Names

  • Maqlû Ritual Tablet

Numbers

  • Q002713

View

Details

  • Incantation-Ritual
  • Maqlu

Maqlû Ritual Tablet

Obverse
Instructions for Tablet IInstructions for Tablet I
11

[e]nūma nēpešī ša Maqlû [teppušu ...]

(1) When [you perform] the Maqlû ritual: [...]

2–3 lines of text missing

(2-3 lines missing)

[x-x] x (ca. 21 signs)

(2ʹ) [...] ... [...]

[ma]rṣa mīs [teppuš (ca. 16 signs)

(3ʹ) [You perform] the ritual of Washing-the-Mouth on [the pa]tient [...]

marṣu bīna ikabbas! x (ca. 8 signs)

(4ʹ) The patient treads! on tamarisk ... [...]

[...] x

(5ʹ) [...] ...

ÉN alsīkun[ūš]i šalāšīšu imannu

(6ʹ) He recites the Incantation “I call upon you” three times.

x (ca. 10 signs) ...]-x-e

(7ʹ) ... [...] ...

ša iqbû amāt lemuttīya ikaššadam-ma

(8ʹ) When he reaches (the passage) “May that which uttered evil against me,”

[gizillâ ina išā]t? kibrīti t[aqâd-m]a? ṣalam (or: ṣalmu ša) lipî

(9ʹ) you k[indle a torch in burn]ing(?) sulphur, [th]en a figurine of tallow—

10ʹ10ʹ

ṭābta ina pîšu tašakkan ṣalma ina appi gizillî tašakkan-ma

(10ʹ) you place salt in its mouth. You place the figurine on the tip of the torch

11ʹ11ʹ

[ina muḫḫ]i burzigalli ittanattuk

(11ʹ) so that it drips [upo]n the burzigallu-vessel.

12ʹ12ʹ

ÉN alsīkunūši tuqattī-ma? gizillâ adi

(12ʹ) When he has [comple]ted(?) the Incantation “I c[al]l upon you,” the torch

13ʹ13ʹ

b[urz]igalli a[na bābi tušeṣṣē-ma tuš]kên

(13ʹ) together with the b[urz]igallu-vessel [you take out through the entrance and then prostrate] yourself.



Because the following lines are so fragmentary in e, k, and cc, I present them individually and not in scored form.

(Because the following lines are so fragmentary in e, k, and cc, I present them individually and not in scored form. Here a partial translation of lines 14ʹ–18ʹ of the Nineveh (Bab.) text supplemented by a few Sultantepe readings:)

Variant in eNinBVariant in eNinB
14′eNinB14′eNinB

[...] ... [...] ... riksa tarakkas

(14′eNinB) [You return] to the house [...]; before [...] you set up the ritual arrangement.

15′eNinB15′eNinB

[...] ... ... tašakkan

(15′eNinB) [...] ... you set

16′eNinB16′eNinB

[...] ...

(16′eNinB) ...

17′eNinB17′eNinB

[...] šalāšīšu imannū-ma

(17′eNinB) [...] The incantation ... you recite three times, then

18′eNinB18′eNinB

[... t]uškên

(18′eNinB) [...] you prostrate yourself.

Variant in k₁Variant in k₁
14′k₁14′k₁

ana bīti [tatâr-ma ...] ... [...] ana? maḫar [...]

(14′k₁) ...

15′k₁15′k₁

ina mu[ḫḫi pašš]ūri? ... [... gizill]â? ina muḫḫi [...]

16′k₁16′k₁

e [...] ... [ ... ]

17′k₁17′k₁

ÉN [...] ... [ ... ]

18′k₁18′k₁

ÉN [Nuska? šu]rb[û? ... ]

Variant in ccBabVariant in ccBab
14′ccBab14′ccBab

qanê kar[tūti ... ]

(14′ccBab) ...

15′ccBab15′ccBab

ina muḫḫi šukbusi tu[šzāssu ... ]

16′ccBab16′ccBab

ÉN Nuska šurbû [ ... ]

17′ccBab17′ccBab

... ÉN ... [ ... ]



19ʹ19ʹ

[ÉN erṣetu erṣetu er]ṣetum-ma tatta[nad]d[i]

(19ʹ) [Incantation. “Netherworld, netherworld], yea [ne]therworld”: You spri[nkle] water.

20ʹ20ʹ

ÉN ālī [Za]b[b]an ā[l]ī Zabban ta[ttanaddi]

(20ʹ) Incantation. “My city is [Za]b[b]an; my c[it]y is Zabban”: You sp[rinkle] water.

21ʹ21ʹ

ÉN [akla (var.: akta[li]) nēb]e[ru ina? g]aṣṣi u maṣḫat[i]

(21ʹ) Incan[tation. “I have enclosed the f]o[rd”: With] gypsum and roasted flour

22ʹ22ʹ

zisurrâ ḫuluppaqqi teṣṣer

(22ʹ) you draw a circle around the crucible.

23ʹ23ʹ

ÉN šaprāk[u] a[llak ṣalam ]ni <ṣalam> erēni

(23ʹ) Incantation. “I have been sent and I [will go”: A figurine of tama]risk, <a figurine> of cedar,

24ʹ24ʹ

ṣalam lipî ṣalam iškūr[i] [ṣalam kups]i ṣalam ittî ṣalam ga[ṣṣi]

(24ʹ) a figurine of tallow, a figurine of wax, a figur[ine of sesame pom]ace, a figurine of bitumen, a figurine of gyp[sum],

25ʹ25ʹ

ṣalam ṭīdi ṣalam [š]i [ina muḫḫ]i (or: lī[š]i) ḫuluppaqqi tasaddir-[m]a tašakkan

(25ʹ) a figurine of clay, a figurine of dough, you place in order on the crucible.

