Maqlû 3
Obverse | ||
11 | (1) Incantation. The witch, she who roams the streets, | |
22 | (2) Who continually intrudes into houses, | |
33 | (3) Who prowls in alleys, | |
44 | (4) Who spies about the broad ways— | |
55 | (5) She (var.: who) keeps turning around from front to back, | |
66 | izzâz (var.: izzazzu) ina sūqim-ma usaḫḫar šēpī (var.: isaḫḫur šēpīšu) | (6) Standing, in the street she turns foot (progress) around (lit.: she turns (others’) feet around), |
77 | (7) (And) in the broad way she cuts off (commercial) traffic. | |
88 | (8) She robbed the fine young man of his virility, | |
99 | (9) She carried off the attractiveness of the fine young woman, | |
1010 | (10) With her malignant stare she took away her charms. | |
1111 | (11) She looked at the young man and (thereby) robbed his vitality, | |
1212 | ardata ippalis-ma inibša (var.: -šu) itbal | (12) She looked at the young woman and (thereby) carried off her attractiveness. |
1313 | īmuranni-ma kaššāptu illika (var.: illaku) arkīya | (13) The witch has seen me and has come after me, |
1414 | ina imtīša (var.: -šu) ip-ta-ra-as alaktu | (14) With her venom, she has cut off (commercial) traffic, |
1515 | (15) With her spittle, she has cut off my trading, | |
1616 | (16) She has driven away my god and goddess from my person. | |
1717 | (17) From the clay pit I have (now) pinched off clay for <my> witch, | |
1818 | (18) I have (now) formed the figurine of my sorceress. | |
1919 | (19) “I set in your abdomen tallow, which destroys you, | |
2020 | (20) I implant in your kidneys cornel, which burns you. | |
2121 | (21) May the cornel, which burns you, cut off your venom (var.: your word). | |
2222 | (22) Above the city, I have (now) set a fire, | |
2323 | (23) Underneath the city, I have (now) cast embers. | |
2424 | (24) To the house that you enter, I have (now) cast a fire. | |
2525 | (25) You have performed sorcery against me, so may Girra consume you, | |
2626 | (26) You have had sorcery performed against me, so may Girra vanquish you, | |
2727 | (27) You have plotted against me, so may Girra kill you, | |
2828 | (28) You have had others plot against me, so may Girra burn you. | |
2929 | ḫarrān lā târi lišaṣbitki (var.: -ka) Girra ḫābilki | (29) May Girra, your destroyer, cause you to take the road of no-return, |
3030 | (30) May raging Girra inflame your body.” TU₆ ÉN | |
30a30a | (([KA].INIM.MA UŠ₁₁!.BÚR.RU.DA.KÁM ṣalam ṭīdi lipâ ina libbi u ē[ra ina kalâti])) | (30a) ((It is the [wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of clay—tallow in the epigastrium, cor[nel in the kidneys].)) |
(ruling) | ||
3131 | (31) Incantation. Two are they, the heavenly Daughters of Anu, | |
3232 | (32) Three are they, the heavenly Daughters of Anu. | |
3333 | (33) Holding the rope, they descend to me from heaven. | |
3434 | (34) (I ask them:) “For what have you arisen, whither do you go?” | |
3535 | ana ēpiši u ēpišti ša annanna mār annanna ana saḫāri nillika | (35) “We have come to seek out the sorcerer and sorceress of so-and-so, the son of so-and-so; |
3636 | (36) In order to collect their leavings, | |
3737 | ana ḫummumi ša ḫumāmātīšina (var.: ḫummitīšina; ḫimmātīšina) | (37) In order to gather their refuse, |
3838 | (38) In order to light the brazier at night have we come.” | |
