BMS 21 + AOAT 034, 052[via caspo]
Obverse | ||
o 1o 1 | [EN₂ EN šur-bu-u ša₂ ANe u] ⸢KIti₃⸣1 | [Incantation: Surpassing lord of heaven and] earth, |
o 22 | [ša₂-kin₂ DUNGU-MEŠ mu-ša₂-az-nin zu]-un-ni | [Who establishes the clouds, who makes the r]ain [fall]. |
o 33 | [dIŠKUR EN šur-bu-u ša₂ ANe u] KIti₃ | [O Adad, surpassing lord of heaven and] earth, |
o 44 | [ša₂-kin₂ DUNGU-MEŠ mu-ša₂-az-nin] ⸢zu⸣-un-ni | [Who establishes the clouds, who makes] the rain [fall]. |
o 55 | [...] ⸢AZ⸣ URU.⸢URU⸣ | [. . .] . . . the cities |
o 66 | [... AN]⸢e⸣ KIti₃ | [. . . the heave]ns (and) the earth |
o 77 | [...] x-ḫa ḪAD₂.A-ti₃ | [. . .] . . . the dry (ground ?) |
o 88 | [...] ⸢x i-tar-ra-ru⸣-[(u₂)] ⸢a⸣-na šup-li | [. . .] . . . they shoo[k] to the depths |
o 99 | be-⸢lu₄⸣ [ša₂ ša₂]-⸢ru⸣-ru-šu₂ u₂-nam-⸢ma⸣-[ru] ⸢kib⸣-ra-a-ti | O lord [whose br]illiance illumin[es] the world, |
o 1010 | ga-⸢aš₂⸣-[ru] ⸢ša₂⸣ NU BALu₂ ⸢qi₂⸣-bit-su | Strong o[ne] whose command cannot be changed, |
o 1111 | GU₂-⸢GAL⸣ [ANe] ⸢KI⸣-ti₃ mu-ša₂-⸢az-nin⸣ ḪE₂.⸢NUN⸣ | Irrigator [of the heavens] (and) the earth, who rains down bounty, |
o 1212 | pa-x [...] x mu-deš-šu-⸢u₂⸣ ḪE₂.⸢GAL₂⸣ | . . . [. . .] who makes abundance flourish, |
o 1313 | ša₂ ⸢i⸣-[na DINGIR-MEŠ] ŠEŠ-MEŠ-šu₂ šur-⸢bu⸣-[u] be-lu-us-⸢su⸣ | Who magnifi[es] his lordship am[ong the gods], his brothers, |
o 1414 | na-⸢di?⸣-[in?] ⸢ter?⸣-ti ša₂ ina AN⸢e⸣ [man?]-⸢za?⸣-zu šar-⸢ḫu⸣2 | Who giv[es] the sign, who(se) [pos]ition(?) in the heavens is proud, |
o 1515 | ša₂ x [...]-⸢ti⸣ mu-nar₃-bi ana ⸢nap-ša₂?⸣-[ti?-šu?-nu?] | Who . . . those running for [their] liv[es], |
o 1616 | be?-[lu₄ ...] ⸢ša₂⸣ e-mu-qu-[šu? ...] | O lo[rd, . . .] who[se] strength [. . .] |
o 1717 | ⸢mu⸣-[...]-⸢e?⸣-nu u₄-mu la ⸢a⸣-[ni-ḫu]3 | Who [. . .] . . . the unr[elenting] storm |
o 1818 | al-[si-ka dIŠKUR] ina qe₂-reb AN-⸢e⸣ [...] | I cal[l out to you O Adad] in the midst of the [. . . ] heavens. |
o 1919 | ana-⸢ku⸣ [...] ⸢ma⸣-ḫar-ka az-ziz a-še-ʾ-ka ⸢ša₂-pal⸣-[ka ...]4 | I [. . .] stand before you, I seek you, [. . .] at [your] feet. |
o 2020 | d[...] ⸢ZI?⸣ KUR UN-MEŠ ⸢i?⸣-[...]5 | [. . .] . . . the land, the people [. . .] |
o 2121 | ⸢x⸣ [...] AN.DUL₃ ṭa-[a-ba] | [. . .] go[od] shelter |
o 2222 | [dIŠKUR IZI iš-tu ANe] tu-ur-dam-ma ina URU-ia ⸢ta⸣-[am-qut]6 | [O Adad, fire from heaven] has descended and fallen on my city, |
o 2323 | [ina] ⸢GU₃⸣-[ka IZI iš-tu] ANe tu-ur-⸢dam⸣-[ma] | [At your] command [fire] has descended [from] heaven. |
o 2424 | [E₂].GAR₈ ⸢E₂⸣ [DINGIR ... u] lu sa-mit BAD₃ ŠUB-[ma]7 | [A w]all of a tem[ple, . . ., o]r revetment of a rampart has fallen, and |
o 2525 | [x] ⸢x⸣ DI BI ⸢x⸣ [...] ŠEG₃ u NA₄-MEŠ NIM.GIR₂ ⸢IZI⸣8 | [. . .] . . . [. . .] rain and hailstones, lightning (and) fire |