26ʹ26ʹ

ÉN Nuska annûti <ṣalmī> ēp[išīy]a ubānšu ana muḫḫi itarraṣ-ma imannu

(26ʹ) Incantation. “O Nuska, these are <the figurines> of m[y sor]cerer”: He points his finger toward them (i.e., the figurines) and recites (the incantation).

27ʹ27ʹ

ÉN Nuska šurbû ilitti [Ani ṣa]lam lipî ṣalam iškūri

(27ʹ) Incantation. “O Grand Nuska, offspring of [Anu]: A fig]urine of tallow, a figurine of wax

28ʹ28ʹ

ina muḫḫi gizillî tašakkan-ma e[rēna šurmēna] asa ballukka

(28ʹ) You place on a torch, and c[edar, cypress], myrtle, ballukku-aromatic,

29ʹ29ʹ

qanâ ṭāba ina libbi tusanna[š x-x-(x)] tasallaḫ

(29ʹ) and sweet reed you insert into it. ... you sprinkle (on it).

30ʹ30ʹ

ina išāt kibrīti taq[âd-ma ÉN ana]šši d[ipāru] imannu

(30ʹ) You kin[dle (it/them)] in burning sulphur, and he recit[es the Incantation “I am rai]sing the to[rch].”

31ʹ31ʹ

išāta ana libbi ḫuluppa[qqi tanaddi]

(31ʹ) [You put] the fire into the crucible.



Instructions for Tablet IIInstructions for Tablet II
32ʹ32ʹ

ÉN Nuska šurbû mālik il[ī rabûti ṣalam lipî]

(32ʹ) Incantation. “O Grand Nuska, counselor of the [great] god[s”: A figurine of tallow].

33ʹ33ʹ

ÉN Girra bēlu gitmālu ṣalam s[iparri kibrīti]

(33ʹ) Incantation. “O Girra, perfect lord”: A figurine of b[ronze with sulphur].

34ʹ34ʹ

ÉN Girra āriru b[ukur] Ani [ṣalam siparri]

(34ʹ) Incantation. “O blazing Girra, sc[ion of] Anu”: [A figurine of bronze].

35ʹ35ʹ

ÉN Girra āriru mār Ani qardu ṣalam l[īši]

(35ʹ) Incantation. “O blazing Girra, warlike son of Anu”: A figurine of d[ough].

36ʹ36ʹ

ÉN Girra gašru ūmu nanduru ṣalam ṭīdi

(36ʹ) Incantation. “O powerful Girra, wild (fire-)storm”: A figurine of clay.

37ʹ37ʹ

ÉN Girra šarḫu bukur Ani ṣalam ittî

(37ʹ) Incantation. “O splendid Girra, scion of Anu”: A figurine of bitumen.

38ʹ38ʹ

ÉN keš libiš kedeš ṣalam kupsi

(38ʹ) Incantation. keš libiš kedeš”: A figurine of sesame pomace.

39ʹ39ʹ

ÉN eppušūni ēteneppušūni ṣalam ittî ša gaṣṣa ballu

(39ʹ) Incantation. “They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me”: A figurine of bitumen mixed with gypsum.

40ʹ40ʹ

ÉN attimannu kaššāptu ša ina nāri imluʾu ṭīdâya ṣalam ṭīdi ša lipâ ballu

(40ʹ) Incantation. “Whoever you are, O witch, who has taken out clay (for a figurine) of me from the river”: A figurine of clay mixed with tallow.

41ʹ41ʹ

ÉN attimannu kaššāptu ša tubtanaʾʾînni ṣalam bīni ṣalam erēni

(41ʹ) Incantation. “Whoever you are, O witch, who keeps on seeking me”: A figurine of tamarisk, a figurine of cedar.



Instructions for Tablet IIIInstructions for Tablet III
42ʹ42ʹ

ÉN kaššāptu muttalliktu ša sūqāti ṣalam ṭīdi

(42ʹ) Incantation. “The witch, she who roams the streets”: A figurine of clay—

43ʹ43ʹ

lipâ ina rēš libbīša ēra ina kalâtīša tusannaš

(43ʹ) You insert tallow in her epigastrium, cornel in her kidneys.

44ʹ44ʹ

ÉN šitta šina mārāt Ani ša šamê ṣalam lipî ḫimmāti

(44ʹ) Incantation. “Two are they, the heavenly Daughters of Anu”: A figurine of tallow (and) sweepings.

45ʹ45ʹ

ÉN kaššāptu nērtānītu ṣalam iškūri

(45ʹ) Incantation. “Witch, murderess”: A figurine of wax.

46ʹ46ʹ

ÉN Id ellu namru quddušu anāku ṣalam itt[î]

(46ʹ) Incantation. “Pure River (and) holy Sun am I”: A figurine of bitumen.

47ʹ47ʹ

ÉN lamânni sutû elamû red[ânni] ṣalam ittî ša kibrīta [ballu]

(47ʹ) Incantation. “The Sutean surrounds me, the Elamite pursue[s me]: A figurine of bitumen [mixed] with sulphur.

48ʹ48ʹ

ÉN attimannu (var.: attamannu) kaššāptu ša iqbû (var.: ibšû) amāt lemuttīya

(48ʹ) Incantation. “Whoever you are, O witch who has spoken an evil word against me

49ʹ49ʹ

ina libbīša (var.: -šu) ṣalam ṭīdi ina kunukki arqi pâša ta[barram]

(49ʹ) in her heart” (var.: O witch in whose heart an evil word was against me): A figurine of clay—you [seal] its mouth with a yellow seal.

