BM 055491[via ccpo]
Obverse | ||
o 1o 1 | [*] ⸢ana GIG ina TE⸣-ka EN ⸢ÉN⸣ [ana SU]-⸢ka⸣ ŠUBú ana GIG NU TE[ḫi] | (o 1) “[If] you are to approach a sick person, until you cast an incantation [upon] your[self] (ina SU-ka), do not appro[ach] the sick person” (= Sagig III 1). (o 2) (The incantation in question is) the incantation “I am the man of Namma, I am the man of Nanše” (= Udugḫul III 124). Alternatively, it is the incantation “I am the messenger of the great gods” (= KAR 31 and duplicates). (o 3) SU means “body,” SU means “oneself.” |
o 22 | én ŋá-e lú <d>namma-me-en ŋá-<e> lú <d>⸢nanše⸣-[me-en šá]-niš én ŋá-<e> lúkíŋ-gi₄-a diŋir gal-⸢gal⸣-[e-ne] | |
o 33 | SU : zu-ú-ru : SU : ra-ma-nu : ⸢i⸣-[nar]-⸢ru⸣-uṭ : i-sal-liḫ : <SÌG? :> na-ra-⸢ṭu⸣ [: SÌG]1 | (o 3) (o 3) “He quivers” (= Sagig III 3) means “he has spasms,” since <SÌG means> “to quiver” means “to have spasms.” |
o 44 | se-le-eḫ : ne-ʾa-a : nu-uḫ-ḫa ⸢:? TU?.LU⸣ : né-ʾu-ú : TU.LU : ra-[mu-ú]2 | (o 4) (o 4) ne-ʾa-a (= Sagig III 5) means “calm” (nuḫḫu); T[U.L]U (?) means “to loosen” (nêʾu) and TU.LU means “to slacken” (ra[mû]). |
o 55 | la ḫa-aḫ-šá : i-<da>-at! SAG.<KI>-MIN-šú em-mu : šá-niš la ⸢ÚḪ?⸣-ḫa-šú : la ṣar-ḫa-áš : ⸢ÚḪ⸣ [: ṣa-ra-ḫu]3 | (o 5) (o 5) la-ḫa-aḫ-ša₂” (= Sagig III 6) means “the sides of his temples are warm”; alternatively, la ⸢ÚḪ⸣?-ḫa-šú means “it is not hot for him,” (since) ÚḪ [(means) “to be hot], (o 6) as in izibazta suge úḫba šuḫa[n?ta]g?gaʾe ḫuz … […], (o 7) it is said (o 6) […] (o 7) from (the text entitled) Ginutaqqû. (As in) šaʾibbakede nam[…] …, (in Akkadian) “in the rage of their heart, they removed the inf[lamation” …] (= quotation from unknown bilingual text). |
o 66 | lìb-bu-ú níŋ izi-ba-zu-⸢ta⸣/uš sug-ge úḫ-ba šu ḫa-⸢an?-tag!?⸣-ga-e ḫu-uz x [x x]4 | |
o 77 | šá GI.NU.TAG.GAu qa-bi : šag₄ íb-ba-ke₄-e-ne ⸢nam-x x x x x⸣ [x x]5 | |
o 88 | ina ug-ga-tu₄ lìb-bi-šú-nu ú-šá-as-su-ú ṣi-ri-⸢iḫ⸣-[tu₄ x x x x x x x]6 | |
o 99 | bir-ta Á-šú : bi-rit nag-la-⸢ba-šu⸣ [...]7 | (o 9) (o 9) The “between his arms” (= Sagig III 9) means “between his shoulders” [… (o 10) …]. |
o 1010 | x x x x x x [...] | |
Reverse | ||
(colophon) | ||
r 0'0' | (r 0') (r 0) [He who reveres Marduk] (r 1′) shall not remove it (sc. the tablet) (r 0) [from within]. Whoever takes it should return it (r 2′) to its owner (r 1′) [within a month]. | |
r 1'1' | ||
r 2'2' | (r 2') (r 2′) Babylon, 9th of Araḫsamnu (r 3′) of the 46th year of (r 4′) kings (r 3′) Antiochus, the [great] king, (r 4′) and Antiochus, his [son]. | |
r 3'3' | MU 46.KAM man-ti-ʾu-⸢uk⸣-su LUGAL [GAL] | |
r 4'4' |
1zu-ú-ru stands for zumru. The same explanation (SU = zumru, SU = ramānu) can be found in DT 35 l. 7 (CCP 3.8.2.B), SU : zu-mur : SU : ra-ḫe-pí-<ma-nu>.
2salāḫu = narāṭu is atteted in the commentary SpTU 1 72 r 3 (CCP 3.6.3.E). Compare Lanu B 21-22 (CT 19 11 r ii 24′-25′): TU.UL = nêʾu, ramû.
3In Sagig 3 6 the line is ¶ UGU-šú KÚMem u SAG.KI-MIN-šú KÚM la-aḫ-ḫa-ḫa-šá, which is apparently interpreted by the commentator as “if his skull is hot and his forehead is warm (around) around its laḫḫāḫu.”
4Quotation from unknown source.
5A text entitled Ginutaqqû is mentioned in the Exorcist’s Manual l. 3, but nothing is known of it.
6Lines 7′-8′ contain a literary quotation from a bilingual source, but it does not seem to be elsewhere attested (see CAD U/W 37).
7Compare STT 403 o 18 (CCP 4.1.1.D)(comm. SA.GIG 1-3): bir-⸢ti⸣ Á-MIN-šú : bi-rit MAŠ.SÌLA-MEŠ-šú (= naglabī) [courtesy of Eric Smidtchen].