruler [of] the city Šur[gadia, (and) added those cities to the province of Parsuaš]. I cap[tur]ed [Bēl-šarru-uṣur of the ci]ty Ki<še>sim and [brought him, together with the property of his palace, to] Ass[yria. (40´) I set a eunuch of mine as provincial governor over (that) city]. I had the weapon(s) of the gods who go [bef]ore [me] made and installed (them) in[side it (the city Kišesim). I (re)named it (the city Kišesim) Kār-Nergal (and) erected a royal image of myself there]. I added the lands Bīt-Sagbat, Bīt-Ḫi[rmami, (and)] Bīt-Umar[g]i, (and) the cities [Ḫarḫubarban, Kilamb]āti, (and) [A]rman[gu to] its [pro]vince.


um-ma-na-at d-šur ga-ap-[šá-a-ti ad-ke]-e-ma a-na ka-šad[na-a-a áš-ta-kan pa-ni-ia]25


[...] AB [...]26


[...] I RI BI [x x x (x)] ḫu-ḫa-riš [...]27


[... áš-ru-up]-ma URU.zi-[bi-a ...]28


[... iṣ-ba]-tu-ma [...]29


[... ma-da]-ta am-ḫur-[šu mit]-ti-[i ...]


[...] LA GIŠ [x] TI MA [x x] É RI UN.[MEŠ KUR].kar-al-la-[a-a ...]30


[...] URU.É-[x-x]-AḪ-[x] URU.[x]-la-ma URU.[ga]-nu-[GIŠ x KUR x ...]31


[6 URU.MEŠ šá KUR].ni-ik-sa-[am-ma ak-šu]-ud mGÌR.II-LUGAL .EN.URU [(x) ša] URU.šur-[ga-di-a i-na qa-ti aṣ-bat URU.MEŠ-ni šu-a-tu-nu]32


[UGU pi-ḫa-at KUR.par-su-áš ú-rad-di mdEN-LUGAL-ú-ṣur]<še>-si-im-a-a [qa]-ti ik-[šu]-ud-ma [šá-a-šú a-di NÍG.ŠU É.GAL-šú a-na] KUR -šur.[KI]33


[ú-ra-a-šú .šu-ut SAG-ia .EN.NAM UGU URU-šú áš-kun] GIŠ.TUKUL DINGIR.MEŠ a-li-kut [(x) maḫ]-ri-[ia] ú-še-piš-ma -[reb-šú ú]-šar-mi


[URU.kar-dMAŠ.MAŠ MU-šú ab-bi ṣa-lam LUGAL-ti-ia i-na lìb-bi ul-ziz KUR].É-sa-ag-bat KUR.É-ḫi-[ir-ma-mi KUR].É-ú-[(x)]-mar-gi URU.[ḫa-ar?-ḫu-bar-ban]34


[]-a-ti[gu UGU? pi]-ḫa-ti-šú ú-rad-di URU.[ḫa-ar?-ḫa-ra-a]-a mki-ba-[ba] .EN.URU-[šú-nu] ir-du-[du-ma]35

(42'b) The pe[ople] of the city [Ḫarḫar] dro[ve out] Kiba[ba, their] city ruler, [and ... elevated Dalt]â of the land Ellipi over themselves. I conquered that city (and) plundered it. [I] brought there peop[le from the lands that I had conquered] (and) set a [eunuch of mine] as provincial governor [o]ver them. [I conquered] the up[per] river(land) [of the land Aranzêšu], the low[er riv]er(land) of [Bīt-R]amatua, [the land] Uriqatu, the land Sikris, the land Šapa[rda, (and) the land Uriakku, (a total of) six districts, and added (them) to them (the people of the city Ḫarḫar)].


