CT 41, pl. 29, K 00036 +[via ccpo]
Obverse | |||
x78 | obverse | ||
1'1' | É.GI₄.A-šú ⸢AL⸣-[x x | x x] ⸢x⸣ [x x x] | É.GI₄.A ... [...] |
2'2' | GI.BÙLUG.[GA] means “foster child.” | ||
3'3' | “If the wrath of a god ...” ... – it was not complete on the tablet; | ||
4'4' |
| I could not read it. | |
5'5' | KIR₄.ZAL means “delight,” (i.e.,) “joy.” | ||
6'6' | BURU₅.MUŠEN means “crow.” | ||
7'7' | TI.LA ŠÀ AL!(AN).SI.SI means “life will continually be satisfying.” | ||
8'8' | U₄ means “defeat.” | ||
9'9' | “Defeat” means “vanquish.” | ||
10'10' | šá ŠUB ÙR means “of the collapse of a roof.” | ||
11'11' | A.KU₅ means “flood.” | ||
12'12' | NÍG.SIG₅ means “good fortune,” NÍG.ḪUL means “evil.” | ||
13'13' | Lemmata from tablet 45 (i.e., 57) of “If a City is Set on a Height.” | ||
14'14' | ZÁLAG-ri means “light.” | ||
15'15' | at-hu-ú i-ṭib-bu means “brothers will be on good terms.” | ||
16'16' | GIG.ḪAB.BA (= Šumma Ālu 58 rel = K.6760 l. 11) means “bitter.” | ||
17'17' | * KIMIN gišGIŠIMMAR maš-ki ku-nu-ú | If ditto (in a city grove) the date palm’s ... are ...” means “maški are many and (...)” — (this) is not clear | |
18'18' | (The sign) KA×UD, (pronounced) /imma/, means “thirst.” | ||
19'19' | “If ditto a date palm is bent over by produce” (= Šumma Ālu 58 16′, see CT 40 44 = 80-7-19,22 l. 3). | ||
20'20' | ašṭu means “strong.” | ||
21'21' | irtānû (is a variant writing of) ištānû (= “unique”). | ||
22'22' | (alternatively, it refers to a person) who has breasts (i.e., irtānû). | ||
reverse | |||
23'23' | “It shows kitu” means “it shows fiber,” (according to) an oral (explanation). | ||
24'24' | “If, before a date palm’s pruning” (= Šumma Ālu 58 22′) means “when they have not (yet) cut the branches of a date palm.” | ||
25'25' | miṭrātu (lit., “irrigated groves”) means “grove.” | ||
26'26' | giš.PA.KUD GIŠIMMAR (= Šumma Ālu 58 24′) means “palm frond,” (i.e.,) “frond.” | ||
27'27' | Á.DAM means “beasts,” (i.e.,) “herds.” | ||
28'28' | KI BI ŠUB (lit. “that place will be abandoned,” = Šumma Ālu 58 36′) means “that land will be abandoned.” | ||
29'29' | GAM.GAM-ud (= Šumma Ālu 58 36′) means “is repeatedly bending.” | ||
30'30' | “Offshoot” (sc., of a date palm) (= Šumma Ālu 58 37′) means “daughter of the axil” (sc., of the palm). | ||
31'31' | Ì.BA (= Šumma Ālu 58 39′) means “it is divi<ded>” (new break) | ||
32'32' | ni-zíq-tú (= Šumma Ālu 58 42′) (can be spelled as) ni-ziq-ti (lit., “trouble”). | ||
33'33' | “Lifting” (nišītu, = Šumma Ālu 58 43′) means “carrying” (maššītu). | ||
34'34' | “Bent” (= Šumma Ālu 58 47′) means “bowed.” | ||
35'35' | “It uproots” (= Šumma Ālu 58 53′) means “it is uprooted.” | ||
36'36' | (The leaves of the date palm) “keep mourning” (= Šumma Ālu 58 54′) (refers to date palms) whose fronds [...] without wind.“ | ||
37'37' | ḫu-qa (with phonetic complement /u/) means ḫuʾ[qa]. | ||
38'38' | “Vermin” (= Šumma Ālu 58 58′, cf. CT 41 16:30, KUR mut-qa DIB) means “louse.” | ||
39'39' | “Paired” (šutāḫûtu, pl.) (stems from) “to pair” (aḫ[û]). | ||
40'40' | [x (x)] ⸢x ka⸣-lu-ú | GURUN-šú i-kal-la-⸢ma⸣ [x x x] | [...] “to hold back” (= Šumma Ālu 58 uncertain) means “it holds back its fruit and [...].” |
41'41' | [...] | ⸢x⸣-ḫa-ra-[...] | ... |
42'42' | [...] | [x (x)] ⸢x⸣ [...] | ... |
1Cited in CAD T 225 under tarbûtu, “status of foster child” (or foster child), “uncert.”
2Reading AL with CAD B 46 and Š/2 252.
3Or perhaps šá as technical term.
4CAD I seems to understand line 21 as “irtānû” means “unique” and line 22 as “one who has a (big) chest,” an alternative explanation for irtānû (see p.183 sub irtānû and p. 278 sub ištēn). Alternatively, one could explain ištanû as šanû Gt.
5Perhaps from kitû, “linen”? [EJ]
6According to CAD A/2 311 and 317 and U/W 260a, eru stands for for arû A, “to cut branches.” This, however, seems unlikely.
7Quotation from Ḫg A 29 to Ḫḫ III [EJ].
8CAD Z 76 has other examples of the spelling Ì.BA for izūz.
9CAD N/2 281 s.v. nišitu, 1. installation in office; 2. glance (of a god, usually fav.); 3. “(unkn. mng.)” cites this passage. CAD M/1 389 s.v. maššitu means “delivery, ingredients.”
10The end of the line needs collation. The phrase is usually ša ina lā šāri inazzuzu, see CAD N/2 141a and Landsberger Date Palm (Afo Beih 17), 1967, p. 13 fn. 34 [EJ].
11See CAD Ḫ 244 s.v. hūqu D (mng. unknown) for discussion.