50ʹ50ʹ

ÉN attīʾē ša tēpušīnni ištar kubši kinṣi ša ṭīdi teppuš ((maḫar šumēlīša ittâ tašakkan))

(50ʹ) Incantation. “O you who have performed sorcery against me”: You make (a figurine of) a goddess from head to toe(? lit.: from turban to shin) out of clay. ((Put bitumen on her left)).

51ʹ51ʹ

ḫaḫâ ša utūni diḫmenna ša diqāri

(51ʹ) Slag from a kiln (and) soot from a pot

52ʹ52ʹ

ina tamaḫḫaḫ-ma ana qaqqadīša [tatabbak]

(52ʹ) you moisten in water and [pour] on her head.

53ʹ53ʹ

ÉN ša īpušanni (var.: ippušanni) ultēpišanni (var.: īteneppušanni) makur ṭīdi [šina ṣalmī ṭīdi] ina lib[bīša]

(53ʹ) Incantation. “She who has performed sorcery against me, has had sorcery performed against me” (var.: She performs sorcery against me, she keeps on performing sorcery against me): A boat of clay—[two figurines of clay] insid[e it].

54ʹ54ʹ

ÉN makurraya (var.: makurrīya) Sîn ušēpiš

(54ʹ) Incantation. “I have had Sîn make my boat”:

55ʹ55ʹ

[m]akur līš[i šina ṣa]lmī līši ina [libbīša]

(55ʹ) A [b]oat of dou[gh—two fig]urines of dough in[side it].

56ʹ56ʹ

ÉN ḫaṣabti sūqāti ammēni tugda(n)narrênni ḫaṣabti sūq-erbetti

(56ʹ) Incantation. “O sherd of the streets, why are you constantly hostile to me?”: A sherd from the crossroad

57ʹ57ʹ

l[ipâ ta]paššaš <na>bāš[i (var.: tabarri) t]aka[r]r[ik]

(57ʹ) [you] rub with ta[llow] (and) wra[p up] with <re>d wool.

58ʹ58ʹ

ÉN rittum-ma rit[tu] ritta lipî

(58ʹ) Incantation. “Hand, hand”: A hand of tallow.

59ʹ59ʹ

ÉN rittum-ma ritt[u ritti iškūri]

(59ʹ) Incantation. “Hand, han[d”: A hand of wax].



Instructions for Tablet IVInstructions for Tablet IV
60ʹ60ʹ

ÉN bišlī bišlī pallurta qanê ša gisa[llê (teppuš)]

(60ʹ) Incantation. “Burn, burn”: [(You make)] a cross of reeds from/for a roof rail[ing (made of reeds)].

61ʹ61ʹ

šina qanê ša malû ina muḫḫi aḫāmiš taparrik

(61ʹ) You lay two “full” reeds one across the other.

62ʹ62ʹ

ina nīrī ṣalmūti qabalš[u]n[u (var.: ina qablīšunu) takaṣṣar]

(62ʹ) At the[ir] intersection [you tie them together] with black string.

63ʹ63ʹ

šina ṣalmī lip[î ši]na ṣa[lmī ...]

(63ʹ) Two figurines of tallo[w], two fig[urines of ...]

64ʹ64ʹ

ina erba appāti ša pallurti! tennī-ma tašakkan p[all]urti [lipâ] t[apaššaš tabarra takarrik]

(64ʹ) You place upside down(?)at the four ends of the cross. The c[ro]ss y[ou rub with tallow (and) wrap up with red wool].

65ʹ65ʹ

ÉN attimannu (var.: attamannu) kaššāptu ša zikurudâ ippuša (text: ippuš) šalāšat ḫuṣāb ēri li[ tapaššaš tabarra takarrik]

(65ʹ) Incantation. “Whoever you are, O witch, who performs Zikurrudâ-magic against me”: Three sticks of cornel [you rub with] tal[low (and) wrap up with red wool].

66ʹ66ʹ

ÉN nērtīya kaššāptīya u kušāpātīya lipâ ubān ṭīdi t[apaššaš? (tabarra takarrik)]

(66ʹ) Incantation. “My murderess, my witch, and my sorceress(?): Yo[u rub(?)] a finger of clay with tallow [(and wrap up with red wool)].

67ʹ67ʹ

ÉN ša Šamši mannu abūšu mann[u ummašu] ṭurri šipāti peṣâti šalāšat kiṣrī takaṣṣar t[abattaq (or: t[apaṭṭar]) ana li]bbi ḫulu[ppaqqi tanaddi?]

(67ʹ) Incantation. “Of the Sun, who is his father, wh[o is his mother]?”: You tie three knots in a band of white wool, y[ou undo(?) (them) and cast(?) (the band) in]to the cru[cible].

68ʹ68ʹ

ÉN ippušāni īteneppušāni

(68ʹ) Incantation. “They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me”:

69ʹ69ʹ

ṭurri šipāti peṣâti sebet k[i]ṣrī takaṣṣar (var.: -ma) [tabattaq (or: t[apaṭṭar]) ana libbi ḫuluppaqqi tanaddi?]

(69ʹ) You tie seven knots in a band of white wool, [you undo(?) (them) and cast(?) (the band) into the crucible].

70ʹ70ʹ

ÉN rūʾūʾa kaššāpat anāku pāširāk erbēšer ḫaṣbāta sūq-erbetta ana x-[...]