38a38a | ((KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KÁM ṣalam lipî ḫimmāti)) | (38a) ((<It is> the wording (of the incantation) <to undo witchcraft>: a figurine of tallow (and) sweepings.)) |
(ruling) | ||
3939 | (39) Incantation. Witch, murderess, | |
4040 | (40) Denouncer, naršimdatu. | |
4141 | (41) Exorcist, ecstatic, | |
4242 | mušlaḫḫatu agugiltu | (42) Snake charmer, agugiltu. |
4343 | (43) qadištu-votary, nadītu-priestess, | |
4444 | (44) Ishtar-votary, kulmašītu-votary. | |
4545 | (45) Huntress (var.: Diviner (f.)) of the night, | |
4646 | (46) Espier of the daytime. | |
4747 | (47) Defiler of the heavens, | |
4848 | (48) Besmircher of the netherworld. | |
4949 | (49) Seizer of the mouth of the gods, | |
5050 | (50) Binder of the knees of the goddesses. | |
5151 | (51) Killer of young men, | |
5252 | (52) The one who shows no mercy to women. | |
5353 | šaḫḫuṭītu ṣabburītu | (53) Attacker, mutterer, |
5454 | (54) Into whose sorcery and spell no one can penetrate. | |
5555 | (55) Now then, having seen you, seized you, | |
5656 | uštēnûki (var.: īteniūki; ītennûka) uštabalkitūki | (56) Changed you, turned you around, |
5757 | (57) Reversed your words of sorcery, | |
5858 | (58) Ea and Marduk give you over to Girra, the warrior. | |
5959 | (59) May Girra, the warrior, break your bond, | |
6060 | u mimma mala tēpušī lišamḫerki kâši (var.: litēr ana šāri) ⸢TU₆⸣ ÉN | (60) And cause whatever sorcery you have performed to confront you yourself. (Var.: And turn whatever sorcery you have performed into a wind.) TU₆ ÉN |
60a60a | (60a) ((It is [the wordin]g (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of w[a]x.)) | |
(ruling) | ||
6161 | (61) Incantation. Pure River (and) holy Sun am I. | |
6262 | (62) My sorcerers are the Sages of the apsû, | |
6363 | (63) My sorceresses are the heavenly Daughters of Anu. | |
6464 | eppušūni (var.: eppušāni) īteneppušūni (var.: īteneppušāni) | (64) They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me, |
6565 | eppušūnim-ma (var.: eppušānim-ma) ul ileʾʾû zumrī | (65) They perform sorcery against me, but they cannot overpower my body, |
6666 | ēteneppušūnim-ma (var.: īteneppušānim-ma) ul ileʾʾû (var.: ileʾʾe) ana ṣabātīya | (66) They keep on performing sorcery against me, but they (still) are unable to seize me. |
6767 | (67) I have performed sorcery (against them) and stand victorious over them. | |
6868 | (68) Like River, I have (now) become pure (i.e., free) in my mountain (var.: the mountain(s)), | |
6969 | ētebib (var.: ētelil) kīma namri ina (var.: ana) bīt purussêya | (69) Like Sun, I have (now) become bright (var.: pure) in the place of my judgment. |
7070 | (70) Of my warlock and witch, | |
7171 | (71) May River and Sun establish their retreat, | |
7272 | (72) And (thus) may their witchcraft turn back | |
7373 | (73) And go onto their head and body. | |
7474 | kīm[a] ittî liṣlimū pānīšunu (var.: dīnšu liss<sa>ḫer-ma dīn<ī> līšir) | (74) Lik[e bi]tumen may their faces become black (Var.: May his case be per<ver>ted, but may <my> case go straight), |
7575 | liḫūlū lizūbū u littattukū (var.: <li>ḫūlū <li>zūbū u <l>it[tattukū]) | (75) May they dissolve, melt, drip ever away. |
7676 | (76) And may I, like River, become pure in my mountain (var.: the mountain(s)). ÉN | |
7777 | (77) Incantation. The Sutean surrounds me, the Elamite pursues me, | |
