Names

  • Ashurbanipal 004

Numbers

  • Q003703
  • Ashurbanipal 004

View

Details

  • prism
  • Neo-Assyrian
  • Written ca. 668-ca. 631
  • Kuyunjik (Nineveh)
  • Royal Inscription
  • Ashurbanipal

Ashurbanipal 004

Obverse
Column i
i 1i 1

a-na-ku mAN.ŠÁR--[A LUGAL] GAL LUGAL dan-nu1

(i 1) I, Ashurbani[pal], great [king], strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the fou]r [quarters (of the world)], offspring of Esarh[addon, king of Assyria], governor of Babylon, ki[ng of the land of Sumer and Akkad], descendant of Sennacher[ib, king of the world, king of Assyria]

i 22

LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN.ŠÁR.KI [LUGAL kib-rat LÍMMU]-tim

i 33

ṣi-it lìb-bi mAN.ŠÁR-PAP-[ LUGAL KUR -šur.KI]

i 44

GÌR.NÍTA .DINGIR.RA.KI LUGAL [KUR EME.GI₇ u URI.KI]

i 55

ŠÀ.BAL.BAL md30-PAP.MEŠ-SU [LUGAL ŠÚ LUGAL KUR -šur.KI]

i 66

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina UKKIN-šú-nu ši-mat SIG₅-[tim i-šim-mu šim-ti]

(i 6) The great gods in their assembly [determined] a favo[rable] destiny [as my lot] (and) they granted me a broad mind (and) [allowed] my mind [to learn] all of the scr[ibal arts. They glorified] the mention of [my] na[me] in the assembly of princes (lit. “stags”) (and) made my kingship great; they generously granted me power, vir[ility], (and) outstanding strength; (and) they placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire.

i 77

uz-nu ra-pa-áš- -ru-ku-u-ni kul-lat ṭup-[šar-ru-ti ú-šá-ḫi-zu]

i 88

ka-ra-ši ina UKKIN lu-li-me zi-kir MU-[ia ú-šar-ri-ḫu]

i 99

ú-šar-bu-ú LUGAL-u-ti du-un-nu zik-ru-[u-tu]

i 1010

e-mu-qa-an ṣi-ra-a-ti ú-šat-lim-u-ni ma-ta-a-ti

i 1111

la ma-gi-re-ia ina ŠU.II-ia im-nu-u ú-šam-ṣu-in-ni

i 1212

ma-la lìb-bi-ia .šá-an-gu-ti iḫ-šu-ḫu

(i 12b) They required my priestly services (and) my giving (them) food offerings pleased their divinity. I completed the sanctuaries of the great gods, my lords, clad (them) with gold (and) silver, (and) had long-haired heroes, lion-headed eagles, (and) tall columns erected in their gate(s). I made Ešarra, Emašmaš, Egašankalama, (and) Eḫulḫul shine like the stars (lit. “writing”) of the heavens. I made every type of temple appurtenance from gold (and) silver, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. (i 20) I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I was assiduous towards the sanctuaries of the gods (and) constantly followed their ways.

i 1313

na-dan zi-bi-ia i-ṭib UGU DINGIR-ti-šú-un

i 1414

-ret DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ú-šak-lil

i 1515

ú-šal-bi-šá .GI .BABBAR dlàḫ-me dIM.DUGUD.MUŠEN.MEŠ

i 1616

tim-me MAḪ.MEŠ ina -šú-un ul-ziz é-šár-ra é-maš-maš

i 1717

é-gašan-kalam-ma é-ḫúl-ḫúl ki-ma ši-ṭir AN-e ú-ban-ni

i 1818

mim-ma si-mat É.KUR šá .GI .BABBAR e-pu- UGU šá LUGAL.MEŠ

i 1919

AD.MEŠ-ia ú-rad-di sat-tuk-ku gi-nu-ú

i 2020

UGU šá u₄-me ul-lu-u-ti ú-šá-tir-ma ú-kin

i 2121

áš-rat DINGIR.MEŠ áš-te-ʾa-a at-ta-la-ka al-ka-ka-te-šú-un

i 2222

dIŠKUR ŠÈG.MEŠ-šú ú-maš-še-ra dé-a ú-paṭ-ṭi-ra IDIM.MEŠ-šú

(i 22) The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produc[e] was accumulated.

i 2323

5 KÙŠ ŠE.AM -qu ina AB.SÍN-ni-šú e-ri-ik šu-bul- 5/6 KÙŠ

i 2424

SI. BURU₁₄ na-pa-áš dnisaba ka-a-a-an ú-šaḫ-na-bu

i 2525

gi-pa-ru ṣip-pa-a-ti šu-um-mu-ḫa in-bu MÁŠ.ANŠE šu-te-šur

i 2626

ina ta-lit-ti ina BALA-ia ḪÉ.NUN ṭuḫ-du

i 2727

ina MU.AN.NA.MEŠ-ia ku-um-mu-ru ḪÉ.GÁL-lu

i 2828

10 ANŠE ŠE.PAD.MEŠ 1 ANŠE GEŠTIN.MEŠ BANMIN Ì.MEŠ 1 GUN SÍG.[MEŠ]

(i 28) Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for (one) shekel of sil[ver] one could purchase ten donkey-loads of grain, one homer of wine, two seahs of oil, (and) one talent of woo[l]. Year after year, I shepherded the subje[cts of the god Enlil] in prosperity and with justice.

i 2929

ina nap-ḫar KUR-ia KI.LAM nap-šú i-šam-mu ina x x [x]2

i 3030

šat-ti-šam-ma ina ṭuḫ-di u mi-šá-ri ar-te-ʾa ba-ʾu-ú-[lat dEN.LÍL]

i 3131

ul- tam-tim e-liti a-di tam-tim šap-liti a?-bel-[ma?]3

(i 31) I ru[led] from the Upper Sea to the Lower Sea [and] kings from the rising sun and the setting [sun] carried their substantial tribute to me. I made the people from the midst of the sea (and) those who live on high mountains bow down t[o] my [yo]ke. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet (and) great rulers from (both) east and west are anxious for me to be their ally.

i 3232

LUGAL.MEŠ ṣi-it dUTU-ši u e-reb d[UTU-ši]

i 3333

-šú-u-ni GUN-su-nu ka-bit- UN.MEŠ MURUB₄ tam-tim

i 3434

a-šib šad-de-e šá-qu-te ú-šak-ni-šá a-na [GIŠ].ŠUDUN-ia

i 3535

ina -bit AN.ŠÁR u d15 LUGAL.MEŠ a-šib pa-rak-ki ú-na-áš-šá-qu

i 3636

GÌR.II-ia mal-ki GAL.MEŠ šá ṣi-taš u ši-la-an

i 3737

a-na kit-ri-šú-nu ú-pa-qu-u-ni



i 3838

i-na maḫ-re-e ger-ri-ia a-na KUR.-kan ù KUR.me-luḫ-ḫa

(i 38) On my first campaign, I marched to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). Taharqa, the king of Egypt and Kush, whose defeat Esarhaddon king of Assyria, the father who had engendered me had brought about (and) whose land he ru[l]ed over, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his own counsel. (i 45) He marched against the kings (and) officials, whom the father who had engendered me had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). He entered and resided i[n the city M]emphis, a city that the father who had engendered me had conquere[d] (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. (i 50) My heart became enraged about these deeds an[d my] tempe[r] turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands.

i 3939

lu-u al-lik mtar-qu-u MAN KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si ša mAN.ŠÁR-PAP-

i 4040

MAN KUR AN.ŠÁR.KI AD ba-nu-u-a BAD₅.BAD₅-šú -ku-nu i-be-lu KUR-su

i 4141

da-na-an AN.ŠÁR d15 u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

i 4242

im-ši-ma it-ta-kil a-na ṭè-em ra-ma-ni-šú

i 4343

UGU LUGAL.MEŠ .qe-pa-a-ni šá -reb KUR.mu-ṣur

i 4444

ú-pa--du AD ba-nu-u-a a-na da-a-ki ḫa-ba-a-ti

i 4545

u e-kem KUR.mu-ṣur il-li-ka [EDIN--šú]-un

i 4646

e-ru-um-ma ú-šib -reb [URU].me-em-pi

i 4747

URU ša AD ba-nu-u-a ik-šu-du a-na mi-ṣir KUR-šú

i 4848

ú-ter-ru al-la-ku ḫa-an-ṭu ina -reb NINA.KI

i 4949

il-li-kam-ma ú-šá-an-na-a ia-a-ti UGU ep-še-e-ti

i 5050

an-na-a-ti lìb-bi i-gug-ma iṣ-ṣa-ru-uḫ ka-bat-[ti]

i 5151

ad-ke-e-ma .e-mu-qi-ia MAḪ.MEŠ ša AN.ŠÁR u d15

i 5252

ú-mal-lu-u qa-tu-u-a a-na na-ra-ru-ti ḫa-mat

(i 52b) I quickly advanced to support (and) a[i]d the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and mustered his battle troops before me to wage armed battle (and) war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle.

