| | |
Obverse |
Column i |
i 1i 1 | a-na-ku mAN.ŠÁR-DÙ-A LUGAL GAL LUGAL dan-nu1 | (i 1) I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, descendant of Sennacherib, king of the world, king of Assyria — |
i 22 | LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN.ŠÁR.KI LUGAL kib-rat LÍMMU-tim |
i 33 | ṣi-it lìb-bi mAN.ŠÁR-PAP-AŠ LUGAL KUR aš-šur.KI |
i 44 | GÌR.NÍTA KÁ.DINGIR.RA.KI LUGAL KUR EME.GI₇ u URI.KI |
i 55 | ŠÀ.BAL.BAL md30-PAP.MEŠ-SU LUGAL ŠÚ LUGAL KUR aš-šur.KI |
i 66 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina UKKIN-šú-nu ši-mat SIG₅-tim i-šim-mu ⸢šim⸣-[ti] | (i 6) The great gods in their assembly determined a favorable destiny as [my] l[ot] (and) they granted me a broad mind (and) allowed my mind to learn all of the scribal arts. They glorified the mention of my name in the assembly of princes (lit. “stags”) (and) made my kingship great; they generously granted me power, virility, (and) outstanding strength; (and) they placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire. |
i 77 | uz-nu ra-pa-áš-tum iš-ru-ku-u-ni |
i 88 | kul-lat ṭup-šar-ru-ti ú-šá-ḫi-zu ka-ra-ši |
i 99 | ina UKKIN lu-li-me zi-kir MU-ia ú-šar-ri-ḫu |
i 1010 | ú-šar-bu-ú LUGAL-ú-ti |
i 1111 | du-un-nu zik-ru-u-tu e-mu-qa-an ṣi-ra-a-ti |
i 1212 | ú-šat-lim-u-ni ma-ta-a-ti la ma-gi-re-⸢ia⸣ |
i 1313 | ina ŠU.II-ia im-nu-u ú-šam-ṣu-in-ni ma-la lìb-bi-ia |
i 1414 | LÚ.šá-an-gu-ti iḫ-šu-ḫu | (i 14) They required my priestly services (and) my giving (them) food offerings pleased their divinity. I completed the sanctuaries of the great gods, my lords, clad (them) with gold (and) silver, (and) had long-haired heroes, lion-headed eagles, (and) tall columns erected in their gate(s). (i 20) I made Ešarra, Emašmaš, Egašankalama, (and) Eḫulḫul shine like the stars (lit. “writing”) of [the heav]ens. I made every type of temple appurtenance from gold (and) silver, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I was assiduous towards the sanctuaries of the gods (and) constantly followed their ways. |
i 1515 | na-dan zi-bi-ia i-ṭib UGU DINGIR-ti-šú-un |
i 1616 | eš-ret DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ú-šak-lil |
i 1717 | ú-šal-bi-šá KÙ.GI KÙ.BABBAR |
i 1818 | dlàḫ-me dIM.DUGUD.MUŠEN.MEŠ tim-me MAḪ.MEŠ |
i 1919 | ina KÁ-šú-un ul-ziz é-šár-ra |
i 2020 | é-maš-maš é-gašan-kalam-ma é-ḫúl-ḫúl |
i 2121 | ki-ma ši-ṭir [šá-ma]-⸢me⸣ ú-ban-ni2 |
i 2222 | mim-ma si-mat É.KUR šá KÙ.GI KÙ.BABBAR e-pu-uš |
i 2323 | e-li ša LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ú-rad-di |
i 2424 | sat-tuk-ku gi-nu-ú UGU šá u₄-me ul-lu-u-ti |
i 2525 | ú-šá-tir-ma ú-kin áš-rat DINGIR.MEŠ áš-te-ʾa-a |
i 2626 | at-tal-la-ka al-ka-ka-te-šú-un |
i 2727 | dIŠKUR ŠÈG.MEŠ-šú ú-maš-še-ra | (i 27) The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. |
i 2828 | dé-a ú-paṭ-ṭi-ra IDIM.MEŠ-šú |
i 2929 | 5 KÙŠ ŠE.AM iš-qu ina AB.SÍN-ni-šú |
i 3030 | e-ri-ik šu-bul-tú 5/6 KÙŠ |
i 3131 | SI.SÁ BURU₁₄ na-pa-áš dnisaba ka-a-a-an ú-šaḫ-na-bu |
i 3232 | gi-pa-ru ṣip-pa-a-ti šu-um-mu-ḫa in-bu MÁŠ.ANŠE šu-te-šur |
i 3333 | ina ta-lit-ti ina BALA-ia ḪÉ.NUN ṭuḫ-du |
i 3434 | ina MU.AN.NA.MEŠ-ia ku-um-mu-ru ḪÉ.GÁL-lum |
i 3535 | 10 ANŠE ŠE.PAD.MEŠ 1 ANŠE GEŠTIN.MEŠ BANMIN Ì.MEŠ 1 GUN SÍG.MEŠ | (i 35) Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for one [sh]ekel of silver one could purchase ten donkey-loads of grain, one homer of wine, two seahs of oil, (and) one talent of wool. Year after year, I shepherded [the subjects of the god Enlil] in prosperity and with justice. |
i 3636 | ina nap-ḫar KUR-ia KI.LAM nap-šú i-šam-mu ina ⸢1 GÍN⸣ kas-pi |
i 3737 | šat-ti-šam-ma ina ṭuḫ-di u mi-šá-ri |
i 3838 | ar-te-ʾa-a [ba-ʾu-ú-lat dEN.LÍL] |
i 3939 | ul-tu tam-tim e-liti a-di ⸢tam⸣-[tim] ⸢šap-liti⸣ [a?-bel-ma?] | (i 39) [I ruled] from the Upper Sea to the Lower S[ea and] kings from the rising sun and the se[tting sun] carried thei[r substantial] tribute to me. I made the people from the midst of the sea (and) those who live on hig[h] mountains bow down t[o] my [yok]e. By the command of (the god) Aššur and the god[dess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises] kis[s] my feet (and) great rulers from (both) east [and west are anx]ious for me to be their ally. |
i 4040 | LUGAL.MEŠ ṣi-it dUTU-ši u ⸢e⸣-[reb dUTU-ši] |
i 4141 | iš-šú-u-ni GUN-su-⸢nu⸣ [ka-bit-tú] |
i 4242 | UN.MEŠ MURUB₄ tam-⸢tim⸣ a-šib šad-de-e šá-⸢qu⸣-[te] |
i 4343 | ⸢ú⸣-šak-ni-šá ⸢a⸣-[na GIŠ].⸢ŠUDUN⸣-ia |
i 4444 | ina qí-bit AN.ŠÁR u ⸢d⸣[15 LUGAL.MEŠ a-šib pa-rak-ki] |
i 4545 | ú-na-áš-šá-⸢qu⸣ GÌR.II-ia |
i 4646 | mal-ki GAL.MEŠ šá ṣi-⸢taš⸣ [u ši-la-an] |
i 4747 | a-na kit-ri-⸢šú-nu⸣ [ú-pa]-⸢qu⸣-u-ni |
|
|
|
i 4848 | i-na maḫ-re-e ger-ri-⸢ia⸣ | (i 48) On m[y] first campaign, I marched to [Ma]kan (Egypt) and [Meluḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Egypt and K[ush], whose defeat Esar[haddon] — king of Assyria, the father who had engendered me — [had brought about] (and) whose land he ruled over, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his [o]wn c[ounsel]. He marched against the kings (and) officials, (i 55) whom the father who had enge[nd]ered me had ap[po]inted insi[de Eg]ypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (i 60) (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands. |
i 4949 | a-⸢na⸣ [KUR.má]-⸢kan⸣ u [KUR.me-luḫ-ḫa] lu-u al-lik |
i 5050 | mtar-qu-u LUGAL KUR.mu-ṣur u ⸢KUR.ku⸣-[u-si] |
i 5151 | šá mAN.ŠÁR-[PAP-AŠ] MAN KUR AN.ŠÁR.⸢KI⸣ AD ba-nu-u-a BAD₅.BAD₅-šú [iš-ku-nu] |
i 5252 | i-be-⸢lu⸣ KUR-su da-na-an AN.ŠÁR d15 u DINGIR.⸢MEŠ GAL⸣.MEŠ EN.MEŠ-ia |
i 5353 | im-ši-ma it-ta-kil a-na ⸢ṭè?⸣-[em] ⸢ra⸣-ma-ni-šú3 |
i 5454 | UGU LUGAL.MEŠ LÚ.qe-pa-a-ni šá qé-⸢reb⸣ [KUR].⸢mu⸣-ṣur |
i 5555 | ú-⸢pa-qí-du⸣ AD ba-⸢nu⸣-u-a |
i 5656 | a-na da-a-ki ḫa-ba-a-ti u e-kem KUR.mu-ṣur |
i 5757 | il-li-⸢ka⸣ EDIN-uš-šú-un |
i 5858 | e-ru-um-ma ú-šib qé-reb URU.me-em-pi |
i 5959 | URU ša AD ba-nu-⸢u⸣-a ik-šu-⸢du⸣ |
i 6060 | a-na mi-ṣir KUR-šú ú-ter-ru al-la-ku ḫa-an-ṭu |
