LKA 082[via ccpo]

Obverse
o 1o 1

nam--u₁₉-lu ùŋ saŋ-gíg-ga-ke₄

(o 1) Humanity, the people, the black-headed ones (Udugḫul II 47), (Akkad.:) "humanity, the people, the black-headed ones" (Udugḫul II 48). This is its Sumerian ...

o 22

a-me-lu- ni-ši ṣal-mat qaq-qa-di an-nu-u šu*-mer-šu KI?.A GAR.A1


o 33

a-na É ina e-re-bi-ia

(o 3) "When I enter the house, Šamaš is in front of me and Sîn is behind me" (Udugḫul III 142 und 144). (To be interpreted) as follows: When my face is directed towards the rising sun, the following (applies): Šamaš is in front of me, Sîn is behind me.

o 44

dUTU ina IGI-ia d30 ina ár-ki-ia ma-a šum-ma ina dUTU.È pa-ni-ia GAR*nu

o 55

    ma-a dUTU ina IGI-ia d30 ina ár-ki-ia

o 66

dU.GUR ina im-ni-ia dMAŠ ina GÙB-ia ina KA-ia ḫa-riš2

(o 6) "Nergal is to my right, Ninurta is to my left." (Udugḫul III 146 und 148) In my mouth ....

o 77

    ina ŠÀ pu-ṭur lem-nu3

(o 7) From: "Be released, evil!"


o 88

šá ri-ḫu-ut da-nu re-ḫu-u DUMU-MEŠ i-lit-ti KI šú-nu

(o 8) "The ones poured out as progeny of Anu, they are children born by the netherworld. They belong to an evil nurse. They sucked the milk of an evil wet-nurse" (Udugḫul III 2, 4 und 6).

o 99

šá ta-ri-ti ḪUL šú-nu

o 1010

šá mu-še-niq-ti le-mut-ti ši-iz-ba i-ni-qu šú-nu

Bottom
b.e. 11b.e. 11

ina a-ra-al-le-e še-pa i-šak-nu ma-a šá da-a-ki šú-u

(b.e. 11) "They set their feet into the netherworld (arallû)" (Udugḫul III 8). (To be interpreted) as follows: It refers to acts of killing.

b.e. 1212

ina qab-ri ba-a-bi ip-tu-u ma-a ina KI ba-a-bi ip-te-tu-u4

(b.e. 12) "In the tomb, they opened a door" (Udugḫul III 10). (To be interpreted) as follows: They opened a door in the netherworld.

reverse uninscribed

1In contrast to the following passages, both the Sumerian and the Akkadian versions are quoted here. Based on collation (8/2016), the reading suggested in GMTR 5 pp. 26-27 is probably not correct. The reading šu-mer-šu follows the suggestion by Geller BAM 8 (2016); the interpretation of the following signs follows Gabbay CHANE 82 (2016) p. 171.

2Pace Borger, HKL 2, ll. 3-6 comment on Udug-hul 3 and not Udug-hul 2. The comments in ll. 4f. imply that the ritual accompanying the recitation took place in the early morning. harāšu can be translated as "to bind," but its exact meaning in this context remains obscure.

3The incantation puṭur lemnu introduces the second and not the third tablet of Udug-hul (Geller, SAACT 5, 96); but it seems that the author of the commentary considered Udug-hul 2 and 3 as a kind of unit.

4Unlike the comments in ll. 4-5, those in ll. 11-12 seem to have a theological rather than a practical scope. The explanation in l. 11 may draw on the fact that the sign combination used to write arali, É-KUR-BAD, includes the element BAD, which can mean "to die" when read úš.