Shalmaneser III 002
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | da-šur EN GAL-ú MAN gim-rat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ da-nu MAN dNUN.GAL.MEŠ u da-nun-na-ki EN KUR.KUR dBAD a-bu DINGIR.MEŠ mu-šim NAM.MEŠ | (i 1) The god Aššur, the great lord, the king of all of the great gods; the god Anu, the king of the Igīgū and Anunnakū gods: the lord of the lands, the god Enlil, the father of the gods, the one who decrees destinies (and) who devises the designs of heaven (and) netherworld; the god Ea, the wise one, the king of the apsû, the creator of clever devices; the god Sîn, the light of heaven (and) netherworld, the noble one; the god Šamaš, the judge of the (four) quarters (of the world), the one who leads aright humankind; (and) the goddess Ištar, the lady of war and battle whose game is fighting; the great gods, who love my kingship, who have made great my dominion, power, and leadership, (who) have richly established for me my honorable name (and) my lofty command over all lords. |
i 22 | mu-ṣir e-ṣu-rat AN-e KI-tim dé-a er-šu MAN ZU.AB ba-nu-ú nik-⸢la⸣-ti d30 na-nàr AN-e KI-tim DINGIR e-tel-lu dšá-maš | |
i 33 | DI.KU₅ UB.MEŠ muš-te-šir te-né-še-te dINANNA be-lat MURUB₄ u MÈ šá me-lul-ta-šá GIŠ.LAL DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ÁGA-ut MAN-ti-ia | |
i 44 | šá EN-ti kiš-šu-ti u šá-pi-ru-ti ú-šar-bu šu-mì kab-tu siq-ri ṣi-i-ra UGU nap-ḫar EN.MEŠ-e ma-aʾ-diš iš-ku-nu-in-ni | |
i 55 | mdsál-ma-nu-MAŠ MAN kiš-šat UN.MEŠ NUN-ú ŠID aš-šur MAN dan-nu MAN KUR aš-šur MAN kúl-lat kib-rat LÍMMU-i dšam-šu kiš-šat UN.MEŠ | (i 5) Shalmaneser (III), king of all of the people, ruler, vice-regent of (the god) Aššur, strong king, king of Assyria, king of all four quarters (of the world), sun(god) of all of the people, ruler of all of the lands, the king (who is the) desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of (the god) Aššur, the attentive ruler who has seen remote and rugged regions, the one who has trodden upon the mountain peaks in all of the highlands, the receiver of booty and tax from all (four) quarters (of the world), the one who opens paths above and below, at whose strong attack for combat the (four) quarters (of the world) are distressed (and at) whose warlike ferocity the lands are convulsed down to their foundations, the strong male who acts with the support of the gods Aššur (and) Šamaš, the gods who support him, and who has no rival among the rulers of the four quarters (of the world), the magnificent king of lands who has kept progressing by difficult ways through mountains and seas; |
i 66 | mur-te-du-ú ka-liš KUR.KUR MAN ba-ʾi-it DINGIR.MEŠ ni-šit e-ni.MEŠ dBAD GÌR.NÍTA aš-šur pit-qu-du NUN-ú na-a-du a-me-ru | |
i 77 | du-ur-gi ù šap-šá-qi mu-kab-bi-is re-še-te₉-e šá KUR-e ka-liš ḫur-šá-a-ni ma-ḫír GUN ù i-gi-se-e | |
i 88 | šá DÙ-ši-na UB.MEŠ mu-pat-tu-ú ṭu-da-ti šá e-liš ù šap-liš šá a-na ti-ib MÈ-šú dan-ni UB.MEŠ ul-ta-nap-šá-qa | |
i 99 | i-ḫi-lu KUR.KUR.MEŠ ina me-ziz qar-du-ti-šú iš-da-ši-na NÍTA dan-nu šá ina GIŠ.tukul-ti aš-šur dšá-maš DINGIR.MEŠ re-ṣi-šu DU.DU-ku-ma | |