i 6161 | ina qé-reb NINA.KI il-lik-am-ma |
i 6262 | ú-šá-an-na-a ia-a-ti |
i 6363 | UGU ep-še-e-ti an-na-a-ti |
i 6464 | lìb-bi i-⸢gug⸣-ma iṣ-ṣa-ru-uḫ ka-bat-ti |
i 6565 | ad-ke-e-ma LÚ.e-mu-qi-ia MAḪ.MEŠ ša AN.ŠÁR u d15 |
i 6666 | ú-mal-lu-u qa-a-tu-u-a a-na na-ra-ru-ti ḫa-mat4 | (i 66b) I quickly advanced to support (and) aid the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and (i 70) I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt (and) Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and mustered his battle troops before me to wage armed battle (and) war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. |
i 6767 | ša LUGAL.MEŠ LÚ.qe-pa-ni ša qé-reb KUR.mu-ṣur |
i 6868 | ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia |
i 6969 | ur-ru-ḫi-iš ar-de-e-ma |
i 7070 | al-lik a-di URU.kar-dba-ni-ti |
i 7171 | mtar-qu-u MAN KUR.mu-ṣur KUR.ku-u-si |
i 7272 | qé-reb URU.me-em-pi a-lak ger-ri-ia iš-me-e-ma |
i 7373 | a-na e-peš MURUB₄ GIŠ.TUKUL.MEŠ MÈ a-na maḫ-ri-ia |
i 7474 | id-ka-a ERIM.MEŠ MÈ-šú ina tu-kul-ti AN.ŠÁR dEN dAG DINGIR.MEŠ |
i 7575 | GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia a-li-kut i-di-ia ina MÈ EDIN rap-ši |
i 7676 | áš-ku-na BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú mtar-qu-ú ina qé-reb URU.me-em-pi | (i 76b) Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; (i 80) he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. |
i 7777 | iš-ma-a taḫ-te-e ERIM.ḪI.A-šú nam-ri-ri AN.ŠÁR u d15 |
i 7878 | is-ḫu-pu-šu-ma il-li-ka maḫ-ḫu-tíš mé-lam-me MAN-ti-ía |
i 7979 | ik-tu-mu-šu-ma šá ú-za-ʾi-i-nu-u-ni DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI |
i 8080 | URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma a-na šu-zu-ub ZI-tì-šú |
i 8181 | in-na-bit a-na qé-reb URU.ni-iʾ URU šu-a-tú aṣ-bat |
i 8282 | ERIM.ḪI.A.MEŠ-ia ú-še-rib ú-še-šib ina lìb-bi LUGAL.MEŠ5 | (i 82b) (As for) the kings (and) governors whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt (and) Kush, which the father who had engendered me had conquered. I strengthened its guard more than previously (and) concluded (new) agreements with it. |
i 8383 | LÚ.NAM.MEŠ šá qé-reb KUR.mu-ṣur ú-pa-qi-du AD ba-nu-u-a |
i 8484 | ša la-pa-an ti-bu-ti mtar-qu-u pi-qit-ta-šú-un |
i 8585 | ú-maš-še-ru im-lu-ú EDIN |
i 8686 | ú-ter-ma a-šar pi-qit-ti-šú-un |
i 8787 | ina maš-kán-i-šu-nu ul-zi-is-su-nu-ti |
i 8888 | KUR.mu-ṣur KUR.ku-u-si šá AD ba-nu-u-a ik-šu-du |
i 8989 | a-na eš-šu-ti aṣ-bat EN.NUN.MEŠ-šú UGU u₄-me pa-ni u-da-nin |
i 9090 | ú-rak-ki-sa rik-se-šú |
i 9191 | URU.sa-a-a URU.bi-in-ṭi-ṭi URU.ṣa-aʾ-nu ša ib-bal-ki-tú6 | (i 91) (As for) the cities Sais, Mendes, (and) Tanis, which had rebelled (and) sided with Taharqa, I conquered those cities (and) I killed the people living inside them with the sword. I hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins). |
i 9292 | it-ti mtar-qu-u iš-ku-nu pi-i-šú-un |
i 9393 | URU.MEŠ šá-a-tu-nu ak-šu-ud |
i 9494 | UN.MEŠ a-šib lìb-bi-šú-nu a-ni-ir |
i 9595 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ADDA.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.ga-ši-ši a-lul KUŠ.MEŠ-šú-nu áš-ḫu-uṭ BÀD URU |
Column ii |
ii 1ii 1 | ú-ḫal-líp mLUGAL-lu-dà-ri šá AD-u-a ina KUR.mu-ṣur iš-ku-nu-uš | (ii 1b) (As for) Šarru-lū-dāri, whom my father had installed as a king in Egypt (and) who plotted evil (deeds) against the Assyrians, I captured (him and) brought (him) to Assyria. |
ii 22 | a-na LUGAL-ti šá ḪUL-tu ik-pu-du ana DUMU.MEŠ KUR aš-šur.KI |
ii 33 | ina qa-ti aṣ-bat ú-ra-a ana KUR aš-šur.KI |
ii 44 | mtar-qu-u a-šar in-nab-tu ra-šub-bat GIŠ.TUKUL AN.ŠÁR EN-ia | (ii 4) (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away. |
ii 55 | is-ḫu-pu-šu-ma il-lik nam-mu-ši-šú EGIR-nu mUR-da-ma-né-e | (ii 5b) Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me. |
ii 66 | DUMU NIN₉-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú URU.ni-iʾ URU.ú-nu |
ii 77 | a-na dan-nu-ti-šú iš-kun ú-paḫ-ḫi-ir el-lat-su |
ii 88 | a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A DUMU.MEŠ KUR aš-šur.KI šá qé-reb URU.me-em-pi |
ii 99 | id-ka-a qa-bal-šú UN.MEŠ šá-a-tu-nu e-si-ir-ma |
ii 1010 | iṣ-ba-ta mu-uṣ-ṣa-šú-un LÚ.A šip-ri ḫa-an-ṭu7 |
ii 1111 | a-na NINA il-li-kam-ma iq-ba-a ia-a-ti |
ii 1212 | áš-ni-ma a-na KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si uš-te-še-ra ḫar-ra-nu | (ii 12) For a second time, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. |
ii 1313 | mUR-da-ma-né-e a-lak ger-ri-ia iš-me-ma |
ii 1414 | ša ak-bu-su mi-ṣir KUR.mu-ṣur |
ii 1515 | URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma a-na šu-zu-ub ZI-tì-šú |
ii 1616 | in-na-bit a-na qé-reb URU.ni-iʾ |
ii 1717 | LUGAL.MEŠ LÚ.NAM.MEŠ LÚ.qe-pa-a-ni |
ii 1818 | ša qé-reb KUR.mu-ṣur áš-ku-nu |
ii 1919 | ina ir-ti-ia il-lik-u-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia |
ii 2020 | ⸢EGIR⸣ mUR-da-ma-né-e ḫar-ra-nu aṣ-bat | (ii 20) I took the road [in purs]uit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. [With] the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety. |
ii 2121 | al-lik a-di URU.ni-iʾ URU dan-nu-ti-šú |
ii 2222 | ti-ib ⸢MÈ⸣-ia e-mur-ma URU.ni-iʾ ú-maš-šir |
ii 2323 | in-na-bit a-⸢na URU⸣.ki-ip-ki-pi |
ii 2424 | URU šú-a-tu ana si-ḫir-ti-šú |
ii 2525 | [ina] tu-kul-ti AN.ŠÁR u d15 ik-šu-da ŠU.II-a-a |
ii 2626 | [KÙ].BABBAR KÙ.GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ | (ii 26) [Si]lver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — (ii 30) two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 35) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city. |
ii 2727 | NÍG.ŠU É.GAL-šú ma-la ba-šu-u |
ii 2828 | lu-bul-tu bir-me GADA.MEŠ ⸢ANŠE⸣.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ |
ii 2929 | UN.MEŠ zik-ra ⸢ù⸣ sin-niš |
ii 3030 | 2 tim-me MAḪ.MEŠ pi-tiq ⸢za-ḫa-le-e⸣ eb-⸢bi⸣ |
ii 3131 | ša 2 LIM 5 ME GUN ⸢KI?⸣.LÁ-šú-nu man-za-⸢az KÁ⸣ É.KUR |
ii 3232 | ul-tu man-zal-ti-šú-nu as-suḫ-ma al-qa-a ana KUR ⸢aš-šur.KI⸣ |
