KAV 001 (MAL A) [Laws]

Column i
o io i § 1
o i 11

[šum]-ma MUNUS [lu-u₂] DAM LU₂

(o i 1) § 1: If a woman or a wife entered a temple and stole something from the sanctuary in the temple, but it is found in her possession, or they charge or convict her; they will [perform] a divination and ask the god, and they will do as the god tells them.

o i 22

[lu]-u₂ [DUMU].MUNUS LU₂

o i 33

[a-na] E₂ DINGIR te-ta-ra-ab

o i 44

[i+na] E₂ DINGIR [mi]-im-ma

o i 55

[ša ]-ri-ti ta-[a-ti]-ri-iq

o i 66

[i+na qa-ti-ša] iṣ-ṣa-bi-[it]

o i 77

lu-u₂ ub-ta-e-ru-u₂-[ši]

o i 88

lu-u₂ uk-ta-i-nu-[u₂-ši]

o i 99

ba-e-ru-ta [...]

o i 1010

DINGIR i-ša-ʾu-[u₂-lu]

o i 1111

ki-i ša [DINGIR a-na e-pa-še]

o i 1212


o i 1313


§ 2
o i 1414

šum-[ma] MUNUS lu-u₂ DAMat LU₂

(o i 14) § 2: If a woman or a wife or a daughter speaks slander or speaks offensive; that woman bears responsibility, but to her husband, sons and daughters they will have no claim

o i 1515


o i 1616

ši-il-la-ta taq₂-ti-bi

o i 1717

lu-u₂ mi-qi₂-it pe-e

o i 1818


o i 1919

MUNUS ši-i-it

o i 2020

a-ra-an-ša ta-na-aš₂-ši

o i 2121

a-na mu-ti-ša DUMU-MEŠ-ša DUMU.MUNUS-MEŠ-ša

o i 2222

la-a i-qar-ri-i-bu

§ 3
o i 2323

šum-ma LU₂ lu-u₂ ma-ri-iṣ

(o i 23) § 3: If a man is sick or dead, and his wife steals something from his house and gives it to another man or woman, they will kill the man’s wife and the recipients. If the wife of a man, whose husband is alive, she steals from the house of her husband and she gives it to either man or woman, or to anyone else, the man shall prove charges against his wife and he will impose punishment. The recipient who received from the hand of the woman of the man shall give the stolen goods. A punishment as the man has imposed on his wife they will impose on the receiver.

o i 2424

lu-u₂ me-et DAM-su i+na E₂-šu

o i 2525

mi-im-ma tal-ti-ri-iq

o i 2626

lu-u₂ a-na LU₂ lu-u₂ a-na MUNUS

o i 2727

u₃ lu-u₂ a-na ma-am-ma

o i 2828

ša-ni-em-ma ta-ti-din

o i 2929


o i 3030

u₃ ma-ḫi-ra-nu-te-ma

o i 3131


o i 3232

u₃ šum-ma DAMat LU₂

o i 3333

ša mu-us-sa bal-ṭu-u₂-ni

o i 3434

i+na E₂ mu-ti-ša tal-ti-ri-iq

o i 3535

lu-u₂ a-na LU₂ lu-u₂ a-na MUNUS

o i 3636

u₃ lu-u₂ a-na ma-am-ma

o i 3737

ša-ni-em-ma ta-at-ti-din

o i 3838

LU₂ DAM-su u₂-ba-ar

o i 3939

u₃ ḫi-i-ṭa e-em-me-ed

o i 4040

u₃ ma-ḫi-ra-a-nu ša i+na qa-at

o i 4141

DAMat LU₂ im-ḫu-ru-u₂-ni

o i 4242

šur-qa i-id-da-an

o i 4343

u₃ ḫi-i-ṭa ki-i ša-a LU₂

o i 4444

DAM-su e-mi-du-u₂-ni

o i 4545

ma-ḫi-ra-a-na e-em-mi-du

§ 4
o i 4646

šum-ma lu-u₂ ARAD! lu-u₂ GEME₂

(o i 46) § 4: If a slave or slave girl receives something from the hand of a wife, of the slave or maid they will cut of their noses and ears. They will restore the stolen goods. The man will cut the ears of his wife. If he releases his wife and does not cut of her ears, they will not cut those of the slave or slave girl, they shall not restore the stolen goods.

o i 4747

i+na qa-at DAMat LU₂

o i 4848

mi-im-ma im-ta-aḫ-ru

o i 4949

ša ARAD u₃ GEME₂ ap-pe-šu-nu

o i 5050

uz-ni-šu-nu u₂-na-ak-ku-su

o i 5151

šur-qa u₂-mal-lu-u₂ LU₂ ša DAM-šu

o i 5252

uz-ni-ša u₂-na-ak-ka-as₂

o i 5353

u₃ šum-ma DAM-su u₂--šir₃

o i 5454

[uz]-ni-ša la-a u₂-na-ak-ki-is

o i 5555

ša ARAD u₃ GEME₂ la-a u₂-na-ku-su-ma

o i 5656

šur-qa la-a u₂-ma-lu-u₂

§ 5
o i 5757

šum-ma DAMat LU₂ i+na E₂ LU₂

(o i 57) § 5: If a wife steals from the house of another man that exceeds the value of 5 mina tin, the owner of the stolen goods shall swear so: “I did not instruct her, saying: “Steal from my house.”” If her husband agrees he will give the stolen goods and het will ransom het, cut of her ears. If the husband does not agree to ransom her, the lord of the stolen goods shall take her and cut of her nose.

o i 5858

ša-ni-e-ma mim₃-ma tal-ti-ri-iq

o i 5959

a-na qa-at 5 MA.NA AN.NA

o i 6060

tu-ta-at-ti-ir EN šur-qi₂ i-tam-ma

o i 6161

ma-a šum-ma u₂-ša-ḫi-zu-ši-ni

o i 6262

ma-a i+na E₂-ia ši-ir-qi₂

o i 6363

šum-ma mu-us-sa ma-gi-ir

o i 6464

šur-qa id-dan u₃ i-pa-aṭ-ṭar-ši

o i 6565

uz-ni-ša u₂-na-ak-ka-as₂

o i 6666

šum-ma mu-us-sa a-na pa-ṭa-ri-ša

o i 6767

la-a i-ma-ag-gu-ur

o i 6868

EN šur-qi₂ i-laq-qe₂-e-ši

o i 6969

u₃ ap-pa-ša i-na-ak-ki-is

§ 6
o i 7070

šum-ma DAMat LU₂ ma-aš₂-ka-at-ta

(o i 70) § 6 If a wife places a depot outside the family, the receiver carries responsibility.

o i 7171

i+na ki-i-di tal-ta-ka-an

o i 7272


o i 7373

šur-qa i-na-aš₂-ši

§ 7
o i 7474

šum-ma MUNUS qa-ta a-na LU₂ ta-ta-bal

(o i 74) § 7: If a woman put her hand on a man, they will sue her. She will pay 30 minas of lead, and they will hit her with 20 blows.

o i 7575


o i 7676

30 MA.NA AN.NA ta-ad-dan

o i 7777

20 i+na gišGIDRU-MEŠ i-maḫ-ḫu-ṣu-ši

§ 8
o i 7878

šum-ma MUNUS i+na ṣa-al-te -ka

(o i 78) § 8: If a woman crushes the testicle of a man in a quarrel, they cut of one finger. If a physician bandages it but a second testicle is infected along with and becomes ..., or if she crushes the second testicle in quarrel, they will gauge out both her ...

o i 7979

ša LU₂ ta-aḫ-te-e-pi

o i 8080

1 u₂-ba-an-ša i-na-ki-su

o i 8181

u₃ šum-ma lu₂A.ZU ur-tak₂-ki-is-ma

o i 8282

-ku ša-ni-tu il-te-ša-ma

o i 8383


o i 8484

[x]-ri-im-ma tar-ti-i-ši

o i 8585

[u₃] lu-u₂ i+na ṣa-al-te

o i 8686

[]-ka ša-ni-ta taḫ-te-pe

o i 8787

[x-x]-MEŠ-ša ki-la-lu-un i-na-pu-lu

§ 9
o i 8888

[šum-ma] LU₂ qa-ta a-na DAMat LU₂

(o i 88) § 9: If a man lays hand upon a woman, acts upon her as a bill, they will prove charges against him and convict him. They will cut of one finger. If he kissed her, they will draw his lower lip accross the blade of an ax and cut it of.