[... mda-al-ta]-a KUR.el-li-ba-a-a ú-[rab-bu-(ú)] UGU-šú-un URU šu-a- ak-šu-ud šal-la-su áš-lu-la UN.[MEŠ KUR.KUR]


[ki-šit-ti qa-ti-ia i]-na lìb-bi [(x) ú]-še-rib .[x x x] EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun [(x)] ÍD-tu e-[li-tum (x)]36


[ša KUR.a-ra-an-ze-(e)-šú ÍD]-tu šap-li-[tu (x)] šá [É-m]ra-ma-tu-a [KUR].ú-ri-qa-tu KUR.[(x)]-šá-pa-ar-[da]37

Continued on several unpreserved slabs

Continued on several unpreserved slabs

1= lines 1´–15´ = XIV,1:1–15. See Winckler, Sar. Annals lines 37–47 and 1 pp. 86–87 lines 41–42; Lie, Sar. lines 63–72, with pp. 10–11 nn. 1, 3–4, 8–10, and 13–14; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 63–69, 69a–b, 70–72, and 72a–b. Cf. text no. 1 lines 63b–74a.

2⸢BÀD.MEŠ⸣-: Winckler’s copy has BÀD.MEŠ-ni-, but Botta’s copy and the squeeze suggest there was no trace of, or room for, a NI.

3[a]-di: P.E. Botta’s copy has <a>-di and H. Winckler’s copy a-di; the squeeze has [x]-di.

4Text no. 1 line 67 omits a-na e-peš ar-du-ti, “to do obeisance (to him).”

5Cf. text no. 7 line 57 which has ina URU.di-maš-qi u KUR.ḫat-ti, “in the city Damascus and the land Ḫatti” instead of [i]-na KUR.ḫa-at-ti ša KUR.a-mur-re-e, “[i]n the land Ḫatti (Syria) and (lit.: “of”) the land Amurru.”

6ni?-id?: P.E. Botta’s copy has no trace of the first sign and only a few traces of the second sign, which, however, could fit ID; H. Winckler’s copy has a horizontal wedge for the first sign and the same traces as Botta for the second sign; the traces on the squeeze are not clear but would seem to allow the proposed reading. For the tentative reading, see text no. 1 line 69 and CAD N/2 p. 210.

7Cf. text no. 1 line 70a.

8ANŠE: P.E. Botta’s copy has [...] ; H. Winckler’s copy does not have any trace of the sign, although he does restore it; the squeeze has only an indistinct trace.

9Line 14´: -tap-par-ma: The reading follows the squeeze and matches text no. 1 line 73. The copies by P.E. Botta and H. Winckler both have -ID-ma, which was read by Winckler and A. Fuchs (Khorsabad p. 93 line 72a) as -pur-ma. Lines 14´b–16´a: Cf. text no. 1 lines 73b–74a.

1010 GUN: Or possibly 10+<1> GUN. Text no. 73 line 21 has 11 GUN. P.E. Botta’s copy has no traces of the number, while H. Winckler’s copy has 10+[1]. The squeeze has a clear 10, but this appears to be immediately followed by the GUN.

11= lines 16´–30´ = XIV,2:1–15. See Winckler, Sar. 1 pp. 86–89 lines 43–57; Lie, Sar. lines 73–85, with p. 11 n. 14, pp. 12–13 nn. 1, 7–9, and 11, and pp. 14–15 nn. 2–4 and 6; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 72c, 74–83, 83a–b, 84–85, and 85a. Cf. text no. 1 lines 74b–85a and text no. 2 lines 69–76+.

12[2 LIM 1] ME “[2,1]00”: The restoration is based on text no. 73 line 21.

1350: P.E. Botta’s copy has 40+[...]; H. Winckler’s copy has 50; and the squeeze currently has only indistinct traces of the number. See text no. 1 line 75. Text no.1 line 75 has ak-ṣur-ma i-na [UGU].

14ú-[rad-di] “I ... [added (them)]”: H. Winckler’s copy has ú-rad-di but the squeeze currently does not have any traces of this and P.E. Botta’s copy only has ú*(copy: KAL)-[...]. .[KUR.]-šur: Text no. 1 line 76 has UN.MEŠ KUR -šur.KI.

