ROM 910x209.458[via ccpo]
Obverse | ||
x90 | obverse | |
11 | [BE iz-bu ku-ri-it 15-šú] NU GÁL DAM LUGAL BA.UG₇ É BI BIRaḫ | (1) ["If an anomaly does not have its right calf], the wife of the king will die, that house will be dispersed" (= Šumma Izbu XIV 1) |
22 | [sa-qí : sa-qi] : ERIM-ka ana šal-la-ti-šá GURár : um-man-ka1 | (2) [The word saqi (= Šumma Izbu XIV 3) means "thigh".] "Your army will become prisoner" (= Šumma Izbu XIV 5) means "your army [is taken for] plunder." Because of (the passage) DUL₂.LA₂ = A.DUL₂.LA₂ = LAḪ₄.LAḪ₄ means [ridûtu ("confiscation")] (i.e.,) "confiscated" (etellû), (i.e.), "to plunder" (šalālu), it is said in (the series) Erimḫuš (= quote from Erimḫuš I 198-200), (the base text) "[your army] will become captive" (can also mean) "the enemy will plunder your army." |
33 | [a-na šal-la]-⸢ti⸣ i-ta-ri lib-bu-ú dúl-lá : a-dúl-lá : laḫ₄-laḫ₄ : | |
44 | ||
55 | [um-man]-⸢ka⸣ ana šal-la-ti-šú GURár : um-man-ka lúKÚR i-šal-lal | |
66 | (6) [...] son of the palace (= Šumma Izbu XIV 10) means a court official because he is young and [...] he did not become a father." | |
77 | [x x] x-ú a-na a-bi la i-tu-ru : ku-us-sà-at : ku-us-sa-at3 | (7) The word ku-us-sà-at (= Šumma Izbu XIV unknown) (is the same as) ku-us-sa-at, and means [...], alternatively, it means "it is bound" (raksat), (since) DIB means "prisoner," (i.e.), he who is [...] with his brothers. Alternatively, (it means) "it is reduced," (since) LAL means "to bind" and LAL means "to be reduced." |
88 | [x x]-⸢ti⸣ šá-niš ra-ak-sa-at : DIB : ka-su-ú šá it-ti ŠEŠ-MEŠ-šú | |
99 | ||
1010 | [x] x : ina MA.SÌL-šú na-ši : MA.si-ilSIL : eq-bi : MA.SIL : ku-tal-la | (10) [...]. "It is on its hoof (ina MA.SÌL-šú)" (= Šumma Izbu XIV 24), (the logogram) MA.SÌL (when QA is read as SÌL) means "hoof," MA.SÌL (also) means "back," [MA.S]ÌL (also) means "buttocks." |
1111 | [MA].⸢SIL⸣ : qin-na-tu₄ : wa-tar : a-tar : KÚR li-di APIN-ka : | (11) The word watar ("it is in excess") (= Šumma Izbu XIV 33) (is the same as) atar. In "The enemy will covet you līdu" (= Šumma Izbu XIV unknown), [līdu] means "strength;" līdu (also) means "property." APIN-ka means "he will covet you." |
1212 | [li-di :] ⸢da⸣-na-nu : li-di : bu-šu-ú : APIN-ka : ir-riš-ka | |
1313 | [x x] e-da-a : ina ma-ru-ti-šú : ina ṣe-ḫe-ri-šú4 | (13) [...] (= Šumma Izbu XIV unknown) means "alone." "In his childhood" (= Šumma Izbu XIV unknown) means "in his youth." |
1414 | [x x] x : meṭ-lu-tu : lit-tu-tu : MIN<(meṭ-lu-tu)> : it-ba-ru-tu | (14) [...] "maturity" (= Šumma Izbu XIV unknown) means "old age," the same thing (i.e. meṭlūtu) means "skill." |
1515 | [lúKÚR SAG] ⸢ERIM⸣ ana ḪULti ú-kal : lúKÚR pa-ni ERIM-ia ana ḪULtì i-dàg-gal | (15) ["The enemy] will take care of (my) army with evil (intentions)" (= Šumma Izbu XIV unknown) means "the enemy will look at my army with evil (intentions)." |
1616 | (16) [SAG.UŠ] (= Šumma Izbu XIV unknown) means "regular," SAG (also) means "a constant attendant." | |