(70ʹ) Incantation. “My friend is a witch; (but) I am a releaser”: Fourteen sherds from the crossroad to ... [...].



Instructions for Tablet VInstructions for Tablet V
71ʹ71ʹ

ÉN ēpištī! u muštēpištī! [ḫašê šam]aššammī [(tašarrap)]

(71ʹ) Incantation. “My! sorceress and the woman who instigates sorcery against me!: [(You burn) thyme (and) se]same.

72ʹ72ʹ

ÉN mannu iptil [tašarrap]

(72ʹ) Incantation. “Who has twined chaff together”: [You burn] chaff.

73ʹ73ʹ

ÉN dunnānī dunnānī

(73ʹ) Incantation. “Strong one(?), strong one(?):

74ʹ74ʹ

tābīlu DUB.MEŠ-[ak (or aq) x-x-x]

(74ʹ) You strew(?) dried plants, [...].

75ʹ75ʹ

ÉN attimannu (var.: attamannu) kaššāptu ša tēteneppu[šī!]

(75ʹ) Incantation. “Whoever you are, O witch, who keeps on performing sorcery (against me):

76ʹ76ʹ

kukra ḫaš[ê] u tašarrap

(76ʹ) You burn kukru, thym[e], and chaff.

77ʹ77ʹ

ÉN zīru ša tēpušāni [tušēpišāni k]ibrīta ṭābat Amurri tašarrap

(77ʹ) Incantation. “The hate(-magic) that you have performed against me, [have had performed against me]: [You bu]rn sul[phur and] Amurru-sa[lt].

78ʹ78ʹ

ÉN att[i]mannu (var.: attamannu) kaššāptu ša kīma šūti

(78ʹ) Incantation: “Whoever you are, O witch, who like the South wind

79ʹ79ʹ

[ikk]imu m[aṣḫat]u qamû

(79ʹ) [has pi]led up ((for fifteen days)): Parched ro[asted flo]ur.

80ʹ80ʹ

ÉN šaruḫ lānī [š]aruḫ zīmī maṣḫatu qamû

(80ʹ) Incantation. “Splendid is my appearance, splendid is my countenance”: Parched roasted flour.

81ʹ81ʹ

ÉN šerʾānī tukaṣṣirā Ea uptaṭṭer

(81ʹ) Incantation. “Ea has (now) unbound the sinews that you have bound up”:

82ʹ82ʹ

ina ḫuṣāb ēri libbi ḫuluppaqqi tubaḫḫaš

(82ʹ) You stir the contents of the crucible with a stick of cornel.

83ʹ83ʹ

ÉN attunu ina tunāḫ

(83ʹ) Incantation. “You, O water”: With water you extinguish the fire.

84ʹ84ʹ

ÉN ēpišūʾa ēpišētūʾa ina tunāḫ

(84ʹ) Incantation: “My sorcerers, my sorceresses”: With water you extinguish the fire.

(ruling)

((ruling))

85ʹ85ʹ

ÉN ezzētunu šamrātunu ina tunāḫ

(85ʹ) Incantation. “Raging, furious”: With water you extinguish the fire.

86ʹ86ʹ

ÉN akbus gallâya ṣalam līši ina šēpīšu ikabbas

(86ʹ) Incantation. “I trample down my foe”: He tramples a figurine of dough with his feet.

87ʹ87ʹ

ÉN ḫūlā zūbā ina nignakki ša maḫar Nuska bāb ḫuluppaqqi takattam

(87ʹ) Incantation. “Melt, dissolve”: You cover the opening of the crucible with the censer that is before Nuska.

(ruling)

((ruling))

88ʹ88ʹ

ÉN šadû liktumkunūši aban šadî

(88ʹ) Incantation. “May the mountain cover you”: A mountain-stone

89ʹ89ʹ

ina muḫḫi nignakki ša bāb ḫuluppaqqi tašakkan

(89ʹ) you set upon the censer that is on the opening of the crucible.

90ʹ90ʹ

ÉN isâ isâ imannū-ma maṣḫata tattanaddi (var.: tanaddī-ma)

(90ʹ) Incantation. “Be off, be off”: He recites (it), and you then repeatedly pour out roasted flour. (var.: ... you then pour out roasted flour / and then take the brazier out [through the gate], and he then throws (it) away, then ...)

91ʹ91ʹ

qil[ûtu (var.: nappa[ṭa]) adi ḫulupp]aqqi ana bābi tušeṣṣē-ma tana[ssuk] (var.: inassuk-ma)

(91ʹ) You take the remains [of the burning together with the cruc]ible out through the entrance and then thro[w (it) away].

92ʹ92ʹ

arkīšu ÉN udug ḫul edin-na-zu-šè adi bābi kamî tamannū-ma

(92ʹ) Afterwards you recite the Incantation “Evil udug-demon to your steppe” to the outer entrance,

93ʹ93ʹ

maṣḫata bābāni teṣṣer

(93ʹ) and you then draw around the entrances with roasted flour.

94ʹ94ʹ

ana bīti terrub-ma (var.: tatâr-ma) ašar maqlâ taqlû tattanaddi

(94ʹ) You enter (var.: return to) the house and then sprinkle water where you performed the Maqlû-burning.

95ʹ95ʹ

ÉN anamdi šipta ana puḫri (var.: [puḫu]r) ilī kalāma tama[nnu]

(95ʹ) You reci[te] the Incantation “I am casting an incantation upon the assembly of all the gods.”