o i 8989

[u₂]-bil₂ ki-i bu-ri e-pu-us-si

o i 9090


o i 9191


o i 9292

[1] u₂-ba-an-šu i-na-ki-su

o i 9393

[šum]-ma it-ti-ši-iq-ši

o i 9494

[ša]-pa-as-su šap-li-ta

o i 9595

[a-na] IGI <e>-ri-im-te ša-a pa-a-še

o i 9696

[i-ša]-ad-du-du i-na-ki-su

§ 10
o i 9797

[šum-ma lu]-u₂ LU₂ lu-u₂ MUNUS

(o i 97) § 10: If a man or woman, enters the house of a man and they kill the man or woman, they will hand over the killers to the lord of the house. If he chooses so, he will killer them, or if he chooses so, he will come to an agreement with them and take their property. If there is nothing to give in the house of the killers, either a son or daughter [...]

o i 9898

[a-na E₂] LU₂ e-ru-bu-ma

o i 9999

[lu-u₂ LU₂ lu]-u₂ MUNUS i-du-ku

o i 100100

[a-na EN E₂] da-i-ka-nu-te

o i 101101

[i-id-du-nu] pa-nu-šu-u₂-ma

o i 102102


o i 103103

[pa-nu-šu-ma im-ma-an?]-ga-ar

o i 104104

[mi-im-mu-šu-nu] i-laq-qe₂

Column ii
o ii 1o ii 1

[u₃ šum-ma i+na] E₂ da-i-[ka-nu-te]

o ii 22

mi-im-[ma ša ta-da-ni la-aš₂-šu]

o ii 33

lu-u₂ DUMU [lu]-u₂ [DUMU.MUNUS]

o ii 44

[...] im [...]

o ii 55

i?-[...] [i]+na E₂ [...]

o ii 66

ša [...]

o ii 77

šum-ma [...]

(o ii 7) [If ...] of the king, he will do [...]

o ii 88


o ii 99


o ii 1010


o ii 1111


o ii 1212


o ii 1313

ša LUGAL e-pa-a- [x x x] li

§ 12
o ii 1414

šum-ma DAMat LU₂ i+na re-be-e-ti

(o ii 14) § 12: If a wife passes the main street and a man seizes her(!), (saying): ”I want to have sex with you,” she may not agree and should protect herself. (If) he seizes her with force and have intercourse, whether they seize him on top of the woman, or that witnesses prove charges and convict him; they will kill that man. The woman will have no sin.

o ii 1515

te-te-ti-iq LU₂ iṣ-ṣa-ba-a-su₂!

o ii 1616

la-ni-ik-ki-me iq-ti-bi-a-aš₂-še

o ii 1717

la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-ṣa-ar

o ii 1818

e-mu-qa-ma iṣ-ṣa-ba-as-si

o ii 1919


o ii 2020

lu-u₂ i+na UGU DAM LU₂ ik-šu-du-

o ii 2121

u₃ lu-u₂ ki-i MUNUS i-ni-ku-u₂-ni

o ii 2222

še-bu-tu ub-ta-e-ru-

o ii 2323

LU₂ i-du-uk-ku

o ii 2424

ša MUNUS ḫi-i-ṭu la-aš₂-šu

§ 13
o ii 2525

šum-ma DAMat LU₂ -tu E₂ti-ša

(o ii 25) § 13: If a wife goes out of her house to where a man lives and he fornicates with her, while he knows she is a wife; they shall kill man and woman.

o ii 2626

ta-at-ti-ṣi-ma a-na UGU LU₂

o ii 2727

a-šar us-bu-u₂-ni ta-ta-lak

o ii 2828

it-ti-ak-ši ki-i DAMat LU₂-ni

o ii 2929

i-de LU₂ u₃ MUNUS-ma i-duk-ku

§ 14
o ii 3030

šum-ma DAMat LU₂ LU₂ lu-u₂

(o ii 30) § 14: If a man fornicates with (another one’s) wife, whether in a tavern or in the main street, while he knows she is a wife. They will treat the fornicator as the man declares his wife to be treated.If he does not know she is wife and has intercourse; the fornicator is cleared, the man will prove charges against his wife, and he will do with her as he pleases.

o ii 3131

i+na e₂al-tam-me lu-u₂ i+na re-be-te

o ii 3232

ki-i DAMat LU₂-ni i-de

o ii 3333

it-ti-ak-ši ki-i LU₂ ša DAM-su

o ii 3434

a-na e-pa-še i-qa-ab-bi-u₂-ni

o ii 3535

lu₂na-i-ka-na e-pu-šu

o ii 3636

šum-ma ki-i DAMat LU₂-ni la-a i-de

o ii 3737


o ii 3838

lu₂na-i-ka-a-nu za-a-ku

o ii 3939

LU₂ DAM-su u₂-ba-ar

o ii 4040

ki-i lib₃-bi-šu e-pa-a-si

§ 15
o ii 4141

šum-ma LU₂ -tu DAMti-šu LU₂ iṣ-ṣa-bat

(o ii 41) § 15: If a man seizes a man upon his wife and they prove charge against him and convict him; they will kill them both, there is no liability for him. If he seizes (him) and bring (him) before the king or judge: the will prove charge against him and convict him. If the husband kills his wife, he shall also kill the man. If he cuts of the nose of a wife, he will turn the man into a eunuch, and they will demolish the complete face. But if he releases his wife, he will release the man (as well).

o ii 4242


o ii 4343


o ii 4444


o ii 4545


o ii 4646

a-ra-an-šu la-aš₂-šu

o ii 4747

šum-ma iṣ-ṣa-ab-ta lu-u₂ a-na UGU LUGAL

o ii 4848

lu-u₂ a-na UGU DI.KU₅-MEŠ it-tab-la

o ii 4949


o ii 5050


o ii 5151

šum-ma mu-ut MUNUS DAM-su i-du-ak

o ii 5252

u₃ a-i-la i-du-ak-ma

o ii 5353

šum-ma ap-pa ša DAM-šu i-na-ki-is₅

o ii 5454

LU₂ a-na ša-re-še-en u₂-tar

o ii 5555

u₃ pa-ni-šu gab-ba i-na-qu-ru

o ii 5656

u₃ šum-ma DAM-su [u₂--šar]

o ii 5757

LU₂ u₂-[-šu-ru]

§ 16
o ii 5858

šum-ma LU₂ DAMat [LU₂ ...]

(o ii 58) § 16: If a man [fornicates] with a wife, [... by] her invitation, there will be no punishment for the man. The man will impose a punishment on the woman as his liking. If he forcibly fornicates with her, and they prove charges against him and convict him; his penalty will be as of the wife.

o ii 5959

pi-i-ša [it-ti-a-ak-ši?]

o ii 6060

ḫi-i-ṭu ša LU₂ la-aš₂-[šu]

o ii 6161

LU₂ MUNUS DAM-su ḫi-i-ṭa

o ii 6262

ki-i lib₄-bi-šu e-em-mi-id

o ii 6363

šum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-ši

o ii 6464


o ii 6565


o ii 6666

ḫi-ṭa-šu ki-i ša DAMat LU₂-ma

§ 17
o ii 6767

šum-ma LU₂ a-na LU₂ iq-ti-bi

(o ii 67) § 17: If a man says to a man, thus: “everyone has sex with your wife,” but there are not witnesses; they will issue an agreement and go the river ordeal.

o ii 6868

ma-a DAM-ka it-ti-ni-ik-ku

o ii 6969

še-bu-u₂-tu la-aš₂-šu

o ii 7070

ri-ik-sa-a-te i-ša-ak-ku-nu

o ii 7171

a-na id₂i-id il-lu-u₂-ku

§ 18
o ii 7272

šum-ma LU₂ a-na tap-pa-i-šu

(o ii 72) § 18: If a man says to a man either in private or in a (public) quarrel, thus: “everyone has sex with your wife,” and “I will prove it,” but he cannot prove it; they will beat that man 40 (times) with sticks, and he will perform corvee for one month, they shall shave him, and he will give one talent (of lead).

o ii 7373

lu-u₂ i+na pu-uz-ri lu i+na ṣa-al-te

o ii 7474

iq-bi ma-a DAM-ka it-ti-ni-ku

o ii 7575

ma-a a-na-ku u₂-ba-ar

o ii 7676

ba-u₂-ra la-a i-la-ʾe-e

o ii 7777

la-a u₂-ba-e-er LU₂ šu-a-tu

o ii 7878

40 i+na gišGIDRU-MEŠ i-maḫ-ḫu-ṣu-

o ii 7979

1 ITI U₄-MEŠte ši-par₂ LUGAL e-pa-aš₂

o ii 8080


o ii 8181

u₃ 1 GUN AN.NA id-da-an

§ 19
o ii 8282

šum-ma LU₂ i+na pu-uz-ri

(o ii 82) § 19: If a man secretly start a rumour about his peer, (thus): “everyone sodomizes him,” or says to him in a public quarrel, (thus): “everyone sodomizes you and I shall prove it,” but he cannot prove it and he has not proven the charges; they will hit that man 50 (times) with sticks and he will perform royal corvee for one month, they shall shave him, and he will give one talent (of lead).