i 5353

ša LUGAL.MEŠ .qe-pa-a-ni ša -reb KUR.mu-ṣur ARAD.MEŠ

i 5454

da-gíl pa-ni-ia ur-ru-ḫi- ar-de-e-ma al-lik

i 5555

a-di URU.kar-ba-ni-ti mtar-qu-ú MAN KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si

i 5656

-reb URU.me-em-pi a-lak ger-ri-ia -me-ma

i 5757

a-na e-peš MURUB₄ GIŠ.TUKUL.MEŠ a-na maḫ-ri-ia

i 5858

id-ka-a ERIM.MEŠ -šú ina tu-kul-ti AN.ŠÁR dEN dAG

i 5959

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia a-li-kut Á.II-ia ina EDIN rap-ši

i 6060

áš-ku-na BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú mtar-qu-ú ina -reb URU.me-em-pi

(i 60b) Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there.

i 6161

-ma-a taḫ-te-e ERIM.ḪI.A-šú nam-ri-ri AN.ŠÁR d15

i 6262

is-ḫu-pu-šu-ma il-li-ka maḫ-ḫu-tíš -lam-me LUGAL-ti-ia

i 6363

ik-tu-mu-šú-ma šá ú-za-ʾi-i-nu-u-ni DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI

i 6464

URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma ana šu-zu-ub ZI--šú

i 6565

in-na-bit a-na -reb URU.ni- URU šu-a-tu

i 6666

aṣ-bat ERIM.ḪI.A.MEŠ-ia ú-še-rib ú-še-šib ina lìb-bi

i 6767

LUGAL.MEŠ .NAM.MEŠ šá -reb KUR.mu-ṣur ú-pa--du

(i 67) (As for) the kings (and) governors whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt (and) Kush, which the father who had engendered me had conquered. I strengthened its guard more than previously (and) concluded (new) agreements with [it].

i 6868

AD ba-nu-u-a ša la-pa-an ti-bu-ut mtar-qu-u

i 6969

pi-qit-ta-šú-un ú-maš-ši-ru im-lu-u EDIN

i 7070

ú-ter-ma a-šar pi-qit-ti-šú-un

i 7171

ina maš-kán-i-šú-nu ul-zi-is-su-nu-ti

i 7272

KUR.mu-ṣur KUR.ku-u-su ša AD ba-nu-u-a

i 7373

ik-šu-du a-na -šu-ti aṣ-bat

i 7474

EN.NUN.MEŠ-šú UGU šá u₄-me pa-ni ú-dan-nin

i 7575

ú-rak-ki-sa rik-se-e-[šú]

i 7676

URU.sa-a-a URU.bi-in-ṭi-ṭi URU.ṣa--nu [ša] ib-bal-ki-

(i 76) (As for) the cities Sais, Mendes, (and) Tanis, [which] had rebelled (and) sided with Taharqa, I conquered [tho]se cities (and) I killed the pe[ople livi]ng inside them with the sword. I hun[g their corpses on p]oles, fla[yed] them, (and) drape[d] the city wall(s with their skins).

i 7777

it-ti mtar-qu-u -ku-nu pi-i-šú-un

i 7878

URU.MEŠ [šá-a-tu]-nu ak-šu-ud

i 7979

UN.[MEŠ a]-šib lìb-bi-šú-un a-ni-ir ina GIŠ.TUKUL.MEŠ

i 8080

[ADDA.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.ga]-ši-ši a-lul

i 8181

[KUŠ.MEŠ]-šú-nu áš-ḫu-uṭ BÀD URU ú-ḫal-líp

i 8282

[mLUGAL-lu--ri šá AD-u-a] ina KUR.mu-ṣur

(i 82) [(As for) Šarru-lū-dāri, whom my father had installed as a ki]ng in Egypt [(and) who] plotted [evi]l (deeds) [again]st the Assyrians, I capt[ured] (him and) brought (him) to Assyria.

i 8383

[-ku-nu- a-na] LUGAL-ti

i 8484

[šá ḪUL]-tu ik-pu-du [a]-na DUMU.MEŠ KUR -šur.KI

i 8585

[ina qa-ti] aṣ-bat ú-ra-a a-na KUR -šur.KI

i 8686

[mtar-qu-u a-šar] in-nab-tu

(i 86) [(As for) Taharqa, in the place where] he had fled, [the a]wesome terr[or of the weapon of (the god) Aššur, my lord, ov]erwhelmed him and he p[as]sed away.

i 8787

ra-šub-bat [GIŠ.TUKUL AN.ŠÁR EN-ia is]-ḫup-šu-ma

i 8888

il-lik nam-mu-ši-šú

Column ii
ii 1ii 1

EGIR-nu mUR-da-ma--e DUMU NIN₉-šú

(ii 1) Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, sat upon his [ro]yal th[rone]. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fo[rtre]sses (and) [ass]embled his forces. (ii 5) [To] fight against [the A]ssyrian troo[ps] who were inside the city Memphis, [he mobiliz]ed his battle array, confined [tho]se [people], and [cut o]ff t[heir] escape route. [A] fast [me]ssenger cam[e to Ninev]eh [and tol]d (this) to me.

ii 22

ú-šib ina GIŠ.GU.[ZA] LUGAL-ti-šú

ii 33

URU.ni- URU.ú-nu [a-na] dan-nu-ti-šú -kun

ii 44

[ú]-paḫ-ḫi-ir il-lat-su

ii 55

[a-na] mit-ḫu-ṣi ERIM.[ḪI.A DUMU.MEŠ] KUR -šur.KI šá -reb URU.me-em-pi

ii 66

[id]-ka-a qa-bal-šú [UN.MEŠ šá-a]-tu-nu e-si-ir-ma

ii 77

[iṣ]-ba-ta mu-uṣ-ṣa-šú-[un ].A šip-ri ḫa-an-ṭu

ii 88

[a-na] NINA.KI il-lik-am-[ma iq]-ba-a ia-a-ti

ii 99

[áš-ni-ma] a-na KUR.mu-ṣur [KUR.ku-u-si] -te-še-ra ḫar-ra-nu

(ii 9) [For a second time, I] took the direct road to Egypt (and) [Kush. Tanut]amon heard about [the advance of] my [expeditionary forc]e and

ii 1010

[mUR]-da-ma--e [a-lak ger]-ri-ia -me-ma4

Lacuna

Lacuna

ii 1'1'

in-na-[bit a-na URU.ki-ip-ki-pi URU šu-a-tu]

(ii 1') he (Tanutamon) fl[ed to the city Kipkipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], I [conquered that city (Thebes)] in [its entirety].

ii 2'2'

a-na [si-ḫir-ti-šú ina tukul-ti AN.ŠÁR u d15 ik-šu-da]

ii 3'3'

ŠU.II-a-[a .BABBAR .GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ NÍG.ŠU É.GAL-šú]

(ii 3'b) [Silver, gold, precious stones], as much [property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses], (ii ) people [male and female two tall obelisks cast with] shiny [zaḫalû-metal], wh[ose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them)] from where [they] were erecte[d and took (them) to Assyria. I carried off] substantial booty, [(which was) without number], from inside the city Thebes. (ii 10´) I made [m]y [weapons] prevail over Egy[pt and Kush] and (thus) ach[ieved victory]. With full hand(s), [I returned] safely to Nineveh, my capital city.

ii 4'4'

ma-la [ba-šu-u lu-bul-tu bir-me GADA.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ]

ii 5'5'

UN.MEŠ [zik-ra ù sin-niš 2 tim-me MAḪ.MEŠ pi-tiq za-ḫa-le-e]

ii 6'6'

eb-bi ša [2 LIM 5 ME GUN KI.-šú-nu man-za-az É.KUR]

ii 7'7'

ul-tu man-zal-ti-[šú-nu as-suḫ-ma al-qa-a a-na KUR -šur.KI]

ii 8'8'