ii 3333 | šal-la-tu ka-bit-tú a-na la mì-ni áš-lu-la |
ii 3434 | ul-tu qé-reb URU.ni-iʾ UGU KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si |
ii 3535 | GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ú-šam-ri-⸢ir⸣-ma |
ii 3636 | áš-ta-kan li-i-tú it-ti ŠU.⸢II⸣ ma-li-te |
ii 3737 | šal-meš a-tu-ra a-na NINA.KI URU EN-ti-⸢ia⸣8 |
|
|
|
ii 3838 | ina šal-ši ger-ri-ia UGU mba-ʾa-li MAN KUR.ṣur-ri | (ii 38) On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lip(s), I set up outposts against him. To prevent his people from leaving, I reinforced (its) garrison. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes (and thus) cut off (all) access to him. (ii 45) I made water (and) food for the preservation of their lives scarce for their mouths. I confined them in a harsh imprisonment from which there was no escape. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. |
ii 3939 | a-šib MURUB₄ tam-tim lu-u al-lik áš-šú a-mat LUGAL-ti-ia |
ii 4040 | la iṣ-ṣu-ru la iš-mu-u zi-kir NUNDUM-ia |
ii 4141 | URU.ḪAL.ṢU.MEŠ UGU-šu ú-rak-kis |
ii 4242 | a-na la a-ṣe-e UN.MEŠ-šú ú-dan-nin ma-ṣar-tu |
ii 4343 | ina tam-tim u na-ba-li ger-re-ti-šú ú-ṣab-bit |
ii 4444 | a-lak-ta-šú ap-ru-us |
ii 4545 | ⸢A⸣.MEŠ te-ʾu-ú-ta ba-laṭ ZI-tì-šú-nu |
ii 4646 | a-na pi-i-šu-nu ú-šá-qí-ir |
ii 4747 | ina me-se-ri dan-ni ša la na-par-šu-di e-si-ir-šú-nu-tú |
ii 4848 | nap-šat-su-nu ú-si-iq ú-kar-ri |
ii 4949 | a-⸢na⸣ GIŠ.ŠUDUN-ia ú-šak-ni-is-su-nu-ti |
ii 5050 | ⸢DUMU.MUNUS⸣-su ṣi-it lìb-bi-šú ù DUMU.MUNUS ŠEŠ.MEŠ-šú9 | (ii 50) [He brou]ght before me his daughter, his own offspring, and the daughter(s) of his brothers to serve as housekeepers. He b[ro]ught his son, who had [nev]er crossed the se[a], to do obeisance to me. (ii 55) I received from him [his] dau[ghter a]nd the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. |
ii 5151 | ⸢a⸣-na e-peš MUNUS.AGRIG-ú-ti [ú-bi]-⸢la a⸣-di IGI-ía |
ii 5252 | DUMU-šú šá ma-ti-ma A.AB.⸢BA la⸣ e-bi-ra |
ii 5353 | ⸢iš⸣-šá-a a-na e-peš ARAD-ti-ia |
ii 5454 | ⸢DUMU⸣.[MUNUS-su] ⸢ù DUMU.MUNUS.MEŠ⸣ ŠEŠ.MEŠ-šú |
ii 5555 | ⸢it⸣-ti ⸢ter⸣-ḫa-ti ma-aʾ-as-si am-ḫur-šú |
ii 5656 | re-e-mu ar-ši-šú-ma DUMU ṣi-it lìb-bi-šú |
ii 5757 | ú-ter-ma a-ri-im-šú URU.ḪAL.ṢU.MEŠ10 | (ii 57b) I dismantled the outposts that I had constructed [agai]nst Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I opened (all of) his routes, as many as I had seized. I received from him his substantial payment. I returned safely to Nineveh, my capital city. |
ii 5858 | šá ⸢UGU⸣ mba-ʾa-li LUGAL KUR.ṣur-ri |
ii 5959 | ú-⸢rak⸣-ki-su ap-ṭur ina tam-tim u na-ba-li |
ii 6060 | ger-re-⸢ti⸣-šú ma-la ú-ṣab-bi-tu ap-ti |
ii 6161 | ma-da-at-ta-šú ka-bit-tú am-ḫur-šú11 |
ii 6262 | šal-meš a-tu-ra a-na NINA.KI URU EN-ti-ia |
ii 6363 | ma-al-ki ⸢MURUB₄⸣ tam-tim ù LUGAL.MEŠ | (ii 63) Rulers (who reside in) the middle of the sea and kings who reside in the high mountains saw the might of these deeds of mine and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. (ii 70) They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a [sub]stantial dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. |
ii 6464 | a-ši-bu-ti šá-de-e šá-qu-u-ti |
ii 6565 | da-na-an ep-še-ti-ia an-na-a-⸢ti⸣ |
ii 6666 | e-mu-ru-ma ip-la-ḫu EN-u-ti mia-ki-in-lu-u |
ii 6767 | MAN KUR.a-ru-ad-da mmu-gal-lu LUGAL KUR.tab-URU-a-a |
ii 6868 | msa-an-di-šar-me KUR.ḫi-lak-ka-a-a ša a-na LUGAL.MEŠ |
ii 6969 | AD.MEŠ-ia la kan-šú ik-nu-šú a-na GIŠ.ŠUDUN-ia |
ii 7070 | DUMU.MUNUS.MEŠ ṣi-it lìb-bi-šú-nu it-ti nu-dun-né-e [ma]-aʾ-di12 |
ii 7171 | ù ter-ḫa-ti ma-aʾ-as-si a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti |
ii 7272 | a-na NINA.KI ú-bi-lu-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia |
ii 7373 | UGU mmu-gal-li ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ |
ii 7474 | ma-da-at-tú šat-ti-šam ú-kin EDIN-uš-šú |
ii 7575 | ul-tu ⸢mia-ki⸣-in-lu-u LUGAL KUR.a-ru-ad-da | (ii 75) After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had gone to (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, (ii 80) came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelets (around their wrists). I made them stand before me. |
ii 7676 | il-li-ku ana šim-ti |
ii 7777 | ma-zi-ba-al ma-bi-ba-al ma-du-ni-ba-al |
ii 7878 | DUMU.MEŠ mia-ki-in-lu-u a-šib MURUB₄ tam-tim |
ii 7979 | ul-tu MURUB₄ tam-tim e-lu-nim-ma |
ii 8080 | it-ti ta-mar-ti-šú-nu ka-bit-ti il-lik-u-nim-ma |
ii 8181 | ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia |
ii 8282 | ma-zi-ba-aʾ-al ḫa-diš ap-pa-lis-ma |
ii 8383 | a-na LUGAL-ti KUR.a-ru-ad-da áš-kun |
ii 8484 | ma-bi-ba-aʾ-al ma-du-ni-ba-aʾ-al lu-bul-ti bir-me |
ii 8585 | ú-lab-biš ḪAR.MEŠ KÙ.GI áš-kun ina maḫ-ri-ia |
ii 8686 | ul-zis-su-nu-ti mgu-ug-gu MAN KUR.lu-ud-di | (ii 86b) (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, (the god) who created me, made him see in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. |
ii 8787 | na-gu-ú šá né-ber-ti A.AB.BA áš-ru ru-u-qu |
ii 8888 | šá LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la iš-mu-u zi-kir MU-šú |
ii 8989 | ni-bit LUGAL-ti-ia ina MÁŠ.GI₆ ú-šab-ri-šú-ma |
ii 9090 | AN.ŠÁR ba-nu-u-a u₄-mu MÁŠ.GI₆ an-ni-tu e-mu-ru13 |
ii 9191 | LÚ.rak-bu-šú iš-pu-ra a-na šá-ʾa-al šul-mì-ia |
ii 9292 | LÚ.gi-mir-a-a LÚ.KÚR ek-ṣu šá la ip-tal-la-ḫu14 | (ii 92) (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, (iii 1) with the support of the gods Aššur and Marduk, my lords, he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) neck-stocks and sent (them) before me, together with his substantial audience gift(s). I constantly saw the might of the gods Aššur and Marduk. |
ii 9393 | AD.MEŠ-ia ù ia-a-ši la iṣ-ba-tú GÌR.II LUGAL-ti-ia15 |
Column iii |
iii 1iii 1 | ina tukul-ti AN.ŠÁR u dAMAR.UTU EN.MEŠ-ia16 |
iii 22 | ina GIŠ.ṣi-iṣ-⸢ṣi⸣ GIŠ.šat qa-ti GIŠ.ši-ga-ri ú-tam-me-eḫ-ma |
iii 33 | it-ti ta-mar-ti-šú ka-bit-ti ú-še-bi-la |
iii 44 | a-di maḫ-ri-ia a-tam-ma-ru da-na-an AN.ŠÁR u ⸢dŠÚ⸣17 |
|
|
|