o ii 8383

i+na UGU tap-pa-i-šu a-ba-ta -kun

o ii 8484

ma-a it-ti-ni-ku-u₂-

o ii 8585

lu-u₂ i+na ṣa-al-te a-na pa-ni ERIN₂-MEŠ

o ii 8686

iq-bi-aš₂-šu ma-a it-ti-ni-ku-ka

o ii 8787

ma-a u₂-ba-ar-ka ba-u₂-ra

o ii 8888

la-a i-la-a-ʾe-e

o ii 8989

la-a u₂-ba-e-er LU₂ šu-a-tu

o ii 9090

50 i+na gišGIDRU-MEŠ i-maḫ-ḫu-ṣu-

o ii 9191

1 ITI U₄-MEŠte ši-par₂ LUGAL e-pa-aš₂

o ii 9292

i-ga-di-muš u₃ 1 GUN AN.NA id-dan

§ 20
o ii 9393

šum-ma LU₂ tap-pa-a-šu i-ni-ik

(o ii 93) § 20: If a man sodomizes his peer, and they prove (charges) against him and convict him; they will sodomize him and turn him into a eunuch.

o ii 9494


o ii 9595


o ii 9696


o ii 9797

a-na ša-re-še-en u₂-tar-ru-

§ 21
o ii 9898

šum-ma LU₂ DUMU.MUNUS LU₂ im-ḫa-aṣ-ma

(o ii 98) § 21 If a man beats a woman of the awīlum-class, and he causes her to miscarry. They will prove (charges) against him and convict him. He will give 2 talents 30 minas of lead, and they will hit him 50 (times) with stick. He will perform the corvee of the king for one month.

o ii 9999

ša-a lib₃-bi-šu ul-ta-aṣ-le-

o ii 100100


o ii 101101


o ii 102102

2 GUN 30 MA.NA AN.NA id-dan

o ii 103103

50 i+na gišGIDRU-MEŠ i-maḫ-ḫu-ṣu-

o ii 104104

1 ITI U₄-MEŠ ši-par₂ LUGAL e-pa-

§ 22
o ii 105105

šum-ma DAMat LU₂ la-a a-bu-ša

(o ii 105) If a man, not her father, brother, or son, arranges for a wife to travel with him, he will swear that he did not know that she was wife. He will pay 2 talent of lead to the husband. If he knew that she was wife, he will pay damage and swear, (thus=: “I did not fornicate with her.” However, if the woman declares, (thus): “he did fornicate with me;” the man has (already) paid damages, he will go the river-ordeal; but there is no binding agreement. If he refuses to go the rive ordeal, they will treat him as the husband treated his wife.

o ii 106106

la-a a-ḫu-ša la-a DUMU-ša

o ii 107107

LU₂ ša-ni-um-ma ḫar-ra-a-na

o ii 108108

ul-ta-aṣ-bi-si u₃ ki-i DAMat

o ii 109109

LU₂-ni la-a i-de i-tam-ma-ma

o ii 110110

u₃ 2 GUN AN.NA

o ii 111111

a-na mu-ut MUNUS i-id-dan

Column iii
o iii 1o iii 1

šum-ma ki-[i DAMat LU₂-ni i-de]

o iii 22

bi-it-qa-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]

o iii 33

[ma]-a šum-ma a-ni-[ku-ši-ni]

o iii 44

u₃ šum-ma DAMat [LU₂ taq₂-ti-bi]

o iii 55

[ma]-a i-it-ti-ka-an-ni

o iii 66

[ki-i] LU₂ bi-it-qa-a-te

o iii 77

[a-na] LU₂ id-di-nu-u₂-ni

o iii 88

[a-na id₂]i-id il-lak

o iii 99

[ri-ik]-sa-tu-šu la-aš₂-šu

o iii 1010

šum-ma i+na id₂i-id it-tu-ra

o iii 1111

ki-i mu-ut MUNUS MUNUS-su

o iii 1212

e-pu-šu-u₂-ni a-na šu-a-šu

o iii 1313


§ 23
o iii 1414

šum-ma DAMat LU₂ DAMat LU₂-ma

(o iii 14) § 23: If a wife takes (another) wife to her house and gives her to a man for fornication and the man knows that she is a wife; they will treat him as one who fornicates with a wife, and they will treat the procuress as husband of a woman treats his wife. And if the husband does nothing against his fornicating wife, they will do nothing against the fornicator and the procuress, they will release them. And if the wife does not know it, and the woman has taken her to her house and she brings the man to her by deceit(?) and he fornicates, if, when leaving the house, declared that she was fornicated with, they will release the woman and she is cleared. They will kill the fornicator and procuress. And if the woman does not declare (it), the man shall impose the penalty he wishes. They will kill the fornicator and procurer.

o iii 1515

a-na E₂ti-ša tal-te-e-qe₂

o iii 1616

a-na LU₂ a-na ni-a-ki ta-ti-din-ši

o iii 1717

u₃ LU₂ ki-i DAMat LU₂-ni i-de

o iii 1818

ki-i DAMat LU₂ i-ni-ku-u₂-ni

o iii 1919

e-pu-šu- u₃ ki-i ša mu-ut MUNUS

o iii 2020

DAM-su ni-ik-ta ep-pu-šu-u₂-ni

o iii 2121

fmu-um-me-er-ta e-pu-šu

o iii 2222

u₃ šum-ma mu-ut MUNUS DAM-su

o iii 2323

ni-ik-ta mim₃-ma la-a e-pa-aš₂

o iii 2424

na-i-ka-na u₃ mu-um-me-er-ta

o iii 2525

mi-im-ma la-a e-pu-šu

o iii 2626


o iii 2727

u₃ šum-ma DAMat LU₂ la-a ti-i-de

o iii 2828

u₃ MUNUS ša a-na E₂ti-ša

o iii 2929


o iii 3030

ki-i pi-i-gi LU₂ a-na UGU-ša

o iii 3131

tu-ul-te-ri-ib u₃ it-ti-ak-ši

o iii 3232

šum-ma -tu E₂ i+na u₂-ṣa-i-ša

o iii 3333

ki-i ni-ku-tu-u₂-ni taq₂-ti-bi

o iii 3434

MUNUS u₂--šu-ru za-ku-a-at

o iii 3535

na-i-ka-na u₃ mu-um-me-er-ta

o iii 3636


o iii 3737

u₃ šum-ma MUNUS la-a taq₂-ti-bi

o iii 3838

LU₂ DAM-su ḫi-i-ṭa ki-i lib₃-bi-šu

o iii 3939

e-em-mi-id na-i-ka-na

o iii 4040

u₃ mu-me-er-ta i-duk-ku

§ 24
o iii 4141

šum-ma DAMat LU₂ i+na pa-ni mu-ti-ša

(o iii 41) § 24: If a wife withdraws herself from her husband and enters the house of (another) Assyrian, either in that city, or in a nearby city , the house that he assigns her, and she stays with the lady of the house and stays overnight three or four times and the lord of the house does not know that a wife sits in his house, and later that woman is seized, the husband of the wife who withdrew herself shall [mutilate] his wife and will [not(?)] take her back.The man’s wife with whom his wife sat down; they will cut of her ear, if he pleases, her husband will give 3 talents 3 minas of lead (as) her price, and if he pleases, he will take back his wife. And if the lord of the house knew that a wife dwelled in his house with his wife, he will pay 3 times. And if he denied, he shall say that he did not know, and they will go to the river ordeal. And if the man of whom the man’s wife dwelled in his house, refuses to go the rove ordeal, he will give three times. And if the man, whose wife withdrew, refuses to go the ordeal; (the other man) is cleared. He will pay the expenses of the river ordeal in full. And if the man, whose wife withdrew herself, does not mutilate his wife; he will take his wife and there will be no sanction.