šal-la- ka-bit- [a-na la -ni áš-lu-la] ul-tu -reb

ii 9'9'

URU.ni- UGU KUR.mu-ṣur [u KUR.ku-u-si GIŠ.TUKUL.MEŠ]-ia

ii 10'10'

ú-šam-ri-ir-ma áš-ta-[kan li-i-] it-ti qa-ti

ii 11'11'

ma-li-ti šal-meš [a-tu-ra] a-na URU.NINA.KI URU EN-ti-ia



ii 12'12'

ina šal-ši ger-ri-ia UGU mba-ʾa-li LUGAL KUR.ṣur-ri

(ii 12') On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) (ii 15´) [did not obey the pro]nouncement(s) from my lip(s), I set up [outpost]s against him. To prevent his people from leaving, [I reinforc]ed (its) garrison. By sea and dry land, I took control of (all of) [h]is ro[utes] (and thus) cut off (all) access to him. (ii 20´) I made the water (and) fo[o]d for the preservation of their lives scarce for their mouths. I confined them in a harsh impri[sonm]ent from which there was no escape. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke.

ii 13'13'

a-šib MURUB₄ tam-tim lu-u al-lik

ii 14'14'

áš-šú a-mat LUGAL-ti-ia la iṣ-ṣu-ru

ii 15'15'

[la -mu-u] zi-kir NUNDUM-ia

ii 16'16'

[URU.ḪAL.ṢU].MEŠ UGU-šú ú-rak-kis a-na la a-ṣe-e UN.MEŠ-šú

ii 17'17'

[ú-dan]-nin ma-ṣar- ina tam-tim u na-ba-li

ii 18'18'

ger-re-[ti]-šú? ú-ṣab-bit a-lak-ta-šú ap-ru-us

ii 19'19'

A.MEŠ te-ʾu-[ú]-ta ba-laṭ ZI--šú-nu a-na pi-i-šú-nu

ii 20'20'

ú-šá-qir ina me-[se]-ri dan-ni šá la na-par-šu-di e-si-ir-šú-nu-ti

ii 21'21'

nap-šat-su-nu ú-si-iq ú-kar-ri

ii 22'22'

a-na GIŠ.ŠUDUN-ia ú-šak-ni-is-su-nu-ti

ii 23'23'

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú u DUMU.MUNUS.MEŠ ŠEŠ.MEŠ-šú5

(ii 23') He brought before me (his) daughter, his own off[s]pring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. He brought his son, who had never crossed the sea, to do obeis[an]ce to me. I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gav[e] (his) son, his offspring, back to him.

ii 24'24'

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti ú-bi-la a-di IGI-ia

ii 25'25'

DUMU-šú ša ma-ti-ma A.AB.BA la e-bi-ra -šá-a

ii 26'26'

a-na e-peš ARAD-ti-ia DUMU.MUNUS-su u DUMU.MUNUS.MEŠ ŠEŠ.MEŠ-šú

ii 27'27'

it-ti ter-ḫa-ti ma--as-si am-ḫur-šú

ii 28'28'

re-e-mu ar-ši-šú-ma DUMU ṣi-it lìb-bi-šú

ii 29'29'

ú-ter-ma a-ri-im-šú URU.ḪAL.ṢU.MEŠ šá UGU mba-ʾa-li

(ii 29'b) I dismantled the outposts that I had [co]n­struc­ted against Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I opened (all of) his routes, as many as I had seized. I received from him his substantial payment. I returned safely to [N]ineveh, my capital city.

ii 30'30'

LUGAL KUR.ṣur-ri ú-rak-ki-su ap-ṭur

ii 31'31'

ina tam-tim u na-ba-li ger-re-ti-šú ma-la ú-ṣab-bi-

ii 32'32'

ap-ti ma-da-at-ta-šú ka-bit- am-ḫur-šú

ii 33'33'

šal-meš a-tu-ra a-na NINA.KI URU EN-u-ti-ia

ii 34'34'

ma-al-ki MURUB₄ tam-tim u LUGAL.MEŠ

(ii 34') Rulers (who reside in) the middle of the sea and kings who reside in the hi[g]h mountains saw the might of t[hese] deeds of mine and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, Mugallu, the king of the land Tabal, (ii 40´) (and) San[da]-šarme of the land Ḫi[l]akku (Cilicia), who had [not] bowed down to the kings, m[y] ancestors, they bowed down to my yoke. (ii 45´) They brought [(their) daughters], their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, togethe[r with a] substantial [dowry] and a large marriage gift, and they kissed [my] fe[et]. I imposed upon Mugallu an annual payment of [large] horses.

ii 35'35'

a-šib šad-de-e šá-qu-[u]-ti

ii 36'36'

da-na-an ep-še-ti-ia an-[na-a-ti]

ii 37'37'

e-mu-ru-ma ip-la-ḫu EN-u-ti

ii 38'38'

mia-ki-in-lu-u LUGAL KUR.a-ru-ad-da

ii 39'39'

mmu-gal-lu LUGAL KUR.tab-URU-a-a

ii 40'40'

msa-an-[di]-šar-me KUR.ḫi-lak-ka-a-a

ii 41'41'

ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia [la] kan-šú

ii 42'42'

ik-nu-šú a-na ni-ri-ia [DUMU.MUNUS.MEŠ]

ii 43'43'

ṣi-it lìb-bi-šú-nu it-ti [nu-dun--e]

ii 44'44'

ma--di ù ter-ḫa-ti ma--as-si

ii 45'45'

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti a-na NINA.KI

ii 46'46'

ú-bi-lu-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.[II-ia]

ii 47'47'

e-li mmu-gal-li ANŠE.KUR.RA.MEŠ [GAL.MEŠ]

ii 48'48'

ma-da-at-tu šat-ti-šam ú-kin [EDIN]--šú

ii 49'49'

ul-tu mia-ki-[in-lu-u LUGAL KUR].a-ru-ad-da

(ii 49') After Yakī[n-Lû, the king of the land] Arwad, had gone [to (his) fa]te, [Azi-Baʾal], Abī-Baʾa[l], (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Ya[kīn-Lû who reside in] the middle of the sea, came up from the middle of [the sea], came with [their sub]stantial audience gif[t(s)], and (ii 55´) kisse[d] my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I [clothed] Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelet(s around their wrists). I m[ade t]hem [stand] before me.

ii 50'50'

il-li-ku [a-na šim]-ti

ii 51'51'

[ma-zi-ba-al] ma-bi-ba-[al] ma-du-ni-ba-al

ii 52'52'

DUMU.MEŠ mia-[ki-in-lu-u a-šib] MURUB₄ tam-tim

ii 53'53'

ul-tu MURUB₄ [tam-tim] e-lu-nim-ma

ii 54'54'

it-ti ta-mar-ti-[šú-nu ka]-bit-ti il-lik-u-nim-ma

ii 55'55'

ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ía

ii 56'56'

ma-zi-ba-al ḫa-diš ap-pa-lis-ma

ii 57'57'

a-na LUGAL-u-ti KUR.a-ru-ad-da áš-kun

ii 58'58'

ma-bi-ba-al ma-du-ni-ba-al

ii 59'59'

lu-bul-ti bir-me ú-[lab-biš] ḪAR .GI áš-kun

ii 60'60'

ina maḫ-ri-ia ul-[zis]-su-nu-ti

ii 61'61'

mgu-ug-gu LUGAL KUR.lu-ud-di

(ii 61') (As for) Gyges, the king of the land Lydia a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard (the god) Aššur, the god who created me, made [him] se[e] in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being.

ii 62'62'

na-gu-u šá -ber-ti A.AB.BA áš-ru ru-u-qu

ii 63'63'

ša LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la -mu-u zi-kir MU-šú

ii 64'64'

ni-bit LUGAL-ti-ia ina MÁŠ.GI₆ ú-šab-ri-[šú-ma]

ii 65'65'

AN.ŠÁR DINGIR ba-nu-u-a u₄-mu MÁŠ.GI₆ an-ni- e-mu-ru6

ii 66'66'

.rak-bu-šú -pu-ra a-na šá-ʾa-al šul--ia

ii 67'67'

.gi-mir-a-a .KÚR ek-ṣu šá la ip-tal-la-ḫu

(ii 67') (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, (ii 70´) with the support of the gods Aššur (and) Marduk, my lords, he (Gyges) c[lamped (them)] i[n manacles], handcuffs, (and) neck-stocks [and sent (them)] before me, together wi[th] his substantial audience gift(s). I constantly saw the migh[t of the gods Aššur and Marduk].