iii 55 | ina 4-e ger-ri-ia a-na URU.qir-bít | (iii 5) On my fourth campaign, I marched to the city Qirbit, which is inside (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), since Tand[āya], their city ruler, had never bowed down to the yoke of the kings, my ancestors, and the people living in the city Qirbit were constantly plundering the land Yamutbal. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû, the gods, my lords, I conquered (and) plundered that city. (As for) Tandāya, their city ruler, I took (him) to Assyria together with captives from his city. I took the people of the city Qirbit, as many as I had carried off, and settled (them) in Egypt. |
iii 66 | šá qé-reb URU.ḫa-re-e-ḫa-as-ta lu-u al-lik |
iii 77 | ša mta-an-⸢da⸣ LÚ.EN.URU-šú-nu ana LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia |
iii 88 | la ik-nu-šú a-na GIŠ.ŠUDUN u UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.qir-bít |
iii 99 | ka-a-a-an iḫ-ta-nab-ba-tu ḫu-bu-ut KUR.ia-mut-ba-li |
iii 1010 | URU šu-a-tu ina ⸢tu⸣-kul-ti AN.ŠÁR dEN u dAG18 |
iii 1111 | ⸢DINGIR.MEŠ EN⸣.MEŠ-ía ak-šu-ud áš-lu-la šal-lat-su |
iii 1212 | mta-an-⸢da LÚ.EN⸣.URU-šú-nu |
iii 1313 | it-ti šal-lat URU-šú al-qa-a a-na KUR aš-šur.KI |
iii 1414 | UN.MEŠ URU.qir-bít ma-la áš-lu-lu |
iii 1515 | ú-⸢bil⸣-ma qé-reb KUR.mu-ṣur ú-šá-aṣ-bit |
|
|
|
iii 1616 | ina 5-ši ger-ri-ia UGU maḫ-še-e-ri19 | (iii 16) On my fifth campaign, I marched against Aḫšēri, the king of the land Mannea, who had never bowed down to the kings, my ancestors, (and) who always answered (them) with disr[es]pect. I mustered my battle troops. I made (them) take the direct road to conqu[er] the land Mannea. |
iii 1717 | LUGAL KUR.man-na-a-a lu-u al-lik |
iii 1818 | ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kit-nu-šú |
iii 1919 | i-tap-pa-lu ⸢da⸣-[ṣa]-a-ti |
iii 2020 | ad-ke ERIM.MEŠ MÈ-ia a-na ka-šá-⸢ad⸣ KUR.man-na-a-a |
iii 2121 | uš-te-še-ra ⸢ḫar-ra⸣-nu al-lik-ma qé-reb URU.BÀD-aš-šur | (iii 21b) I went and (then) set up camp in the city Dūr-Aššur and pitched my camp (there). Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and dispatched his army. During the night, in a crafty maneuver, they approached to do battle, to fight with my troops. My battle troops fought with them (and) brought about their defeat. (Over) an area (the distance of) three leagues march, they filled the wide steppe with their corpses. |
iii 2222 | ⸢uš-man-nu⸣ ad-di-ma áš-ku-na ka-ra-ši |
iii 2323 | maḫ-še-e-ri a-lak ger-ri-ia iš-me-ma |
iii 2424 | ú-ma-ʾe-e-ra ⸢um⸣-man-⸢šú⸣ |
iii 2525 | ina šat mu-ši ina ši-pir ni-kil-ti a-na e-peš MÈ it-bu-u-ni |
iii 2626 | a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A-ia |
iii 2727 | ERIM.MEŠ MÈ-ia it-ti-šú-un im-⸢da⸣-ḫa-ṣu |
iii 2828 | iš-ku-nu BAD₅.BAD₅-šú-un |
iii 2929 | ma-lak 3 KASKAL.GÍD A.ŠÀ šal-ma-ti-šú-nu |
iii 3030 | ú-ma-al-lu-ú EDIN rap-šú20 |
iii 3131 | ina qí-bit AN.ŠÁR d30 dUTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-[ia] | (iii 31) By the command of the gods Aššur, Sîn, (and) Šamaš, the great gods, [my] lords who had encouraged me, I entered the land Mannea and marched about triumphantly. In the course of my campaign, I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities Ayusiaš — a fortress (of his) — Aššaš — a stronghold of his — Busutu, Ašdiyaš, Urkiyamun, Uppiš, Siḫūa, (and) Naziniri — eight fortified cities — together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. (iii 40) I brought people, horses, donkeys, oxen, (and) [she]ep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. |
iii 3232 | šá ú-tak-ki-lu-in-ni qé-reb KUR.man-na-a-a e-ru-ub-ma |
iii 3333 | at-tal-lak šal-ṭiš ina me-ti-iq ger-ri-ia URU.a-a-ú-si-áš |
iii 3434 | URU.ḪAL.ṢU URU.áš-šá-áš dan-na-su URU.bu-su-tú URU.áš-di-áš21 |
iii 3535 | URU.ur-ki-ia-mu-un URU.up-pi-iš URU.si-ḫu-u-a |
iii 3636 | URU.na-zi-ni-ri 8 URU.MEŠ dan-nu-ti |
iii 3737 | ù a-di ṣe-eḫ-ru-ti šá ni-ba la i-šu-u |
iii 3838 | a-di qé-reb URU.i-zir-ti ak-šu-ud |
iii 3939 | ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR ⸢aq⸣-mu |
iii 4040 | UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ ⸢ṣe⸣-e-ni |
iii 4141 | ⸢ul⸣-tu qé-reb URU.MEŠ šá-a-⸢tu⸣-nu |
iii 4242 | ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu |
iii 4343 | maḫ-še-e-ri a-lak ger-ri-ia ⸢iš⸣-me-ma | (iii 43) Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities Izirtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his fortified cities. I confined the people living in those cities and (thus) constricted (and) cut short their lives. (iii 50) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. [I laid wast]e to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). |
iii 4444 | ú-maš-šir URU.i-zir-tú URU LUGAL-ti-šú |
iii 4545 | a-na URU.at-ra-a-na URU tukul-⸢ti-šú in⸣-na-bit |
iii 4646 | e-ḫu-uz mar-qí-tú URU.i-zir-tú URU.ur-me-e-te |
iii 4747 | URU.uz-bi-a URU.MEŠ dan-nu-ti-šú al-me |
iii 4848 | UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.MEŠ šá-a-tu-nu |
iii 4949 | e-si-ir-ma nap-šat-su-nu ú-si-iq ú-kar-ri |
iii 5050 | na-gu-u šu-a-tu ak-šu-ud ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu |
iii 5151 | ma-lak 10 u₄-me 5 u₄-me [ú-šaḫ]-⸢rib⸣-ma šá-qu-um-ma-tú22 |
iii 5252 | at-bu-uk ina me-ti-iq ger-ri-ia URU.MEŠ šá li-me-et URU.pad-di-ri | (iii 52b) In the course of my campaign, I conquered, burn[ed] with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, [my ancestor]s. I returned those cities to the territory of Assyria. |
iii 5353 | šá ina ter-ṣi LUGAL.⸢MEŠ⸣ [AD].⸢MEŠ⸣-ia KUR.man-na-a-a e-ki-mu |
iii 5454 | a-na i-di ra-ma-ni-šú-nu ⸢ú⸣-ter-ru23 |
iii 5555 | ak-šu-ud ina dGIŠ.BAR aq-⸢mu⸣ áš-lu-la šal-lat-sún |
iii 5656 | URU.MEŠ šá-a-tu-nu a-na mi-ṣir KUR ⸢AN.ŠÁR⸣.KI ú-ter |
iii 5757 | na-gu-u šá URU.⸢ar⸣-si-ia-ni-iš24 | (iii 57) I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš). |
iii 5858 | ša bi-rit URU.a-za-qa-⸢na⸣-ni25 |
iii 5959 | ša KUR.ḫa-ar-si šá-di-i |
iii 6060 | ša SAG KUR.ku-mu-⸢ur-da⸣-a-a šá qé-reb KUR.man-na-a-a |
