eCUT A 14-01 (CTU A 14-01)
Obverse | ||
o 1o 1 | (o 1) Through the greatness of the god Ḫaldi, my Lord, I am Rusa, son of Erimena, the servant of the god Ḫaldi. | |
o 22 | ||
o 33 | ||
o 44 | (o 4) Through the protection of the god Ḫaldi, my Lord, | |
o 55 | (o 5) who faithfully bestowed(?) on me the power(?) over(?)/of(?) all the places, | |
o 66 | ||
o 77 | (o 7) who endows(?) me with ṭubarduni, | |
o 88 | (o 8) (and) who gave me the mighty regality, | |
o 99 | (o 9) I sat down on the royal throne. He put the royal scepter(?) in my hand(?) | |
o 1010 | ||
o 1111 | ||
o 1212 | ||
o 1313 | (o 13) The god Ḫaldi, the Lord, granted me bravery(?), pugnacity and dominion(?)over all the territory. | |
o 1414 | ||
o 1515 | (o 15b) By the command of the god Ḫaldi, I took away the aueiṭeni troops(?) of the enemy territory. | |
o 1616 | ||
o 1717 | ||
o 1818 | (o 18) Rusa, son of Erimena says: in front of Monte Qilbani the land was deserted, nothing, not even a grainfield (and/or) a vineyard was there. | |
o 1919 | ||
o 2020 | ||
o 2121 | ||
o 2222 | (o 22b) (And) not (even) a canal had been dug here. Once the god Ḫaldi gave the command, I accomplished mighty deeds there. | |
o 2323 | ||
o 2424 | ||
o 2525 | ||
o 2626 | (o 26b) Rusa says: the abulši?-x-x man aga-x-x towards mount Ura. | |
o 2727 | KUR.ú-ra-i-di LÚ.a-bu-⸢ul⸣-[ši?-x-x] | |
o 2828 | (o 28) I saw(?) the place of this lake, [truly] the place was void; (there was) no existence of anything, | |
o 2929 | (o 29b) not even a grainfield was there pulaue iṣinaue aributai | |
o 3030 | ||
o 3131 | (o 31b) [(not? even) a road] was there, no canal had (been) dug, not (even) a fountain was there. | |
o 3232 | ||
o 3333 | ||
o 3434 | (o 34) I secured(?) the mighty mountainous land (and) collected(?) the water from there pulaue and iṣinaue. I gave it the name ‘Lake of Rusa’. | |
o 3535 | ||
o 3636 | ||
o 3737 | ||
o 3838 | (o 38) I dug a canal from there to Rusaḫinili. The same land that was deserted, the Bia lands BAL-te and the enemy lands were truly void(?). | |
o 3939 | ||
o 4040 | ||
o 4141 | (o 41b) Rusa says: when I built Rusaḫinili, when I made this lake, I carried away inhabitants of/from the city Ṭušpa (lit. son(s) of/from Ṭušpa) | |
o 4242 | ||
o 4343 | ||
o 4444 | ||
o 4545 | (o 45) they | |
o 4646 | ||
o 4747 | ||
o 4848 | (o 48b) The inhabitants (lit. sons) who saw(?) the quradiri bronze dudie of all inhabitants placed(?). | |
o 4949 | ||
o 5050 | ||
o 5151 | (o 51) Rusa says: in this same land I planted vineyards, woods, fields of grain, I accomplished great undertakings there. May this lake be abundant(?) for Rusaḫinili and(?) may the order be immediate(?). | |
o 5252 | ||
o 5353 | ||
o 5454 | ||
o 5555 | ||
o 5656 | ||
o 5757 | (o 57b) the passage is unintelligible except for some words (“of/to Rusaḫinili” . . . “waters from the lake” . . . “towards Rusaḫinili, waters of the river Alainei to Ṭušpa” . . . “water to/of Rusaḫinili”). | |
o 5858 | ||
o 5959 | ||
o 6060 | ||
o 6161 | ||
o 6262 | ||
o 6363 | ||
o 6464 | ||
o 6565 | ||
o 6666 | [a]-⸢lu⸣-la-ti-ni a-li-pi a-bi-li-ú-[x] | |
Reverse | ||