7878 | (78) The wave covers me, the current overwhelms me. | |
7979 | (79) The witch, the Sutean (perhaps: The witch is a Sutean)—strong is her hold, | |
8080 | (80) The denouncer, the Elamite—her hold is death. | |
8181 | (81) Girra, companion of Šamaˇs, stand by me (at the judgment) and | |
8282 | (82) —as the mountain is made quiet by sulphur— | |
8383 | kišpī (var.: -šu; kišpūša) ruḫê (var.: -šu; ruḫûša) rusê (var.: rusûšu/-ša) ša kaššāptīya | (83) The witchcraft, the spittle, (and) the enchainment (vars.: Her witchcraft, her spittle, her enchainment) of my witch |
8484 | (84) (And) of my denouncer may Girra burn. | |
8585 | (85) May pure River smash her heart, | |
8686 | (86) May the pure waters of the river release her witchcraft. | |
8787 | (87) And may I, like River, become pure in my mountain (var.: the mountains). ÉN | |
87a87a | (87a) ((It is the [wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bitumen mixed with sulphur.)) | |
(ruling) | ||
8888 | ÉN attimannu (var.: attamannu) kaššāptu ša iqbû (var.: ibšû) amāt lemuttīya ina libbīša (var.: -šu) | (88) Incantation. Whoever you are, O witch who has spoken an evil word against me in her heart (var.: in whose heart an evil word was against me), |
8989 | (89) In whose insides was formed spittle against me, | |
9090 | (90) On whose lips was formed (var.: was created) enchainment against me. | |
9191 | (91) In your footsteps stands death. | |
9292 | (92) O witch, I have seized your mouth, I have seized your tongue, | |
9393 | (93) I have seized your seeing eyes, | |
9494 | (94) I have seized your walking feet, | |
9595 | (95) I have seized your crossing knees, | |
9696 | aṣbat aḫīki muttabbilāti | (96) I have seized your (load) bearing arms. |
9797 | (97) I have (now) tied your arms behind your back. | |
9898 | (98) May Sîn, pure of rites, bring your body to an end, | |
9999 | (99) May he cast you into a fall of water and fire, | |
100100 | (100) So that, O witch, like the rim of this seal | |
101101 | (101) May your face melt (and glow) and become yellow. TU₆ ÉN | |
101a101a | ((KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA ṣalam ṭīdi ina ku[nukki arqi p]âšu tabarram)) | (101a) ((<It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft>: a figurine of clay—you seal its [mo]uth <with> [a yellow] sea[l].)) |
(ruling) | ||
102102 | (102) Incantation. O you who have performed sorcery against me, | |
103103 | attīʾē (var.: attāʾē) ša tušēpišīnni | (103) O you who have had sorcery performed against me, |
104104 | attīʾē (var.: attāʾē) ša tukaššipīnni | (104) O you who have bewitched me, |
105105 | (105) O you who have shattered me, | |
106106 | attīʾē (var.: attāʾē) ša tuṣabbitīnni | (106) O you who have seized me, |
107107 | (107) O you who have sealed me, | |
108108 | attīʾē (var.: attāʾē) ša tuʾabbitīnni | (108) O you who have destroyed me, |
109109 | attīʾē (var.: attāʾē) ša tubbirīnni | (109) O you who have bound me, |
110110 | attīʾē (var.: attāʾē) ša tukassînni | (110) O you who have tied me, |
111111 | (111) O you who have defiled me. | |
112112 | (112) (Thereby) you have estranged from me my god and my goddess, | |
113113 | taprusī (var.: taprus) ittīya šēʾu šeʾītu (var.: šīmti u šimāti) aḫu u aḫātu ibru tappû u kinattu | (113) You have estranged from me male neighbor (and) female neighbor (var.: fate and destiny (sic)), brother (and) sister, friend, companion, and peer. |
