KAR 140 [perfume-making][via glass]
Obverse | ||
Column i | ||
(start of column missing) | ||
o i 1'o 1' | ka-[la ...] | (o i 1') the liquid mixture (...) aromatics (...) which have macerated overnight (...) are heated up (...) you stir (...) you do not remove. You pour onto (the mixture) 2 cupfulls of (...) aromatics, and oil. You pour (...) |
o i 2'2' | ša [...] | |
o i 3'3' | A-MEŠ [...] | |
o i 4'4' | i-⸢bi⸣-[id-du ...] | |
o i 5'5' | giš⸢ŠIM⸣-[MEŠ ...] | |
o i 6'6' | be-du-⸢ú⸣-[ni ...] | |
o i 7'7' | iṣ-ṣar-⸢ru⸣-[ḫu ...] | |
o i 8'8' | tu-bi-[a-áš ...] | |
o i 9'9' | la tu-[na-kar ...] | |
o i 10'10' | 2 ka-sa-[a?-te ...] x ŠIM-MEŠ Ì | |
o i 11'11' | iš-tu [...] ⸢ana⸣ pa-ni ÚTUL!(BAD) | |
o i 12'12' | ||
o i 13'13' | (o i 13') You cover up the (...) on the front of the diqāru-vessel. The heat (will cause) froth to expel from the top of the (diqāru-vessel). | |
o i 14'14' | ||
o i 15'15' | (o i 15') You repeatedly wipe down the inner part of the (diqāru-vessel) with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture). | |
o i 16'16' | (o i 16') (...) days long, (the mixture) sits in its diqāru-vessel. In the morning, you re-ignite its (diqāru-vessel's) flame (...) but you should not not make the fire too strong. | |
o i 17'17' | ||
o i 18'18' | ma-la-ma tu-ša-ḫa-⸢az⸣ [...] NI | |
o i 19'19' | IZI la tu-da-ʾa-an [...] DU | |
o i 20'20' | i+na 4-šu ta-ba-ki-ka ⸢Ì⸣ [...] x | (o i 20') In pouring for the 4th time (...) the oil (...) you wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the mixture strongly. |
o i 21'21' | ||
o i 22'22' | (o i 22') You wash a ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of "knots of perṣaduhhu-aromatic" into the ḫarû-vessel. | |
o i 23'23' | 2 ka-sa-a-te ša ki-iṣ-ri ⸢ša pir⸣-ṣa-du-ḫi a-⸢na⸣ [...] | |
o i 24'24' | ta-kar-ra-ar ka-la u₄-mi-šu ša-ki-⸢in⸣ [(...)] | (o i 24') It rests for the entire day (...) in the evening you pour the mixture into an agannu-vat. You add three SILA₃ of perṣaduhhu-aromatic into the agannu-vat. It is to spend the night. |
o i 25'25' | ||
o i 26'26' | ||
o i 27'27' | (o i 27') At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire beneath the diqāru-vessel. | |
o i 28'28' | ||
o i 29'29' | ||
Column ii | ||
(start of column missing) | ||
o ii 1'o 1' | (o ii 1') (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite the flame (making sure) the fire is not too strong (...) | |
o ii 2'2' | ma-⸢la⸣-[ma] ⸢IZI⸣ tu-ša-ḫa-az IZI la da-⸢an⸣ [(...)] | |
o ii 3'3' | (o ii 3') In pouring for the 10th time: You gather the oil, (making sure) you do not heat the water too strongly. You wash a ḫarû-vessel. You then pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. | |
o ii 4'4' | ||
o ii 5'5' | (o ii 5') You place 2 cupfuls of "knots of perṣaduhhu-aromatic" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into an agannu-vat. You pour the mixture from the ḫarû-vessel into the interior (of the agannu-vat). | |
o ii 6'6' | ||
o ii 7'7' | ||
o ii 8'8' | ||
o ii 9'9' | (o ii 9') The (mixture) is to spend the night. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite (the mixture in the diqāru-vessel). | |
o ii 10'10' | ||
o ii 11'11' | ||
o ii 12'12' | (o ii 12') The aromatics will become hot. You then pour (this) oil into [the interior of the diqāru-vessel]. You stir (the mixture) and cover it up. | |
o ii 13'13' | ||
o ii 14'14' | (o ii 14') You will not remove the bulû-wood. You raise its flame high. (The mixture) will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. | |
o ii 15'15' | ||
o ii 16'16' | ||
o ii 17'17' | (o ii 17') (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning; (make sure) the fire is not too strong. | |
o ii 18'18' | ||
