OIC 22, 131 20[via ccpo]

Obverse
11

én munus ù-tu-ud-da-a-ni : e-lep-pi šá uq-na-a ṣa-na-at

(1) “Incantation for a woman in labor.” (In) “A ship which is loaded with lapis;” “to be loaded” means “to be full.”

22

ṣa-na : ma-lu-ú : gug nu-zu ù gug nu-zu : lu-ʾa-at-ma

(2) (The line) gug nu-zu ù nu-zu means “She is sullied and not suited for sacrifice,” i.e., “she is a substitute.” gug means “pure,” nu means “to be sullied” (laʾû, written laʾ), zu (means) “to be suited” (naṭû), whence “to see” (amāru). What it says, “she is not suited for sacrifice (siškur), (since) siškur means ‘sacrifice’ and siškur means ‘prayer’” (Diri II 1 and 8), (could be understood) as follows: “she is sullied and not seen for the prayer.”

33

a-na ni--i ul na-ṭa-at : pu-uḫ-tu₄ ši-i : gug : el-lu₄

44

nu : la-ʾa : zu : na-ṭu-u : a-ma-ra : a-na ni--i ul na-ṭa-at

55

šá Eu : siškur : ni-qu-ú : siškur : ṣu-le-e um-ma lu-ʾa-at-ma

66

a-na ṣu-le-e ul am-ra-at : na-gi-ri um-ma dGAŠAN-DINGIR

(6) (In) “The herald summons Bēlet-ilī as follows,” (“the herald” (nāgiru) means “the exorcist,” because) the sign KA×AD.KÙ - i.e., AD.KÙ put inside of the sign kagakku (ka) - read as /nagiri/, means “exorcist.”

77

-ta-na-as-si : na-gi-rinigru(KA×(AD.)) šá ka-ga-ak-ku AD- i-gub : a-ši-pu

88

gi èn-bar bàn-da šu u-me-ti : gi : sin-niš-tim : bar : a-ṣu-u : bàn-da

(8) (In) “Take a small (banda) reed (gi) from the marsh (enbar), gi means “woman,” bar means “to go out,” banda means “baby,” “little one” (ṣaḫru). (In) “Dust (sahar) from the street (sila), saḫar means “dust.” “Dust” (saḫar) and “little one” (ṣaḫar) are one and the same thing.

99

še-er-ri : ṣa-aḫ-ri : saḫar silala : saḫar : e-pe-ri : sa-ḫar u ṣa-ḫar -ten-ma

1010

sila lam₄-ma : si : e-še-ri šá a-la-ku : la : la-a : ṣa-ḫar : am-ma : ze-ri

(10) (In) “Crossroad” (sila-lamma), si means “to go straight” said of walking; la means “child” (laʾû), i.e., “little one” (ṣaḫar); and “people” (ammu, written amma) means “seed.”

1111

šá-am-nu : ni-igníŋ sin-niš-tim : am : ze-ri : nu : ba-nu-u šá-niš iì

(11) (In) “Oil” (šamnu), the sign gar (= šá), read /nig/, means “woman;” “people” (ammu, written am) means “seed;” and nu means “to build.” Another explanation, the sign ni, read /i/, means “oil;” i means “to go out” said of the seed.

1212

šá-am-nu : i : a-ṣu-u šá NUMUN : e-li LI.DUR-šú ḫe-pi-ma -šum GI1

(12) “Break the top of his umbilical cord!” is said on account of the reed that cuts the umbilical cord; the “umbilical cord” is the human knot.

1313

na-ki-is ab-bu-un-na-ti : ab-bu-un-na- ri-ik-si šá ši-i

1414

ŋeški-ri-iskirid : ki-ri-is-su : É ú-ba-nu : šup-šuq-tùm-ma : šup-šu-qa

(14) (The word) kirid means “clasp” (kirissu), i.e., a thimble. “Woman in labor” (šupšuqtum-ma) stems from “person in difficulties” (šupšuqu), it means “to be delayed;” or, alternatively, it means “woman distressed” (dannatu).