i 1010 | ina mal-ki šá kib-rat LÍMMU-i šá-nin-šú là TUK-ú LUGAL KUR.KUR.MEŠ šar-ḫu šá ar-ḫi pa-áš-qu-te DU.DU-ku iš-tam-da-ḫu KUR.MEŠ-e u A.AB.BA.MEŠ | |
i 1111 | DUMU maš-šur-PAP-A GAR dBAD ŠID aš-šur šá ŠID-su UGU DINGIR.MEŠ i-ṭi-bu-ma KUR.KUR.MEŠ nap-ḫar-ši-na a-na GÌR.II-šu ú-šak-ni-šú nab-ni-tu KÙ-tu šá mTUKUL-MAŠ | (i 11) son of Ashurnasirpal (II), appointee of the god Enlil, vice-regent of (the god) Aššur, whose priesthood was pleasing to the gods and (who) made all of the lands bow down at his feet, pure offspring of Tukultī-Ninurta (II), who slew all of his enemies and annihilated (them) like a flood. |
i 1212 | ša kul-lat za-i-ri-šu i-né-ru-ma is-pu-nu a-bu-ba-ni-iš e-nu-ma aš-šur EN GAL-ú ina ku-un lìb-bi-šu ina IGI.II.MEŠ-šú KÙ.MEŠ ud-da-ni-ma | (i 12b) When (the god) Aššur, the great lord, chose me in his steadfast heart (and) with his holy eyes and named me for the shepherdship of Assyria, he put in my grasp a strong weapon that fells the insubordinate, crowned me with a lofty crown, (and) sternly commanded me to exercise dominion over and to make all of the lands insubmissive to (the god) Aššur bow down. |
i 1313 | a-na re-ʾu-ut KUR aš-šur ib-ba-an-ni GIŠ.TUKUL dan-nu mu-šam-qit la ma-gi-ri ú-šat-me-ḫa-ni-ma a-ga-a MAḪ ú-pi-ra EN-ti nap-ḫar KUR.KUR.MEŠ | |
i 1414 | la ma-gi-ru-ut aš-šur a-na pe-li ù šuk-nu-še ag-giš ú-ma-ʾe-ra-an-ni ina UD-šu-ma ina šur-rat MAN-ti-ia ina maḫ-re-e BALA.MEŠ-ia | (i 14b) At that time, in my accession year (and) in my first regnal year, after I sat on the throne of my royal majesty in a grandiose manner, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi (and) approached the city Aridu, the fortified city of Ninni. I besieged th(at) city, captured (it), massacred many of his (people), (and) carried off booty from him. I erected a tower of heads in front of the city (and) burned with fire their adolescent boys (and) girls. While I was residing in the same city Aridu, I received the payment of the people of the lands Ḫargu, Harmasa, Simesi, Simerra, Siriš, (and) Ulmania: teams of horses, oxen, sheep, (and) wine. |
i 1515 | ina GIŠ.AŠ.TI MAN-ti GAL-iš ú-še-bu GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-ia ad-ke ina né-re-bi šá KUR.si-me-si KU₄-ub a-na URU.a-ri-di URU dan-nu-ti-šú | |
i 1616 | šá mni-in-ni aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-ta-šad GAZ.MEŠ-šú ḪI.A.MEŠ a-duk šal-la-su áš-lu-la a-si-tu šá SAG.DU.MEŠ ina pu-ut URU ar-ṣip | |
i 1717 | LÚ.GURUŠ.TUR.MEŠ-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na ma-aq-lu-te GÍBIL ki-i ina URU.a-ri-di-ma us-ba-ku-ni ma-da-tu šá KUR.ḫar-ga-a-a KUR.ḫar-ma-sa-a-a | |
i 1818 | KUR.si-me-sa-a-a KUR.si-me-ra-a-a KUR.si-riš-a-a KUR.ul-ma-ni-a-a ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.GIŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur TA URU.a-ri-di | (i 18b) Moving on from the city Aridu, I smashed out with copper picks rough paths in rugged mountains that rose perpendicularly to the sky like the points of daggers. I moved (my) chariots (and) troops over (these paths) (and) approached the city Ḫubuškia. I burned with fire the city