EA 047. Ugarit [client letter][via aemw/amarna]
Obverse | ||
oo | (5 lines missing) | |
o 006006 | [...] ⸢NI⸣ | (o 006) [... ...] your land, [...] your [...]. My forefathers did service [for] your [forefather]s, and n]ow, indeed, I am a servant<<s>> of the king, the Sun, my [lord]. |
o 007007 | [...] ⸢KUR⸣.KI-ka | |
o 008008 | [...]-⸢ka⸣ lu₂AB.BA.MEŠ-ia | |
o 009009 | ||
o 010010 | ||
o 011011 | ||
o 012012 | (o 012) [Something else: I se]nt my messenger to my lord, but my lord did not ask him (anything). To a]ll the messengers of [other] kings [you g]ive your tablet, (and) you send your messenger to them. But to me [and to] my messenger, [you did not gi]ve your tablet, and you did not send your messenger [to m]e. [I am not treated] in accordance with the loyalty of my heart. | |
o 013013 | ||
o 014014 | ||
o 015015 | [ša-nu-ti ta]-⸢na⸣-an-din ṭup-pa-ka <<ta-šap-par₂>> 2 | |
Bottom | ||
b.e. 016b.e. 016 | ||
b.e. 017017 | ||
Reverse | ||
r 018r 018 | ||
r 019019 | ||
r 020020 | ||
r 021021 | ||
r 022022 | (r 022) [Something else: W]hy do you listen [to all of the wor]ds of Hanya [...] ... of [the king, the Sun], my lord. O my lord, what [...] the greeting gift of [Ha]nya [...]. But if [....], he]rewith [... to the king, the Sun], my lord. | |
r 023023 | ||
r 024024 | [...] ⸢ša-a?⸣-al-li-iʾ6 | |
r 025025 | ||
r 026026 | ||
r 027027 | ||
r 028028 | [... a]-⸢nu⸣-ma | |
r 029029 | ||
r 030030 | [...] | |
(rest of reverse missing) |
1The emendation understands dittography of the preceding writing of MEŠ with IR₃, used there as a rebus of the pl. adj. morpheme -ūt- for the abstract suffix.
2The emendation follows the discussion of the passage by Huehnergard (1989: 219).
3For itti with the sense "to" here, see Huehnergard (1989: 188).
4For the phrase ana ša yâši replacing the 1cs dative suffix on verbs, see Huehnergard (1989: 133).
5The traces of the first sign coming out of the break have been the object of discussion, especially given the unusual sense of itti in l. 16. Moran (1992: 119 n. 5) states that "we must read i]a" on the basis of the copy (followed by Huehnergard 1989: 219), while Rainey (2015: 1391) in his note to the line asserts that the copy is wrong and that he saw -[š]u. Cf. also Knudtzon (1915: 314), who read [it-ti-šu-m]a. From collation of the available photo, it seems that a single vertical wedge is preserved, which, of course, does not allow one to distinguish between -[i]a, -[š]u, and-[m]a. We choose the first option because the sense of the preoposition should be parallel to that in l. 16.
6Knudtzon (1915: 314, see 315) reads [y]i-[š]a-al-li-iʾ, but leaves untranslated. Moran (1992: 119 n. 8) objects, noting that the preformative yi- is unknown at Ugarit, and reads x]x ša-a-al le-ʾa, "ask someone able," in which reading he is followed by Huehnergard (1989: 158 n. 174) and Liverani (1998b/I: 286). Rainey (2015: 376-77, 1391) reads [...] ⸢ša-a⸣ al-li-iʾ, translating "which(?)"; the word after the relative pronoun is omitted from his translation. From the available photograph, it is unclear whether the -a after ša- is present on the tablet, and recollation is desirable.
Edition by Jacob Lauinger and Tyler Yoder. Released under a CC-BY-SA 3.0 license