iii 6161 | as-pu-un ina dGIŠ.BAR ⸢aq⸣-mu |
iii 6262 | mra-a-a-<<da>>-di-šá-di-i LÚ.GAL URU.ḪAL.ṢU-šú-⸢nu a-duk⸣ |
iii 6363 | áš-lu-la šal-lat-su |
iii 6464 | na-gu-u šá URU.e-ri-is-te-ia-na ak-šu-ud | (iii 64) I conquered the district of the city Eristeyana, flat[te]ned i[ts] villages, burned (them) with fire, (and) plundered them. With the assault of my battle array, I laid waste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plunder (and) substantial booty (and) set foot in Assyrian territory. |
iii 6565 | URU.MEŠ-⸢šú⸣ as-⸢pu⸣-un ina dGIŠ.BAR aq-mu áš-lu-la šal-lat-sún |
iii 6666 | ina ti-ib MÈ-ia na-gu-šú ú-šaḫ-rib |
iii 6767 | ú-ṣa-aḫ-⸢ḫir⸣ nap-ḫar KUR-šú |
iii 6868 | it-ti ḫu-ub-ti ma-aʾ-di šal-la-ti ka-bit-te26 |
iii 6969 | šal-meš a-tu-ra ak-bu-sa mi-ṣir KUR aš-šur.KI URU.bi-ir-ru-a | (iii 69b) (As for) the cities Birrūa, Šarru-iqbi, (and) Gusinê, cities that were formerly within the territory of Assyria which the Manneans had taken away in the time of [the k]ings, my ancestors, I conquered those settlements. I tore the land Mannea apart from within. I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) their implements of war. I reorganized those cities (and) returned (them) to the territory of Assyria. |
iii 7070 | ⸢URU⸣.LUGAL-iq-bi URU.gu-si-né-e URU.MEŠ maḫ-ru-u-te šá mi-ṣir KUR aš-šur.KI |
iii 7171 | ša ina ter-ṣi ⸢LUGAL⸣.MEŠ AD.MEŠ-ia e-⸢ki⸣-mu KUR.man-na-a-a da-ád-me |
iii 7272 | šá-a-tu-nu ⸢ak⸣-šu-ud KUR.man-⸢na-a-a⸣ TA lìb-bi as-suḫ |
iii 7373 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ til-li ú-nu-ut MÈ-šú-nu áš-lu-la ana KUR aš-šur.KI |
iii 7474 | URU.MEŠ šá-a-tu-nu a-na eš-šu-ti aṣ-bat |
iii 7575 | ú-ter-ra a-na mi-ṣir KUR aš-šur.KI |
iii 7676 | maḫ-še-e-ri la pa-liḫ EN-ti-ia | (iii 76) (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty, (the god) Aššur and the goddess Ištar placed him in the hands of his servants. The people of his land incited a rebellion against him (and) they cast his corpse into a street of his city. |
iii 7777 | AN.ŠÁR u d15 im-nu-šú ina ŠU.II ARAD.MEŠ-šú |
iii 7878 | UN.MEŠ KUR-šú si-ḫu UGU-šú ú-šab-šú-u |
iii 7979 | ina SILA URU-šu ⸢id⸣-du-u pa-gar-šú |
iii 8080 | EGIR-nu mú-al-li-i DUMU-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú | (iii 80) Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) (iii 85) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. I had mercy on him. I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, (iii 90) which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. |
iii 8181 | da-na-an AN.ŠÁR dEN dAG d15 šá URU.NINA.KI27 |
iii 8282 | d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia |
iii 8383 | e-mur-ma ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia |
iii 8484 | áš-šú ba-laṭ ZI-tì-šú up-na-a-šú ip-ta-a |
iii 8585 | ú-ṣal-la-a be-lu-u-ti me-ri-si-in-ni28 |
iii 8686 | DUMU UŠ-ti-šú a-na NINA.KI iš-pur-am-ma ú-na-šiq GÌR.II-ia |
iii 8787 | ARḪUŠ ar-ši-šú LÚ.A KIN-ia šá šul-me ú-ma-ʾe-er EDIN-uš-šú |
iii 8888 | DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú ú-še-bi-la ana e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti |
iii 8989 | ma-da-at-ta-šú maḫ-ri-tú šá ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia |
iii 9090 | ú-šab-ṭi-lu iš-šu-u-ni a-di maḫ-ri-ia |
iii 9191 | 30 ANŠE.KUR.RA.MEŠ UGU ma-da-at-ti-šú maḫ-ri-⸢te⸣ ú-rad-di-ma |
iii 9292 | e-mid-su ina u₄-me-šú-ma mbi-ri-is-ḫa-at-ri LÚ.EN.URU ša mad-a-a | (iii 92b) At that time, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the Medes, (and) Sarati (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi, who had cast off the yoke of my lordship, I conquered (and) plundered seventy-five of their fortified cities. I captured them alive (and) brought (them) to Nineveh, my capital city. |
Column iv |
iv 1iv 1 | msar-a-ti mpa-ri-ḫi 2 DUMU.MEŠ mga-gi |
iv 22 | LÚ.EN.URU KUR.sa-ḫi ša iṣ-lu-u GIŠ.ŠUDUN EN-ti-ia |
iv 33 | 75 URU.MEŠ-šú-nu dan-nu-ti ak-šu-ud áš-lu-la šal-la-sún |
iv 44 | šá-a-šu-nu bal-ṭu-su-nu ina ŠU.II aṣ-bat |
iv 55 | ú-bi-la ana URU.NINA.KI URU EN-u-ti-ia |
iv 66 | man-da-ri-a LÚ.EN.NAM KUR.ur-ár-ṭi29 | (iv 6) (As for) Andaria, the governor of the land Urarṭu, who had advanced (and) marched during the night to conquer the lands (of the cities) Uppumu and Kullimeri, the people living in the city Kullimeri, servants who belonged to me, inflicted a heavy defeat on him during the night. They did not spare anyone. They cut off the head of Andaria and they brought (it) to Nineveh, before me. |
iv 77 | šá a-na ka-šá-ad KUR.up-pu-um-me u KUR.kul-li-im-me-ri30 |
iv 88 | ir-da-a il-li-ka qé-reb mu-ši-ti |
iv 99 | UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.kul-li-im-me-ri |
iv 1010 | ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia |
iv 1111 | ina šat mu-ši di-ik-ta-šú ma-as-su i-du-ku |
iv 1212 | la iz-zi-bu a-a-um-ma |
iv 1313 | SAG.DU man-da-re-e ik-ki-su-nim-ma |
iv 1414 | a-na URU.NINA.KI ina maḫ-ri-ia ú-bil-u-ni |
|
|
|
iv 1515 | ina 6-ši ger-ri-ia UGU mur-ta-ki MAN KUR.ELAM.MA.KI | (iv 15) On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunger had set in, I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of people, and (thus) (iv 20) held him by the hand. (As for) his people, who had fled on account of the famine and settled in Assyria until it rained (again) in his land (and) harvests grew — I sent those people who had stayed alive in my land (back) to him. But (as for) the Elamite whose aggression I had not thought possible (lit. “I did not speak with my heart”) (and) (iv 25) a fight with whom I had not contemplated — Bēl-iqīša, the Gambulian, Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servants who belonged to me, (and) Marduk-šuma-ibni, a eunuch (lit. “eunuchs”) of Urtaku who had sided with them, incited Urtaku, the king of the land Elam, with lies to fight with the land of Sumer and Akkad. |
iv 1616 | lu-u al-lik ša MUN AD DÙ-ia la ḫa-as-su |
iv 1717 | la iṣ-ṣu-ru ib-ru-ti ul-tú ina KUR.ELAM.MA.KI |
