SpTU 2, 039[via ccpo]
Obverse | ||
o 1o 1 | (o 1) 1. [... (as in) “While cold] and chills weaken every[thing” (quotation from Udugḫul V 1), ... “col]d” means frost. In “Namtar, beloved son of Enlil, [offspring of Ereškigal,” (quotation from Udugḫul V 3) ...]. | |
o 22 | [mim-ma šum-šú : ... šu-ru-up-pu]-⸢ú⸣ : ku-ṣi : nam-tar DUMU na-ra-am d502 | |
o 33 | [i-lit-ti dEREŠ.KI.GAL ... i-gar]-⸢ru*⸣-ur*! : ga-ra-ra : pa-la-ḫu3 | (o 3) “He quivers” (igarrur) (= Sagig 34 unknown) (stems from) “to quiver,” which means “to fear.” |
o 44 | [...]-⸢x⸣ ki-is lìb-bi : ut-ta-ta-⸢aḫ!-ḫáš?⸣ | (o 4) [...] means “constriction of the heart.” “He has been granted prosperity” (= Sagig 34 unknown) means [...]. |
o 55 | [...]-⸢x⸣ áš-šú ta-la-lu : ma-lu-ú : ú-zab-bal-ma | (o 5) [...], since “to stretch out” means “to be full.” “He will linger” (= Sagig 34 unknown) means [he will become worse ...]. |
o 66 | [i-kab-bit-ma ...]-⸢ru⸣ : MÚŠ-ME-šú : pa-ni-šú : SAG : 4 | (o 6) MÚŠ-ME-šú (= Sagig 34 unknown) means “his face.” SAG means [...]. |
o 77 | [...]-⸢x⸣ : lìb-bu-u ŠÀ.MAḪ ŠÀ.TA.ḪA.RI5 | |
o 88 | [...]-bat ta-bal-lal : LÙ.LÙ : | (o 8) [...] ... “you mix” (= Sagig 34 unknown) (can be written as) LÙ.LÙ, which means [...]. |
o 99 | [...]-⸢x-x-ḫu⸣ ik-kab-ba-su : | |
o 1010 | [...]-⸢x⸣-ba-ṭu | |
o 1111 | [...]-⸢x⸣ | |
(end obverse missing) | ||
Reverse | ||
rr NaN | (start of reverse missing) | |
r 1'r 1' | [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-x-⸢ma⸣ | |
r 2'2' | [x x x x x x x x x x x x x]-⸢lu?⸣ : e-⸢x⸣-[x x x x]-⸢lu?⸣ | |
r 3'3' | [x x x x x x x x x x x x x]-⸢nu⸣ : ⸢du-ur⸣ x x [x x (x)]-šú | |
r 4'4' | [x x x x x x x x x x x x x ir]-⸢ta⸣-na-ḫaṣ : mar-ḫaṣ : nar-⸢ma⸣-ku | (r 4') [...] “he washes himself repeatedly” (irtanaḫḫaṣ) (= Sagig 34 unknown) is related to the word “rinse” (marḫaṣu), which means “cultic washing.” |
r 5'5' | [x x x x x x x x x x x x x] ⸢i?⸣-šá-as-sa-a : šul-bu-šú ⸢x x⸣ | |
r 6'6' | [x x x x x x x x x x x x x]-ta-mu : NA BI ina kiš-pi du-um-ma | (r 6') [...] ... In “That man is brought to tears (dummâ) by sorcery” (= Sagig 34 unknown), [...], “wailing” (dimmatu) derives from “to wail” (damāmu). |
r 7'7' | ||
(colophon) | ||
r 8'8' | [ṣa-a-tú šu-ut KA u maš-ʾa-al-tú šá KA um-man]-nu šá ŠÀ * NA ana MUNUS-šú ŠÀ-šú ÍL-šú-ma | (r 8') [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a ‘questioning’ by a] (master-)scholar, relating to “If a person has desire for his wife.” |
r 9'9' | [IM mBAšá-a bu₁₂-kúr mdINANNA-MU-KAM ŠÀ.BAL].⸢BAL⸣ mÉ.KUR-za-kir UNUGki ú | (r 9') [Tablet of Iqīšāya, son of Ištar-šumu-ēreš], descendant of Ekurzakir, the Urukean. |
1As noted by von Weiher SpTU 2 (1983) p. 166 and Frahm GMTR 5 (2011) p. 128, the first few lines contain a quotation from Udughul V 1 and 3. The room at the beginning of the line would be enough to contain the Sumerian part of Udughul V 1.
2The broken part of the line may have contained Udugḫul V 2 (ú-tuk-ki lem-nu šá re-ḫu-ut da-nim re-ḫu-u) rather than [šurupp]û.
3Uri Gabbay (private communication) suggests that the first half of the present line may have contained a quotation from Udugḫul V 4 (e-liš ik-ṣu-ṣu-ma šap-liš kar-ru id-du-ú, “Above (the demons) were snarling, while below they donned mourning-clothes”). As Gabbay suggests, the ik-ṣu-ṣu-ma of Udugḫul V 4 may have been intended to explain the ku-ṣi from the previous line of the present commentary, whereas kar-ru may have been thought to be related to [i-gar]-⸢ru*⸣-ur*! : ga-ra-ra in this line.
4The first word is restored after SpTU 1 28 7 (CCP 4.1.1.C). The poetic term zīmū is explained with the more prosaic one pānū: see Frahm GMTR 5 (2011) p. 67.
5The clause introduced by libbū contains in all likelihood a vertical quotation from the List of Diseases 66-67 (246-247) (MSL 9 93).