114114 | aleqqâkkim-ma ḫaḫâ ša utūni diḫmennu (var.: diḫmē) ša diqāri | (114) I am taking against you slag from a kiln, soot from a pot, |
115115 | amaḫḫaḫ atabbak ana qaqqad raggati (var.: uggatu) šīmtīki (var.: -ka) | (115) And am moistening and pouring (it) on the head of your evil (var.: anger) character(?). |
115a115a | ((KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA ištar kubši kin[ṣi] ša ṭīdi teppuš [ḫ]aḫâ ša utū[ni])) | (115a) ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: You make (a figurine of) a goddess from head to toe(?) (lit., from turban to sh[in]) out of clay. Slag from a ki[ln] |
115b115b | ((diḫmenni ša diqāri t[amaḫḫaḫ-ma t]atabbak ana qaqqadīš[a])) | (115b) (And) soot from a pot yo[u moisten and] p<o>ur on [her] head.)) |
(ruling) | ||
116116 | ÉN ša ēpušanni uštēpišanni (var.: ukaššipanni) | (116) Incantation. She who has performed sorcery against me, has had sorcery performed (var.: has bewitched me) against me, |
117117 | (117) Has performed sorcery against me when the river was at its fullest, | |
118118 | (118) Has performed sorcery against me when the river was at its lowest, | |
119119 | (119) Has said “perform sorcery” to a sorceress, | |
120120 | (120) Has said “enchant” to an enchantress— | |
121121 | (121) This be her boat: | |
121a121a | [...] ... | |
122122 | kīma makurru annīta ibbalakkitu (var.: ibbalakkitu-ma) | (122) Just as this boat turns over/back, |
123123 | kišpūša (var.: -šu; -šunu) libbalkitū-ma ana (var.: ina) muḫḫīša u lānīša (var.: -šu; -šunu) lillikū | (123) So may her witchcraft turn over/back and go onto her head and body. |
124124 | dīnša (var.: -šu) lissaḫip-ma (var.: lissaḫer) dēnī līšir ÉN | (124) May her case be overturned (var.: perverted), but may my case go straight. ÉN |
124a124a | ((KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.DA makur ṭīdi šina ṣalmī ṭī[di] (var.: ṣalm<ī ṭīdi>) ina libbīša)) | (124a) ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a boat of clay—two figurines of cl[ay] insi[de i]t.)) |
(ruling) | ||
125125 | (125) Incantation. I have had Sîn make my boat (var.: I have had a boat made for Sîn). | |
126126 | (126) Between its horns it carries release (from witchcraft). | |
127127 | ašbū (var.: aššib) ina libbīša (var.: -šu) kaššāpu u kaššāptu (var.: kaššāpī u kaššāptī) | (127) In its hold sit the (var.: my) warlock and witch, |
128128 | ašbū (var.: aššib) ina libbīša (var.: -šu) ēpiš(u) u ēpištu (var.: ēpišī u ēpištī) | (128) In its hold sit the (var.: my) sorcerer and sorceress, |
129129 | ašbū (var.: aššib) ina libbīša (var.: -šu) sāḫiru u sāḫertu (var.: sāḫirī u sāḫertī) | (129) In its hold sit the (var.: my) enchanter and enchantress. |
130130 | ša makurrīšunu (var.: -šina) libbatiq ašalša (var.: -šu) | (130) May the tow rope of their boat be cut, |
131131 | markassa (var.: -su) lippaṭer-ma (var.: -šina l[ibba]tiq-ma) tarkullaša (var.: -šu) linnaseḫ | (131) May its cable come loose, may its mooring post be uprooted, |
132132 | edû ana tâmti lišēṣīšunūti (var.: -šināti) | (132) May the flood drive them out to the ((midst of the)) ocean, |
133133 | šamrūti agû elīšunu (var.: -šina) lītellû (var.: lītelli; ēte[llû/i]) | (133) May raging waves surge over them. |