iv 1818 | su-un-qu iš-ku-nu ib-ba-šú-u né-eb-re-tu |
iv 1919 | dnisaba ba-laṭ ZI-tim UN.MEŠ ú-še-bil-šú-ma |
iv 2020 | aṣ-bat ŠU.II-⸢su⸣ UN.MEŠ-šú šá la-pa-an su-un-qí |
iv 2121 | in-nab-tu-u-nim-ma ú-ši-bu qé-reb KUR aš-šur.KI |
iv 2222 | a-di zu-un-nu ina KUR-šú iz-nu-nu ib-ba-šu-u BURU₁₄ |
iv 2323 | UN.MEŠ šá-a-tu-nu šá ina KUR-ia ib-lu-ṭu ú-še-bil-šú-ma |
iv 2424 | LÚ.ELAM.MA-a-a šá ti-bu-us-su it-ti lìb-bi-ia la da-ba-ku |
iv 2525 | la ḫa-as-sa-ku ṣe-let-su mEN-BA-šá KUR.gam-bu-la-a-a |
iv 2626 | mdMUATI-MU-KAM-eš LÚ.GÚ.EN.NA ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia |
iv 2727 | mdAMAR.UTU-MU-DÙ LÚ.šu-ut SAG.MEŠ šá mur-ta-ki šá it-ti-šú-nu |
iv 2828 | iš-ku-nu pi-i-šu ana mit-ḫu-ṣi KUR EME.GI₇ u URI.KI |
iv 2929 | ina pi-ir-ṣa-a-ti id-ku-u-ni mur-ta-ki MAN KUR.ELAM.MA.KI |
iv 3030 | mur-ta-ki šá la ag-ru-šú qa-bal-šú id-ka-a | (iv 30) Urtaku, whom I had not antagonized, set his attack in motion (and) hastily brought war to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the Elamite, a messenger came to Nineveh and told me (the news). (iv 35) I was not concerned about this news of Urtaku’s assault. (Because) he had regularly s[en]t his envoys (with messages) of peace before me, I dispatched my messenger to see the king of the land Elam. He went quickly, returned, and (iv 40) reported to me an accurate report, saying: “The Elamites cover the land Akkad, all of it, like a swarm of locusts. Against Babylon, (his) camp is pitched and (his) military camp is laid.” |
iv 3131 | a-na KUR.kár-ddun-ía-àš ur-ri-ḫa ta-ḫa-zu |
iv 3232 | áš-šú ⸢ZI?-ut⸣ LÚ.e-la-me-e LÚ.A KIN31 |
iv 3333 | a-na NINA.KI il-li-kam-ma iq-ba-a ia-a-te |
iv 3434 | a-ma-ti šá-a-ti-na ša ti-bu-ti mur-ta-ki |
iv 3535 | ul ⸢áš-du⸣-ud ina lìb-bi-ia |
iv 3636 | šu-ut LÚ.MAḪ.MEŠ-šú šá su-lum-me-e |
iv 3737 | iš-ta-⸢nap⸣-[pa]-⸢ra⸣ ina maḫ-ri-ia |
iv 3838 | a-na a-mar MAN KUR.ELAM.MA.KI LÚ.A KIN-ia ú-ma-ʾe-er |
iv 3939 | ḫa-an-ṭiš il-lik i-tu-ram-ma |
iv 4040 | a-ma-a-te ka-a-a-⸢ma⸣-na-ti ú-šá-an-na-a ia-a-te |
iv 4141 | um-ma LÚ.e-la-mu-u GIM ZI-ut BURU₅.ḪI.A |
iv 4242 | ka-tim KUR URI.KI ka-li-šá ṣe-er KÁ.DINGIR.RA.KI |
iv 4343 | uš-man-nu šá-kin-ma na-di ma-dak-tú ana na-ra-ru-ti | (iv 43b) To aid the gods Bēl (Marduk) and Nabû, gods of mine whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the road. He heard about the advance of my expeditionary force and (then) fear overwhelmed him and he returned to his (own) land. I went after him (and) brought about his defeat. I drove him away as far as the border of his land. |
iv 4444 | dEN u dAG DINGIR.MEŠ-ia šá ap-tal-la-ḫu DINGIR-us-su-un |
iv 4545 | ERIM.MEŠ MÈ-ia ad-ke-e-ma aṣ-ba-ta ḫar-ra-nu |
iv 4646 | a-lak ger-ri-ia iš-me-ma ḫat-tu is-ḫúp-šú-ma |
iv 4747 | i-tur ana KUR-šú EGIR-šú aṣ-bat a-bi-ik-ta-šú áš-kun |
iv 4848 | aṭ-ru-us-su a-di mi-ṣir KUR-šú |
iv 4949 | mur-ta-ki LUGAL KUR.ELAM.MA.KI šá la iṣ-ṣu-ru ib-ru-ti | (iv 49) (As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respected my friendship, whom death called on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) withered away while wailing — he no (longer) set foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he passed away. |
iv 5050 | ina u₄-me la šim-ti-šú mu-ú-tu ú-ga-ru-u32 |
iv 5151 | ina ta-né-ḫi iq-tu-u i-zu-bu |
iv 5252 | ina qaq-qa-ri ba-la-ṭi GÌR.II-šú ul iš-kun |
iv 5353 | ina MU.AN.NA-šú na-piš-ta-šú iq-ti |
iv 5454 | il-lik nam-mu-ši-šú mEN-BA-šá LÚ.gam-bu-la-a-a | (iv 54b) (As for) Bēl-iqīša, a Gambulian who had cast off the yoke of my lordship, he laid down (his) life through the bite of a mouse. |
iv 5555 | ša iṣ-lu-ú GIŠ.ŠUDUN EN-u-ti-ia ina ni-šik PÉŠ iš-ta-kan na-piš-tú |
iv 5656 | mdMUATI-MU-KAM-eš LÚ.GÚ.EN.NA la na-ṣir a-de-e | (iv 56) (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suffered from dropsy, (that is) “full water.” |
iv 5757 | iš-ši a-ga-nu-til-la-a A.MEŠ SA₅.MEŠ |
iv 5858 | mdAMAR.UTU-MU-DÙ LÚ.šu-ut SAG-šú mu-šad-bi-ib-šú | (iv 58) (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) eunuch, the instigator who had incited Urtaku to plot evil (deeds), the god Marduk, the king of the gods, imposed his grievous punishment upon him. |
iv 5959 | ša MUNUS.ḪUL ú-šak-pi-du a-na mur-ta-ki |
iv 6060 | e-mid-su dAMAR.UTU MAN DINGIR.MEŠ še-er-ta-šú GAL-tú |
iv 6161 | ina 1-et MU.AN.NA mé-eḫ-ret a-ḫa-meš | (iv 61) Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, (iv 65) who had encouraged me, become tranquil towards them. They overthrew his royal dynasty. They made somebody else assume dominion over the land Elam. |
iv 6262 | iš-ku-nu na-piš-tú lìb-bi AN.ŠÁR ag-gu |
iv 6363 | ul i-nu-uḫ-šu-nu-ti |
iv 6464 | ul ip-šaḫ-šu-nu-ti ka-bit-ti diš-tar |
iv 6565 | ša ú-tak-kil-an-ni |
iv 6666 | BALA-e LUGAL-ti-šú iš-ki-pu |
iv 6767 | be-lut KUR.e-lam-ti ú-šal-qu-u šá-nam-ma |
iv 6868 | ar-ka mte-um-man tam-šil GAL₅.LÁ ú-šib ina GIŠ.GU.ZA | (iv 68) Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the throne of Urtaku. He constantly sought out evil (ways) to kill the children of Urtaku (and) the children of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), (iv 75) the king who came before Urtaku — together with sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam fled to me before Teumman’s slaughtering and grasped the feet of my royal majesty. |
iv 6969 | mur-ta-ki a-na da-a-ki DUMU.MEŠ mur-ta-ki |
iv 7070 | a-na DUMU.MEŠ mum-man-al-da-še ŠEŠ mur-ta-ki33 |
iv 7171 | iš-te-né-ʾa-a MUNUS.ḪUL |
iv 7272 | mum-man-i-gaš mum-man-ap-pa mtam-ma-ri-tu34 |
iv 7373 | DUMU.MEŠ mur-ta-ki LUGAL KUR.ELAM.MA.KI35 |
iv 7474 | mku-dúr-ru mpa-ru-ú DUMU.MEŠ mum-man-al-da-še |
iv 7575 | LUGAL a-lik pa-ni mur-ta-ki36 |
iv 7676 | ù 60 NUMUN LUGAL ina la mì-ni ERIM.MEŠ GIŠ.PAN37 |
iv 7777 | DUMU ba-né-e ša KUR.ELAM.MA.KI |
iv 7878 | la-pa-an da-a-ki mte-um-man38 |
iv 7979 | in-nab-tu-nim-ma iṣ-ba-tú GÌR.II LUGAL-ti-ia |
|
|
|
