Farmer's Instructions 205-206 [lexical][via dcclt]
Obverse | |||
Column i | |||
o i 1o i 1 | evil = sorcery | ||
o i 22 | companion = together | ||
o i 33 | companion = companion | ||
o i 44 | ⸢x⸣-šisi-i | ... = darkness | |
o i 55 | darkness = darkness | ||
o i 66 | ḪE-A₂ | ... = cella | |
o i 77 | egg = egg | ||
o i 88 | egg = descendant | ||
o i 99 | nu-nuz-u₂ | ka-ap-pa | ... |
o i 1010 | NU&NU.NUZ&NUZ.U₂&U₂ | ... = anunūtum plant | |
o i 1111 | to boast = to boast | ||
o i 1212 | flood = to destroy | ||
o i 1313 | to flood a wall = a cleansed wall | ||
o i 1414 | raging fearsomeness = one who despises | ||
o i 1515 | enemy = enemy | ||
o i 1616 | ⸢bar⸣-du₃-a | ... = enemy | |
o i 1717 | [...] ⸢x⸣-il | šu₂-tu-ru | |
o i 1818 | [... si]-il | ... to split = to pull out | |
o i 1919 | [... si]-il | ⸢X⸣-GU ša-la-pu | ... to split = to pull out |
o i 2020 | to sing the praise = to sing the praise | ||
Column ii | |||
o ii 1o ii 1 | Field where the hirin-weed grows = (widely) scattered (weeds) | ||
o ii 22 | a-šag₄ u₂ nu-me-a ba-an-mu₂ | ak-kam-ma-tam ma-li | ašag[field]; u[plant]; me[be]; mu[grow]; X; malû[full]AJ$mali |
field where the numea plant grows = (field) filled with ... | |||
o ii 33 | (blank) | ||
(5 lines blank) | |||
o ii 44 | field where oxen dwell = in the field trampling oxen ... | ||
o ii 55 | field worked with the plow = in the field ... with a plow | ||
o ii 66 | cultivate the field! = cultivate the field! | ||
o ii 77 | broadcast the seed! = broadcast the seed! | ||
o ii 88 | (blank) 2 | So that the seed is inserted in the bottom of the furrow. | |
o ii 99 | |||
o ii 1010 | KI.MIN<(pu₃)> er-ṣe-tam ip-[...] | ||
o ii 1111 | |||
Reverse | |||
Column i | |||
r i 1r i 1 | a-šag₄ zag-bi-še₃ ⸢x⸣ [...] | [...] | |
r i 22 | [...] | ||
(15 lines missing) | |||
(traces of 1 line) | |||
Column ii | |||
r ii 1r ii 1 | a bur | U | |
r ii 22 | [...] | ⸢du?⸣-ru | |
(10 lines missing) | |||
r ii 1313 | UŠ [...] | [...] | |
r ii 1414 | igi us₂-⸢x⸣ | [...] | |
r ii 1515 | to frown | ||
r ii 1616 | [...] | to spy | |
r ii 1717 | [...] | to be angry | |
r ii 1818 | [...] | ||
r ii 1919 | [...] | ||
r ii 2020 | to be angry with | ||
r ii 2121 | sa-a-[...] | to smash heads |
1This is a quote from Inana and Ebih 166
2This line is a quote from Framenr's Instructions 52. For its interpretation see M. Civil, FI p.84.