Wise king, sagacious creator
Obverse | ||
CMAwR vol. 2, text 9.6, 1.: A obv. 29–rev. 24 // B // C // D₁ (+) D₂ // e obv. 1′–9′ // f obv. 1′–6′ | CMAwR vol. 2, text 9.6, 1.: A obv. 29–rev. 24 // B // C // D₁ (+) D₂ // e obv. 1′–9′ // f obv. 1′–6′ | |
9.6.1:09.6.1:0 |
| |
9.6.1:19.6.1:1 | (9.6.1:1) Incantation: “Wise king, sagacious creator, | |
9.6.1:29.6.1:2 | (9.6.1:2) exalted leader, one befitting Eʾabzu, | |
9.6.1:39.6.1:3 | (9.6.1:3) competent Enlilbanda, reverently greeted, | |
9.6.1:49.6.1:4 | (9.6.1:4) hero of Eridu, sage of the Igigi, | |
9.6.1:59.6.1:5 | (9.6.1:5) lord of Eʾengura (var.: Engura), protection of Eʾunir, | |
9.6.1:69.6.1:6 | (9.6.1:6) who brings flooding ((and)) plenty, who makes the rivers rejoice. | |
9.6.1:79.6.1:7 | (9.6.1:7) In the seas and reed-thickets you let abundance flourish, | |
9.6.1:89.6.1:8 | (9.6.1:8) on the fields you provide the sustenance ((of the people)), ((grain)). | |
9.6.1:99.6.1:9 | (9.6.1:9) Anu ((and)) Enlil are joyfully exulting over you, | |
9.6.1:109.6.1:10 | Anunnaki ina māḫāzīšunu ikarrabūka | (9.6.1:10) the Anunnaki greet you in their shrines, |
The following section is only found in D₁: | ||
D₁_obv_11D₁_obv_11 | ||
D₁_obv_12D₁_obv_12 | ||
D₁_obv_13D₁_obv_13 | ||
D₁_obv_14D₁_obv_14 | [...] šim ši x [x] | (D₁_obv_14) (the following three lines in D₁ are too fragmentary for translation; D₁ then breaks) |
D₁_obv_15D₁_obv_15 | [...] ⸢šim?⸣ me x [...] | |
D₁_obv_16D₁_obv_16 | [...] x-x [...] | |
9.6.1:119.6.1:11 | (9.6.1:11) the people of the land praise your honoured name. | |
9.6.1:129.6.1:12 | (9.6.1:12) You give advice to the great gods. | |
9.6.1:139.6.1:13 | (9.6.1:13) Ea, through your life-giving spell the dying man recovers! | |
The following section is only found in C: | ||
C_obv_14C_obv_14 | (C_obv_14) I am Banītu-tēreš, son of his god, | |
C_obv_15C_obv_15 | (C_obv_15) [whose g]od is Sîn, [whose] goddess is Nikkal. | |
C_obv_16C_obv_16 | (C_obv_16) [On account of the e]vil of the evil (and) unfavourable signs (and) omens | |
C_obv_17C_obv_17 | (C_obv_17) [that] have occurred [in] my house, | |
C_obv_18C_obv_18 | [palḫāku-m]a a[d]rāku šutaddurāku | (C_obv_18) [I am frightened], scared (and) constantly terrified. |
9.6.1:149.6.1:14 | (9.6.1:14) Raise my head, call out my name! | |
9.6.1:159.6.1:15 | (9.6.1:15) At your command, may my words be heeded, | |
9.6.1:169.6.1:16 | (9.6.1:16) by your desire, may I obtain good fortune, | |
9.6.1:179.6.1:17 | (9.6.1:17) give me life so that I may endure forever! | |
9.6.1:189.6.1:18 | (9.6.1:18) May my speech be sweet to god and king, | |
9.6.1:199.6.1:19 | (9.6.1:19) may god and king do what I say, | |
9.6.1:209.6.1:20 | (9.6.1:20) may mouth and tongue pray devoutly for me. | |
9.6.1:219.6.1:21 | ay ... | (9.6.1:21) May 22anything evil, anything bad 21not ... , 22not reach me (var.: not approach me)! |
9.6.1:229.6.1:22 | ||
9.6.1:239.6.1:23 | (9.6.1:23) And as for them, the sorcerous devices of the warlock and witch: | |
9.6.1:249.6.1:24 | Ea ina têka ša balāṭi mimma lemnu mimma lā ṭābu (thus mss. A, B and D₂; mss. C, e and f have instead: kišpīšunu ruḫêšunu rusêšunu lemnūtu lā ṭābūtu) linēʾ((ū)) irassun | (9.6.1:24) O Ea, may anything evil, anything unfavourable flee through your life-giving spell! (thus mss. A, B and D2; mss. C, e and f have instead: “May their evil and bad witchcraft, magic (and) sorcery flee!”) |
9.6.1:259.6.1:25 | rikis kaššāpi ((u)) kaššāpti lipṭur (var. B, D₂: lipaṭṭir, and var. f: liptaṭṭir ina) šipti ša Eridu | (9.6.1:25) May the incantation of Eridu release the bond of warlock ((and)) witch, (thus mss. A, B, C, D2 and e; ms. f has instead: “May [the bo]nd of warlock and witch be released by [the incantation of Eridu]!”) |
9.6.1:269.6.1:26 | riksīšunu (var.: [gi]šparrīšunu?) lemnūti lipaṭṭir apkal ilī Marduk | (9.6.1:26) may the sage of the gods, Marduk, release their evil bonds (var.: [t]raps)! |
9.6.1:279.6.1:27 | (9.6.1:27) May my body be clear (of illness), may my limbs be in good health for me! | |
9.6.1:289.6.1:28 | (9.6.1:28) May the heavens be joyful over you, may the subterranean ocean rejoice over you, ((may the gods of the entire (pantheon) bless you)), | |
9.6.1:299.6.1:29 | ilū rabûtu etelliš lišālilūka (var.: libbaka liṭibbū) | (9.6.1:29) may the great gods hail you in a lordly fashion, (thus mss. A, B and f; mss. C and e have instead: “may the great gods make your heart glad”.) |
9.6.1:309.6.1:30 | (9.6.1:30) may the Igigi gods say good things about you!” | |
9.6.1:319.6.1:31 | ((KA.INIM.MA)) ŠU.ÍL.LÁ dEN.LÍL.BÀN.DA.KÁM (var.: {d}EN.KI.GA.KÁM/KE₄; {d}AMAR.UTU.K[ÁM]) | (9.6.1:31) ((Wording of)) a šuʾila prayer to Ea (var.: Marduk). |
9.6.1:329.6.1:32 | (9.6.1:32) You perform (this) [either with a ritual arrangement] or with a censer. | |
1This line needs to be corrected in the printed edition, see Mayer's review of CAD T in OrNS 78 (2009) 435. Reference courtesy of the eBL team.