o 2626 | ⸢DINGIR⸣ URU-ia u ⸢lu⸣ [DINGIR ma]-⸢am⸣-ma u₂-qal-lu-[šu]9 | have burned the god of my city or [some ot]her god. |
o 2727 | ⸢d⸣IŠKUR EN ⸢GAL⸣ [al-si]-ka a-ta-ta-ma-[x (x)] | O Adad, great lord, [I call out] to you, . . . [. . .] |
o 2828 | [a]-⸢na⸣ ia-a-ši [i]-⸢ziz?⸣ a-ta-ta-ma-[x (x)]10 | [St]and [b]y me, . . . [. . .] |
o 2929 | [ina u₄]-⸢mi⸣ an-ne₂-e ma-ḫar-⸢ka⸣ [az-ziz] ⸢le⸣-qe₂ un-ni-ni-ia mu-gu-ur su-[pi-ia] | [I stand] before you [on] this [d]ay; accept my prayer; grant [my] suppli[cation]. |
o 3030 | [ḪUL] GU₃-ka lu la TEa ⸢lu⸣ [la DIM₄ lu] ⸢la⸣ i-qer-ri-ba lu la KUR-an-ni ⸢ia⸣-[a-ti] | May [the evil] of your roar (lit. voice) not draw near to m[e], approach, advance, or arrive, |
o 3131 | [nar₃]-⸢bi⸣-ka lu-ša₂-pi [KA.TAR]-⸢ka⸣ ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ ⸢lud⸣-[lul] | That I may glorify your [great d]eeds and si[ng] your pra[ises] to the widespread peoples. |
o 3232 | [KA]-INIM-MA ŠU-⸢IL₂⸣-[LA₂] dIŠKUR-[KAM*] | [It is the word]ing of a lift[ed]-hand prayer to Adad. |
o 3333 | [ša₂] ⸢d⸣IŠKUR GU₃-šu₂ ⸢ŠUB⸣-[ma E₂.GAL] ⸢URU⸣ lu E₂ DINGIR URU uš-tal₂-pi-[tu₂-ma] | [Belonging to] (the series) Adad thundered [and] destro[yed a palace] of the city or a temple of the city. |
o 3434 | [lu E₂].⸢GAR₈⸣ E₂ DINGIR lu [E₂.GAR₈ E₂].⸢GAL⸣ lu sa-mi₃-it BAD₃ ŠUB-[ma] | [Either a wa]ll of a temple or [a wall of a pa]lace or a revetment of a rampart has fallen [and] |
o 3535 | ⸢MU₂iḫ IZI⸣ in-na-⸢ap⸣-[ḫu] | was ignit[ed] by the flaring up of fire. |
o 3636 | [DU₃].⸢DU₃⸣-BI ina ⸢GE₆ UR₃⸣ [SAR A KU₃ SUD GI].⸢DU₈⸣ ana IGI ⸢dIŠKUR GIN?an⸣ | Its [rit]ual: At night [you sweep] the roof. [You sprinkle pure water]. You set up a portable altar in front of Adad. |
o 3737 | ⸢ZU₂⸣.LUM.MA ZI₃.[EŠA DUBaq NINDA.I₃.DE₂.A] ⸢LAL₃⸣ [I₃.NUN].⸢NA⸣ GARan | [You strew] dates (and) fine [meal]. You set out [a mersu-cake], honey, (and) [ghe]e. |
o 3838 | udu⸢SISKUR BAL⸣[qi₂ uzuZAG.LU uzuME.ḪE₂ uzuKA.NE] ⸢tu⸣-ṭaḫ-ḫa-ma | You perf[orm] a sacrifice. You present [the shoulder, fatty tissue, and roasted meat]. |
o 3939 | ŠID ⸢x⸣ [...] ⸢e⸣-re-⸢ni⸣ | A recitation [. . .] cedar |
o 4040 | ⸢KI dIŠKUR⸣ [...] ⸢ŠEŠ₂⸣11 | The place of Adad [. . .] you smear |
o 4141 | [x] ⸢x⸣ NI [...] | [. . .] . . . [. . .] |
o 4242 | [EN₂] šur-bu-⸢u₂⸣ [...]12 | [Incantation]: O most high, [. . .] |
o 4343 | [u₄]-⸢mu⸣ la a-ni-⸢ḫu⸣ [...] | Unrelenting [st]orm, [. . .] |
o 4444 | [d]IŠKUR šur-bu-⸢u₂⸣ [...] | O Adad, most high, [. . .] |
o 4545 | ⸢u₄⸣-mu la a-ni-ḫu ⸢qar⸣-[...] | Unrelenting storm . . . [. . .] |
o 4646 | ša₂-kin₂ u₂-pe-e [...] ⸢a-bu⸣-[bi] | Cloud-maker, [. . ] the floo[d], |
o 4747 | kaš-kaš-šu git₂-⸢ma⸣-[lu ez]-⸢zu⸣ a-lal-[lu] | Overpowering, perfect [one, fu]rious, power[ful], |