1515

ka-a-šú šá-niš dan-na-ti : ina qar-ni-šú qaq-qar ṭe-ra-at : ṭa-ru-u SAG.2

(15) (In) “With her horns she is beating (ṭerât) the ground,” “to beat” (ṭarû) is its usual meaning; alternatively “she is beating” (ṭerât) can mean “she is given shelter” (ḫeṣnet), since “to beat” (ṭarû) means “to give shelter” (ḫaṣānu), as in gudari = nanduru, ‘is intertwined’” (Ḫḫ II 287); and in e-lá = edēru, ‘to embrace’” (?).

1616

šá-niš ṭe-ra-at : ḫe-eṣ--et : ṭa-ru-u : ḫa-ṣa-nu lìb-bu-u -da ri

1717

na-an-du-ra : e : e-de-ri : el-la-me-e : AGA taš-ri-iḫ-ti3

(17) Ellammê (a sobriquet of Sîn) means “Crown of Glory,” as in elamma (a temple of Sîn ?) = “House of Four” (quotation from unknown source); or, alternatively, si egari tilla, i.e., “Elammû, whose figure brings to an end the light,” where si means “light,” egar means “figure,” bi means “his,” and til means “to bring to an end;” (this is said) on account of the moon when there is a complete eclipse.

1818

lìb-bu-u é lam₄-ma : É er-bi šá-niš si é-gar₈-bi til-la : el-lam-mu-u

1919

šá nu-ú-ru la-ni-šu ú-qat-ta-a : si : nu-ú- : é-gar₈ : la-a-nu

2020

bi : šu-u : til : qa-tu-u áš-šú d30 šá AN.TA. gam-mar-ti i-šak-kan

2121

-šum ÁB-ia la a-lit-ti áš-šú d30 EN la-a-tu₄ el-le-e-ti

(21) “Because of my barren cow,” (is said) on account of Sîn, the lord of the pure cows.

2222

zi dnin-dar-a sipad udul₁₀-lu-ú-a ḫé-pàd : niš dMIN<(NIN.DAR.A)> SIPA

(22) (In) “Be adjured by Nindarʾa, the sherpherd of the herdsmen” (cf. Udugḫul V 59) “Nindarʾa” means “Sîn.”

2323

ú-tul-la-a- lu-ú ta-ma-at : dnin-dar-a : d30 : -šel-pa-a

(23) “Slithered” (nešelpû) stems from “to slither” (nešalpû), which means “to cross;” “to slither” (nešalpû) (also means) “to go.” (Moreover), gir₅-gir₅, which means “to slide” (nehelṣû), can also mean “to slith” (našalpû).

2424

-šal--u : e-te-qu : -šal--u : a-la-ka : gir₅-gir₅ : na-ḫal-ṣu-u

2525

gir₅-gir₅ : na-šal--u : ni-ra-aḫAN.GU₄ : ni-ra-ḫu : an : ze-ri

(25) The sign AN.GUD, read /niraḫ/, means “snake” (nirāḫu). (From its components,) an means “seed,” gud means “to jump.”

2626

gud : šá-ḫa-ṭu : ka-inim-ma <<:>> munus la-ra-aḫ-a-kám : la-ra-aḫ : pu--qa

(26) (In) “Incantation for a woman in labor (laraha), “labor” (larah) means “straits,” i.e., “difficulty.”

2727

dan-na-ti : na-ḫu-un-di : d30 : na-ru-un-di : dUTU

(27) “Naḫundi” means Sîn, “Narundi” means Šamaš.

2828

na-am-li-su ki-ma ṣa-bi-tu₄ : zi : ma-la-su : zi : ba-qa-mu

(28) (In) be plucked out (namlisu) like a gazelle!,” is the logogram for “to pluck out” (malāsu), and also for “to pluck.” Alternatively, be plucked out! (namlisu) (can be interpreted) as in “‘To look’ (naplusu) = ‘to see’” (quotation from unknown synonym list).

2929

šá-niš na-am-li-su lìb-bu-u nap-lu-su : a-ma-ra : ki-ma MAŠ.