ii 68'68'

AD.MEŠ-ia ù ia-a-ši la iṣ-ba-tu GÌR.II LUGAL-ti-ia

ii 69'69'

ina tukul-ti AN.ŠÁR dAMAR.UTU EN.MEŠ-ia ina [GIŠ.ṣi-iṣ-ṣi]

ii 70'70'

GIŠ.šat qa-ti GIŠ.ši-ga-ri ú-tam-[me-eḫ-ma]

ii 71'71'

it-ti ta-mar-ti-šú-nu ka-bit-ti [ú-še-bi-la]

ii 72'72'

a-di maḫ-ri-ia a-tam-ma-ra da-na-an [AN.ŠÁR u dŠÚ]



ii 73'73'

ina 4-e ger-ri-ia a-na URU.qir-[bít šá -reb]

(ii 73') On my fourth campaign, [I marched] to the city Qir[bit, which is inside] (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), [since Tandāya], (iii 1) their city ruler, [had never bowed down] to the yoke of the kings, [my] ancestors, and the people livin[g in the city Qirbit] were constantly plunde[ring the land Yamutbal]. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) S[în, the gods, my lords], I conquered (and) plundered that city. (As for) Ta[ndāya, their city ruler], I took (him) [to Assyria] together with captives from his city. [I took] the people of the city Qirbit, as many as I had carrie[d off, and] set[tled (them)] in Egypt.

ii 74'74'

URU.ḫa-re-e-ḫa-as-ta [lu-u al-lik ša mta-an-da]

Column iii
iii 1iii 1

.EN.URU-šú-nu a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-[ia la ik-nu-šú]

iii 22

a-na GIŠ.ŠUDUN u UN.MEŠ a-ši-bu-ti [URU.qir-bít]

iii 33

ka-a-a-an iḫ-ta-nab-ba-tu ḫu-[bu-ut KUR.ia-mut-ba-li]

iii 44

URU šu-a- ina tukul-ti AN.ŠÁR dEN dEN?.[ZU? DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia]7

iii 55

ak-šu-ud áš-lu-la šal-lat-su mta-[an-da .EN.URU-šú-nu]

iii 66

it-ti šal-lat URU-šú al-qa-a [a-na KUR -šur.KI]

iii 77

UN.MEŠ URU.qir-bít ma-la áš-lu-[lu ú-bil-ma]

iii 88

-reb KUR.mu-ṣur ú-šá-[aṣ-bit]



iii 99

ina 5-ši (erasure) ger-ri-ia UGU maḫ-ši-ra MAN KUR.[man-na-a-a lu-u al-lik]

(iii 9) On my fifth campaign, [I marched] against Aḫšēri, the king of the land [Mannea], who had never bowed down to the kings, my ancestors, (and) who always answere[d (them) with disrespect]. I mustered my battle troops. I made (them) take the direct road to conquer the land Mann[ea].

iii 1010

šá a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kit-nu-šú i-tap-pa-lu [da-ṣa-a-ti]

iii 1111

ad-ke ERIM.MEŠ -ia a-na ka-šá-ad KUR.man-na-[a-a]

iii 1212

-te-še-ra ḫar-ra-nu al-lik-ma -reb URU.[BÀD--šur]

(iii 12b) I went and (then) set up camp in the city [Dūr-Aššur] and pitched my camp (there). A[ḫšēr]i heard about the advance of my expeditionary force and [dispat]ched [his army. (iii 15) During the night, in a] crafty [ma]neuver, th[ey] approach[ed] to do battle, [to fi]ght with m[y] troops. My [bat]tle [troops] foug[ht] with them (and) [bro]ught about their defeat. (Over) an area (the distance of) [three leagues march], they filled the wide steppe with their corpses.

iii 1313

-man-nu ad-di-ma áš-ku-na ka-ra-ši maḫ-[še-e]-ri

iii 1414

a-lak ger-ri-ia -me-ma [ú-ma]-ʾe-e-ra [um-man-šú]

iii 1515

[ina šat mu-ši ina] ši-pir ni-kil-ti a-na e-peš it-bu-[u-ni]

iii 1616

[a-na mit]-ḫu-uṣ-ṣi ERIM.ḪI.A-ia

iii 1717

[ERIM.MEŠ] -ia it-ti-šú-un im-da-ḫa-[ṣu]

iii 1818

[]-ku-nu BAD₅.BAD₅-šú-un

iii 1919

[ma-lak 3 KASKAL.GÍD] A.ŠÀ šal-ma-ti-šú-nu ú-mal-lu-u EDIN rap-šú

iii 2020

[ina -bit AN.ŠÁR] d30 dUTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ša ú-tak-ki-lu-in-ni

(iii 20) [By the command of the gods Aššur], Sîn, (and) Šamaš, the great gods, my lords, who had encouraged me, I entered [the land Mann]ea and marched about triumphantly. [In the course of] my [campai]gn, I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities Ayusiaš a fortress (of his) [Aššaš a strong]hold of his Busutu, Ašdiyaš, [Urkiyamun, Uppi]š, Siḫūa, (and) Naziniri [eight fortified cities] together with small(er settlements), [which] were [without number], a[s f]ar as the city Izirtu. I brought [peo]ple, horses, donkeys, oxen, (and) sh[eep and goats] out of those cities and I counted (them) as booty.

iii 2121

[-reb KUR.man]-na-a-a e-ru-ub-ma at-tal-lak šal-ṭiš

iii 2222

[ina me-ti-iq ger]-ri-ia URU.a-a-ú-si-áš URU.ḪAL.ṢU

iii 2323

[URU.áš-šá-áš dan]-na-su URU.bu-su- URU.áš-di-áš

iii 2424

[URU.ur-ki-ia-mu-un URU.up-pi]- URU.si-ḫu-u-a URU.na-zi-ni-ri

iii 2525

[8 URU.MEŠ dan-nu-ti] ù a-di ṣe-eḫ-ru-ti

iii 2626

[šá ni-ba la] i-šu-ú

iii 2727

a-di -reb URU.i-zir-ti ak-šu-ud ap-pul aq-qur

iii 2828

ina dGIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.MEŠ

iii 2929

GU₄.MEŠ ṣe?-[e-ni] ul-tu -reb URU.MEŠ šá-a-tu-nu

iii 3030

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu maḫ-še-e-ri

(iii 30b) Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izir[tu], his royal [c]ity. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities [Iz]irtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his [forti]fied [cities]. I confined the people living in [tho]se cities an[d] (thus) constricted (and) [cut shor]t their lives. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. (iii 40) I laid waste to (an area of) [fif]teen [da]ys march and poured out (over it) the silence (of desolation).

iii 3131

a-lak ger-ri-ia -me-ma ú-maš-šir

iii 3232

URU.i-zir-[] URU LUGAL-ti-šú a-na URU.at-ra-a-na

iii 3333

URU tukul-ti-šú in-na-bit e-ḫu-uz

iii 3434

mar--tu URU.[i]-zir- URU.ur-me-e-te

iii 3535

URU.uz-bi-a [URU.MEŠ dan]-nu-ti-šú al-me

iii 3636

UN.MEŠ a-ši-bu-ut URU.MEŠ [šá-a]-tu-nu

iii 3737

e-si-ir-ma nap-šat-su-nu ú-si-iq ú-[kar]-ri

iii 3838

na-gu-ú šu-a-tu ak-šu-ud

iii 3939

ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu

iii 4040

ma-lak 10 u₄-[me 5 u₄]-me ú-šaḫ-ri-ir-ma šá-qu-um-ma-

iii 4141

at-bu-uk ina me-ti-[iq] ger-ri-ia (erasure) URU.MEŠ

(iii 41b) In the cou[rse of] my campaign, I conquered, burned with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Pa[ddi]ra, which the Manneans had taken away (and) appropriated for them[s]elves in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities to the territory of Assyria.

iii 4242

šá li-mi-it URU.pad-[di]-ra šá ina ter-ṣi LUGAL.MEŠ

iii 4343

AD.MEŠ-ia KUR.man-na-a-a e-ki-mu

iii 4444

a-na i-di ra-ma-ni-šú-nu ú-ter-ru

iii 4545

ak-šu-ud ina dGIŠ.BAR aq-mu áš-lu-la šal-lat-sún

iii 4646

URU.MEŠ šá-a-tu-nu a-na mi-ṣir KUR AN.ŠÁR ú-ter

iii 4747

na-gu-ú šá URU.ar-si-ia-ni-

(iii 47) I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is betw[ee]n the city Azaqaya[n]i (Azaqanani) and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumurdeans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I pl[u]ndered it (Arsiyaniš).