o 4848 | ⸢šam⸣-ru la ne₂-ʾ-⸢i⸣ [...] ⸢EN⸣ tam-ḫa-[ri]13 | Impetuous, unsurrendering, [(. . .)], lord of battle, |
o 4949 | dIŠKUR kaš-kaš-šu git₂-⸢ma⸣-[lu šam]-⸢ru⸣ la ne₂-[ʾ] | O Adad, overpowering, perfect [one, impe]tuous, unsurrenderin[g]. |
o 5050 | ⸢la⸣-iṭ muq-tab-lu [...]-⸢ri⸣ aš₂-ṭu-[ti]14 | The one who encircles the warrior, [. . .] the obdurate o[nes], |
o 5151 | ⸢ša⸣-giš ga-aš₂-ru-⸢ti⸣ [...]-i-di ⸢muš⸣-tar-[ḫi]15 | The one who slaughters the mighty [. . .] . . . the arroga[nt], |
o 5252 | mu-[ḫal]-⸢liq⸣ ṣe-en-⸢ni⸣ [(x) (x)] ⸢mu?⸣-bal-lu-u rag-[gi] | Who des[tro]ys the malevolent, who brings the wick[ed] to ruin, |
o 5353 | ŠE? [...] ⸢x⸣ DU [... ra]-⸢ḫi?⸣-iṣ ta-me-[er-ti]16 | . . . [. . .] . . . [. . . who fl]oods the mea[dow], |
o 5454 | NI [... mu]-de-e dan-ni qar-da-me ⸢iš⸣-[...]17 | . . . [. . . who kn]ows the strong, the adversary . . . [. . .] |
o 5555 | DINGIR [...] ⸢ZI? UN?⸣-[MEŠ ...] | God [. . .] . . . peopl[e . . .] |
o 5656 | ina [...] | In [. . .] |
o 5757 | tu-[...] | . . . [. . .] |
o 5858 | ⸢x⸣ [...]18 | . . . [. . .] |
(8 lines missing) | ||
Reverse | ||
r 1r 1 | [...]-⸢MEŠ⸣ ṣab-tu₄ ⸢ab⸣-[bu-ta ...]19 | [. . .] . . . interc[ede . . .] |
r 22 | [...] ⸢kul⸣-lat DINGIR-MEŠ ⸢ša₂⸣ [...]20 | [. . .] all of the gods, who [. . .] |
r 33 | [...] ⸢u₂⸣-taq-qu-u₂ ⸢d⸣[...]21 | [. . .] expectantly await [. . .] |
r 44 | [... muš]-⸢ta⸣-iu-u₂ aš₂-rat ⸢ta⸣-[šil-ti-ka]22 | [. . . who] assiduously supports the shrines of [your] splendor, |
r 55 | [... šu]-ut AN.TA u KI.TA ib-ni ⸢be⸣-[lu-ut-ka]23 | [. . . of th]at above and below has built [your] lord[ship]. |
r 66 | [...] ⸢x⸣ a-bi DINGIR-MEŠ [...]24 | [. . .] father of the gods [. . .] |
r 77 | [...] ⸢ABZU⸣ ne₂-me-qi₂ [...]25 | [. . .] the Apsu, wisdom [. . .] |
r 88 | ⸢dNIN.MAḪ⸣ DU₃at DINGIR-MEŠ ša₂-lum-ma-ta ⸢u₂⸣-[...]26 | Ninmah, creator of the gods, [. . .] with radiance, |
r 99 | dku-tu-šar uš-mal-la gat-ta-ka na-mur-ra-ta ⸢x⸣ [...]27 | Kutushar makes your stature full of awesome radiance (and) [. . .]. |
r 1010 | ina E₂.KUR E₂ NAM-MEŠ ša₂-qa-a ⸢re⸣-[e-ša₂-ka] | In Ekur, the house of fates, [your] he[ad] is lifted up. |
r 1111 | EN re-me-nu-u₂ ina DINGIR-MEŠ [...] | O merciful lord, among the gods [. . . ] |
r 1212 | ib-ša₂-ku ⸢GEŠTU⸣.MIN-a-a ma-ḫar-ka ut-nen ša₂-⸢pal⸣-[ka ak-mis] | My ears are attentive to you. Before you I pray. [I kneel] to [you]. |
r 1313 | re-man-ni-ma EN ši-me tes₂-[li-ti] | Have mercy on me, and, lord, hear [my] pray[er]. |
r 1414 | ⸢ḫul⸣-liq a-a-bi-ia ṭu-ru-ud lem-[nu-ti-ia] | Destroy my enemies. Turn away tho[se] who do evil [to me]. |