o iii 4242

ra-ma-an-ša tal-ta-da-ad

o iii 4343

lu-u₂ i+na ŠA₃ URU am-mi-e-em-ma

o iii 4444

lu-u₂ i+na URU-DIDLI qur-bu-u₂-te

o iii 4545

a-šar E₂ ud-du-ši-i-ni

o iii 4646

a-na E₂ -šu-ra-ie-e te-ta-rab

o iii 4747

-tu NIN E₂ u₂-us-bat

o iii 4848

3-šu 4-šu be-da-at EN E₂

o iii 4949

ki-i DAMat LU₂ i+na E₂-šu

o iii 5050

us-bu-tu-u₂-ni la-a i-de

o iii 5151

i+na ur-ki-it-te MUNUS ši-i

o iii 5252

ta-at-ta-aṣ-bat EN E₂ ša DAM-su

o iii 5353

[i+na pa]-ni-šu ra-ma-an-ša

o iii 5454

[tal]-du-du-u₂-ni DAM-su

o iii 5555

[u₂-na-ka-aš₂-ma la-a] i-laq-qe₂

o iii 5656

[DAM]at LU₂ ša DAM-su il-te-ša

o iii 5757

us-bu-tu-ni uz-ni-ša u₂-na-ku-su

o iii 5858

ḫa-di-ma mu-us-sa 3 GUN 30 MA.NA

o iii 5959

AN.NA ŠAM₃-ša i-id-dan

o iii 6060

u₃ ḫa-di-ma DAM-su i-laq-qe₂-u₂

o iii 6161

u₃ šum-ma EN E₂ ki-i DAMat LU₂

o iii 6262

i+na E₂-šu -tu DAM-[su]

o iii 6363

us-bu-tu-u₂-ni i-[de]

o iii 6464

3a-te i-id-da-an

o iii 6565

u₃ šum-ma it-ti-ke-e-er

o iii 6666

la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi

o iii 6767

a-na id₂i-id il-lu-u₂-ku

o iii 6868

u₃ šum-ma LU₂ ša DAMat LU₂

o iii 6969

i+na E₂-šu us-bu-tu-u₂-ni

o iii 7070

i+na id₂i-id it-tu-u₂-ra

o iii 7171

3a-te i-id-da-an

o iii 7272

šum-ma LU₂ ša DAM-su i+na pa-ni-šu

o iii 7373

ra-ma-an-ša tal-du-du-u₂-ni

o iii 7474

i+na id₂i-id it-tu-ra za-a-ku

o iii 7575

gi-im-ri ša id₂i-id u₂-mal-la

o iii 7676

u₃ šum-ma LU₂ ša DAM-su

o iii 7777

i+na pa-ni-šu ra-ma-an-ša

o iii 7878


o iii 7979

DAM-su la-a u₂-na-ak-ki-is₅

o iii 8080

DAM-su-ma i-laq-qe₂

o iii 8181

e-mi-it-tu mi-im-ma la-aš₂-šu

§ 25
o iii 8282

šum-ma MUNUS i+na E₂ a-bi-ša-ma us-bat

(o iii 82) § 25: If a woman stays in the house of her father and her husband dies, her brothers did not divide (the estate), and she has no sons. The brothers of her husband who did not dive (the estate) will take whatever jewellery her husband bestowed and is not missing. They make the gods (statues) pass the remainder (of the property); they will prove it and take it. They will not be seized to (go to) the river ordeal or to (take) an oath.

o iii 8383

u₃ mu-us-sa me-e-et

o iii 8484

ŠEŠ-MEŠ mu-ti-ša la-a ze-e-zu

o iii 8585

u₃ DUMU-ša la-aš₂-šu

o iii 8686

mi-im-ma du-ma-a-qi₂ ša mu-us-sa

o iii 8787

i+na UGU-ša -ku-nu-u₂-ni

o iii 8888

la ḫal-qu-u₂-ni ŠEŠ-MEŠ mu-ti-ša

o iii 8989

la-a ze-zu-u₂-tu i-laq-qe₂-u₂

o iii 9090

a-na re-ḫa-a-te DINGIR-MEŠni

o iii 9191

u₂-še-et-tu-qu u₂-ba-ar-ru

o iii 9292


o iii 9393

a-na did₂i-id u₃ ma-mi-te

o iii 9494

la-a iṣ-ṣa-ab-bu-u₂-tu

§ 26
o iii 9595

šum-ma MUNUS i+na E₂ a-bi-ša-ma us-bat

(o iii 95) If a wife dwells in the house of her father and her husband is; if there are sons of her husband they will take whatever jewellery her husband bestowed upon her, but if there are no sons of her husband, she will take it.

o iii 9696

u₃ mu-us-sa me-e-et

o iii 9797

mi-im-ma du-ma-a-qi₂

o iii 9898

ša mu-us-sa -ku-nu-ši-i-ni

o iii 9999

šum-ma DUMU-MEŠ mu-ti-ša

o iii 100100

i-ba--ši i-laq-qe₂-u₂

o iii 101101

šum-ma DUMU-MEŠ mu-ti-ša la-aš₂-šu

o iii 102102

ši-it-ma ta-la-qe₂

§ 27
o iii 103103

šum-ma MUNUS i+na E₂ a-bi-ša-ma us-bat

(o iii 103) If a woman dwells in the house of her father and her husband keeps coming in; whatever bride gift that her husband gave her, he will take his (own property), but he will not have claim against the belongings of her father's house.

o iii 104104

mu-us-sa e-ta-na-ra-ab

o iii 105105

mim₃-ma nu-du-un-na-a ša-a mu-us-sa₃

o iii 106106

id-di-na--še-ni šu-a-am-ma

o iii 107107

i-laq-qe₂ a-na ša E₂ a-bi-ša

o iii 108108

la-a i-qa-ar-ri-ib

Column iv
o ivo iv § 28
o iv 11

[šum]-ma fal-ma-at-tu a-na E₂ LU₂

(o iv 1) § 28: If a widow enters the house of her husband and she carries a posthumous son with her. He will grow up in the house of the man who married her, but a tablet of adoption will not be written. He will not take a share from the house of the man who raised him, but he will not carry responsibility of (any) debt. He will take an inheritance share in according to his portion from the house of his begetter.

o iv 22

te-ta-ra-ab u₃ DUMU-ša

o iv 33

ḫu-ur-da il-te-ša na-ṣa-a-at

o iv 44

i+na E₂ a-ḫi-za-ni-ša ir-ti-bi

o iv 55

u₃ ṭup-pu ša-a mar₅-ut-ti-šu la-a šaṭ-rat

o iv 66

ḪA.LA i+na E₂ mu-ra-bi-a-ni-šu

o iv 77

la-a i-laq-qe₂

o iv 88

ḫu-bu-ul-li la-a i-na-aš₂-ši

o iv 99

i+na E₂ a-li-da-ni-šu

o iv 1010

ḪA.LA ki-i qa-ti-šu i-laq-qe₂

§ 29
o iv 1111

šum-ma MUNUS a-na E₂ mu-ti-ša te-ta-rab

(o iv 11) § 29: If a woman has entered the house of her husband; her dowry and whatever she brought from her father’s house, and what her father-in-law gave her upon entering, is cleared for her sons. The sons of her father-in-law will not lay claim on it, but if her husband takes control over her, he will give it his sons as he wishes.

o iv 1212

ši-ir-ki-ša u₃ mi-im-ma

o iv 1313

ša -tu E₂ a-bi-ša na-ṣu-tu-u₂-ni

o iv 1414

u₃ lu-u₂ ša-a e-mu-u₂-ša

o iv 1515

i+na e-ra-bi-ša id-di-na-aš₂-še-en-ni

o iv 1616

a-na DUMU-MEŠ za-a-ku

o iv 1717

DUMU-MEŠ e-me₂-e-ša la-a i-qar-ri-bu

o iv 1818

u₃ šum-ma mu-us-sa i-pu-ag-ši

o iv 1919

a-na DUMU-MEŠ-šu ša-a lib₃-bi-šu i-id-dan

§ 30
o iv 2020

šum-ma a-bu a-na E₂ e-me ša DUMU-šu

(o iv 20) § 30: If a father will bring and present a marriage gift to the house of his son’s father-in-law and, but the woman is not given to his son, and his other son whose wife lives in the house of his father is dead, (than) he will give the wife of his dead son for marriage-like protection to his secondary son, who presented to the house of his father-in-law. If the master of the girl, who will receive the bridal gift, does not agree to give his daughter; (if) the father wishes. he will take the daughter-in-law and give her to his son. And (if) he wishes, as much as he presented - tin, gold, whatever not edible - he shall take back the original amount but will not have claim on anything edible.