15-na-[a-a]: P.E. Botta’s copy has -na-, followed a gap with room for the signs a-a, while H. Winckler has -na-a-a; the squeeze just shows damage or illegible traces at this point. na-pa-di-for the purpose of separating (from Assyria)”: The restoration is based on text no. 1 line 77; text no. 43 line 28 has na-ba-di-. [ul]-tu [áš]-: Winckler’s copy has an opening square bracket before áš- but no closing bracket to match it in the remainder of the line, making it uncertain what he actually saw for the end of the line. a-na -reb URU.di-maš-qi šá KUR.MAR.TU.KI “in the city Damascus of the land Amurru”: The Display Inscription (text no. 7) line 57 has ina URU.di-maš-qi u KUR.ḫat-ti, “in the city Damascus and the land Ḫatti.”

16KUR.[ur]-ar-ṭa-a-a: P.E. Botta’s copy has KUR.<ur>-ar*(copy: RI)-ṭa-a-a; H. Winckler’s copy has KUR.[ur]-ar-ṭa-a-a; the squeeze currently has only indistinct traces. a-[na]: Winckler’s copy omits this.

17H. Winckler’s copy has an opening square bracket after KUR.zi-kir-ta-a-, but no closing bracket to match it, although it later puts square brackets around ; thus it is unclear if he saw on the squeeze any part of .GAR.KUR.MEŠ -a-[a ].GAR.[KUR.MEŠ KUR].man-na-: The spacing on Botta’ copy for this section is problematic and we should possibly read instead -a-[a .GAR.KUR].MEŠ [KUR].man-na- (with the man coming from the squeeze, not Botta’ copy).

18[mLUGAL-GI.NA] “[Sargon]”: H. Winckler’s copy does not indicate that there is anything missing between ittiya and u itti, and A. Fuchs (Khorsabad p. 96 line 80) follows that view; however, both P.E. Botta’s copy and the squeeze indicate that there is a damaged area between them that would provide sufficient room to restore Sargon’s name.

19KUR.ú-[a-ú]-: P.E. Botta’s copy would suggest there was only room to restore A, and this is what Winckler’s copy does; however, the squeeze clearly indicates there is room to restore both A and Ú (see also text no. 1 line 80). suḫ-ḫur-ti: P.E. Botta’s copy has suḫ-[x-(x)]-ti; H. Winckler’s copy has suḫ-ḫur*(copy: ḪI-[MA])-ti; and the squeeze currently has suḫ-ḫur-ti.

20Line 24´: Text no. 1 line 82 adds a-na mi-ṣir KUR -šur.KI tur-ri, “to make (that area part of) the territory of Assyria,” after qa-ti, “my hand(s)”: H. Winckler’s copy has qa-a-ti, but P.E. Botta’s copy and the squeeze have qa-ti. Lines 24´–25´a: Text no. 1 line 82 omits um-ma-na-at ... ad-ke-e-ma, “mustered the vast/numerous troops of the god Aššur.”

21H. Winckler’s copy has KUR.ú-a-<ú>-, but P.E. Botta’s copy and the squeeze indicate that the -ú- is not omitted.

22Cf. text no. 1 lines 83b–84a.

23[rap-ši?] “[wide]”: The restoration follows Fuchs, Khorsabad p. 97 line 83b, which is based on text no. 2 line 189, but there it is thought to modify Urarṭu, not the land Mannea. UGU-šu?: P.E. Botta’s copy has UGU-[x], but H. Winckler’s copy has UGU-šu*(copy: KI); the squeeze currently only has indistinct traces of a sign. -[ma (a-na)]: Although Botta’s copy would indicate that there is room to restore all three signs, it is not clear from Winckler’s copy or an examination of the squeeze that there was room for the a-na; however there also appears to be insufficient room to restore a-na at the beginning line 28´.

24[x x (x)] LU? x [x x (x)]-ma: Botta’s copy has [x x x (x x x)]-ma and Winckler’s copy has [x x (x)] KIL?-BE?-ma; the squeeze has [x x (x)] LU? x [x x x (x)]. Text no. 1 line 84 has it-ta-kil here. The LU? x might conceivably be kil-ma, but the first sign looks more like LU than KIL and there is too much space between Urarṭaya and Aššur-lē’i for just it-ta-kil-ma.