r 1515 | [a-a]-TEni UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ NI₃.AK.A-MEŠ [ḪUL-MEŠ]28 | [May] sorcery, witchcraft, black magic, (and) [evil] machinations [not] draw near to me. |
r 1616 | [ki-niš] IGI.BARni-ma qi₂-bi ⸢dum⸣-qi₂-⸢ia⸣29 | Look upon me [truly] and decree favor for me. |
r 1717 | [DINGIR-MU] ⸢u⸣ dIŠ₈.TAR₂-MU SILIM-ma KI-⸢ia⸣ | May [my (personal) god] and my (personal) goddess be reconciled with me. |
r 1818 | [ag-gu lib₃]-ba-ka li-nu-ḫa BUR₂ra ⸢ka⸣-bat-ta-ka SILIM-ma šuk-⸢na⸣ | May your [angry hear]t be at ease. May your (angry) mood be released. Establish for me well-being. |
r 1919 | [DINGIR-MU] ⸢li⸣-ri-man-ni ⸢d⸣[IŠ₈].⸢TAR₂⸣-MU TUKa ⸢ARḪUŠ⸣ | May [my (personal) god] have compassion on me; may my (personal) [god]dess have mercy on me. |
r 2020 | [... GU₃?].DE₂-an-ni-⸢ma lu₂⸣-ta-id DINGIRut-⸢ka⸣30 | [. . . cal]l on me that I may laud your divinity, |
r 2121 | [nar₃-bi]-⸢ka lu⸣-[ša₂]-⸢pi⸣ KA.TAR-ka lud-lul | (That) I may proclaim your [greatness] (and) sing your praises. |
r 2222 | [KA]-⸢INIM⸣-MA ŠU-IL₂-LA₂ dIŠKUR-KAM* | It is [the wor]ding of a lifted-hand prayer to Adad. |
r 2323 | [DU₃.DU₃]-⸢BI⸣ e-nu-ma ⸢d⸣IŠKUR ina qe₂-reb ANe GU₃-šu₂ it-ta-na-an-du-u₂ | Its [ritual]: When Adad constantly thunders in the midst of the heavens, |
r 2424 | [UR₃] ⸢ta⸣-ša₂-⸢biṭ⸣ [A] ⸢KU₃⸣ SUD NIG₂.NA ŠIM.LI ina NE gišKIŠI₁₆ ta-sar₂-raq | You sweep [the roof]. You sprinkle pure [water]. You strew a censer of juniper with (glowing) charcoal of camelthorn(?). |
r 2525 | [ŠU].⸢IL₂.LA₂ li⸣-iš₂-ši-ma še₂₀-ma-a-at | Let him recite the lifted-[hand] prayer. It will be heard. |
r 2626 | [EN₂] ⸢d⸣IŠKUR [mur]-ta-aṣ-nu šu-pu-u DINGIR gaš-ru | [Incantation]: O Adad, [roar]ing one, resplendent, mighty god, |
r 2727 | [x] x [x pu]-ul-ḫu da-pi-nu qu-ra-du | [. . . fe]ar, ferocious one, hero, |
r 2828 | [...] ⸢er⸣-pe-e-ti mu-ṣal-lil u₄-mi | [. . .] the clouds, who covers over the day, |
r 2929 | [x]-⸢tu-x-x⸣ ina li-i-te nu-ug-ka gam-ra-a-ti31 | [. . .] . . . with victories, your jubilation, . . . are settled/ended (?). |
r 3030 | ⸢na⸣-šu-⸢u₂⸣ ber-qi₂ EN a-bu-bi | Who bears the lightning, the lord of the flood, |
r 3131 | ⸢mu⸣-ut-tab-⸢bil⸣ ANe KUR-MEŠ ta-ma-a-ti | Who directs the heavens, the lands, and the seas, |
r 3232 | [šu]-mu-ka [x] ⸢x⸣ še-mu-u₂ zi-kir-ka32 | Your names [. . .], your invocation is heard. |
r 3333 | [i]-⸢na⸣ rig-mi₃-ka ⸢ḫa⸣-du-u₂ ḫur-sa-a-ni | [A]t your sound, the mountains rejoice. |
r 3434 | ⸢qer⸣-be₂-e-⸢tu ḫu⸣-da-a ri-šu u₂-ga-ru | The meadowlands are jubilant; the fields rejoice. |
r 3535 | [UN]-⸢MEŠ⸣ ḫi-it-bu-[ṣu] i-dal-la-la qur-di-ka | [The peoples are] elated, they praise your heroism. |
r 3636 | ⸢tu?⸣-ša₂-am-ma-<aḫ?> ⸢ab?⸣-[lu?]-⸢ti⸣-ma GE₆ u u₂-mi33 | You make the d[r]y (places) flourish night and day. |