o iv 2121

bi-ib-la it-ta-bal iz-zi-bi-il₅

o iv 2222

MUNUS a-na DUMU-šu la-a ta-ad-na-at

o iv 2323

u₃ DUMU-šu ša-ni-u₂ ša DAM-šu

o iv 2424

i+na E₂ a-bi-ša us-bu-tu-u₂-ni

o iv 2525

me-e-et DAMat DUMU-šu me-e-te

o iv 2626

a-na DUMU-šu ša-na-i-e

o iv 2727

ša a-na E₂ e-me-šu iz-bi-lu-u₂-ni

o iv 2828

a-na a-ḫu-ze-te i-id-dan-ši

o iv 2929

šum-ma EN DUMU.MUNUS ša zu-bu-ul-la-a

o iv 3030


o iv 3131

DUMU.MUNUS-su a-na ta-da-a-ni

o iv 3232

la-a i-ma-ag-gu-ur

o iv 3333

ḫa-di-ma a-bu ša-a zu-bu-ul-la-a

o iv 3434

iz-bi-lu-u₂-ni kal-la-a-su

o iv 3535

i-laq-qe₂-a a-na DUMU-šu id-dan

o iv 3636

u₃ ḫa-di-ma am-mar iz-bi-lu-u₂-ni

o iv 3737

AN.NA ṣar-pa KU₃.SI₂₂ ša la a-ka-a-li

o iv 3838

SAG.DU-ma i-laq-qe₂

o iv 3939

a-na ša a-ka-li la-a i-qar-ri-ib

§ 31
o iv 4040

šum-ma LU₂ a-na E₂ e-me-šu

(o iv 40) § 31: If a man bring to a bridal gift to the house of his father-in-law, and his wife is dead, but there are daughters of his father-in-law available; (if) he wishes, he will marry a daughter of his father in law instead of deceased wife. Or, (if) he pleases he will take the silver that he gave, but they will not give him either barley, sheep or anything edible, (yet) he will receive the silver.

o iv 4141

zu-bu-ul-la-a iz-bil₂ u₃ DAM-su

o iv 4242

me-ta-at DUMU.MUNUS-MEŠ e-mi-šu

o iv 4343

i-ba-aš₂-ši ḫa-di-ma <<e-mu>>

o iv 4444

DUMU.MUNUS e-mi-šu ki-i DAM-šu me-et-te

o iv 4545

eḫ-ḫa-az ḫa-di-ma

o iv 4646

KU₃.BABBAR ša id-di-nu-u₂-ni i-laq-qe₂

o iv 4747

lu-u₂ še-am lu-u₂ LU₂-MEŠ lu-u₂ mim₃-ma

o iv 4848

ša a-ka-li la-a id-du-nu-ni-šu

o iv 4949

KU₃.BABBAR-ma i-maḫ-ḫa-ar

§ 32
o iv 5050

šum-ma MUNUS i+na E₂ a-bi-ša-ma us-bat

(o iv 50) § 32: If a woman is residing in the house if her father and [...] is given; whether she was taken to the house of her father-in-law or was not taken, she bears responsibility for (any) debt, transgression or punishment of her husband.

o iv 5151

u₃? nu-du-nu-ša ta-ad-na-at

o iv 5252

lu-u₂ a-[na] E₂ e-mi-ša la-qi₂-a-at

o iv 5353

lu-u₂ la-a la-qi₂-a-at ḫu-bu-ul-li

o iv 5454

ar-na u₃ [ḫi]-i-ṭa ša-a mu-ti-ša

o iv 5555


§ 33
o iv 5656

[šum-ma] MUNUS i+na E₂ [a]-bi-ša-ma us-bat

(o iv 56) § 33: [If] a woman is residing in the house of her father and her husband is dead and she has no sons, [...], and [(if) she wishes] she will give into marriage-protection to her father-in-law. If her husband and father-in-law are dead, and she has no son; she is widow and can go where she wishes.

o iv 5757

[mu]-us-sa [me-e]-et u₃ DUMU-[MEŠ-ša]

o iv 5858

[i-ba]-aš₂-ši [a-šar pa-nu-ša-a-ni]

o iv 5959

[i+na] E₂-šu-[nu tu-u₂--ša-ab]

o iv 6060

[šum-ma DUMU]-ša la-aš₂-[šu e-mu-ša]

o iv 6161

[a-na DUMU] ša lib₃-[bi-šu i-id-dan-ši]

o iv 6262


o iv 6363


o iv 6464


o iv 6565

u₃ ḫa-[di]-ma a-na e-mi-ša

o iv 6666

a-na a-ḫu-[ze]-te i-id-dan-ši

o iv 6767

šum-ma mu-us-sa u₃ e-mu-ša

o iv 6868

me-e-tu-[ma] u₃ DUMU-ša la-aš₂-šu

o iv 6969

al-ma-at-[tu] ši-i-it

o iv 7070

a-šar ḫa-di-<a>-tu-u₂-ni ta-al-lak

§ 34
o iv 7171

šum-ma LU₂ al-ma-at-tu e-ta-ḫa-az

(o iv 71) § 34: If a man marries a widow and a contraction is not issues, and she lives his house for two years (at least); she is his wife and will not leave.

o iv 7272

ri-ka-sa la-a ra-ki-i-is₅

o iv 7373

2 MU-MEŠ i+na E₂-šu us-bat

o iv 7474

DAM ši-i-it la-a tu-uṣ-ṣa

§ 35
o iv 7575

šum-ma fal-ma-at-tu

(o iv 75) § 35: If a widow has entered the house of a man, everything that what she takes with her belongs to her husband. If a man entered the house of a woman, as much as he brings, belongs to the woman.

o iv 7676

a-na E₂ LU₂ te-ta-ra-ab

o iv 7777

mi-im-ma am-mar na-ṣa-tu-u₂-ni

o iv 7878

gab-bu ša-a mu-ti-ša

o iv 7979

u₃ šum-ma LU₂ a-na UGU MUNUS e-ta-rab

o iv 8080

mi-im-ma am-mar na-aṣ-ṣu-u₂-ni

o iv 8181

gab-bu ša-a MUNUS

§ 36
o iv 8282

šum-ma MUNUS i+na a-bi-ša-ma us-bat

(o iv 82) § 36: If a woman is residing in her father’s house, or her husband settles her in a house elsewhere, and her husband goes abroad but he left her no oil, no wool, no provisions, or anything else, and he sends her no provisions from abroad; that woman shall remain five years of her husband and she will not sit with another husband. If she has sons, they will be hired and they will eat (of their own), she will wait for her husband, she will not live with (another) husband. If she has no sons, she will wait 5 years for her husband, at the onset of the 6th year she will live with husband of her choice. The husband will not have any claim on her upon returning, she is cleared for her second husband. If he is delayed over 5 years, but not on his own free will, whether because a qāli seized him and he fled, or because he was arrested for a crime and was delayed, he will prove upon returning, he will give a woman comparable to his wife, but will take his (own) wife (back). And if the king has sent him to another country and he is delayed beyond five years, his wife will wait for him and will not live with (another) husband. And if she lives with (another) husband before the five years (are completed), and bears a child because she did not wait according to the decree but was married; (her first husband) will take her and her offspring.

o iv 8383

lu-u₂ mu-us-sa E₂ a-na ba-at-te

o iv 8484


o iv 8585

u₃ mu-us-sa₃ a-na A.ŠA₃ i-it-ta-lak

o iv 8686

la-a I₃.GIŠ la-a SIG₂ la-a lu-bu-ul-ta

o iv 8787

la-a u₂-ku-ul-la-a

o iv 8888

la-a mi-im-ma e-zi-ba-aš₂-še

o iv 8989

la-a mi-im-ma šu-bu-ul-ta

o iv 9090

-tu A.ŠA₃ u₂-še-bi-la-aš₂-še

o iv 9191

MUNUS ši-i-it 5 MU-MEŠ pa-ni mu-ti-ša

o iv 9292

ta-da-gal a-na mu-te la-a tu--šab

o iv 9393

šum-ma DUMU-MEŠ-ša i-ba-aš₂-ši

o iv 9494

in-na-gu-u₂-ru u₃ e-ek-ku-lu

o iv 9595

MUNUS mu-us-sa tu-u₂-qa-a

o iv 9696

a-na mu-te la-a tu--šab

o iv 9797

šum-ma DUMU-MEŠ-ša la--šu

o iv 9898

5 MU-MEŠ mu-us-sa tu-qa-ʾa-a

o iv 9999

6 MU-MEŠ i+na ka-ba-a-si

o iv 100100

a-na mu-ut lib₃-bi-ša tu--šab

o iv 101101

mu-us-sa₃ i+na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-še

o iv 102102

a-na mu-ti-ša ur-ki-e za-ku-at

o iv 103103

šum-ma a-na qa-at 6 MU-MEŠ

o iv 104104

u₂-ḫi-ra-an-ni i+na ra-mi-ni-šu

o iv 105105

la-a ik-kal-u₃-ni lu-u₂ qa-a-li

o iv 106106

iṣ-ba-at-su₂-ma in-na-bi-[id]

o iv 107107

lu-u₂ ki-i sa-ar-[te]

o iv 108108

ṣa-bi-it-ma u₂-ta-aḫ-[ḫi-ra]

