SAA 15 100. Smuggling the Son of Ludu into Kar-Šarrukin (ABL 0128)

Obverse
o 1o 1

a-na LUGAL be--ia

(1) To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well. The Medes around us are peaceful, and we are doing our work.

o 22

ARAD-ka mman-nuki-iURU.ni-nu-a

o 33

lu šul-mu a-na LUGAL be--ia

o 44

šul-mu a-na KUR ša LUGAL be--a

o 55

v.mat-a.a ša bat-te-bat-te-e-ni

o 66

-e-ḫu ù a--e-nu

o 77

dul-li-in-ni -pa-áš

o 88

ša LUGAL be- -pur-an-ni ma-a ina ir-ti

(8) Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Go to meet Šarru-emuranni, he will entrust you the son of Ludû. No human being must see him until you have brought him into Kar-Šarrukin!" I went into the Pass to meet him, and he entrusted the son of Ludû to me. Nobody saw him before I had brought him into Kar-Šarrukin.

o 99

mMANIGI-a-ni a-lik ma-a DUMU mlu-du-ú

o 1010

i-pa-qi-dàk*-ka ma-a NUMUN -ú-

o 1111

lu la e-mar-šú a-du a-na URU.karmMANGIN

o 1212

tu-še-ra-bu-šú-u-ni a-du ŠÀ -re-bi

o 1313

ina ir-ti-šú at-ta-lak DUMU mlu-du-ú

o 1414

ip-ta-aq-da me-me-ni la e-mur-šú

o 1515

a-du a-na URU.karmMANGIN ú-še-ri-bu-šú-ni

o 1616

ù ša LUGAL be- -pur-an-ni

(16) And concerning what the king, my lord, wrote to me: "Write to Ludû: 'They have wri[tten to me] about it angrily from the Palace, saying [......]'"

o 1717

ma-a ina UGU mlu-du-ú šu*-up*-⸢ru*

o 1818

ma-a TA É.GAL ina UGU i-⸢sa*⸣-[ap-ru-ni]

o 1919

ir-tu-ú-bu-u-ni ma-a [x x x x]

o 2020

[x x] x x x x [x x x x x]

last line and edge broken away

(Break)

Reverse
rfirst line broken away

r 1'1'

[x x]+⸢x x⸣+[x x x x x x x]

r 2'2'

ina URU.ki-mar ku*⸣-ru šu-[x x x]

(r 2) "[...... and] lay [it] in Kimar!" [The ...s] are all peaceful and doing [their work].

r 3'3'

gab-bu -e-ḫu dul-la-áš-[šú-nu]

r 4'4'

e-pu-šú ina UGU UN-MEŠ ša mx⸣+[x x x]

(r 4) Concerning the people of [NN] about whom the king, my lord, wrote to me, I have writ[ten] to the son of Irtukkanu. If he sends the people, I shall send them to the king, my lord. If not, I shall write to the king, my lord, whatever it is.

r 5'5'

ša LUGAL be- -pur-an-ni a-sap-[ra]

r 6'6'

ina UGU DUMU mir-tuk-ka-a-nu šúm-ma

r 7'7'

UN-MEŠ ú-se-bi-la ina UGU LUGAL be--⸢a

r 8'8'

ú-še-ba-la-áš-šú-nu ú-la-a

r 9'9'

mi-i-ni ši-ti-ni a-na LUGAL be--a

r 10'10'

a-šap-pa-ra ina UGU ŠE.e-bu-ri

(r 10) As to the harvest about which the king, my lord, wrote to me: "Why have you not written to me how it is?" the harvest has sprouted, (but) the ... is badly ravaged ..., and it is raining and snowing continually.

r 11'11'

ša LUGAL be- -pur-an-ni ma-a -ni

r 12'12'

ši-ti-ni a-ta-a la ta-áš-pu-ra

r 13'13'

ŠE.e-bu-ru pu-ru- kan-nu

r 14'14'

ma-ḫi-iṣ adan-niš da-ii-qi MU

r 15'15'

ù A.AN-MEŠ ku*-pu-ú a-<$x$>

r 16'16'

ka-a.a-ma-nu i-za-nu-un-nu


Adapted from Andreas Fuchs and Simo Parpola, The Correspondence of Sargon II, Part III: Letters from Babylonia and the Eastern Provinces (State Archives of Assyria, 15), 2001. Lemmatised by Mikko Luukko, 2009-11, as part of the AHRC-funded research project “Mechanisms of Communication in an Ancient Empire: The Correspondence between the King of Assyria and his Magnates in the 8th Century BC” (AH/F016581/1; University College London) directed by Karen Radner. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/saao/P334076/.