134134 | (134) May their wind not blow toward me and locate me— | |
135135 | (135) By the command of Nuska and Girra, the divine judges. ÉN | |
135a135a | ((KA.[INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.DA m]akur līši šina ṣalmī [līši ina libbīša])) | (135a) (([It is] the w[ording (of the incantation) to undo witchcraft: a b]oat of dough—two figurines of d[ough (inside it)].)) |
(ruling) | ||
136136 | ÉN ḫaṣabtu (var.: ḫaṣbatti) sūqāti ammēni tugdanarrênni | (136) Incantation. O sherd of the streets, why are you constantly hostile to me? |
137137 | ammēni našparātūki (var.: -ka) ittanallakāni | (137) Why do your messages keep coming to me? |
138138 | (138) O witch, constantly(?) your words, | |
139139 | (139) Why do they reach me again and again so as to seize me? | |
140140 | (140) I ascend the roof to cover your window, | |
141141 | (141) I descend to the ground to seize (and thereby block) [your] tracks— | |
142142 | (142) In your tracks I set a lurker-demon, | |
143143 | (143) I cause a pursuing ghost (var.: a ghost, your pursuer) to seize your path. | |
144144 | (144) I smite your skull and make you go mad, | |
145145 | (145) I disturb your mind (lit., your heart) so that you forget your flesh. | |
146146 | (146) O sorceress and the woman who instigates sorcery, | |
147147 | šamû anāku-ma ul tulappatīnni (var.: talaʾʾînni) | (147) I myself am heaven: you cannot besmirch (var.: defile) me, |
148148 | (148) I myself am the Netherworld: you cannot impregnate (var.: enchant) me, | |
149149 | siḫil balti anāku-ma ul takabbasīnni | (149) I myself am a thorn of the baltu-thornbush: you cannot tread on me, |
150150 | (150) I myself am the sting of the scorpion: you cannot take hold of me, | |
151151 | šadû zaqru anāku-ma kišpūki (var.: kišpīka) ruḫûki (var.: -šu; ruḫêka) | (151) I myself am a high mountain: your witchcraft, spittle, |
152152 | (152) Enchainment, evil machinations | |
153153 | ul iṭeḫḫûni ul iqarribūni yâši ÉN | (153) cannot approach me, cannot come close to me myself. ÉN |
153a153a | ((KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR ḫaṣabti sūq-erbetti lipâ tapaššaš ta[bar]ra takarrik)) | (153a) ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a sherd from the crossroad you rub with tallow (and) wrap up with red [wo]ol.)) |
(ruling) | ||
154154 | (154) Incantation. Hand, hand, | |
155155 | (155) Strong hand of humankind, | |
156156 | (156) Which, like a lion, seized a man, | |
157157 | (157) Like a bird trap, clamped down on a young man, | |
158158 | (158) Like a hunting net, covered over the warrior, | |
159159 | (159) Like a battle net, caught the leader, | |
160160 | (160) Like a trap, covered the strong one. | |
161161 | (161) O warlock and witch, ((sor[cerer] and sorceress,)) may Girra burn your hand, | |
162162 | (162) May Girra consume, may Girra drink, may Girra confound, | |
163163 | (163) May Girra roar at your strong hand. | |
164164 | (164) Because your hand performed sorcery, may he (var.: Girra) inflame your body, | |
165165 | (165) May the son of Ea, the exorcist, scatter (var.: uproot) your cohort. | |
166166 | qutri (var.: quturū; qutur) Girra līrimā (or: līrima; var.: līrimū) pānīkunu | (166) May the smoke of Girra cover your face. |
167167 | (167) Like an oven through your cracks, | |