r 3737 | ⸢tu⸣-šam-id ur-⸢qi₂⸣-tu₂ tu-sal-lam šab-sa34 | You propagated the greenery; you propitiate the angry. |
r 3838 | [ana] ⸢ia⸣-a-ši ARAD-⸢ka⸣ ana ṭu-ub-ba-ti si-di-ir-⸢ma⸣ | Show favor [to] me, your servant, and |
r 3939 | ⸢šuk⸣-nam-ma re-e-ma da₃-li₂-li₂-ka ⸢lud-lul⸣ | Grant me mercy, that I may sing your praises, |
r 4040 | ⸢MU⸣-ka DU₁₀.GA lul-tam-ma-ra ana UN-MEŠ ⸢DAGAL⸣-MEŠ | That I may constantly praise your good name to the widespread peoples. |
r 4141 | ⸢KA⸣-INIM-MA ŠU-⸢IL₂⸣-LA₂ dIŠKUR-KAM* | It is the wording of a lifted-hand prayer to Adad. |
r 4242 | [DU₃].⸢DU₃⸣-BI lu ina ⸢KEŠ⸣ lu ina NIG₂.NA DU₃uš | Its [rit]ual: You do (it) with either a ritual assemblage or with a censer. |
r 4343 | ⸢EN₂!(DINGIR) EN šu-⸢pu-u git₂-ma⸣-lu₄ DINGIR-MEŠ ra-šub-bu35 | Incantation: O resplendent lord, perfect one of the gods, awe-inspiring. |
(1 line blank) | ||
r 4444 | E₂.GAL mAN.ŠAR₃.DU₃.A ⸢LUGAL ŠU₂⸣ LUGAL KUR AN.ŠAR₃ki | Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur, |
r 4545 | ša a-na AN.ŠAR₃ u₃ d⸢NIN.LIL₂ tak-lu₄⸣ | Who trusts in Ashur and Nin[lil], |
r 4646 | ša d+AG u₃ dtaš-me-tu₄ ⸢GEŠTU.MIN DAGALtu₄⸣ [iš-ru-ku-uš] | To whom Nabu and Tashmetu [gave] wide understanding, |
r 4747 | i-ḫu-zu IGI.MIN na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-⸢šar⸣-[ru-ti] | (who) has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scrib[al art], |
r 4848 | ša ina LUGAL-MEŠni a-lik maḫ-⸢ri⸣-[ia] | Which among the kings who came before [me] |
r 4949 | mam-ma šip-ru šu-a-tu la i-ḫu-[zu] | none had learn[ed] that art, |
r 5050 | ne₂-me-eq d+AG ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-[mu] | The wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there a[re]. |
r 5151 | [ina] ⸢ṭup⸣-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq ab-re-e-[ma] | I wrote, collated, [and] checked (the present text) [on] tablets. |
r 5252 | [a]-⸢na⸣ ta-mar-ti ši-ta-as-si-⸢ia⸣ qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-⸢kin⸣ | I deposited (it) in my palace [fo]r my reading (and) studying. |
r 5353 | ⸢NIR⸣.GAL₂-ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ d[AN.ŠAR₃] | The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, [Ashur]. |
r 5454 | [man]-⸢nu ša⸣ TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-[ru] | [Who]ever carries (this tablet) off or writ[es] his name alongside my name, |
r 5555 | [dAN].⸢ŠAR₃ u₃⸣ dNIN.LIL₂ ag-giš ez-zi-⸢iš⸣ lis-ki-pu-šu₂-[ma] | May [Ash]ur and Ninlil overthrow him in fierce rage, [and] |
r 5656 | ⸢MU⸣-šu₂ ⸢NUMUN⸣-šu₂ ina KUR li-ḫal-li-⸢qu⸣ | May his name (and) his seed disappear from the land. |
1Unless otherwise stated, restorations follow Schwemer 2001: 666f. For lines 3-4, see Sm.1117, rev. 8ˊ-9ˊ (P425755).