iii 4848

ša bi-rit URU.a-za-qa-ia-ni

iii 4949

ša ḫa-ar-si šá-di-i

iii 5050

ša SAG KUR.ku-mu-ur-da-a-a

iii 5151

ša -reb KUR.man-na-a-a as-pu-un ina dGIŠ.BAR aq-mu

iii 5252

mra-a-a-di-šá-di-i .GAL ḪAL.ṢU-šú-nu

iii 5353

a-duk áš-lu-la šal-lat-su na-gu-u šá URU.e-ri-is-te-ia-na

(iii 53b) I conquered the district of the city Eristeyana, flattened its [v]illages, burned (them) with fire, (and) plundered them. With the assault of my battle array, I laid [wa]ste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plu[n]der (and) substantial booty (and) set foot in Assyrian territory.

iii 5454

ak-šu-ud URU.MEŠ-šú as-pu-un ina dGIŠ.BAR aq-mu

iii 5555

áš-lu-la šal-lat-sún ina ti-ib ta-ḫa-zi-ia na-gu-u-šú

iii 5656

ú-šaḫ-rib ú-ṣa-aḫ-ḫi-ir nap-ḫar KUR-šú

iii 5757

it-ti ḫu-ub-ti ma--di šal-la- ka-bit-

iii 5858

šal-meš a-tu-ra ak-bu-sa mi-ṣir KUR -šur.KI

iii 5959

URU.bi-ir-ru-u-[a] URU.LUGAL-iq-bi URU.gu-si--e

(iii 59) (As for) the cities Birrū[a], Šarru-iqbi, (and) Gusinê, cities that were formerly within the territory of Assyria [wh]ich [the Manneans] had taken away [in the t]ime of the kings, my ancestors, I conquered those [set]tlements. I tore [the land Mannea] apart [from withi]n. [I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) the]ir [implements of war].

iii 6060

URU.MEŠ maḫ-ru-u-ti šá mi-ṣir KUR -šur.KI

iii 6161

ša [ina] ter-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia e-ki-mu

iii 6262

[KUR.man-na-a-a da]-ád-me šá-a-tu-nu ak-šu-ud

iii 6363

[KUR.man-na-a-a TA lìb]-bi as-suḫ

iii 6464

[ANŠE.KUR.RA.MEŠ til-li ú-nu-ut -šú]-nu8

Lacuna

Lacuna

iii 1'1'

[ina SILA URU-šu id]-du-u pa-gar-šú

(iii 1') they [c]ast his (Aḫšēri’s) corpse [into a street of his city].

iii 2'2'

[EGIR-nu mú-al-li-i DUMU]-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú

(iii 2') [Afterwards, Uallî], his [son], sat on his throne. He saw [the might of] the deities [šur, Bēl (Marduk)], Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of A[rbel]a, the great gods, my lords, and (iii 5´b) bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He s[ent] Erisinni, his heir designate, to Nineveh [and] he kissed my feet. (iii 10´) I had mercy on him. [I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him]. He [sent me] (his) daughter, his own offspring, [to serve as a housekeeper]. (As for) his form[er] payment, [which] they had discontinued [in the time of the kings, my ancestors], they car[ried (it) before me]. I added thirty horses [to his] former [payment] and [imposed (it) upon him].

iii 3'3'

[da-na-an] AN.[ŠÁR dEN] dAG d15 ša URU.NINA.KI

iii 4'4'

[d]15 ša URU.LÍMMU-DINGIR.KI DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

iii 5'5'

e-mur-ma ik-nu-šá a-na ni-ri-ia

iii 6'6'

áš-šú ba-laṭ ZI--šú up-na-a-šú ip-ta-a

iii 7'7'

ú-ṣal-la-a EN-u-ti

iii 8'8'

me-ri-si-in-ni DUMU -ti-šú

iii 9'9'

a-na NINA.KI -[pur-am-ma] ú-na-áš-šiq GÌR.II-ia

iii 10'10'

re-e-mu ar-ši-šú .[A KIN-ia šá šul-me ú-ma-ʾe-er EDIN--šú]

iii 11'11'

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú ú-[še-bi-la ana e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti]

iii 12'12'

ma-da-at-ta-šú maḫ-ri-[ šá ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia]

iii 13'13'

ú-šab-ṭi-lu -[šu-u-ni a-di maḫ-ri-ia]

iii 14'14'

30 ANŠE.KUR.RA.MEŠ [UGU ma-da-at-ti-šú]

iii 15'15'

maḫ-ri-ti ú-rad-di-ma [e-mid-su]

iii 16'16'

ina u₄-me-šú mbi-ri-is-ḫa-at-ri [.EN.URU ša mad-a-a]

(iii 16') At that time, (as for) Birisḫatr[i, a city ruler of the Medes], (and) Sarati (and) [Pariḫi], two sons of Gagî, a ci[ty ruler of the land Saḫi], who had cast off the y[oke of my lordship], I conque[red (and) plundered] seventy-five of their fortified cities. [I captured] them alive (and) brought (them) to Nineveh, [my capital] c[ity].

iii 17'17'

msar-a-ti m[pa-ri-ḫi]

iii 18'18'

2 DUMU.MEŠ mga-a-gi .EN.[URU KUR.sa-ḫi]

iii 19'19'

ša iṣ-lu-u GIŠ.ŠUDUN [EN-ti-ia]

iii 20'20'

75 URU.MEŠ-šú-nu dan-nu-ti ak-šu-[ud áš-lu-la šal-la-sún]

iii 21'21'

šá-a-šú-nu bal-ṭu-su-nu [ina ŠU.II aṣ-bat]

iii 22'22'

ú-bi-la a-na NINA.KI URU [EN-u-ti-ia]

Column iv
iv 1iv 1

man-da-ri-a .EN.NAM KUR.[ur-ár-ṭi]

(iv 1) (As for) Andaria, the governor of the land [Urarṭu], who had advanced (and) marched du[ring the night] to conquer the cities Uppu[mu and Kullimeri], the people living in the city Kullim[eri, servants who belonged to me, inflicted] a hea[vy] defeat on him during the night. They did not spare [anyone. They cut off] the head of Andaria [and they brought (it)] to Nineveh, befo[re me].

iv 22

ša a-na ka-šá-ad URU.up-pu-um-[me u KUR.kul-li-im-me-ri]

iv 33

ir-da-a il-li-ka -[reb mu-ši-ti]

iv 44

UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.kul-li-im-me-[ri ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia]

iv 55

ina šat mu-ši di-ik-ta-šú ma--as-[su i-du-ku]

iv 66

la iz-zi-bu [a-a-um-ma]

iv 77

SAG.DU man-da-ri-a [ik-ki-su-nim-ma]

iv 88

a-na NINA.KI ina maḫ-[ri-ia ú-bil-u-ni]



iv 99

ina 6-ši ger-ri-ia UGU [mur-ta-ki MAN KUR.ELAM.MA.KI lu-u al-lik]

(iv 9) On my sixth campaign, [I marched] again[st Urtaku, the king of the land Elam] who [did not remember] the kindness of the father who had engendered [me (nor) did he respect my friendship]. After [famine occurred] in the land Elam (and) [hunger had set in, I sent to him] grain, (which) sustains the li[ve(s) of people, and] ... [...]

iv 1010

ša MUN AD -[ia la ḫa-as-su la iṣ-ṣu-ru ib-ru-ti]

iv 1111

ul-tu ina KUR.ELAM.MA.[KI su-un-qu -ku-nu ib-ba-šú-u -eb-re-tu]

iv 1212

dnisaba ba-laṭ ZI-[tim UN.MEŠ ú-še-bil-šú-ma]

iv 1313

x x x x [...]9

Lacuna

Lacuna

iv 1'1'

x x [...]10

(iv 1') ... [... I was not concerned about this news of] Ur[taku’s assault]. (Because) he had regularly s[ent his envoys (with messages) of peace before me], (iv ) I dispatch[ed my messenger] to see the ki[ng of the land Elam. He went quickly, returned, and reported to me] an acc[urate] report, saying: “The El[amites] cover the land Akka[d, all of it, like a swarm of locusts. Against Babylon], (his) camp [is pitched and (his) military cam]p [is laid].”