Column v
r v 1r v 1

i+na a-la-ki u₂-ba-a-ar

r v 22

MUNUS ša ki-i DAM-šu id-dan

r v 33

u₃ DAM-su i-laq-qe₂

r v 44

u₃ šum-ma LUGAL a-na ma-a-te

r v 55

ša-ni-te-em-ma il-ta-par₂-šu

r v 66

a-na qa-at 5 MU-MEŠ u₂-taḫ-ḫi-ra

r v 77

DAM-su tu-qa-a-šu a-na mu-te

r v 88

la tu--šab u₃ šum-ma i+na pa-ni

r v 99

5 MU-MEŠ a-na mu-te ta-ta-ša-ab

r v 1010

u₃ ta-at-ta-la-ad

r v 1111

mu-us-sa i+na a-la-a-ki

r v 1212

-šum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u₂-ni

r v 1313

u₂ ta-na-ḫi-zu!-u₂-ni a-na šu-a-ša

r v 1414

u₃ li-da-ni-ša-ma i-laq-qe₂-šu-nu

§ 37
r v 1515

šum-ma LU₂ DAM-su e-ez-zi-ib

(r v 15) § 37: If a man leaves his wife, and if he wishes, he can give her something, (but) if he does not wish to, he will give her nothing and she will leave empty-handed.

r v 1616

lib₃-bu-šu-ma mim₃-ma id-da-na-aš₂-še

r v 1717

la-a lib₃-bu-šu-ma mi-im-ma

r v 1818

la-a id-da-na-aš₂-še

r v 1919

ra-qu-te-e-ša tu-u₂-uṣ-ṣa

§ 38
r v 2020

šum-ma MUNUS i+na E₂ a-bi-ša-ma us-bat

(r v 20) § 38: If a woman is residing in the house of her father and her husband has left he; he will take the jewellery that he bestowed upon her, but he will not lay claim on the bride price that he brought It is cleared for the woman.

r v 2121

u₃ mu-us-sa e-te-zi-ib-ši

r v 2222

du-ma-qi₂ ša-a šu-ut-ma -ku-nu-ši-ni

r v 2323

i-laq-qe₂ a-na te-er-ḫe-te

r v 2424

ša-a ub-lu-u₂-ni la-a i-qar-rib

r v 2525

a-na MUNUS za-a-ku

§ 39
r v 2626

šum-ma la-a DUMU.MUNUS-su a-na mu-te

(r v 26) § 39: If a man has given someone who is not his own daughter to a husband, if (because) previously her father was in debt and she has been made to reside as pledge, but an earlier creditor came forward he will receive full compensation for her price from the one gave the woman. If he has nothing to give, he will take the man who gave her (as slave), but if she was abused before she is cleared for her saviour. If the man who married the woman had a tablet be written for him, or they have a claim against him; he will [compensate] the price of the woman and the giver [is cleared].

r v 2727

it-ti-din šum-ma pa-ni-ma

r v 2828

a-bu-ša ḫab-bu-ul ki-i ša-par₂-te

r v 2929

še-šu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u₂

r v 3030

it-tal-ka i+na UGU ta-di-na-a-ni

r v 3131

ša-a MUNUS ŠAM₃ MUNUS i-šal-lim

r v 3232

šum-ma a-na ta-da-a-ni la-aš₂-šu

r v 3333

lu₂ta-di-na-na i-laq-qe₂

r v 3434

u₃ šum-ma i+na lum-ni bal-ṭa-at

r v 3535

a-na mu-bal-li-ṭa-ni-ša [za]-ku-at

r v 3636

u₃ šum-ma lu₂a-ḫi-za-a-[nu ša]-a MUNUS

r v 3737

lu-u₂ ṭup-pa ul-ta-ṭa-[ru]-u₂-šu

r v 3838

u₃ lu-u₂ ru-gu-um-[ma]-na-a

r v 3939


r v 4040

ŠAM₃ MUNUS u₂-[šal-lam]

r v 4141

u₃ ta-di-na-a-nu [za-a-ku]

§ 40
r v 4242

lu-u₂ DAM-MEŠ LU₂ lu-u₂ [al-ma-na-tu]

(r v 42) § 40: Wives of a man or widows or (all) Assyrian women, who go out into the main street shall [not] have their heads [bared]. Daughters of a man [...] either a garment of [...], or a garment or [...] are veiled. Their veiled heads, whether [widows], [wives], or [or (all) Assyrian women] are [not] veiled. When they go in the main street [...] they shall be veiled. A concubine who goes out with her mistress in the main thoroughfare will be veiled. A married qadištu-priestess will be veiled in the main thoroughfare, an unmarried one will leave have her head bared in the main thoroughfare and not veil it. A prostitute will not be veiled, her head is bared. Whoever sees a veiled prostitute will seize her, secure witnesses, and bring her to the palace entrance. They will not take her jewellery but the one who seized her will take her clothes and they will hit her with 50 blows and will pour liquid bitumen over her head. And if a man sees a veiled prostitute and let her go and does not bring her to the palace, they will hit that man with 50 blows. His bailiff will take his cloth and they will pierce his ears, threat them together on a chord and bind it at his back. He will perform the corvee for the king for one month. Slave women shall not be veiled; the one who sees a veiled slave will seize her. They will carry her to the palace entrance, and they will cut of her ears and the one who arrested her will take her clothing. If a man sees a veiled woman and let her go, does not arrest her, and does not bring her to the palace, they will prove charges and convict him. They will beat 50 (time) with stick, they will pierce his ears and thread them on a chord and bind them on his back, his plaintiff will take his clothes, and he will perform duty of the king for one month.

r v 4343

u₃ lu-u₂ MUNUS-MEŠ [-šu-ra-ia-a-tu]

r v 4444

ša a-na ri-be-te uṣ-[ṣa-a-ni]

r v 4545

SAG.DU-si-na [la-a pa-at-tu]

r v 4646


r v 4747

lu-u₂ tug₂ša-re-[...]

r v 4848

lu-u₂ TUG₂-ḪI.A lu-[u₂ tug₂...]

r v 4949


r v 5050

SAG.DU-si-na [la-a pa-at-tu]

r v 5151

lu-u₂ al-[ma-na-tu]

r v 5252

lu-u₂ [DAM-MEŠ LU₂]

r v 5353

[lu]-u₂ [-šu-ra-ia-a-tu]

r v 5454


r v 5555

[la-a up]-ta-aṣ-ṣa-[na-ma]

r v 5656

i+na u₄-mi i+na ri-be-te e-[di-]

r v 5757

il-la-ka-a-ni up-ta-ṣa-[na-ma]

r v 5858

e-si-ir-tu ša -tu NIN-[ša]