Instructions for Tablet VIInstructions for Tablet VI
96ʹ96ʹ

ÉN Enlil qaqqadī pānūʾa ūmu burāša k[ukra]

(96ʹ) Incantation. “Enlil is my head, my face is ūmu”: Juniper, k[ukru].

97ʹ97ʹ

ÉN ēpišta (var.: ēpište) qumqummat[u] k[ukra] maštaka[l]

(97ʹ) Incantation. “My! sorceress is a qumqummatu”: k[ukru], soapwort.

98ʹ98ʹ

ÉN kukrum-ma kukru kukra []r igāri dikmenna

(98ʹ) Incantation. kukru, kukru, kukru”: Chaff, wall-[plast]er, soot.

99ʹ99ʹ

ÉN kukrum-ma kukru alkān[im]-ma kukra

(99ʹ) Incantation. kukru, kukru, Come hi[ther]: kukru.

100ʹ100ʹ

ÉN ē kaššāptīya elēnītīya kukra

(100ʹ) Incantation. “Ha! my witch, my deceiver”: kukru.

101ʹ101ʹ

ÉN lām Ningirsu ina māti ilsû alāla kukra

(101ʹ) Incantation. “Before Ningirsu called out the alāla’ work-song in the land”: kukru.

102ʹ102ʹ

ÉN u[ndu kaššāptu] ukaššipanni kukra

(102ʹ) Incantation. “On the d[ay that the witch] bewitched me”: kukru,

103ʹ103ʹ

lipâ lubārī naksūti

(103ʹ) tallow, torn rags.

104ʹ104ʹ

ÉN att[ī]ʾē (var.: attāʾē) ša tēpušī (var.: tēpuš) [k]alāma kukra

(104ʹ) Incantation. “You who have performed [a]ll kinds of sorcery”: kukru.

105ʹ105ʹ

ÉN kibr[ī]tu elletu! m[ār]at šamê rabûti anāku kibrīta

(105ʹ) Incantation. “Pure Sulphur, d[augh]ter of the great heavens am I”: Sulphur.

106ʹ106ʹ

ÉN kibrītu kib[rītu kibrītu] mārat Id kibrīta

(106ʹ) Incantation. “Sulphur, Sul[phur, Sulphur], daughter of River”: Sulph[ur].

107ʹ107ʹ

ÉN kibrītu elletu atāʾišu šammu quddušu anāku

(107ʹ) Incantation: “Pure Sulphur (and) atāʾišu, the holy plant am I”:

108ʹ108ʹ

kibrīta atāʾiša

(108ʹ) Sulphur, atāʾišu-plant.

109ʹ109ʹ

ÉN Id qaqqadī kibrītu padattī

(109ʹ) Incantation. “River is my head, Sulphur my physique”:

110ʹ110ʹ

kibrīta anḫullâ u imḫur-līm

(110ʹ) Sulphur, anḫullû-plant, and imḫurlīmu-plant.

111ʹ111ʹ

ÉN Id ākul alti (text: appašiš) kibrīta

(111ʹ) Incantation. “River, I have eaten, I have drunk ((I have salved myself)): Sulphur.

112ʹ112ʹ

ÉN ē kaššāptīya elēnītīya īde ul īde kibrīta

(112ʹ) Incantation. “Ha! my witch, my deceiver, whoever you are”: Sulphur.

113ʹ113ʹ

ÉN attī ṭābtu ša ina ašri elli ibbanû ana muḫḫi kirbān ṭābti imannū-ma

(113ʹ) Incantation. “You, Salt, who were created in a pure place”: He recites (it) over a lump of salt,

114ʹ114ʹ

ina muḫḫi nignakki ša qutāri ša ina rēš erši tašakkan

(114ʹ) you then place (it) upon the censer for incense that is at the head of the bed.

115ʹ115ʹ

ÉN ē kaššāptīya raḫḫātīya

(115ʹ) Incantation. “Ha! my witch, my inseminatrix”:

116ʹ116ʹ

ana muḫḫi nuḫurti imannū-ma ina muḫḫi nignakki ša ina rēš erši tašakkan

(116ʹ) He recites (it) over asafoetida, you then place (it) upon the censer that is at the head of the bed.

117ʹ117ʹ

ulinna erša talammi

(117ʹ) You surround the bed with (colored) twine.

118ʹ118ʹ

ÉN ē kaššāptīya raḫḫātīya ana muḫḫi šinšeret šaʾirrī imannū-ma ina muḫḫi nignakki ša ina rēš erši tašakkan

(118ʹ) Incantation. “Ha! my witch, my inseminatrix”: He recites (it) over twelve (wooden) šaʾirrus, you then place (them) upon the censer ((for incense)) that is at the head of the bed.

119ʹ119ʹ

ÉN ē kaššāptīya elēnītīya ša tattanallakī kalû mātāti

(119ʹ) Incantation. “Ha! my witch, my deceiver, you who (constantly) roam over all lands”:

120ʹ120ʹ

ana muḫḫi šina []uṣāb ēri imannū-ma

(120ʹ) He recites (it) over two sticks of cornel,

121ʹ121ʹ

ina imitti bābi u šumēl bābi kamî tašakkan

(121ʹ) you then place (them) to the right and left of the outer gate.

122ʹ122ʹ

ÉN ē kaššāptīya elēnītīya

(122ʹ) Incantation. “Ha! my witch, my deceiver”:

123ʹ123ʹ

ana muḫḫi aban šadî imannū-ma ina tarbaṣi tanassuk

(123ʹ) He recites (it) over a mountain-stone, you then throw (it) away in the courtyard.