2See Schwemer 2001: 667, n.5528 for alternative restorations at the head of the line. The restoration of manzāzu near the end of the line is my own suggestion, based on the parallel cited in CAD Š/2, 62-63.
3For suggested restorations, see Schwemer 2001: 667, n.5530.
4Schwemer 2001: 667 suggests restoring ARAD-ka in the first gap and ak-mis in the second.
5See Schwemer 2001: 667, n.5531 for ideas about restoring the line.
6The restoration is conjectural; compare Schwemer 2001: 667 (as above) and Ebeling 1953: 100, who leaves out the prepositional phrase.
7The restored U is on King's copy but not (no longer?) on the tablet.
8Foster 2005: 638 and Seux 1976: 309 are probably correct in seeing "rain and hailstones" as part of a prepositional phrase that began in the break. Only "lightning (and) fire" are the subjects of the verb in the next line.
9The reconstruction of lines 25-26 follows Schwemer 2001: 667. For a different attempt at the lines, see Ebeling 1953: 100.
10Schwemer thinks there is only room for one small sign at the end of this and the previous line, and thus rejects the reconstructions of Ebeling (KI-ia; 1953: 100) and Seux (à toi, which is presumably, -ka; 1976: 309). He suggests we read a-ta-ta-ma-[a], understood as atâta-mā (2ms predicative from atû, "to find," with an interrogatory particle), and translates: "where are you to be found?" (2001: 668, n.5533). This is possible, but not compelling. I think there is room on the tablet for the signs suggested in the other reconstructions. Note that the next couple of lines require at least two signs in their reconstruction. What to do with a-ta-ta-ma-[x (x)] before the gap in both lines is not at all clear. We expect an imperative (see Ebeling 1953: 101, "zeige dich(?) [bei mir]") or first person verb (see Seux 1976: 309, "je me suis adressé à toi," and Foster 2005: 638, "I invoke you"). In the latter case, perhaps the word derives from amû, "to speak"; see CAD A/2, 86, which identifies our text as a I/4 (?!) from this root. However, none of these options is compelling to my mind.
11King's copy indicates a trace of a sign after KI and before the DINGIR. Like Schwemer 2001: 668, n.5535, I do not see it on the tablet.
12Restorations typically follow Schwemer 2001: 669-671, which are also reflected in Abusch and Schwemer 2016: 319-320 in all but a few cases.
13Schwemer 2001: 669 restores ir-ti-šu in the gap. There is no room for such a restoration in the following line (with the same expression), so one wonders if it should be restored here. Abusch and Schwemer 2016: 320 suggest instead GABA-šu₂.
14Schwemer 2001: 669 restores [mu-ger(?)]-⸢ri, "the one who overwhelms."