r v 5959

i+na ri-be-e-te tal-lu-ku-u₂-ni

r v 6060


r v 6161

qa-di-il-tu ša mu-tu eḫ-zu-ši-ni

r v 6262

i+na ri-be-e-te pa-ṣu-na-at-ma

r v 6363

ša-a mu-tu la-a eḫ-zu-ši-i-ni

r v 6464

i+na ri-be-te SAG.DU-sa pa-at-tu

r v 6565

la-a tu-up-ta-aṣ-ṣa-an

r v 6666

KAR.KID la-a tu-up-ta-aṣ-ṣa-an

r v 6767

SAG.DU-sa pa-at-tu

r v 6868

ša KAR.KID pa-aṣ-ṣu-un-ta

r v 6969

e-tam-ru-u₂-ni i-<ṣa>-ba-as-si

r v 7070

lu₂-mešše-bu-te i-ša-ak-ka-an

r v 7171

a-na pi-i E₂.GALlim ub-ba-la-a-ši

r v 7272

šu-ku-ut-ta-ša la-a i-laq-qe₂-u₂

r v 7373

lu-bu-ul-ta-ša ṣa-bi-ta-aš₂-ša

r v 7474


r v 7575

50 i+na gišGIDRU-MEŠ i-maḫ-ṣu-u₂-ši

r v 7676

qi-ra a-na SAG.DU-ša i-tab-bu-ku

r v 7777

u₃ šum-ma LU₂ KAR.KID pa-ṣu-un-ta

r v 7878

e-ta-mar-ma u-ta-aš₂-šir₃

r v 7979

a-na pi-i E₂.GALlim la-a ub-la-aš₂-ši

r v 8080

LU₂ šu-a-tu

r v 8181

50 i+na gišGIDRU-MEŠ i-maḫ-ḫu-ṣu-

r v 8282

ba-ti-qa-an-šu lu-bu-ul-tu-šu

r v 8383


r v 8484

uz-ni-šu u₂-pal-lu-u₂-šu

r v 8585

i+na eb-li i-ša-ak-ku-ku

r v 8686

i+na ku-tal-li-šu i-ra-ak-ku-su

r v 8787

1 ITI U₄-MEŠte ši-par₂ LUGAL e-pa-aš₂

r v 8888

GEME₂-MEŠ la-a up-ta-ṣa-na-ma

r v 8989

ša GEME₂ pa-ṣu-un-ta e-tam-ru-u₂-ni

r v 9090


r v 9191

a-na pi-i E₂.GALlim ub-ba-la-aš₂-ši

r v 9292

uz-ni-ša u₂-na-ku-u₂-su

r v 9393

ṣa-bi-ta-an-ša TUG₂-ḪI.A-ša i-laq-qe₂

r v 9494

šum-ma LU₂ GEME₂ pa-ṣu-un-ta

r v 9595

e-ta-mar-ši-ma u₂-ta--šir₃

r v 9696

la-a i-ṣa-ab-ta-aš₂-ši

r v 9797

a-na pi-i E₂.GALlim la-a ub-la-aš₂-ši

r v 9898


r v 9999


r v 100100

50 i+na gišGIDRU-MEŠ i-maḫ-ḫu-ṣu-

r v 101101

uz-ni-šu u₂-pal-lu-šu

r v 102102

i+na eb-li i-ša-ak-ku-ku

r v 103103

i+na ku-tal-li-šu i-ra-ak-ku-su₂

r v 104104


r v 105105

TUG₂-ḪI.A-šu [i]-laq-qe₂

r v 106106

1 ITI U₄-MEŠ ši-par₂ [LUGAL] e-pa-aš₂

Column vi
r vir vi § 41
r vi 11

šum-ma LU₂ e-si-ir-tu-šu u₂-pa-ṣa-an

(r vi 1) § 41: If a man veils his concubine, he will let 5 (ot) 6 of his peers be present. He will veil her in their presence and say (thus): “she is my wife”; She is his wife. A concubine who is not veiled in the presence of people and of whom her husband did not declare, (thus): “she is my wife”; she is not a wife, but a concubine. If the husband dies and there are no sons of the veiled woman, then the sons of the concubine will (legally) be the sons (of the decease man), and they will take a share (of the inheritance).

r vi 22

5 6 tap-pa-e-šu u₂-še-šab

r vi 33

a-na pa-ni-šu-nu u₂-pa-ṣa-an-ši

r vi 44

ma-a DAMti ši-i-it i-qa-ab-bi

r vi 55

DAM-su ši-i-it

r vi 66

fe-si-ir-tu ša a-na pa-ni ERIN₂-MEŠ

r vi 77

la-a pa-ṣu-nu-tu-u₂-ni

r vi 88

mu-us-sa la-a iq-bi-u₂-ni

r vi 99

ma-a DAMti ši-it la-a aš₂-ša-at

r vi 1010

e-si-ir-tu-u₂-ma ši-i-it

r vi 1111

šum-ma LU₂ me-e-et DUMU-MEŠ DAM-šu

r vi 1212

pa-ṣu-un-te la-aš₂-šu DUMU-MEŠ es₂-ra-a-te

r vi 1313

DUMU-MEŠ šu-nu ḪA.LA i-laq-qe-u₂

§ 42
r vi 1414

šum-ma LU₂ i+na u₄-mi ra-a-qi₂

(r vi 14) § 42: if a man poured out (aromatic) oil over the head of a girl of the awīlu-class on a public holiday or brings dishes at a banquet; they will not give anything in return.

r vi 1515

I₃.GIŠ a-na SAG.DU DUMU.MUNUS LU₂ it-bu-uk

r vi 1616

lu-u₂ i+na ša-ku-ul-te

r vi 1717

ḫu-ru-up-pa-a-te u₂-bi-il

r vi 1818

tu-ur-ta la-a u₂-ta-ar-ru

§ 43
r vi 1919

šum-ma LU₂ lu-u₂ I₃.GIŠ a-na SAG.DU it-bu-uk

(r vi 19) § 43: if a man poured out (aromatic) oil over the head, brings dishes, and the son to whom he assigned the wife died or fled; he will give to one of his remaining sons he wishes, from the biggest to the smallest of at least ten years old. If the father is dead and the son to whom he assigned the wife died, a son of the deceased son of at least ten years will marry her. If the sons are less than ten years, the father will give her to whom he likes, but if he wishes he will make an equal return. If there is no son, he will return as much as he received; precious stones, and whatever is not edible. But he will not return that what is edible.

r vi 2020

lu-u₂ ḫu-ru-up-pa-a-te u₂-bil₂

r vi 2121

DUMU ša DAMta u₂-di-u₂-ni-šu-ni

r vi 2222

lu-u₂ me-e-et lu-u₂ in-na-bi-id

r vi 2323

i+na DUMU-MEŠ-šu re-ḫa-a-te

r vi 2424


r vi 2525

ṣe-eḫ-ri ša-a 10 MU-MEŠ-šu-ni

r vi 2626

a-na ša ḫa-di-u₂-ni i-id-dan

r vi 2727

šum-ma a-bu me-et u₃ DUMU ša DAMta

r vi 2828

u₂-ud-di-u₂-ni-šu-ni me-e-et-ma

r vi 2929

DUMU DUMUe me-e-te ša 10 MU-MEŠ-šu-ni

r vi 3030

i-ba-aš₂-ši eḫ-ḫa-az-ma

r vi 3131

šum-ma a-na qa-a-at 10 MU-MEŠ

r vi 3232

DUMU-MEŠ DUMUe ṣe-eḫ-ḫe-ru

r vi 3333

a-bu ša DUMU.MUNUS ḫa-di-ma DUMU.MUNUS-su id-dan

r vi 3434

u₂ ḫa-di-i-ma tu-ur-ta

r vi 3535

a-na mi-it-ḫa-ar u₂-ta-ar

r vi 3636

šum-ma DUMU la-aš₂-šu am-mar im-ḫu-ru-u₂-ni

r vi 3737

NA₄ u₃ mi-im-ma ša la a-ka-li

r vi 3838

SAG.DU-ma u₂-ta-ar

r vi 3939

u₃ ša-a a-ka-li la-a u₂-tar

§ 44
r vi 4040

šum-ma lu₂-šu-ra-iu-u₂

(r vi 40) § 44: If there is an Assyrian or an Assyrian woman that lives as a pledge in a man’s house, for as much as his price, and he is taken for the full value; he shall beat him, shear him, and pierce his ears.

r vi 4141

u₃ šum-ma f-šu-ra-i-tu

r vi 4242

ša ki-i ša-par₂-te am-mar ŠAM₃-šu i+na E₂ LU₂

r vi 4343

us-bu-u₂-ni a-na ŠAM₃ ga-me-er la-qi₂-u₂-ni

r vi 4444

i-na-aṭ-ṭu i-ba-aq-qa-an

r vi 4545

uz-ni-šu u₂-ḫap-pa u₂-pal-la-aš₂

§ 45
r vi 4646

šum-ma MUNUS ta-ad-na-at

(r vi 46) § 45: If a woman is given (in marriage), but the enemy took her husband hostage, and she has not father-in-law or son; she will wait 2 years for her husband. During these 2 year, if there is not food; she will come (forward) and declare it so. [If] she is a villager belonging to the palace, then her father shall feed her, and she will perform his labour. [If she is a wife] of the hupšu-class [...] will feed her and she will do his labour. [If she is a man’s wife, of whom] field and [house ...], she will come forward and [speak to] the judges, (thus): [There is nothing] to eat.” The judges will question the mayor and the noblemen of the city about the current value of a field in that city, and they will give her a field and house in order to sustain herself for 2 years. She lives there, and they will write her a tablet. She will complete 2 years, and thereafter she can live with a husband of her choice. They will write her tablet as that of a widow. If later her lost husband returns to the country, he will take his wife who married outside the family but will not lay claim to the sons she later bore him; her later husband will take them. The field and house that she gave for sustaining herself for the full price outside (her family); if it is not in the royal holing, then he will give and take it. And if he does not return but died in another land, the king will give his field and house to whom he wishes.