124ʹ124ʹ

qutārī ša ÉN Enlil qaqqadī

(124ʹ) The fumigants for the Incantation(-tablet): “Enlil is my head,”

125ʹ125ʹ

mala ana (var.: ina) riksī šaṭrū

(125ʹ) as many as are prescribed for the ritual arrangements,

126ʹ126ʹ

ištēniš taballal-ma tuqattaršu ÉN Enlil qaqqadī imannu

(126ʹ) you mix together and fumigate him. He recites the Incantation(-tablet): “Enlil is my head.”



Instructions for Tablet VIIInstructions for Tablet VII
127ʹ127ʹ

ÉN rittī Manzât maṣḫata u billata

(127ʹ) Incantation. “My hand is the Rainbow”: Roasted flour and a dry (substance for producing) beer

128ʹ128ʹ

[ina] laḫanni šaḫarrati marṣu iballal-ma

(128ʹ) the patient mixes [in] a flask (var.: sherd) made of porous clay,

129ʹ129ʹ

dalta sikkūra sippē bābāni iltanappat

(129ʹ) he then smears (with it) the door, the bar, and the posts of the doors.

130ʹ130ʹ

ÉN araḫḫēka ramānī akal šamna

(130ʹ) Incantation. “I am impregnating you, my self”: 1/10 of a liter of oil.

131ʹ131ʹ

ÉN šamnu ellu šamnu ebbu akal šamna

(131ʹ) Incantation. “Pure oil, clear oil”: 1/10 of a liter of oil.

132ʹ132ʹ

ÉN Enlil qaqqadī Šukūdu lānī akal šamna

(132ʹ) Incantation. “Enlil is my head, Sirius is my form”: 1/10 of a liter of oil.

(ruling?)

((ruling?))

133ʹ133ʹ

šamna kala šīrīšu [tapaššaš]

(133ʹ) [You anoint] his whole body with oil.

133a′133a′

((šipāti annâti imannū-ma))

(133a′) ((He recites these incantations and then))

134ʹ134ʹ

ÉN Nuska apil Ekur ša têrēt ilī r[abûti (x-x)]

(134ʹ) The Incantation. “Nuska, first-born of Ekur, (the house) of instructions of the [great] gods [(x x)]

135ʹ135ʹ

Nūru [k]urab <ana Enlil?> šutēšer ḫarrānka a[na] E[kur tamannū-ma]

(135ʹ) (divine) light, salute <Enlil(?)>, make your way directly to E[kur” you recite].

136ʹ136ʹ

arkīšu zisurrâ [er]ša teṣṣer

(136ʹ) Afterwards you then draw a circle around the [b]ed.

137ʹ137ʹ

ÉN SAG.BA SAG.BA ÉN tummu b[ītu tamannu]

(137ʹ) [You recite] the Incantation “Ban, ban” (and) the Incantation “The h[ouse] is adjured.”



138ʹ138ʹ

ina šēr[i] adi šurpu tašarr[ap]u

(138ʹ) In the morning, when you burn the ‘fire’ (šurpu),

139ʹ139ʹ

šurpu ana bābi (var.: nāri) tušeṣṣē-ma ta[nassuk]

(139ʹ) you take the fire (šurpu) out through the entrance (var.: to the river) and t[hrow (it) away].

140ʹ140ʹ

arkīšu ÉN attimannu kaššāptu ša īpuš[u imannu]

(140ʹ) Afterwards [he recites] the Incantation “Whoever you are, O witch, who has made.”

141ʹ141ʹ

ṣalam kaššāpti ša qēmi ina libbi namsê teṣṣer

(141ʹ) You draw a likeness of the witch made of flour inside a washbasin,

142ʹ142ʹ

ṣalam ṭīdi ša kaššāpti ina muḫḫi tašakkan qātīšu ana muḫḫi imessi (var.: -ma) ana [ti terrub] (var.: [tatâr])

(142ʹ) you place thereon a clay figurine of the witch. He washes his hands thereon. [You enter (var.: [and you then return to ...]) the ho]use.

143ʹ143ʹ

ÉN bāʾertu ša bāʾirāti

(143ʹ) Incantation. “Huntress of huntresses”:

144ʹ144ʹ

ṣalam kaššāpi u kaššāpti

(144ʹ) Likenesses of the warlock and witch

145ʹ145ʹ

ša qēmi ina libbi namsê teṣṣ[er]

(145ʹ) made of flour you dr[aw] inside the washbasin,

146ʹ146ʹ

ṣalam ṭīdi ša kaššāpi u kaššāpti ina muḫḫi ṣalam qēmi tašakkan

(146ʹ) you place clay figurines of the warlock and witch upon the likenesses of flour (var.: thereon).

147ʹ147ʹ

qātīšu ana (var.: ina) muḫḫi imessi ina ḫuṣāb ēri ana šalāšīšu ikar[rit]

(147ʹ) He washes his hands thereon. He stri[kes] (them) three times with a stick of cornel.

148ʹ148ʹ

ÉN ipšīki epšētēki mīs qātī

(148ʹ) Incantation. “Your sorcery, your manipulations”: Handwashing.

149ʹ149ʹ

ÉN kiṣrīki kuṣṣurūti mīs qātī eprī ana libbi namsê tanassuk

(149ʹ) Incantation. “Your tightly knotted knots”: Handwashing. You throw dirt into the washbasin.