(29) (In) “Like a gazelle (maš.dà(GAG)),” the sign maš, read /bar/, means “to go out” said of the seed; and the sign gag, read /du/, means “children.”

3030

barba-ár : a-ṣu-u šá NUMUN : du-u : lil-li-du : ul-la : an-na

(30) “No” (ulla) (is the opposite of) “yes,” “yes” means a “command;” alternatively, ulla (sc. ūlu), when said of the sign i, read as /i'u/, means “oil.”

3131

an-na : -bi-ti šá-niš ul-la : ul-la ìi-ʾu-u : šá-am-nu : Ì BUR

(31) “Oil (i) from bowl (bur), means “oil from the oil-presser's vessel;” alternatively, bur means “container.” “Arrow” (urudu.gag.u₄.tag.e) can also be rendered as mul.mul, inasmuch as “dart” (mulmullu, written mul-mul) means “arrow” (šiltāḫu). Hence, mul.mul means “seed” (zēru), because gi.mul.mul means “reed fence” (zerru, written ze-ru) (Ḫḫ VIII 41-42). Alternatively, gi means “woman” and urudu means “copper” (erû), which means “to be pregnant” (arû); the sign gag, read /du/, means “children;” the sign u₄, read /zalag/, means “light;” tag.ga (i.e. tag₄) means “to leave.” Alternatively, the sign gag, read /du/, means “children;” the sign si means “to go straight” said of walking, (si appears here because of the name) of the constellation “Arrow” (mul.gag.si.sá).

3232

Ì kan-nu šá Ì.ŠUR šá-niš bur : bi-ʾi-il-ti : urudgag-u₄-tag-e

3333

mul-mul : mul-mul : šil-ta-ḫu : mul-mul : ze-ri

3434

gimul-mul : ze-ri šá-niš gi : sin-niš-ti : urudu : e-ru-u

3535

a-na a-re-e : du-u : lil-li-du : za-alzalag : nu-úr : tag-ga

3636

e-ze-bi šá-niš du-u : lil-li-du : si : e-še-ri šá a-la-ku -šum

3737

mulKAK.SI. : e-gi-zi-ni-ti : GÉME-d30 : ina SAG.DU-MU na-ma-ra

(37) “Egiziniti” is a name of Geme-Sîn. In “the path in my head,” “path” (namāru) means “way” said of marshlands and forests.

3838

na-ma-ra : KASKAL-MIN šá GIŠ.GI u GIŠ.TIR : šá ŠÀ -qil-la-tu₄ li-kal-lim nu-ú-

(38) The line “let him show the light to the one living in the shell!” refers to the pregnant woman (munus.peš₄), because “the pregnant stone” (na₄.peš₄) means “shell,” where “stone” na₄ means “to go out” said of the seed and (in the sign peš₄ = ŠÀ×A), a means “son” and šà means “womb.”

3939

ana MUNUS.PEŠ₄ iq-ta-bi : na₄iškila : ṣi-il-la-tu₄ : na₄ : a-ṣu-u šá ze-

4040

a : ma-ra : šag₄ : lìb-bi : -šu-rat ḫur-da-at-su : ḫur-da- : ú-ru-u

(40) (In) “Her vulva is loosened,” “vulva” means “female pudenda,” as in “put our your hand and stroke our vulva!” (Gilgameš VI 69); alternatively “vulva” can mean “tuft;” thirdly “vulva” (ḫurdatu) can mean “cavity of the darling” (ḫurri dādi) where “darling” means “son.”

4141

šá sin-niš-ti ŠÀbu-u qa-at-ka šu-ta-am-ṣa-am-ma lu-pu-ut ḫur-da-at-na

4242

šá-niš ḫur-da-ti : qim-ma-ti : šal-šiš ḫur-da-ti : ḫur-ri da-du

4343

da-du : ma-ra : ina kit-tab-ri-šú : ina i-di-šú : kit-tab-ri : i-di : še : i-di

(43) “In his arm” means “in his side,” since “arm” means “side,” because ŠE, which means “arm,” also means “side.”