1717 | [gišTUKUL LUGAL]⸢tú⸣ NU ip-pa-ṭar lib-bu-ú gišTUKUL LUGAL i-rab-bi-ṣu | (17) ["The royal weapon will not] be loosed," (= Šumma Izbu XIV unknown), is as if (it said) "the king's weapon will remain inactive." |
1818 | [x x x x] x saḫ₄-maš-tum : te-šu-ú : us-su-la : us-su-lu | (18) [...]. "Rebellion" (= Šumma Izbu XIV K.3595+ 11' (?)) means "confusion." ussula ("it is paralysed") (= Šumma Izbu XIV 82-3-23,84 10) (stems from) ussulu ("to paralyse"), (and it means) ["it is captured,"] (since) DIB means "to paralyse," and DIB means "to capture." Alternatively ussulu means [...], ussu]lu means "to seal." |
1919 | [ṣa-bit : DAB : us-su]-⸢lu⸣ : DAB : ṣa-ba-tu šá-niš us-su-lu | |
2020 | ||
reverse | ||
2121 | (21) [In "The descendant (NUNUZ) of the king] will not seize the throne" (= Šumma Izbu XIV unknown), NUNUZ means "son." | |
2222 | (22) [gaṣ-ṣa-at] (?) (= Šumma Izbu XIV 70-74) (is written with) GAZ, (which) means "to break;" alternatively, gaṣṣat (= Šumma Izbu XIV 70) means [...]. | |
2323 | (23) "In handcuffs and shackles" (= Šumma Izbu XIV unknown) is as if (it said) [someone ...] whose hands and feet they are restrained. [...] LAL means "to bind." | |
2424 | ||
2525 | ||
2626 | [...] ⸢še-it⸣ [: ina kin]-⸢ṣi*-šú*⸣ KI i-kab-ba-as | (26) ["The lower part of] his leg tramples the earth" (= Šumma Izbu XIV 80-81) means [...] . |
2727 | [... ana ŠÀ]⸢nu pa⸣-[as-la] : a-na qer-bé-nu | (27) "They are turned inward" (= Šumma Izbu XIV unknown, cf. Šumma Izbu XIV 93-97) means "toward the inside." [... (since) pesēlu "to turn outward"] means "to restrain." [...] |
2828 | [pa-as-la ...] ⸢x⸣ ⸢:⸣ pe-se-[e]-⸢lu⸣ : ka-lu-ú | |
2929 | (29) "Separately" (= Šumma Izbu XIV 97) means "mutually." [...] | |
3030 | [... pa-pa]-⸢an⸣ lìb-bi | (30) "The papānu of the stomach" (= Šumma Izbu XIV 103 (?)) [means ...]. |
3131 | [...] x : lem-nu | |
(colophon) | ||
3232 | [BE iz-bu GÌR-šú šá 15 il-mi-ma ana IGI KUN-šú] ⸢UMBIN⸣-šú ú-kal | (32) [If an anomaly, its foot is surrounded on the right, and in front of its hair] its hoof is held. |
3333 | (33) [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a 'questioning'] following the sayings of a (master-)scholar. | |
3434 | [... im-gíd]-da | (34) [...] one-column tablet of [..., son of] Anu-Bēlšunu, [...]. |
3535 | [... A šá d]⸢60-EN⸣-šú-nu | |
3636 | [...] ⸢x-ku⸣-ú8 |
1The restoration at the beginning of the line is based on the first line of the main commentary on tablet XIV, cf. Leichty 1970
2For the Erimḫuš quote see Maekawa ASJ 18 (1996) p. 105, Sjöberg Fs Jacobsen (1975) p. 164 and dcclt/Q000203 and notes ad loc.
3The interpretation of this line differs from that of De Zorzi and Jursa NABU 2011/33; see Kraus NABU 2015/55. The second part of the line renders the archaizing writing ku-us-sà-at with the regular first millennium spelling ku-us-sa-at.
4The equation of mārūtu = ṣeḫēru is otherwise unattested.
5Compare [ka-a]-°a-nu = mukīl rēš in BM 37655 o 6' [EJ].
6lu could also be read DIB, but the equation DIB = peḫû is unattested.
7The interpretation of ll. 23-25 is based on CAD S 224a.
8The traces do not seem to allow a reading [... UNU]G.ki-ú, and [ú-r]u-ku-ú vel. sim. seems too far-fetched