150ʹ150ʹ

[ÉN a]msi qātīya ubbab zumrī

(150ʹ) [Incantation. “I] wash my hands, I cleanse my body”:

151ʹ151ʹ

[ana muḫ]ḫi ṣalam nigsagilê qātīšu imessi (var.: mīs qātī)

(151ʹ) He washes his hands [upo]n the figurine of the substitute. (var.: Handwashing)

152ʹ152ʹ

[ÉN te]bi šēru mise qātīya mīs qātī

(152ʹ) [Incantation. “Ris]e up, morning, wash my hands”: Handwashing.

153ʹ153ʹ

ÉN ittamra šēru mīs qātī

(153ʹ) Incantation. “Dawn has broken”: Handwashing.

154ʹ154ʹ

ÉN šērum-ma šēru mīs qātī

(154ʹ) Incantation. “It is morning, yea morning”: Handwashing.

155ʹ155ʹ

ÉN ina šēri mesâ qātāya mīs qātī

(155ʹ) Incantation. “At dawn my hands are washed”: Handwashing.

156ʹ156ʹ

ÉN amsi qātīya amtesi qātīya mīs qātī

(156ʹ) Incantation. “I wash my hands (altern.: my mouth), I have (now) washed my hands”: Handwashing.



Instructions for Tablet VIIIInstructions for Tablet VIII
157ʹ157ʹ

ÉN adi tappuḫa bīna maštakal aban suluppi

(157ʹ) Incantation. “Until you rise”: (With water in which have been placed) tamarisk, soapwort, date pit,

158ʹ158ʹ

gaṣṣa unuq šubî kukra

(158ʹ) chaff, gypsum, a ring of šubû stone, kukru,

159ʹ159ʹ

burāša qātīšu imessi

(159ʹ) juniper he washes his hands.

160ʹ160ʹ

ÉN ittapḫa Šamaš akaššad mīs qātī

(160ʹ) Incantation. “Šamaš has risen, I reach”: Handwashing.

161ʹ161ʹ

ÉN undu kaššāptu īber nāra mīs qātī

(161ʹ) Incantation. “When the witch crossed the river”: Handwashing.

162ʹ162ʹ

ÉN ultu Uru ina māti ilsû alāla

(162ʹ) Incantation. “After Uru called out the alāla’ work-song in the land”:

163ʹ163ʹ

ana libbi ḫaṣbi šaḫarri tanaddī-ma

(163ʹ) You put chaff inside a potsherd made of porous clay,

164ʹ164ʹ

ina pîšu ana libbi namsê inappaḫ

(164ʹ) with his mouth he then blows (the chaff) into the washbasin.

165ʹ165ʹ

ÉN annû ininna-ma

(165ʹ) Incantation. “Now, then, this (one):

166ʹ166ʹ

ṣalam kaššāpti ša ṭīdi teppuš-ma (var.: teppuš) aban šadî ina rēš libbīša tašakkan

(166ʹ) You make a figurine of the witch out of clay and then place a mountain-stone on her upper abdomen.

167ʹ167ʹ

qātīšu ana muḫḫi imessi

(167ʹ) He washes his hands thereon.

168ʹ168ʹ

ina ḫuṣāb ēri ana šalāšīšu ikarrit

(168ʹ) He strikes it three times with a stick of cornel.

169ʹ169ʹ

ÉN idbub lemnāti mīs qātī

(169ʹ) Incantation. “The mouth spoke evil”: Handwashing.

170ʹ170ʹ

ÉN ēpištu u muštēpištu muribbat kišpī ruḫê

(170ʹ) Incantation. “The sorceress and the woman who instigates sorcery, who sets witchcraft and spittle in motion”:

171ʹ171ʹ

šina akalī ištēnâ ṣalam kaššāpi u kaššāpti

(171ʹ) Two loaves of bread, (and) one figurine each of the warlock and witch

172ʹ172ʹ

ša līši teppuš-ma ina (var.: ana) libbi akalī tarakkas-ma

(172ʹ) you make out of dough and then insert (lit.: attach; var. ... (and) one figurine each of the warlock and witch of dough you insert), (each) inside (one of) the loaves.

173ʹ173ʹ

ina imittīšu u šumēlīšu inaššī-ma šipta imannū-ma (var.: imannu)

(173ʹ) He then raises (the two loaves) in his right and left hands and then recites the incantation.

174ʹ174ʹ

ana kalbi u kalbati tanamdin

(174ʹ) You then throw (them) to a male and a female dog.

175ʹ175ʹ

ÉN attā (var.: attī) ṣillī burzigalla šaḫarrata tumallā-ma

(175ʹ) Incantation. “You are my reflection”: You fill a burzigallu-vessel made of porous clay with water.

176ʹ176ʹ

pānīšu ina libbi immar-ma (var.: immar)

(176ʹ) He then looks at his face in it

177ʹ177ʹ

ib[arri ana] ṣīt šamši tasallaḫ

(177ʹ) and beh[olds (it)]. You sprinkle (the water) [towards s]unrise.

178ʹ178ʹ

[arkīšu ÉN anašši] gamlīya tamannū-ma

(178ʹ) [Afterwards] you recite [the Incantation “I raise my c]rooks,”

179ʹ179ʹ

tasallaʾ

(179ʹ) you then sprinkle water.