25Cf. text no. 7 line 40 and text no. 1 lines 85b–86a. The restoration at the end of the line is based on text no. 7 line 40.

26= lines 31´–45´ = XIV,10:1–15. See Winckler, Sar. Annals lines 60–73; Lie, Sar. lines 86–99; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 85b–c, 86–94, 94a, 95–96, 96a, and 97–99. Cf. text no. 1 lines 85b–99a and text no. 2 lines +86–92a.

27Line 32´: Assuming that the whole line duplicates text no. 1 lines 86–87 and that the gap between the two parts of the line copied by P.E. Botta was longer than the copy indicates, A. Fuchs (Khorsabad p. 99 line 86 n. 3) suggests that Botta’s [...] I RI BI [...] may stand for [URU] LUGAL-ti-šú ša [...], with I for LUGAL, RI for -ti-šú, and BI for ša; see text no. 1 line 86. One might then restore: “[I overwhelmed the city Izirtu, the] royal [city] o[f the land Mannea, as with] a bird trap.” Lines 32´b–35´: The tentative restorations in the translation are based upon text no. 1 lines 86–89.

28P.E. Botta’s copy has [...] MAŠ IZ x [...], where the x would fit the beginning of ZI, and the reading -ma URU.zi- follows Fuchs, Khorsabad p. 99 line 87.

29P.E. Botta’s copy has [...] DA MA [...], and the reading proposed above is also assumed by Fuchs, Khorsabad p. 100 line 88.

30Based on text no. 7 line 56 and text no. 1 line 90 (mostly restored), we might expect in the first part of the line ša md-šur-ZU KUR.kar-al-al-a-a ma-šak-šu a-ku-uṣ-ma, “I flayed the skin from Aššur-lēʾi of the land Karalla and.” F.W. Geers (apud Olmstead, AJSL 47 [1930–31] p. 265) suggests that we read [a-na] kit-ri, [to] the aid of” immediately before UN.[MEŠ], “peop[le].”

31The reading URU.[ga]-nu-[GIŠ ...] is based on text no. 1 line 92, which hasŠ [x] KUR x [...]. Text no. 27, an epigraph on a relief, hasḫ-tu and thus M. El-Amin (Sumer 9 [1953] p. 53) suggestedḫ?-[tu] for the passage in text no. 1. See already Fuchs, Khorsabad p. 101 line 92 n. 1.

32For the restoration at the beginning of the line, see text no. 7 line 58 and text no. 1 line 92 (mostly restored). The restoration at the end of the line follows text no. 1 line 93.

33[šá-a-šú a-di NÍG.ŠU É.GAL-šú a-na]: P.E. Botta’s copy would suggest that there was room for only 6–8 signs.

34For the tentative restoration URU.kar-dMAŠ.MAŠ, “Kār-Nergal,” instead of URU.kar-dMAŠ, “Kār-Ninurta,” see the on-page note to text no. 1 line 95.

35Text no. 1 line 96 has ... ak-šu-ud-ma UGU pi-ḫa-ti-šú ..., but based upon the size of the gap on the copy, there is not sufficient room for this reading.

36Text no. 1 line 98 has ... .šu-ut-SAG-ia .EN.NAM ..., but based upon the size of the gap on the copy, there is not sufficient room for this reading.

37šá [É-m]ra-ma-tu-a: The reading assumes a larger damaged area between the šá and -ma-tu-a than is indicated on Botta’s copy, which would suggest that both the É and the masculine determinative were omitted. The translation assumes that the following line begins with KUR.ú-ri-ak-ku/ki 6 na-gi-i ak-šu-ud-ma UGU-šú-nu ú-rad-di; see text no. 1 line 99 and text no. 2 line 92.

Created by Grant Frame and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2019. Adapted for RINAP Online by Joshua Jeffers and Jamie Novotny and lemmatized by Giulia Lentini, Nathan Morello, and Jamie Novotny, 2019, for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.