o ii 19'19' | (o ii 19') In pouring your aromatics and processed oil for the 10th and 11th time, your procedure is the same as the 9th time. For these (decanting)-processes of yours, (the mixture) is to remain in a diqāru-vessel 4 days at a time. You should not make the fire strong. | |
o ii 20'20' | ki-i ša 9-šu-ma tal-lak-ta-ka a-na na-at-ba-ka-ni-ka | |
o ii 21'21' | ||
o ii 22'22' | ||
o ii 23'23' | (o ii 23') In pouring for the 12th time, you gather the oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture, and you pour it into the ḫarû-vessel. You pour 2 cupfuls of "knots of perṣaduhhu-aromatic" into the interior of (the ḫarû-vessel). | |
o ii 24'24' | ||
o ii 25'25' | 2 ka-sa-te ki-iṣ-ri ša pir-ṣa-du-ḫi a-na lìb-be ta-tab-ba-ak | |
o ii 26'26' | (o ii 26') (The mixture) is to sit all day. During the evening, you gather it within an agannu-vat, you then place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into an agannu-vat; it will rest overnight. | |
o ii 27'27' | ||
o ii 28'28' | (o ii 28') At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite (the mixture in the diqāru-vessel). The aromatics will become hot. You pour (this) oil into diqāru-vessel. You pour (...) onto the surface of the oil in the diqāru-vessel. | |
o ii 29'29' | ||
o ii 30'30' | ||
o ii 31'31' | ||
o ii 32'32' | ||
o ii 33'33' | ||
Reverse | ||
Column i | ||
r i 1r i 1 | (r i 1) You remove the (...)-particulates, but you do not remove the coal. You raise the flame (...). (The mixture) will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning; You should not make the fire strong. | |
r i 22 | ||
r i 33 | ||
r i 44 | ||
r i 55 | ||
r i 66 | ||
r i 77 | (r i 7) In pouring for the 13th time, you gather the oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. | |
r i 88 | ||
r i 99 | (r i 9) You pour 2 cupfuls of "knots of perṣaduhhu-aromatic" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you pour it into into an agannu-vat. You place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into the interior (of the agannu-vat). It is to macerate overnight. | |
r i 1010 | ||
r i 1111 | ||
r i 1212 | ||
r i 1313 | (r i 13) At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire beneath the diqāru-vessel, and the aromatics, which have become hot, you pour (their) oil into the diqāru-vessel. You stir it, and wipe it clean. | |
r i 1414 | ||
r i 1515 | ||
r i 1616 | ||
r i 1717 | ||
r i 1818 | (r i 18) You remove the bulû-wood, but do not remove the coal. You raise its flame high. The oil-mixture will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning and you stir it. You should not make the fire strong. | |
r i 1919 | ||
r i 2020 | ||
r i 2121 | ||
r i 2222 | ||
r i 2323 | ||
r i 2424 | i+na 14-šu ù 15-šu i+na 2 na-at-ba-ka-ni-ka an-nu-te | (r i 24) In pouring for the 14th and 15th time your procedure is the same as the 13th time. For thesetwo (decanting)-processes of yours, (the mixture) is to remain (in a diqāru-vessel) 4 days at a time. |
r i 2525 | ki-i ša 13-šu-ma tal-lak-ta-šu 4-TA.ÀM U₄-MEŠte ša-kín | |
r i 2626 | (r i 26) In pouring for the 16th time, you gather oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of "knots of perṣaduhhu-aromatic" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you wash the agannu-vat. | |
r i 2727 | ||
r i 2828 | ||
r i 2929 | ||
r i 3030 | ||
r i 3131 | (r i 31) You pour 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into the interior (of the agannu-vat). It is to macerate overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. [You pour into the diqāru-vessel] the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. (...) | |
r i 3232 | ||
r i 3333 | ||
r i 3434 | [be-du]-⸢ú⸣-ni [...] | |
(rest of column missing) | ||