180ʹ180ʹ

[tuppi nēpešī ša Maql]û

(180ʹ) [The Ritual Tablet of Maql]û

ColophonsColophons
00

 

(0)

Ms. DMs. D
D,iv_22′–31′D,iv_22′–31′

(Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319))

(D,iv_22′–31′) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319))

Debugging Information

Invocation

The pager was invoked as:

/home/oracc/bin/px web=1 proj=cmawro pxid=Q002713

Pager Status

The pager reported status as:

Internal Data Structure State (Isp *ip)

oracc=/home/oracc from=list data=dcat show=rcat project=cmawro projdir=/home/oracc/cmawro list_name=outlined.lst op_nlevels=0 dors=0 perm=1 zoom=15 page=1 psiz=25 srch=(null) glos=(null) item=Q002713 item_replace=(null) bkmk=(null) ceid=xmd cemd=ccat lang=en xhmd=html part=(null) form=(null) what=pager wrap=(null) uimd=(null) pack=asis host=(null) aapi=rest host_path=(null) sig=(null) tmp_dir=(null) err=(null) errx=(null) pui=p4html.xml nowhat=0 force=0 olev=0 debug=0 hdr_done=1 noheader=0 pub_output=0 verbose=0 web=1 zlev=1 argc=4 referer=(null) tmpdir=(null)

struct isp_cache ip->cache

sys=/home/oracc/www/p4.d project=/home/oracc/www/p4.d/cmawro sub=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst out=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1 list=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/list sort=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1 csi=(null) tsv=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/pag.tsv max=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/max.tsv mol=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/zoom.mol pkey=(null) pgin=(null) page=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1/1-z15-p1.div zout=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1/1-z15.otl item=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/Q002/Q002713 prox=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/maqlu/Q002/Q002713 meta=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/Q002/Q002713/meta.xml html=(null) ltab=(null) hilite=(null) pub=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d use=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d txtindex=(null) t_sort=(null) t_tsv=(null) t_max=(null) t_mol=(null)

struct isp_config ip->default_cfg

leftmenu=1 select=0 sort_fields=c_num_name sort_labels=c_num_name head_template=1 2 3 cat_fields=c_both,c_name cat_links=2 cat_widths=5,90

struct isp_config ip->special_cfg

leftmenu=1 select=0 sort_fields=period,genre,provenience sort_labels=Time,Genre,Place head_template=1 2 3 cat_fields=designation,primary_publication,subgenre|genre,period,place|provenience cat_links=(null) cat_widths=auto,17,17,17,17

struct isp_glosdata ip->glosdata

dir=(null) web=(null) let=(null) lmax=(null) ent=(null) xis=(null) ltab=(null) lbase=(null) lpath=(null) ecpath=(null) emax=(null) ipath=(null)

struct isp_itemdata ip->itemdata

langs=en nlangs=1 xtflang=en lmem=(null) item=Q002713 fullitem=(null) block=(null) proj=cmawro/maqlu htmd=/home/oracc/www/p4.d/htm html=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/maqlu/Q002/Q002713/Q002713.html dotted=(null) index=264 page=11 pindex=14 zoom=15 zpag=1 zindex=9 prev=Q002712 next=(null) tmax=(null) xmdxsl=/home/oracc/lib/scripts/p4-xmd-div.xsl bld=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/maqlu/Q002/Q002713/Q002713.html hili=(null) not=0

struct isp_list_loc ip->lloc

type=www lang=(null) method=file key=(null) dbpath=(null) dbname=(null) path=/home/oracc/bld/cmawro/lists/outlined.lst

struct isp_srchdata ip->srchdata

tmp=(null) bar=(null) count=0 gran=(null) list=(null) new=0 adhoc=0 zmax=9

Environment

HTTP environment variables:

CONTEXT_DOCUMENT_ROOT=/home/oracc/www
CONTEXT_PREFIX=
DOCUMENT_ROOT=/home/oracc/www
GATEWAY_INTERFACE=CGI/1.1
H2PUSH=on
H2_PUSH=on
H2_PUSHED=
H2_PUSHED_ON=
H2_STREAM_ID=3
H2_STREAM_TAG=2038657-3771-3
HTTP2=on
HTTPS=on
HTTP_ACCEPT=text/html,application/xhtml+xml,application/xml;q=0.9,*/*;q=0.8
HTTP_ACCEPT_ENCODING=br,gzip
HTTP_ACCEPT_LANGUAGE=en-US,en;q=0.5
HTTP_HOST=oracc.museum.upenn.edu
HTTP_USER_AGENT=CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)
ORACC=/home/oracc
ORACC_BUILDS=/home/oracc
ORACC_HOME=/home/oracc
ORACC_HOST=oracc2.museum.upenn.edu
ORACC_MODE=multi
ORACC_USER=yes
PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/snap/bin
PATH_INFO=/cmawro/Q002713
PATH_TRANSLATED=/home/oracc/www/cgi-bin/wx/cmawro/Q002713
QUERY_STRING=
REMOTE_ADDR=18.97.14.90
REMOTE_PORT=36870
REQUEST_METHOD=GET
REQUEST_SCHEME=https
REQUEST_URI=//cmawro/Q002713
SCRIPT_FILENAME=/home/oracc/www/cgi-bin/wx
SCRIPT_NAME=
SCRIPT_URI=https://oracc.museum.upenn.edu/cmawro/Q002713
SCRIPT_URL=/cmawro/Q002713
SERVER_ADDR=130.91.81.246
SERVER_ADMIN=stinney@upenn.edu
SERVER_NAME=oracc.museum.upenn.edu
SERVER_PORT=443
SERVER_PROTOCOL=HTTP/2.0
SERVER_SIGNATURE=
Apache/2.4.52 (Ubuntu) Server at oracc.museum.upenn.edu Port 443
SERVER_SOFTWARE=Apache/2.4.52 (Ubuntu) SSL_TLS_SNI=oracc.museum.upenn.edu