r vi 4747

u₃ mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe₂

r vi 4848

e-mu-ša u₃ DUMU-ša la-aš₂-šu

r vi 4949

2 MU-MEŠ pa-ni mu-ti-ša ta-da-gal

r vi 5050

i+na 2 MU-MEŠ an-na-te šum-ma ša a-ka-li

r vi 5151

la-[aš₂]-šu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi

r vi 5252

[šum-ma] a-la-i-tu ša E₂.GALlim ši-it

r vi 5353

[a]-bu?-ša u₂-ša-kal-ši

r vi 5454

[ši-pa]-ar-šu te-ep-pa-aš₂

r vi 5555

[šum-ma DAM ša] ḫu-up-še ši-i-it

r vi 5656

[... u₂]-ša-[kal]-ši

r vi 5757

[ši-pa-ar-šu te-ep-pa-aš₂]

r vi 5858

u₃ [šum-ma DAM LU₂ ši-it ša]

r vi 5959

A.ŠA₃ u₃ [E₂ ...]

r vi 6060

tal-la-ka-[ma a-na lu₂DI.KU₅-MEŠ ta-qa-ab-bi]

r vi 6161

ma a-na a-ka-[a-li la-aš₂-šu]

r vi 6262

lu₂DI.KU₅-MEŠ [ḫa]-zi-a-na GAL-MEŠ ša-a URU

r vi 6363


r vi 6464

ki-i A.ŠA₃ i+na URU šu-a-tu il-lu-ku-u₂-ni

r vi 6565

A.ŠA₃ u₃ E₂ a-na u₂-ku-la-i-ša

r vi 6666

ša 2 MU-MEŠ u₂-up-pu-šu

r vi 6767


r vi 6868

us-bat u₃ ṭup-pa-ša i-šaṭ-ṭu-ru

r vi 6969

2 MU-MEŠ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib₃-bi-ša

r vi 7070


r vi 7171

ṭup-pa-ša ki-i al-ma-te-ma i-šaṭ-ṭu-ru

r vi 7272

šum-ma i+na ar-kat U₄-MEŠ mu-us-sa

r vi 7373

ḫal-qu a-na ma-a-te it-tu-u₂-ra

r vi 7474

DAM-su ša a-na ki-i-di

r vi 7575

aḫ-zu-tu-u₂-ni i-laq-qe₂-aš₂-ši

r vi 7676

a-na DUMU-MEŠ ša a-na mu-ti-ša ur-ki-e

r vi 7777

ul-du-tu-u₂-ni la-a i-qar-rib

r vi 7878

mu-us-sa-ma ur-ki-u₂ i-laq-qe₂

r vi 7979

A.ŠA₃ u₃ E₂ ša ki-i u₂-kul₂-la-i-ša

r vi 8080

a-na ŠAM₃ ga-me-er

r vi 8181

a-na ki-i-di ta-di-nu-u₂-ni

r vi 8282

šum-ma a-na dan-na-at LUGAL la-a e-ru-ub

r vi 8383

ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-dan

r vi 8484

u₃ i-laq-qe₂

r vi 8585

u₃ šum-ma la-a it-tu-u₂-ra

r vi 8686

i+na ma-a-te ša-ni-te-em-ma me-e-et

r vi 8787

A.ŠA₃-šu u₃ E₂-su a-šar LUGAL

r vi 8888

id-du-nu-u₂-ni i-id-dan

§ 46
r vi 8989

šum-ma MUNUS ša mu-us-sa me-tu-u₂-ni

(r vi 89) § 46: If a woman whose husband is dead, does not go out of the house upon the dead of her husband; if her husband has not organized anything for her in writing, she will live in the house of a son of her choice and the sons of her husband will feed her. They will issue her the feeding and drinking like that of a daughter-in-law whom they love. If she is a second (wife) and has no son (of her own), she will live one son (of her husband) and they shall provide for her commonly. If she has sons but the sons of the previous wife do not agree to care for her, she will live with her own sons. Her own sons will feed her, and she will perform their labour. And if there is one amongst the sons of her husband who marries her, [the one who marries here will feed her, and her own sons] will not feed her.

r vi 9090

mu-us-sa i+na mu-a-te -tu E₂-ša

r vi 9191

la-a tu-u₂-uṣ-ṣa

r vi 9292

šum-ma mu-sa mim₃-ma la-a il-ṭu-ra-aš₂-še

r vi 9393

i+na E₂ DUMU-MEŠ-ša a-šar pa-nu-ša-a-ni

r vi 9494


r vi 9595

DUMU-MEŠ mu-ti-ša u₂-ša-ku-lu-u₂-ši

r vi 9696

u₂-kul₂-la-a-ša u₃ ma-al-ti-ša

r vi 9797

ki-i kal-le-te ša-a i-ra-ʾu-mu-ši-ni

r vi 9898


r vi 9999

šum-ma ur-ki-it-tu ši-i-it

r vi 100100

DUMU-MEŠ-ša la--šu

r vi 101101

-tu il-te-en tu-u₂--šab

r vi 102102

a-na pu-uḫ-ri-šu-nu u₂-ša-ku-lu-ši

r vi 103103

šum-ma DUMU-MEŠ-ša i-ba--ši

r vi 104104

DUMU-MEŠ pa-ni-te a-na ša-ku-li-i-ša

r vi 105105

la-a i-ma-gu-ru i+na E₂ DUMU-MEŠ

r vi 106106

ra-mi-ni-ša a-šar pa-nu-ša-a-ni

r vi 107107

tu--šab DUMU-MEŠ ra-mi-ni-ša-ma

r vi 108108

u₂-ša-ku-lu-ši u₃ ši-par₂-šu-nu te-pa-aš₂

r vi 109109

u₃ šum-ma i+na DUMU-MEŠ mu-ti-ša-a-ma

r vi 110110

ša-a e-ḫu-zu-ši-ni i-[ba-aš₂]-ši

r vi 111111

[a-ḫi-za-an]-ša-ma [u₂-ša-kal-ši]

r vi 112112

DUMU-MEŠ-ša-ma la-a u₂-ša-ku-lu-ši

Column vii
r viir vii § 47
r vii 11

šum-ma lu-u₂ LU₂ lu-u₂ MUNUS

(r vii 1) § 47: If a man or woman performed witchcraft and were caught in the act; they will prove charges against them and convict them, they will kill the one who committed witchcraft. A man who sees witchcraft performed or heard if from the mouth of a witness of witchcraf, (who) said to him: “I have seen it”; the hearsay-witness will come forward and speak to the king. If the eyewitness denied that what (the hearsay-witness) said to the king, he will speak in the presence of Kusarikku: “he surely told me.” He is cleared, but the eyewitness who reported it and then denied it, the king will keep interrogating as long as he deems necessary and will reveal his intentions. An exorcist will have him declare, when they make a purification, and (the exorcist) will say: “they will not release you from the oath that you swore to the king and his son. You are sworn by the wording of the tablet of which you swore to the king and his son.”

r vii 22

kiš-pi u₂-up-pi-šu-ma

r vii 33

i+na qa-ti-šu-nu iṣ-ṣa-ab-tu

r vii 44


r vii 55


r vii 66

mu-up-pi-ša-na ša kiš-pi i-duk-ku

r vii 77

LU₂ ša-a kiš-pi e-pa-a-ša

r vii 88

e-mu-ru-u₂-ni i+na pi-i

r vii 99

a-me-ra-a-ni ša-a kiš-pi

r vii 1010

-me-u₂-ni-ma a-na-ku a-ta-mar

r vii 1111


r vii 1212

ša-me-a-nu i-il-la-ka

r vii 1313

a-na LUGAL i-qa-ab-bi

r vii 1414

šum-ma a-me-ra-a-nu ša a-na LUGAL

r vii 1515

iq-bi-u₂-ni it-te-ke-er

r vii 1616

a-na pa-ni dGU₄.DUMU-dUTU i-qa-bi

r vii 1717

ma-a šum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku

r vii 1818

a-me-ra-a-ni ša iq-bi-u₂-ni

r vii 1919

u₃ ik-ki-ru-u₂-ni

r vii 2020

LUGAL ki-i i-la-ʾu-u₂-ni

r vii 2121


r vii 2222

u₃ ku-tal-lu-šu e-em-mar

r vii 2323

lu₂a-ši-pu i+na u₄-mi ul-lu-lu!-u₂-ni

r vii 2424

LU₂ u₂-ša-aq-ba

r vii 2525

u₃ šu-ut i-qa-ab-bi

r vii 2626

ma-a ma-mi-ta ša a-na LUGAL

r vii 2727

u₃ DUMU-šu ta-am-ʾa-a-ta-ni

r vii 2828

la-a i-pa-ša-ra-ku-nu ki-i pi-i

r vii 2929

ṭup-pi-ma ša a-na LUGAL u₃ DUMU-šu

r vii 3030


r vii 3131


§ 48
r vii 3232

šum-ma LU₂ DUMU.MUNUS lu₂ḫab-bu-li-šu

(r vii 32) § 48: If a man <wants to give> his deb