Column ii | ||
r ii 1r ii 1 | (r ii 1) In pouring for the 19th and 20th time, (your procedure is the same) as in the 18th pouring. (This is) its procedure (for): 3 silas of processed perṣaduhhu (oil), fine, of superior quality. Its heat-(extraction technique) is the following. | |
r ii 22 | ||
r ii 33 | ||
r ii 44 | (r ii 4) These are the preparations for 10 silas of oil (appropriate) for the road, extracted from perṣaduhhu-aromatics. You clarify it through a wooden-GAR₃.KAL.DA. You then gather it in a šappu-vessel. You allow it to rest (lit: cool down) for a full month. After a full month you lift it out (the processed oil) and return it to a diqāru-vessel. After 40 washings you will extract perṣaduhhu (oil), that is processed, (and) which they call "fit for a king" (ša UGU MAN). | |
r ii 55 | še-ṣu-ni a-na gišGÀR.KAL.DA tu-zak-ka-šu a-na dugŠAB | |
r ii 66 | te-si-ip 1 ITI U₄-MEŠte tu-pa-ša-aḫ-šu i+na 1 ITI U₄-MEŠ⸢te⸣ | |
r ii 77 | ||
r ii 88 | ||
r ii 99 | (r ii 9) Once it (the above preparation) has rested for your second (processing), you will extract within a ḫarû-vessel (the perṣaduhhu-oil they call) "fit for a king". You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up water from a well. You gather it in a ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of "knots of perṣaduhhu-aromatic" onto the top of the fine-quality mixture (within the ḫarû-vessel). You wipe it clean. (The mixture) is to sit all day. At the proper time in the evening, you wash the agannu-vat. | |
r ii 1010 | ||
r ii 1111 | ||
r ii 1212 | ||
r ii 1313 | ||
r ii 1414 | ||
r ii 1515 | 3 SÌLA pir-ṣa-du-ḫa AN.⸢TA⸣ [(...)]-⸢x⸣ 1 ka-si ḫu-ṣa-a-be-MEŠ | (r ii 15) You pour 3 silas of perṣaduhhu-aromatic onto the top (of the mixture ...), 1 cupful of huṣābu-twigs from the hamīmu-plant, which are straight, into the (mixture within the) agannu-vat. It will macerate overnight. |
r ii 1616 | ||
r ii 1717 | (r ii 17) At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire. Your aromatics, which have become hot, you pour (their) oil into the diqāru-vessel. You stir it, and cover it up. | |
r ii 1818 | ||
r ii 1919 | ||
r ii 2020 | ||
r ii 2121 | tu-ka-[tam (...)] 2 ka-sa-a-te ša ia-ar-bu-ra-ni | |
r ii 2222 | (r ii 22) You mascerate (lit: soften) 2 cupfuls of yarburānu-aromatic within the liquid mixture of aromatics. You pour out with a scoop oil and (...) into the diqāru-vessel. You scrape off (the vessel) with your hand. You stir it and wipe it clean. | |
r ii 2323 | i+na ⸢x⸣-[(...)]-⸢ni⸣ Ì.GIŠ a-na ÚTUL ta-tab-ba-ak i+na qa-ti-ka | |
r ii 2424 | (r ii 24) You remove the bulû-wood. Coal is placed (there). When the oil expels froth, you cool off the (...) in the liquid mixture of aromatics. You then remove the coal. You [ignite?] the fire until its flame is high (...) You stir it and wipe it clean. After (the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you (re)-ignite it in the morning; You should not make the fire strong. | |
r ii 2525 | ||
r ii 2626 | [...] ⸢ru⸣-pu-ul-ta it-ti-di i+na A-MEŠ ša gišŠIM-MEŠ | |
r ii 2727 | [... tu-ka]-⸢aṣ⸣-ṣa pe-ʾe-et-ta tu-na-kar a-di IZI-su a-na e-liš | |
r ii 2828 | ||
r ii 2929 | ||
r ii 3030 | [...] la-a tu-da-ʾa-an | |
r ii 3131 | [...]-⸢x⸣ ta-ṣa-ra-aḫ a-na ḫa-re-e | (r ii 31) You heat up the [liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the] ḫarû-vessel. [You place 2 cupfuls of] "knots of perṣaduhhu-aromatic" [into the interior of the ḫarû-vessel] (The mixture) is to sit all day. During the evening, [you wash the agannu-vat] (...) |
r ii 3232 | [...]-⸢x⸣ ša ki-iṣ-ri ša pir-ṣa-du-ḫi | |
r ii 3333 | [... u₄]-mi-šu šá-kín nu-bat-tu-šu | |
(traces of 1 line) | ||
(rest of column missing) |
Edition by Eduardo A Escobar