iv 2'2'

mur-[ta-ki ul áš-du-ud ina lìb-bi-ia]

iv 3'3'

šu-ut .[MAḪ.MEŠ-šú šá su-lum-me-e]

iv 4'4'

-ta-nap-[pa-ra ina maḫ-ri-ia]

iv 5'5'

a-na a-mar LUGAL [KUR.ELAM.MA.KI .A KIN-ia]

iv 6'6'

ú-ma-ʾe-er [ḫa-an-ṭiš il-lik i-tu-ram-ma]

iv 7'7'

a-ma-a-te ka-[a-a-ma-na-ti ú-šá-an-na-a ia-a-te]

iv 8'8'

um-ma KUR.e-la-[mu-u GIM ZI-ut BURU₅.ḪI.A]

iv 9'9'

ka-tim KUR URI.[KI ka-li-šá ṣe-er .DINGIR.RA.KI]

iv 10'10'

-man-nu [šá-kin-ma na-di ma-dak]-? a-na [na-ra-ru-ti]

(iv 10'b) T[o aid the gods Bēl (Marduk) and] Nabû, g[ods of mine] whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the road. He heard about the advance of [my] expeditionary forc[e] and (then) fear overwhelmed him and he returned t[o his (own) land]. I went after him (and) brought a[bout] his defeat. I drove him away as far as the border of his land.

iv 11'11'

[dEN u] dAG DINGIR.[MEŠ-ia]

iv 12'12'

ša ap-tal-la-ḫu DINGIR-su-un

iv 13'13'

ERIM.MEŠ -ia ad-ke-e-ma aṣ-ba-ta ḫar-ra-nu

iv 14'14'

a-lak ger-ri-[ia] -me-ma

iv 15'15'

ḫat-tu is-ḫup-šú-ma i-tur a-na [KUR-šú]

iv 16'16'

EGIR-šú aṣ-bat a-bi-ik-ta-šú áš-kun

iv 17'17'

aṭ-ru-us-su a-di mi-ṣir KUR-šú

iv 18'18'

mur-ta-ku LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ša la iṣ-ṣu-ru ib-[ru-ti]

(iv 18') (As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respected [my] frie[ndship], whom death cal[led] on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) [withered away] while wailing [he no (longer) set] f[oot] upon the land of the living. In that year, his life [came to an end] (and) he passed away.

iv 19'19'

ina u₄-me la šim-ti-šú mu-u-tu ú-gar-[ru-u]

iv 20'20'

ina ta--ḫi iq-tu-ú i-[zu-bu]

iv 21'21'

ina qaq-qa-ri ba--ṭi GÌR.[II-šú ul -kun]

iv 22'22'

ina MU.AN.NA-šú na-piš-ta-šú [iq-ti]

iv 23'23'

il-lik nam-mu-ši-šú mEN-BA-šá .gam-bu-la-a-[a]

(iv 23'b) (As for) Bēl-iqīša, a Gambuli[an] who had cast off the yoke of [my] lordshi[p], he laid down (his) lif[e] through the bite of a mouse.

iv 24'24'

ša iṣ-lu-ú GIŠ.ŠUDUN EN-ti-[ia]

iv 25'25'

ina ni-šik PÉŠ -ta-kan na-piš-tu

iv 26'26'

mdAG-MU-KAM- ..[EN.NA] la na-ṣir a-de-e

(iv 26') (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šan[dabakku] (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suff[er]ed from dro[psy], (that is) “full water.”

iv 27'27'

-ši a-ga-nu-til?-[la-a] A.MEŠ SA₅.MEŠ

iv 28'28'

mdAMAR.UTU-MU- .šu-[ut SAG]-šú? mu-šad-bi-ib-šú

(iv 28') (As for) Marduk-šuma-ibni, [hi]s (Urtaku’s) eu[nuch], the instigator who had incited Urtaku [to plot] evi[l (deeds), the god] Marduk, the k[ing of the gods], imposed his grievous punishment [upon him].

iv 29'29'

ša MUNUS.ḪUL ú-šak-[pi-du] a-na mur-ta-ki

iv 30'30'

e-mid-[su d]AMAR.UTU LUGAL [DINGIR.MEŠ] ši-ir-ta-šú GAL-

iv 31'31'

ina 1-et [MU.AN.NA] -eḫ-ret a-ḫa-meš

(iv 31') Within on[e year], they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur [had] not [relented against t]hem, nor had the m[ood of the goddess Išt]ar, who had encourag[ed] me, become tranquil towards them. (iv 35´) They overthre[w his] royal dynasty. They [made] somebody else [assu]me dominion over the land Elam.

iv 32'32'

-ku-nu na-piš-

iv 33'33'

lìb-bi AN.ŠÁR ag-gu ul [i-nu-uḫ-šú]-nu-ti

iv 34'34'

ul ip-šaḫ-šú-nu-ti ka-[bit-ti d]-tar ša ú-tak-kil-an-ni

iv 35'35'

BALA-e LUGAL-ti-[šú] -ki-pu

iv 36'36'

be-lut KUR.ELAM.MA.KI ú-[šal]-qu-u šá-nam-ma

iv 37'37'

EGIR mte-um-man tam-šil GAL₅.

(iv 37') [Afterwa]rds, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, [sat on the throne of] Urtaku. [He constantly soug]ht out evil (ways) [to kill the children of] Urtaku (and) [the children of Ummanal]dašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the brot]her of Urtaku. [Ummanigaš, Ummanapp]a, (and) Tammarītu [the sons of Urtaku, the king of] the land Elam [Kudurru (and) Pa]rrû (iv 45´) [the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the kin]g who came before [Urtaku together with sixty members of the ro]yal (family), countless [archers, (and) nobles o]f the land Elam [fled to me before Teu]mman’s [slaughtering and grasped the feet of] my [ro]yal majesty.

iv 38'38'

[ú-šib ina GIŠ.GU.ZA m]ur-ta-ki

iv 39'39'

[a-na da-a-ki DUMU.MEŠ] mur-ta-ki

iv 40'40'

[a-na DUMU.MEŠ mum-man-al]-da-še ŠEŠ mur-ta-ki

iv 41'41'

[-te-]-ʾa-a MUNUS.ḪUL

iv 42'42'

[mum-man-i-gaš mum-man-ap]-pa mtam-ma-ri-

iv 43'43'

[DUMU.MEŠ mur-ta-ki LUGAL] KUR.ELAM.MA.KI

iv 44'44'

[mku-dúr-ru mpa]-ru-ú

iv 45'45'

[DUMU.MEŠ mum-man-al-da-še] LUGAL a-lik pa-ni

iv 46'46'

[mur-ta-ki ù 60 NUMUN] LUGAL ina la -ni

iv 47'47'

[ERIM.MEŠ GIŠ.PAN DUMU ba--e] šá KUR.ELAM.MA.KI

iv 48'48'

[la-pa-an da-a-ki mte]-um-man

iv 49'49'

[in-nab-tu-nim-ma iṣ-ba- GÌR.II] LUGAL-ti-ia



iv 50'50'

[ina 7-e ger-ri-ia UGU m]te-um-man

(iv 50') [On my seventh campaign], I marched [against] Teumman, [the king of the land Elam who] had regularly sent his [envoys] to me [concerning Ummanigaš, Umman]appa, (and) [Tammarītu the s]ons of [Urtaku, the king of] the land Elam (and) [Kudur]ru (and) Parrû [the sons of Umm]analdašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, [(former) king of the land] Elam (asking me) to send (back) those [people] who had fled to me and [grasped] my [f]eet. I did not grant him their extradition. (iv 60´) [Concerning the aforementioned], he sent [ins]ults monthly by the hands of Umbadarâ [and Nabû]-damiq. [Inside the land El]am, he was bragging in the midst of his troops. [I trusted i]n the goddess Ištar, who had encouraged me. I did not comply with [the utterance(s) of his] provocative [speech (lit. “mouth”)]. I did not give him those [fugitiv]es.

iv 51'51'

[MAN KUR.ELAM.MA.KI lu-u] al-lik

iv 52'52'

[šá UGU mum-man-i-gaš mum-man]-ap-pa

iv 53'53'

[mtam-ma-ri-tu] DUMU.MEŠ [mur-ta-ki LUGAL] KUR.ELAM.MA.KI

iv 54'54'

[mku-dúr]-ru mpa-ru-ú

iv 55'55'

[DUMU.MEŠ mum]-man-al-da-še ŠEŠ mur-ta-ki

iv 56'56'