iv 8080 | ina 7-e ger-ri-ia UGU mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI | (iv 80) On my seventh campaign, I marched against Teumman, the king of the land Elam who had regularly sent his envoys to me concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — (and) Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam — (iv 85b) (asking me) to send (back) those people who had fled to me and grasped my feet. I did not grant him their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults monthly by the hands of Umbadarâ and Nabû-damiq. (v 1) Inside the land Elam, he was bragging in the midst of his troops. I trusted in the goddess Ištar, who had encouraged me. I did not comply with the utterance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give him those fugitives. |
iv 8181 | lu-u al-lik šá UGU mum-man-i-gaš mum-man-ap-pa |
iv 8282 | mtam-ma-ri-tu DUMU.MEŠ mur-ta-ki LUGAL KUR.ELAM.MA.KI |
iv 8383 | mku-dúr-ru mpa-ru-ú DUMU.MEŠ mum-man-al-da-še |
iv 8484 | ŠEŠ mur-ta-ki LUGAL KUR.ELAM.MA.KI |
iv 8585 | LÚ.MAḪ.MEŠ-šú iš-ta-nap-pa-ra ana še-bu-li |
iv 8686 | UN.MEŠ šá-a-tu-nu šá in-nab-tu-nim-ma |
iv 8787 | iṣ-ba-tú GÌR.II-ia še-bul-šú-nu ul aq-bi-šú39 |
iv 8888 | ina UGU me-re-ḫe-e-ti ina ŠU.II mum-ba-da-ra-a |
iv 8989 | ù mdMUATI-SIG₅-iq iš-ta-nap-pa-ra ITI-šam |
Column v |
v 1v 1 | qé-reb KUR.ELAM.MA.KI uš-tar-ra-aḫ ina UKKIN ERIM.ḪI.A-šú40 |
v 22 | at-kil a-na d15 šá ú-tak-kil-an-ni41 |
v 33 | qí-bit pi-i-šu er-ḫu ul am-gúr ul a-din-šú42 |
v 44 | mun-nab-ti šá-a-tu-nu mte-um-man le-mut-tú | (v 4b) Teumman constantly sought out evil (deeds), (but) the god Sîn (also) sought out inauspicious omens for him. In the month Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon) lasted longer than the third watch of the night, until daylight, the god Šamaš saw it, and it lasted like this the entire day, (thus signifying) the end of the reign of the king of the land Elam (and) the destruction of his land. |
v 55 | iš-te-né-ʾa-a d30 iš-te-né-ʾa-šú |
v 66 | GIŠKIM.MEŠ MUNUS.ḪUL ina ITI.ŠU AN.MI šat ur-ri EN ZÁLAG43 |
v 77 | uš-ta-ni-iḫ-ma dUTU IGI-šú-ma ki-ma šu-a-tu-ma |
v 88 | kal u₄-me uš-ta-ni-iḫ a-na qí-it BALA.MEŠ |
v 99 | MAN KUR.ELAM.MA.KI ZÁḪ KUR-šú |
v 1010 | ú-kal-lim-an-ni GURUN EŠ.BAR-šú ša la in-né-nu-u | (v 10) “The Fruit” (the god Sîn) revealed to me his decision, which cannot be changed. At that time, a mishap befell him: His lip became paralyzed, his eyes turned back, and a seizure had taken place inside him. He was not ashamed by these measures that (the god) Aššur and the goddess Ištar had taken against him, (and) he mustered his troops. |
v 1111 | ina u₄-me-šú-ma mi-iḫ-ru im-ḫur-šu-ma |
v 1212 | NUNDUM-su uk-tam-bil-ma IGI.II-šú is-ḫur-ma |
v 1313 | ga-ba-ṣu iš-šá-kin ina lìb-bi-šu44 |
v 1414 | it-ti ep-še-e-ti an-na-a-ti šá AN.ŠÁR u d1545 |
v 1515 | e-pu-šú-uš ul i-ba-áš id-ka-a ERIM.ḪI.A-šú |
v 1616 | ina ITI.NE ITI na-an-mur-ti MUL.PAN | (v 16) During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) — to revere her great divinity, I resided in the city Arbela, the city that her heart loves, (v 20) (when) they reported to me news concerning an Elamite attack, which he (Teumman) had started against me without divine approval, saying: “Teumman, whose judgement the goddess Ištar had clouded (lit. “altered”), spoke as follows, saying: ‘I will not stop until I go (and) do battle with him.’” |
v 1717 | i-sin-ni šar-ra-ti ka-bit-ti DUMU.MUNUS dEN.LÍL |
v 1818 | a-na pa-laḫ DINGIR-ti-šá GAL-ti áš-ba-ak |
v 1919 | ina URU.LÍMMU-DINGIR URU na-ram lìb-bi-šá |
v 2020 | áš-šú ti-bu-ut LÚ.e-la-me-e šá ba-lu-u DINGIR it-ba-a46 |
v 2121 | ú-šá-an-nu-u-ni ṭè-e-mu um-ma mte-um-man |
v 2222 | ki-a-am iq-bi šá d15 ú-šá-an-nu-u mì-lik ṭè-me-šú |
v 2323 | um-ma ul ú-maš-šar a-di al-la-ku it-ti-šú47 |
v 2424 | ep-pu-šú mit-ḫu-ṣu-tú šu-ut me-re-eḫ-te an-ni-te | (v 24b) On account of these insolent words that Teumman had spoken, I made an appeal to the sublime goddess Ištar. I stood before her, knelt down at her feet, (and) made an appeal to her divinity, while my tears were flowing, saying: |
v 2525 | šá mte-um-man iq-bu-u am-ḫur šá-qu-tú diš-tar |
v 2626 | a-zi-iz ana tar-ṣi-šá ak-mì-is šá-pal-šá |
v 2727 | DINGIR-⸢us⸣-sa ú-sap-pa-a il-la-ka di-ma-a-a |
v 2828 | um-ma dbe-let URU.LÍMMU-DINGIR.KI a-na-ku maš-šur-DÙ-A MAN KUR aš-šur.KI | (v 28b) “O Divine Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal, king of Assyria, the creation of your hands whom (the god) Aššur — the father who had engendered you — requires, (v 30) whose name he has called to restore sanctuaries, to successfully complete their rituals, to protect their secret(s), (and) to please their hearts: I am assiduous towards your places (of worship). I have come to revere your divinity (and) successfully complete your rituals. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not respect the gods, is fully prepared to fight with my troops.” |
v 2929 | bi-nu-ut ŠU.II-ki šá iḫ-šu-ḫu-šú AN.ŠÁR AD ba-nu-ki |
v 3030 | a-na ud-du-uš eš-re-e-ti šul-lum par-ṣe-šú-un |
v 3131 | na-ṣir pi-riš-te-šú-un šu-ṭu-ub lìb-bi-šú-un48 |
v 3232 | im-bu-u zi-kir-šú a-na-ku áš-re-e-ki áš-te-né-ʾi-i |
v 3333 | al-li-ka a-na pa-laḫ DINGIR-ti-ki šul-lum par-ṣe-e-ki |
v 3434 | ù šu-ú mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI la mu-šá-qir DINGIR.MEŠ |
v 3535 | ku-ṣur ka-li a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A-ia |
v 3636 | um-ma at-ti dbe-let be-le-e-ti i-lat qab-li be-let ⸢MÈ⸣ | (v 36) “You, the divine lady of ladies, the goddess of war, the lady of battle, the advisor of the gods — her ancestors — the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur — the father who had engendered you — (so that) at the glance of his pure eyes he desired me to be king — with regard to Teumman, the king of the land Elam (v 40) who placed a burden on (the god) Aššur — the king of the gods, the father who had engendered you — he mustered his troops, prepared for battle, (and) sharpened his weapons in order to march to Assyria.” |
v 3737 | ma-li-kàt DINGIR.MEŠ AD.MEŠ-šá šá ina ma-ḫar AN.ŠÁR AD DÙ-ki |
