STT 2, 237 [Egalkura][via cams/gkab]
Obverse | ||
o 1o 1 | [EN₂ am-mi₃]-⸢ni⸣ ta-ad!(TA-)⸢gul⸣-an-ni <ul> ⸢ta⸣-ṣi!(TA-)⸢ḫa?⸣ | (o 1) [Incantation:] Why did you look at me, (but) did not smile at me, |
o 22 | [ul-tu 1] DANNA ṣar!-ḫa-ta | (o 2) being furious [from a distance of 1] bēru, |
o 33 | [ul-tu] ⸢2⸣ DANNA ḫu-⸢uz⸣-za-ta1 | (o 3) being enraged [from a distance of] 2 bēru, |
o 44 | [ul]-tu 3 DANNA tara-pi-⸢sa⸣ gišTUKUL-MEŠ-ka | (o 4) beating together your weapons from a distance of 3 bēru? |
o 55 | [ana]-⸢ku⸣ gišTUKUL-MEŠ-ka ina UŠ₂-MEŠ u₂-ṭa!(ŠA-)ba | (o 5) [As for] me, I will plunge your weapons in blood |
o 66 | [ri]-gim KUR-ka ina ṣi-re-e u-mal₂-li | (o 6) (and) fill the wailing over your land to the brim. |
o 77 | [x x x]-⸢ka?⸣ tuq-qi₂!?(KU-)⸢in⸣ ki-ma sig₂ZA.GIN₃.NA | (o 7) Adorn your [ ... ] like blue-green wool. |
o 88 | [x x] x du-gul ⸢pa-ni⸣2 | (o 8) [...] watch me [...] and (as) I braid a triply-twisted string of blue-green wool. |
Reverse | ||
r 1r 1 | [x x]-⸢DI⸣-ma aṭ-ṭa-me ⸢ṭur⸣-[ru šu-uš-lu-šu₂]3 | |
r 22 | ⸢ša⸣ sig₂ZA.GIN₃.⸢NA⸣ | |
r 33 | [3]⸢šu₂⸣ a-ra-kas pi-ka MIN<(a-ra-kas)> ⸢EME⸣-ka | (r 3) Thrice I will bind your mouth, ditto (I will bind) your tongue, ditto (I will bind) the tatūru of your tongue. |
r 44 | MIN<(a-ra-kas)> ta-tu-ri ša ⸢EME⸣-ka | |
(catchline) | ||
r 55 | [DU₃].⸢DU₃⸣-BI EN₂ 7šu₂ ⸢ana⸣ DUR sig₂ZA.GIN₃.NA | (r 5) Its ritual: You recite the spell seven times over a band of blue-green wool (and) tie it on your huzūnu-garment. |
r 66 | ŠIDnu ina ⸢ḫu⸣-zu-ni-<ka> | |
r 77 | KEŠ₂-sa!(IR) | |
(colophon) | ||
r 88 | [u₂]-il₃-ti m⸢d⸣MUATI—ŠEŠ—MU | (r 8) Excerpt tablet of Nabu-ahu-iddina. |
1huzzāta = (h)uzzezāta < (h)uzzuzāta.
2[ia-a-š]i? ...; LKA 106 r.1: du-gul ina pa-ni-ia a-lik-m[a] ti-ba-[a/ku]
3LKA 107: 13': [x x] i?#-di-ma ...
Created by Henry Stadhouders for the AHRC-funded GKAB Project, 2011 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P338556