168168 | (168) Like a pot through your mud, | |
169169 | (169) May raging Girra scatter you. | |
170170 | (170) May your witchcraft (and) evil spittle not approach me. | |
171171 | (171) I rise up like fish from my water, | |
172172 | (172) Like a pig from my mud | |
172a172a | (172a) ((like reed in a marsh)), | |
173173 | (173) Like soapwort from ((<<the edge of>>)) the flood plain, | |
174174 | (174) Like grass from the canal bank, | |
175175 | (175) Like seed of an ebony tree from the seashore. | |
176176 | ellet Ištar munammerat (var.: namrat) šīmti | (176) (By) bright Ishtar, who illumines fate, |
177177 | (177) I have been designated with the design of life— | |
178178 | (178) By the command pronounced by awesome Girra | |
179179 | (179) And blazing Girra, warlike son of Anu. | |
180180 | (180) Incantation. Hand, hand, | |
181181 | (181) Strong hand of humankind. | |
182182 | (182) O witch, because of your slanderous mouth, | |
183183 | (183) Because of your strong hand, | |
184184 | (184) In (your) city, I have borne a message to you, | |
185185 | (185) In (your) house, I have sought you out with a message: | |
186186 | kaššāpu kaššāptu ēpiš(u) (var.: ēpišti) u ēpištu (var.: muštēpišti) | (186) “O warlock (and) witch, sorcerer (var.: sorceress) and sorceress (var.: the woman who instigates sorcery against me), |
187187 | bilī (var.: bil; bilā ṣalam) rittakunu-ma (var.: rittaki-ma) ana išāti luddi ÉN | (187) Bring ((a model of)) your hand so that I may cast it into the fire (var. so that Gir[ra ...]).” ÉN |
187a187a | (187a) ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a hand of w[ax].)) | |
(ruling) | ||
188188 | (188) Incantation. Burn, burn, blaze, blaze! | |
(ruling) | ||
189189 | (189) The third [tablet] of Maqlû ((an exorcistic series)). | |
Colophons | Colophons | |
00 |
| |
Ms. M | Ms. M | |
M,iv_28–40M,iv_28–40 | (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) | (M,iv_28–40) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) |
Ms. SS | Ms. SS | |
SS,iv_1′–5′SS,iv_1′–5′ | (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) | (SS,iv_1′–5′) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) |
Ms. BBB | Ms. BBB | |
BBB,iv_9′′BBB,iv_9′′ | (traces of a sign) | |
Ms. h | Ms. h | |
h,iv_21h,iv_21 | (h,iv_21) Written and checked according to [its] original. | |
h,iv_22h,iv_22 | (h,iv_22) Written by Šēr-šumu-iddina (or Šēr-zākir-šumi?) the student, | |
h,iv_23h,iv_23 | (h,iv_23) son of Nabû-iddina the scribe. | |
h,iv_24h,iv_24 | (h,iv_24) “Hand, hand, s[trong] hand.” | |
Ms. sBab | Ms. sBab | |
sBab,iv_31′sBab,iv_31′ | (sBab,iv_31′) Tablet of Anum-aplu-iddin, son of Anu-šumu-līšir, | |
sBab,iv_32′sBab,iv_32′ | (sBab,iv_32′) son of Kuri. May the one fearful of Anu and Ištar | |
sBab,iv_33′sBab,iv_33′ | (sBab,iv_33′) who removes you (scil. the tablet) return you to your master. | |
Ms. ooBab | Ms. ooBab | |
ooBab,iv_8′ooBab,iv_8′ | (ooBab,iv_8′) Written, checked, and executed according to its original. Tablet of Na[bû-...] | |
ooBab,iv_9′ooBab,iv_9′ | ⸢A⸣-šú <šá> mKI-dAMAR.UTU-TIN A mde₄-gi₇-ba-ti-la ŠU.II mdar?-x-x | (ooBab,iv_9′) son (of) Itti-Marduk-balāṭu, son of Egibatila. Hand of ... |
ooBab,iv_10′ooBab,iv_10′ | (ooBab,iv_10′) [son o]f Bēl-nāṣir, son of Sîn-šadûnu. [May(?)] the one fearful of [...] |