[LUGAL KUR].ELAM.MA.KI

iv 57'57'

[.MAḪ.MEŠ]-šú -ta-nap-pa-ra a-na še-bu-li

iv 58'58'

[UN.MEŠ] šá-a-tu-nu šá in-nab-tu-nim-ma

iv 59'59'

[iṣ-ba-] GÌR.II-ia še-bul-šú-nu ul aq-bi-šú

iv 60'60'

[ina UGU me]-re-ḫe-e-ti ina ŠU.II mum-ba-da-ra-a

iv 61'61'

[ù mdMUATI]-SIG₅-iq -ta-nap-pa-ra ITI-šam

iv 62'62'

[-reb KUR.e]-lam-ti -tar-ra-aḫ ina UKKIN ERIM.ḪI.A-šú

iv 63'63'

[at-kil a]-na d15 ša ú-tak-kil-an-ni

iv 64'64'

[-bit pi-i-šu] er-ḫu ul am-gúr ul a-din-šú

iv 65'65'

[mun-nab]-ti šá-a-tu-nu

Column v
v 1v 1

[mte-um-man le-mut- -te-]-ʾa-a11

(v 1) [Teumman constantly soug]ht out [evil (deeds)],

Lacuna

Lacuna

v 1'1'

um-ma mte-[um-man] ki-a-am iq-bi

(v 1') saying: “T[eumman], whose judgement the goddess Ištar h[ad clo]uded (lit. [alt]ered”), spoke as follows, saying: ‘I will not st[op until I go (and) do battle] with him.’”

v 2'2'

ša d15 ú-[šá]-an-nu-u mi-lik ṭè-me-šú

v 3'3'

um-ma ul ú-maš-[šar a-di al-la-ku]

v 4'4'

it-ti-šú [ep-pu-šú mit-ḫu-ṣu-]

v 5'5'

šu-ut -re-eḫ-ti [an-ni-te šá mte-um-man]

(v 5') On account of [these] insolent words [that Teumman] had spoken, I made an appeal to [the sublime goddess Ištar]. I stood be[fore her, knelt down at her feet, (and) made an appeal to] her divinity, [while my tears were flowing], say[ing]:

v 6'6'

iq-bu-u am-ḫur [šá-qu- d-tar]

v 7'7'

a-zi-iz a-na [tar-ṣi-šá ak--is šá-pal-šá]

v 8'8'

DINGIR-us-sa [ú-sap-pa-a il-la-ka di-ma-a-a]

v 9'9'

um-[ma dbe-let URU.LÍMMU-DINGIR.KI a-na-ku m-šur--A]12

(v 9'b) [“O Divine Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal],

Lacuna

Lacuna

v 1''1''

[1-en .šab-ru-u ú-tu-ul-ma i]-na-ṭal MÁŠ.GI₆

(v 1'') [a dream interpreter lay down and s]aw a dream. [He woke up and (then) rep]or[t]ed to me [the night vision t]hat the goddess Ištar had shown him, [saying]:

v 2''2''

[i-gi-il-ti-ma tab-rit mu-ši] ša d15 ú-šab-ru-šú

v 3''3''

[ú-šá]-an-na-a ia-a-ti

v 4''4''

[um-ma d]15 a-ši-bat URU.LÍMMU-DINGIR e-ru-ub-am-ma

(v 4''b) [“The goddess ]tar who resides in the city Arbela entered and she had quivers hanging on [the right and left. She was holding] a bow at her side (and) [she was unsheathing a] sharp [swo]rd that (was ready) to do battle. [Y]ou (Ashurbanipal) stood [before her] (and) she was speaking to you like [(your own) birth]-mother. (v 10´´) [The goddess Ištar, the sub]lime one of the gods, [called out to you], instructing you, [saying: ‘You are looking forw]ard to waging war (and) I myself am about [to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) sa]id to her, saying: [Let me] go [with you], wherever you go, O Lady of Ladies!’ (v 15´´) She [replied to yo]u, saying: ‘You will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (v 20´´) (thus) I will let (you) achieve your heart’s desire. Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. (v 25´´) Fire flared up in front of her. She went off [furio]usly outside. She directed her attention [towar]ds Teum[m]an, the king of the land Elam [with whom] she was ang[r]y.”

v 5''5''

[15 u 2.30] tu-ul-la-a?-ta -pa-a-ti

v 6''6''

[tam-ḫa-at] GIŠ.PAN i?-na i-di-šá

v 7''7''

[šal-pat nam]-ṣa-ru zaq-tu ša e-peš ta-ḫa-zi

v 8''8''

[ma-ḫar-šá] ta-zi-iz ši-i ki-ma AMA

v 9''9''

[a-lit-ti] i-tam-ma-a it-ti-ka

v 10''10''

[il-si-ka d15 šá]-qu-ut DINGIR.MEŠ i-šak-kan-ka ṭè-e-mu

v 11''11''

[um-ma ta-na-aṭ]-ṭa-la a-na e-peš šá-áš-mi

v 12''12''

[a-šar pa-nu-u-a] šak-nu te-ba-ku a-na-ku

v 13''13''

[at-ta ta-qab]-bi-ši um-ma a-šar tal-la-ki

v 14''14''

[it-ti-ki] lul-lik be-let GAŠAN.MEŠ

v 15''15''

ši-i [tu-šá-an-nak]-ka um-ma at-ta a-kan-na

v 16''16''

lu-u áš-ba-ta a-šar maš-kán-i-ka

v 17''17''

a-kul a-ka-lu ši-ti ku-ru-un-nu

v 18''18''

nin-gu- šu-kun nu-ʾi-id DINGIR-ú-ti

v 19''19''

a-di al-la-ku šip-ru šu-a- ep-pu-šú

v 20''20''

ú-šak-šá-du ṣu-um-me-rat lìb-bi-ka

v 21''21''

pa-nu-u-ka ul ur-raq ul i-nàr-ru-ṭa GÌR.II-ka

v 22''22''

ul ta-šam-maṭ zu-ut-ka ina MURUB₄ tam-ḫa-ri

v 23''23''

ina ki-rim-mi-šá DÙG.GA taḫ-ṣi-in-ka-ma

v 24''24''

taḫ-te-na gi-mir la-a-ni-ka

v 25''25''

pa-nu--šá dGIŠ.BAR in-na-pi-iḫ

v 26''26''

[šam]-riš ta-at-ta-ṣi a-na a-ḫa-a-ti

v 27''27''

[e]-li? mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

v 28''28''

[ša] ug-gu-ga-at pa-nu--šá taš-kun

v 29''29''

ina ITI.KIN ši-pir d15.MEŠ i-sin-ni AN.ŠÁR MAḪ

(v 29'') In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, the month of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of the bright divine light (Sîn) and the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. I mustered my battle troops, warriors (v 35´´) who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and Ištar. I set out on the path against Teumman, the king of the land Elam, and took the direct road.

v 30''30''

ITI d30 dna-an-nàr AN-e u KI-tim

v 31''31''

at-kil a-na .BAR dŠEŠ.KI-ri nam-ri

v 32''32''

ù ši-pir d15 GAŠAN-ia ša la in--nu-u

v 33''33''

ad-ke ERIM.MEŠ -ia mun-daḫ-ṣe

v 34''34''

ša ina -bit AN.ŠÁR d30 u d15

v 35''35''

it-ta-na-áš-ra-bi-ṭu ina qa-bal tam-ḫa-ri

v 36''36''

e-li mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ur-ḫu aṣ-bat-ma

v 37''37''

-te-ši-ra ḫar-ra-nu el-la-mu-u-a [m]te-um-man

(v 37''b) Before me, Teumman, the king of the land Elam, set up camp in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into the city Dēr and (v 40´´b) [fea]r took hold of him. Teumman became frightened, turned a[round], (and) entered the city S[u]sa. In order to save his (own) [lif]e, he distributed silver (and) gold to the people of his land. (v 45´´) He redeployed his allies, who ma[rch at] his [side], to his front an[d] amassed (them) before me. He established [the Ulāya River] as his defensive position (and) [kept] (me from) the watering places.

v 38''38''

LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ina É-mim-bi-i na-di mad-dak-

v 39''39''

e-reb LUGAL-ti-ia šá -reb URU.BÀD.AN.KI

v 40''40''

-me-e-ma iṣ-bat-su [ḫat]-tu

v 41''41''

mte-um-man ip-làḫ-ma a-na EGIR-[šú] i-tur

v 42''42''

e-ru-ub -reb URU.šu-šá-an

v 43''43''

