OECT 11, 081[via ccpo]
Obverse | ||
o 1o 1 | [BE] ⸢TA⸣ ŠÀ SAG NA GIŠ.ḪUR ana ME.NI eṣ-ret-ma gišTUKUL uš-te-lim1 | (o 1) "If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position (a part of the liver) to the Palace Gate (a part of the liver) and it equals in height the Weapon (a part of the liver)." (= Manzāzu 6 1) |
o 22 | (o 2) "If in the right top the Position is removed (BAD-ma)" (= Manzāzu 6 37); (BAD-ma means) "it is removed," (i.e.), "in the right top the Position is it is opened towards the Finger (a part of the liver)." | |
o 33 | ||
(2 lines blank) | ||
o 44 | (o 4) Lemmata, oral explanations, and (materials for) a 'questioning' by a (master-)scholar, relating to "If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position (a part of the liver) to the Palace Gate (a part of the liver)" (= Manzāzu 6 1). | |
o 55 | ||
(4 lines blank) | ||
o 66 | BE GÍR GAR ki-bi-is GÌR LÚ KI DINGIR šu-šur : šu-šur : kun-nu | (o 6) "If the Path (a part of the liver) is there, the steps of the man will be straight with regard to the gods" (= K.9186 [BLO no. 91] 7'), "to be straight" means "to be firm." |
o 77 | BE GÍR ka-bi-is-ma ina MAŠ.GÁN-šú kár-šu-ú GAR : kár-šu-u* ⸢GIM*⸣ GÍR lúAŠGAB | (o 7) "If the Path is trodden and there is a karšû-mark in its place" (cf. Padānu 4 11), the karšû-mark is like the knife of a leatherworker. |
o 88 | (o 8) "If the Path is trodden and there is a kaksû-mark in its place" (cf. Padānu 4 12), kaksû-mark means "murderous weapon." | |
o 99 | ||
o 1010 | (o 10) "If the right Path equals in height the Weapon and the right Narrowness (a part of the liver) is split open and the Position is curved and points to the Gall Bladder" (= unknown base text). | |
o 1111 | ||
o 1212 | [BE GÍR] ana 15 u 2.30 ma-qit : GÍR si-ip-pi* 15 u [2.30 (x x)] | (o 12) "If the Path descends to right and left" (cf. e.g. BLO 35 ii 7') refers to the Path of the right [and left] Edges (of the Palace Gate, parts of the liver). |
o 1313 | [x x x x x] x x x [x x x x] | |
(rest of obverse missing) | ||
Reverse | ||
rr NaN | (beginning reverse missing) | |
r 1'r 1' | ||
r 2'2' | [x x x x]-⸢in⸣ [x x x x x x] | |
(4 lines blank) | ||
r 3'3' | [x x x x x]-⸢si?⸣ ú-⸢šal?⸣-[x]-⸢x⸣ [x x x x] | |
r 4'4' | [x x x] x-⸢ka?⸣-ti-ka [x x x x] | |
r 5'5' | [x x x] x ina pi-i-ka ta-šak-[kan] | (r 5') [...] put in your mouth [(these words) ...], in my heart [...]. |
r 6'6' | ||
r 7'7' | [x x x x x x x] ⸢a?-ḫa?-at? x-x⸣ [x x x] | |
r 8'8' | (r 8') [Lemmata and] oral explanations [following] the sayings of a (master-)scholar, [relating to "If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position" (?)]. | |
r 9'9' | ||
(colophon) | ||
r 10'10' | (r 10') One-column tablet of [Ištar-šum-iddina], young exorcist, son of Sîn-nādin-[aḫḫē, whose personal god] is Nuska, servant of Ninurta and slave of Gula, descendant of Gimil-Sîn. | |
r 11'11' | ||
r 12'12' | ||
r 13'13' | ||
r 14'14' | (r 14') [The reve]rer of Gula should not steal this tablet. He should protect it and esteem it. |
1Koch-Westenholz CNIP 25 (2000) p. 105 and fn. 297 believes that uštēlim is an emendation of UŠ-ši (the form attested in K.3846, the only manuscript that preserves the base text).
2The equation is probably based on the phonetic similarity between kaksû and kak(ku gaṣ)ṣu. Compare Ludlul I 34: ana kī gaṣṣu kakkīšu, "though his weapon is fierce."
3Apparently lines 10-11 receive no explanation.
4Collation reveals that the rubric belongs to the ṣâtu 6b type.
5The reading and interpretation of the last two words of the line as āšipu ṣeḫru is courtesy of U. Gabbay (private communication).
6The first name is restored after the colophon in CCP 4.1.21 (courtesy U. Gabbay). The indication of the identity of personal god is restored after the same colophon.
7dZÚ.LUM.MA is probably a learned writing of a god name, such as Ea (cf. Lambert BWL p. 310, courtesy U. Gabbay), Marduk (cf. Ee VII 87) or, more likely, Ninurta (CT 25 pl. 11 l. 22). The reading of the first sign of the line as ⸢ÌR⸣ is due to U. Gabbay, as is also the decipherment of the signs in ⸢UR ME.ME⸣. The ÌR of this tablet suggests understanding AMA.A.TU in CCP 4.1.21, another colophon by the same scribe, as arad (cf. AMA.A.TU = ardu in CAD A/2 243b). On the other hand, UR ME.ME should be understood here and in the other two colophons by the same scribe (CCP 3.1.u5 and CCP 4.1.21) as an epithet of the scribe Sîn-nādin-aḫḫē, rather than as a family name.