r 1r 1 | (r 1) Forever(?) the king should say: "It should bring forth(?) (water)", | |
r 22 | (r 2b) Rusa says: indeed I established an offering prespription: | |
r 33 | (r 3b) When the water flows out(?) off the lake, he (i.e. the ritual practitioner) may sacrifice a lamb for the god Ḫaldi, an ox (and) 5 sheep may he sacrifice for the god Ḫaldi. | |
r 44 | ||
r 55 | ||
r 66 | (r 6b) A fat sheep and a sheep for the weathergod, a fat sheep and a sheep for the sungod, a fat sheep and a sheep for the goddess ʾArubani, | |
r 77 | ||
r 88 | (r 8) a fat sheep and a sheep for the (male) gods, a fat sheep and a sheep for the divine Lady, | |
r 99 | (r 9) an ox for the (personal?) god of Rusa, | |
r 1010 | (r 10) a cow for the (divine) Lady of Rusa, | |
r 1111 | (r 11) a cow for the goddess Aniqugi, 3 sheep for the gods of the lake, | |
r 1212 | (r 12b) a fat sheep and a sheep for the god Aššur, a fat sheep and a sheep for the god Nalainei, a fat sheep and a sheep for the god Quera, | |
r 1313 | ||
r 1414 | GU₄ UDU dú-ra ⸢3⸣ UDU KUR.ba-ba-na-ú-e | (r 14) an ox and a sheep for the god Ura, 3 sheep for the sacrifices for the mountains |
r 1515 | (r 15b) This (is then) the sacrifice (to be carried out) | |
r 1616 | (r 16) when the water gets out/overflows(?). When (instead) the water | |
r 1717 | (r 17) decreases(?), a fat sheep and a sheep (is due) to the god Ḫaldi | |
r 1818 | (r 18) , a sheep to the stormgod, a sheep to the sungod, a sheep to the goddess ʾArubani, | |
r 1919 | (r 19) a sheep to the (male) gods, a sheep to the ladies (= goddesses), a sheep tot he god of Rusa, a sheep to the (divine) Lady of Rusa, | |
r 2020 | ||
r 2121 | (r 21) a sheep to the god Aniqu, 3 sheep to the gods of the lake, | |
r 2222 | (r 22) a sheep to the god Aššur, a sheep to the god Nalani, | |
r 2323 | (r 23) a sheep to the god Quera, a sheep to the god Ura, | |
r 2424 | (r 24) a sheep for the sacrifices for the mountains | |
r 2525 | [x x x] x mru-sa-ḫi-na-i-di | (r 25) [ . . . .] towards Rusaḫinili [ . . ]ni. Through the protection of the god Ḫaldi |
r 2626 | [x-x]-x-ni dḫal-di-ni-ni uš-ma-ši-⸢ni⸣ | |
r 2727 | (r 27) (I am) Rusa, son of Erimena, mighty king | |
r 2828 | (r 28) king of the Bia lands, in whose presence | |
r 2929 | (r 29) the god Ḫaldi and (all) the gods should endow(?) strenghth(?) he who both(?) [. . . | |
r 3030 |
1broken
2maybe to be corrected into i-zi-du-ni or sim.
3joined with the Berline stele CICh 145.
4Broken. Beginning of the second fragment.
5Lines 31-33 vacat.
1 This is the translation proposed by Chr . Girbal for the hapax šuguki in SMEA 46 , 2004 , 26.
2 In the present context the word DUMU "son " has likely the meaning "inhabitants " in the function of “workers”.
3 lit . "he ", agreement with DUMU "son " probably in the meaning "inhabitants".
4 The text is interrupted after the conjunction "and ", the translation continues with the duplicate reverse 29-49.
Based on Mirjo Salvini, Corpus dei Testi Urartei (CTU), Volume I–V, 2008–2018: Adapted, revised, lemmatized, and translated into English, by Birgit Christiansen (2016-) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ecut/Q007110/.