.BABBAR .GI a-na šu-zu-ub [ZI]--šú

v 44''44''

ú-za-ʾi-iz a-na UN.MEŠ KUR-šú

v 45''45''

re-ṣe-e-šú a-lik [Á.II]-šú pa-nu--šú ú-ter-ram-ma

v 46''46''

ug-dáp-pi-šá a-na maḫ-ri-ia

v 47''47''

[ÍD.ú-la-a-a] a-na dan-nu-ti-šú -kun

v 48''48''

[iṣ-bat] pa-an maš--e

v 49''49''

[ina -bit AN.ŠÁR d]AMAR.UTU šá ú-tak-kil-ú-in-ni13

(v 49'') [By the command of the gods Aššur (and) Ma]rduk, who had encouraged me through [auspicious] om[ens, dream(s), e]girrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, I brought abo[ut their defeat] inside the city T[īl-Tūba. I blocked up the Ulāya] River with their corpses (and) filled the plain of the city S[usa] with their bodies like ba[ltu]-plant(s) [and ašāgu-plant(s)]. (v 55´´) By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, in the midst of [his] troops, I cut off the head of Teumman, the king of the land Elam. The brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed the land Elam and they (the Elamites) bowed down to m[y] yoke.

v 50''50''

ina GIŠKIM.[MEŠ SIG₅.MEŠ MÁŠ.GI₆] INIM.GAR ši-pir maḫ-ḫe-e

v 51''51''

-reb URU.DU₆-[tu-ba BAD₅.BAD₅-šú-nu] áš-kun

v 52''52''

ina ADDA.MEŠ-šú-nu ÍD.[ú-la-a-a as-ki-ir]

v 53''53''

šal-ma-a-te-šú-nu ki-ma GIŠ.DÌḪ [u GIŠ.KIŠI₁₆]

v 54''54''

ú-ma-al-la-a ta-mar-ti URU.šu-[šá-an]

v 55''55''

SAG.DU mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.[KI]

v 56''56''

ina -bit AN.ŠÁR dAMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia KUD-is ina UKKIN ERIM.ḪI.A-[šú]

v 57''57''

-lam-me AN.ŠÁR u d15 KUR.ELAM.MA.KI

v 58''58''

is-ḫu-up-ma ik-nu-šú a-na ni-ri-ia

Column vi
vi 1vi 1

[mum-man]-i-gaš šá in-nab-[tu]

(vi 1) I [placed Umman]igaš (Ḫumban-nikaš II), who had f[led to me (and) had grasped] my [feet], on his (Teumman’s) throne. [I installed Tammarītu], his thi[rd] brother, [as k]in[g in the city Ḫidalu. (vi 5) (With) the chariots, wagons, horses, mules, harness-broken (steeds), (and) equipment suited for war that] I captured between the city Susa (and) the Ulāya River [with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, by the command of] (the god) Aššur and the great gods, my lords, I joyfully cam[e out o]f the land Elam and salvation was established for m[y entire army].

vi 22

[iṣ-ba-tu GÌR.II]-ia ina GIŠ.GU.ZA-šú ú-[še-šib]

vi 33

[mtam-ma-ri-tu] ŠEŠ-šú šal-šá-[a-a]

vi 44

[ina URU.ḫi-da-lu a-na] MAN-ú-[ti áš-kun]

vi 55

[GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ]

vi 66

[ṣi-mit-ti ni-i-ri GIŠ.til-li si-mat ]

vi 77

[šá ina tukul-ti AN.ŠÁR d15 DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia]

vi 88

bi-ri-it URU.šu-šá-an ÍD.ú-la-a-a

vi 99

ik-šu-da ŠU.II-a-a

vi 1010

[ina -bit] AN.ŠÁR u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

vi 1111

[ul-tu ]-reb KUR.ELAM.MA.KI ḫa-diš ú-ṣa-am-ma

vi 1212

[a-na gi-mir ERIM.ḪI.A]-ia šá-lim-tu šak-na-at



vi 1313

[ina 8-e ger-ri-ia UGU mdu-na-nu DUMU] mEN-BA-šá

(vi 13) [On my eighth campaign], I marched [against Dunānu, son of] Bēl-iqīša, [to the land] Gambulu, [which] had put its trust [in] the king of the land Elam (and) [had not b]owed down to my yoke. [With] my mighty [battle array], I covered the land (lit. “people”) Gambulu in its entirety [like a fog]. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, [who]se location is situated [between river]s.

vi 1414

[a-na KUR].gam-bu-li lu-u al-lik

vi 1515

[šá a-na] LUGAL KUR.ELAM.MA.KI it-tak-lu

vi 1616

[la ik]-nu-šú a-na ni-ri-ia

vi 1717

[ta-ḫa]-zi dan-nu .gam-bu-lu a-na si-ḫir-ti-šú

vi 1818

[ki-ma MURU₉] ak-tùm URU.šá-pi-EN URU dan-nu-ti-šú

vi 1919

[ša -reb ÍD].MEŠ na-da-at šu-bat-su ak-šu-ud

vi 2020

[mdu-na-nu ŠEŠ.MEŠ]-šú ul- -reb URU šu-a-tu

(vi 20) I brought [Dunānu (and)] his [brothers] out of that city [alive]. I brought out [his wife], his [sons], his daughters, his (palace) women, [male singers, (and) female singers] and I counted (them) as booty. (vi 25) [I b]rought out [silver, gol]d, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out [eun]uchs, his attendants, engineers, (and) his [food pre]parers and I counted (them) as booty. [I brought ou]t [all of (his) arti]sans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. (vi 30) [I brought out oxen, sheep and goats], horses, (and) mules, which were without number, [an]d I counted (them) as booty. I did not leave a single [person of his land mal]e (and) female, young and old (and) [I brought (them) out an]d counted (them) as booty.

vi 2121

[bal-ṭu-su-un] ú-še-ṣa-a

vi 2222

[DAM-su DUMU.MEŠ]-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú MUNUS.sek-re-ti-šú

vi 2323

[.NAR.MEŠ MUNUS.NAR.MEŠ] ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 2424

[.BABBAR ].GI NÍG.ŠU na-kám-ti É.GAL.MEŠ-šú

vi 2525

[ú]-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 2626

[.šu-ut] SAG.MEŠ .man-za-az pa-ni-šú .kit-ki-tu-u

vi 2727

[mu-šá]-ki-le-šú ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 2828

[gi-mir um]-ma-a-ni ma-la ba-šu-u

vi 2929

mar-kas URU u EDIN [ú-še-ṣa]-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 3030

[GU₄.MEŠ ṣe-e-ni] ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ

vi 3131

šá ni-ba la i-šú-u [ú-še-ṣa-am]-ma šal-la-tiš am-nu

vi 3232

[UN.MEŠ KUR-šú zi]-kir? sin-niš TUR u GAL

vi 3333

e-du ul e-zib [ú-še-ṣa-am]-ma šal-la-tiš am-nu

vi 3434

mmas-si-ra-[a .GAL GIŠ.PAN] ša mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

(vi 34) I captured alive Massir[â, the chief archer] of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed ins[ide the city Ša-pī-Bēl] to provide support to the la[nd Gambulu] (and) to guard Dunānu. [I cut off his head (and) beat (it)] against the face of Dunānu, the ally who could not save him.

vi 3535

ša a-na kit-ri KUR.[gam-bu-li] ma-ṣar- mdu-na-nu

vi 3636

áš-bu -[reb URU.šá-pi-i-dEN] bal-ṭu-us-su ina qa-ti aṣ-bat

vi 3737

[SAG.DU-su ak-kís] it-ti pa-ni mdu-na-nu kit-ri la mu-še-zib-i-šú

vi 3838

[ar-pi-is] URU šu-a-tu ap-pul [aq]-qur ina A.MEŠ -ḫar-miṭ

(vi 38b) (As for) that city, I destroyed, [demolish]ed, (and) dissolved (it) with water; [I annihi]lated (it). [I laid waste] that district [(and) cu]t off the clamor of humans from it. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great go[ds], my lords, I kil[led] my enemies (and) returned safely to Nineveh.

vi 3939

a-di la ba-še-e [ú-šá-lik] na-gu-ú šu-a-tu

vi 4040

[ú-šaḫ-rib] ri-gim a-me-lu-ti [ap]-ru-us-sa EDIN--šú

vi 4141

ina tu-kul-ti AN.ŠÁR dEN dAG