15Schwemer 2001: 669, n.5539 restores [sa-ʾi(?)]-⸢i-di, "the one who smites," in the gap.
16The sign before DU may be MAR or RAD. Abusch and Schwemer 2016: 320 conjecture m[uš?-te-zib? ra]d?-du-t[i?, "who [saves the per]secuted" (321), at the head of the line.
17Schwemer 2001: 669 suggests: [... mu]-de-e dan-ni qar-da-me ⸤iš]-[gi-iš(?)], "[. . . who kn]ows the strong, he destroyed the adver[sary]," which is possible. But, do we expect a finite verb here?
18Based on the number of lines at the top of the rev., the bottom of the obv. is missing about 8 lines.
19Schwemer restores [DINGIR.MEŠ(?) GAL?.M]EŠ at the head of the line (2001: 669) and notes Ebeling's restoration as questionable (670, n.5541; as does Seux 1976: 310, n.1): [nap-ḫar DINGIR.M]EŠ, "[all of the god]s" (Ebeling 1953: 102).
20Schwemer 2001: 670 restores [AN-e (u KI-tim)] at the end of the line.
21Schwemer 2001: 670 restores [ana qi₂-bi-ti-ka] at the end of the line.
22The restoration follows the suggestion of Schwemer 2001: 670.
23Schwemer 2001: 670 restores [{d}a-num LUGAL(?) š]u-ut the head of the line. The LUGAL is without a question mark in Abusch and Schwemer 2016: 320.
24Schwemer 2001: 670 restores [{d}EN.LIL₂] at the end of the line.
25Schwemer 2001: 670 restores [{d}e₂-a LUGAL] at the head of the line. Abusch and Schwemer 2016: 320 suggest restoring [iš-ruk-ka(?)], "granted you" (321), at the line's end.
26Schwemer reasonably suggests restoring the line with a verb from ḫalāpu (D) or labāšu (Š).
27Schwemer 2001: 670 suggests restoring p[u?-luḫ-ta(?)] at the end of the line.
28UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ is a short-hand for kišpū, ruḫû, and rusû (see Borger 2003: 258).
29A tiny part of a horizontal wedge on the lower right hand corner of the IA is visible.
30Schwemer 2001: 671 suggests restoring [ina MU(?)], "by name," at the head of the line.
31See Schwemer 2001: 675, n.5570 for the reading and the issues in this line. Like other translators, I have not found sense in these lines.
32Schwemer 2001: 676 restores [MAḪ?].[MEŠ⸥?, "are august," here rather than Ebeling's [kab-tu], "weighty" (1953: 104) or Seux's [DU₁₀.GA], "good." I await a duplicate to solve the problem.
33See Schwemer 2001: 676, n.5573 for the issues in this line. How to understand the first word, which is likely a verb, is not clear. Schwemer rightly rejects King's copy in BMS, which read the third full sign in the line as an IṢ. Subsequent translators restored the line and read [t]u-ša₂-am-iṣ, "you reduced, made small," presumably for [t]ušmīṣ (see, e.g., Ebeling 1952: 104; Seux 1976: 312; and Foster 2005: 639 ["relieved"]; but compare King 1896: 79, [...]-ša-am iz-[...]). The tablet clearly shows a MA. After considering various derivations for [t]u/[t]a-ša₂-am-ma, Schwemer reasonably suggests an emendation: [t]u?-ša₂-am-ma-<aḫ?> (2001: 676), "you cause . . . to flourish." The following sign may be A[B], which is followed by a gap of one (less likely two) sign(s), and then [T]I. Restorations vary: ab-[tu]-ti (mp) or ab-[ta-a]-ti (fp), "ruins" (Ebeling 1953: 104-105; Seux 1976: 312); ab-[la-a]-ti (Seux 1976: 312, his preferred reading) or a[b?-lu?]-ti, "dry (places)" (Schwemer 2001: 676; note Foster 2005: 639). Until a duplicate can adjudicate the options, I tentatively follow Schwemer's reading. One wonders if what is read A[B] might be a poorly formed Ḫ[A]. This would introduce a great range of possibilities for restoring the following noun, [x (x)]-ti.
34Who is "the angry (one)"? CAD S, 92 suggests a deity. How do the two parts of this line fit together?
35The photograph suggests the scribe may have left out the right half (ŠU₂) part of the EN₂ sign. King’s copy suggests the same.