v 3838 | SIG₅-tì taq-bi-i i-na ni-iš IGI.II-šú KÙ.MEŠ iḫ-šu-ḫa-an-ni |
v 3939 | a-na LUGAL-u-ti áš-šú mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI |
v 4040 | šá ana AN.ŠÁR MAN DINGIR.MEŠ AD DÙ-ki iḫ-tu-u bil-tu |
v 4141 | id-ka-a ERIM.ḪI.A-šú ik-ṣu-ra ta-ḫa-zu |
v 4242 | ú-šá-ʾi-i-la GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú a-na a-lak KUR aš-šur.KI |
v 4343 | um-ma at-ti qa-rit-ti DINGIR.MEŠ ki-ma GUN | (v 43) “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an evil wind, against him.” |
v 4444 | ina qa-bal tam-ḫa-ri pu-uṭ-ṭi-ri-šú-ma di-kiš-šú me-ḫu-u |
v 4545 | IM lem-nu in-ḫe-ia šu-nu-ḫu-ti d15 iš-me-ma | (v 45b) The goddess Ištar heard my sorrowful plight and said to me “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mercy (on you).” |
v 4646 | la ta-pal-laḫ iq-ba-a ú-šar-ḫi-ṣa-an-ni lìb-bu |
v 4747 | a-na ni-iš ŠU.II-ka šá taš-šá-a IGI.II-ka im-la-a di-im-tú |
v 4848 | ar-ta-ši re-e-mu ina šat mu-ši šu-a-tu šá am-ḫur-ši | (v 48b) During the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying: |
v 4949 | 1-en LÚ.šab-ru-u ú-tu-ul-ma i-na-aṭ-ṭal MÁŠ.GI₆ |
v 5050 | i-gi-il-ti-ma tab-rit mu-ši ša d15 ú-šab-ru-šú |
v 5151 | ú-šá-an-na-a ia-a-ti um-ma d15 a-ši-bat URU.LÍMMU-DINGIR | (v 51b) “The goddess Ištar who resides in the city Arbela entered and she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow at her side (and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (v 55) (and) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) said to her, saying: (v 60) ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ She replied to you, saying: ‘You will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve (v 65) your heart’s desire. Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. Fire flared up in front of her. She went off furiously outside. She directed her attention towards Teumman, the king of the land Elam with whom she was angr[y].” |
v 5252 | e-ru-ba-am-ma 15 u 2.30 tu-ul-la-ta iš-pa-a-ti |
v 5353 | tam-ḫa-at GIŠ.PAN ina i-di-šá šal-pat nam-ṣa-⸢ru⸣ zaq-tú šá e-peš ta-ḫa-zi |
v 5454 | ma-ḫar-šá ta-zi-iz ši-i ki-ma AMA |
v 5555 | a-lit-ti i-tam-ma-a it-ti-ka |
v 5656 | il-si-ka d15 šá-qut DINGIR.MEŠ i-šak-kan-ka ṭè-e-mu |
v 5757 | um-ma ta-na-aṭ-ṭa-la a-na e-peš šá-áš-me |
v 5858 | a-šar pa-nu-u-a šak-nu te-ba-ku a-na-ku |
v 5959 | at-ta ta-qab-bi-šá um-ma a-šar tal-la-ki49 |
v 6060 | it-ti-ki lul-lik dbe-let GAŠAN.MEŠ |
v 6161 | ši-i tu-šá-an-nak-ka um-ma at-ta a-kan-na lu áš-ba-ta |
v 6262 | a-šar maš-kán-i-ka a-kul a-ka-lu ši-ti ku-ru-un-nu |
v 6363 | nin-gu-tú šu-kun nu-ʾi-id DINGIR-ti |
v 6464 | a-di al-la-ku šip-ru šu-a-tu ep-pu-šú ú-šak-šá-du50 |
v 6565 | ṣu-um-me-rat lìb-bi-ka |
v 6666 | pa-nu-u-ka ul ur-raq ul i-nàr-ru-ṭa GÌR.II-ka |
v 6767 | ul ta-šam-maṭ zu-ut-ka ina MURUB₄ tam-ḫa-ri |
v 6868 | ina ki-rim-mì-šá DÙG.GA taḫ-ṣi-in-ka-ma taḫ-te-na gi-mir la-ni-ka |
v 6969 | pa-nu-uš-šá dGIŠ.BAR in-na-pi-iḫ |
v 7070 | šam-riš ta-at-ta-ṣi a-na a-ḫa-a-ti51 |
v 7171 | e-li mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI |
v 7272 | ša ug-gu-ga-⸢ta⸣ pa-nu-uš-šá taš-kun |
v 7373 | ina ITI.KIN ši-pir dINANNA.MEŠ i-sin-ni AN.ŠÁR ṣi-i-ru | (v 73) In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, the month of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of (v 75) the bright divine light (Sîn) and the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. I mustered my battle troops, warriors who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and Ištar. I set out on the path against Teumman, the king of the land Elam, and took the direct road. |
v 7474 | ITI d30 na-an-nàr AN-e u KI-tim at-kil ana EŠ.BAR |
v 7575 | dŠEŠ.KI-ri nam-ri ù ši-pir d15 GAŠAN-ia šá la in-nen-nu-u |
v 7676 | ad-ke ERIM.MEŠ MÈ.MEŠ-ia mun-daḫ-ṣe šá ina qí-bit AN.ŠÁR d30 u d15 |
v 7777 | it-ta-na-áš-ra-bi-ṭu ina MURUB₄ tam-ḫa-ri |
v 7878 | e-li mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI ur-ḫu aṣ-bat-ma |
v 7979 | uš-te-še-ra ḫar-ra-nu el-la-mu-u-a mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI | (v 79b) Before me, Teumman, the king of the land Elam, set up camp in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into (the city) Dēr and fear took hold of him. Teumman became frightened, turned around, (and) entered the city Susa. In order to save his (own) life, he distributed silver (and) gold to the people of his land. He redeployed his allies, who march at his side, to his front and amassed (them) before me. He established the Ulāya River as his defensive position and kept (me from) the watering places. |
v 8080 | ina URU.É-mim-bi-i na-di ma-dak-tú e-reb LUGAL-ti-ia |
v 8181 | šá qé-reb BÀD.AN.KI iš-me-e-ma iṣ-bat-su ḫat-tu mte-um-man ip-làḫ-ma |
v 8282 | ana EGIR-šú i-tur e-ru-ub qé-reb URU.šu-šá-an |
v 8383 | KÙ.BABBAR KÙ.GI a-na šu-zu-ub ZI-tì-šú ú-za-ʾi-iz a-na UN.MEŠ KUR-šú |
v 8484 | re-ṣe-e-šu a-lik Á.II-šu pa-nu-uš-šú ú-ter-ram-ma52 |
v 8585 | ug-dáp-pi-šá a-na maḫ-ri-ia |
v 8686 | ÍD.ú-la-a-a ana dan-nu-ti-šú iš-kun-ma iṣ-bat pa-an maš-qé-e |
v 8787 | ina qí-bit AN.ŠÁR dAMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ⸢EN⸣.MEŠ-ía šá ú-tak-kil-ú-⸢in⸣-ni53 | (v 87) By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, who had encouraged me through auspicious omens, dream(s), egirrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, (v 90) I brought about their defeat inside (the city) Tīl-Tūba. I blocked up the Ulāya River with their corpses (and) filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, (v 95) in the midst of his troops, I cut off the head of Teumman, the king of the land Elam. The brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed the land Elam and they (the Elamites) bowed down to my yoke. |
v 8888 | ina GIŠKIM.MEŠ MUNUS.SIG₅ MÁŠ.GI₆ INIM.GAR ši-pir maḫ-ḫe-e |
v 8989 | qé-reb DU₆-URU.tu-ba BAD₅.⸢BAD₅⸣-šú-nu áš-kun |
v 9090 | ina ADDA.MEŠ-šú-nu ÍD.ú-la-a-a |
v 9191 | ⸢as⸣-ki-⸢ir⸣ šal-ma-ti-šú-nu ki-ma GIŠ.DÌḪ |