4444

še : kit-tab-ra : -ip nap-šá-a-tu₄ : qa-a-pa : na-da-nu

(44) (In) “He who is entrusted with their lives,” “to entrust” means “to grant.” (...) dúb means “to beat cloth.”

4545

túg tu-untunₓ(DÚB) : ka-ma-du : ik-kud it-ta-ʾi-id : ta-an-ki-tu₄4

(45) (In) “he is anxious (ikkud) and concerned,” anxiety (takkītu) means “understanding” and “to be concerned” means “to listen.”

4646

ḫi-is-sa-tu₄ : it-mu-du : še-mu-ú : ab-nu ti-ik-ku ANe : ab-nu

(46) (In) “Hail stone from the sky” (abnū tīk AN-e), “stone” (abnu) (can be explained as) ab, i.e., “to create” said of giving birth, and nu, i.e., seed. (Likewise,) u.gú is the logogram for “Rain” (tīku), where u) stands for “to create” and gu stands for “to give birth.” an stands for “heaven” (šamê), but it also stands for “seed.”

4747

ab : ba-nu-u šá a-la-du : nu : ze- : u-gu₄ : ti-ik-ku : u : ba-nu-u

4848

gu : a-la-du : an : ANe : an : ze-ri : SAḪAR BÀD ŠUB

(48) (In) “Dust from a fallen wall” (SAḪAR BÀD ŠUB-), BÀD means “wall;” (from its components (KÉŠ×BAD)), KÉŠ means “bond” and BAD means “to open.” (The wall has to be) “fallen” (because of) what it is said, diri (SI.A) = ‘to collapse’ said of a wall” (Antagal A 151, cf. OB Diri I 18b), since si means “to go straight” said of walking, and A means “little one” (ṣaḫar).

4949

bàd : du-ú-ru : kéš : ri-ik-si : bad : pe-tu-u

5050

ŠUB šá Eu áš-šú dirig : qa-a-pa šá É.GAR₈ : si : e-še-ri šá a-lak

5151

a : ṣa-ḫar : SAḪAR šur-di-i : ma-aŋá : pi-sa-an-nu : ŋá : a-la-ku

(51) (In) “Dust of a leaking box (); the sign , read /ma/, means “box;” but can also mean “to go” (sc. out of the womb).


(colophon)
5252

ṣa-a-ti šu-ut KA u maš-ʾa-al-ti šá KA um-ma-nu šá ŠÀ

(52) Lemmata, oral explanations, and (materials for) a “questioning” by a (master-)scholar, relating to (the text with the incipit) “Incantation for a woman in labor.”

5353

én munus ù-tu-ud-da-a-ni IM.GÍD.DA d50-KÁD

(53) One column tablet of Enlil-kāṣir, lamentation priest of Enlil, son of Enlil-šuma-imbi, descendant of Ludumununna the Sumerian (i.e. the Nippurean).

5454

GALA dEN.LÍL A šá mdEN.LÍL-MU-im-bi ŠÀ.BAL.BAL

5555

m-DUMU-NUN.NA šu-me-ru-ú

1As against previous interpretations, ḫepi is better understood as an imperative (the base text reads ḫé-en-[o]-ge₄ || ḫe-pé-e-ma).

2dannatu is interpreted as a feminine singular adjective. An alternative interpretation would be to take it as the noun dannatu, "hardship," but the equations in the commentary would then be difficult to understand.

3If correctly interpreted, the equation e lá = edēru would be a quotation from an unknown source (but cf. la₂ = edēru in CAD E 29b). As pointed out by N. Veldhuis (privatim), in OB Sumerian “to embrace” is gú lá, which is the source of lá = edēru. U. Gabbay (privatim) further suggests that e lá = e-ṭe-ri may be a mistake for gú-lá = e-ṭe-ri, “to embrace,” since the signs gú and e are similar in some LB scripts.

4The raison d’etre of the first equation is unknown, see Civil JNES 33 (1974) p. 335 ad loc.