Ḫubuškia, together with 100 cities in its environs. Kākīa, the king of the Naʾiri land(s), and the remainder of his troops became frightened in the face of the flash of my weapons and took to rugged mountains (for refuge). I climbed up th(os)e mountains after them. I waged mighty war in the mountains (and) defeated them. I brought back chariots, troops, (and) teams of horses from the mountains. Overwhelmed by fear of the radiance of (the god) Aššur, my lord, they came down (and) grasped my feet. I imposed upon them tribute and tax. |
i 1919 | at-tu-muš ar-ḫi pa-áš-qu-te KUR.MEŠ mar-ṣu-ti šá GIM še-lu-ut GÍR.AN.BAR a-na AN-e zi-qip-ta šak-nu ina NÍG.GUL URUDU aq-qur GIŠ.GIGIR.MEŠ | |
i 2020 | ERIM.ḪI.A.MEŠ ú-še-tiq a-na URU.ḫu-bu-uš-ki-a aq-ṭí-rib URU.ḫu-bu-uš-ki-a a-di 1 ME URU.DIDLI šá li-me-tu-šu ina IZI áš-ru-up mka-ki-a | |
i 2121 | MAN KUR.na-i-ri ù si-te-et ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú TA pa-an na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ip-la-ḫu-ma KUR.MEŠ-e dan-nu-ti iṣ-ba-tu EGIR-šú-nu ana KUR-e e-li | |
i 2222 | MÈ dan-nu ina qé-reb KUR-e áš-ku-un BAD₅.BAD₅-šú-nu am-ḫa-aṣ GIŠ.GIGIR ERIM.ḪI.A.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.GIŠ TA qé-reb KUR-e ú-te-ra púl-ḫi me-lam-me | |
i 2323 | šá aš-šur EN-ia is-ḫu-pu-šu-nu-ti ur-du-ni GÌR.II.MEŠ-ia iṣ-ba-tu GUN u ma-da-tu UGU-šú-nu ú-kín TA URU.ḫu-bu-uš-ki-a at-tu-muš | (i 23b) Moving on from the city Ḫubuškia, I approached the city Sugunia, the fortified city of Arrāmu of the land Urarṭu. I besieged th(at) city, captured (it), massacred many of their (people), (and) carried off booty from them. I erected a tower of heads in front of his city. I burned with fire fourteen cities in their environs. |
i 2424 | a-na URU.su-gu-ni-a URU dan-nu-ti-šu šá ma-ra-me KUR.ú-ra-ar-ṭa-a-a aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-ta-šad GAZ.MEŠ-šú-nu ma-ʾa-tu a-duk | |
i 2525 | šal-la-su-nu áš-lu-la a-si-tú šá SAG.DU.MEŠ ina pu-ut URU-šú ar-ṣip 14 URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú ina IZI áš-ru-up TA URU.su-gu-ni-a | (i 25b) Moving on from the city Sugunia, I went down to the Sea of the Naʾiri land(s). I washed my weapons in the sea (and) made sacrifices to my gods. At that time, I made an image of myself (and) wrote thereon the praises of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the prowess of my power. I erected (it) by the sea. On my return march from the sea I received the payment of Asû of the land Gilzānu: horses, oxen, sheep, wine, (and) two camels with two humps, (and) brought (it) to my city, Aššur. |
i 2626 | at-tu-muš a-na tam-di šá KUR.na-i-ri at-ta-rad GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ina tam-di ú-lil UDU.SISKUR.MEŠ ana DINGIR.MEŠ-ia BAL-qí ina u₄-me-šu-ma ṣa-lam bu-na-ni-ia | |
i 2727 | DÙ-uš ta-nit-ti aš-šur EN GAL-e EN-ia u li-ti kiš-šu-ti-ia ina qé-reb-šú al-ṭùr ina UGU tam-di ú-še-ziz ina ta-ia-ar-ti-ia | |
i 2828 | šá tam-di ma-da-tu šá ma-su-ú KUR.gíl-za-na-a-a ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ 2 tama-ra-a-te ša 2 gu-un-gu-li-pi am-ḫur | |
i 2929 | a-na URU-ia aš-šur ub-la ina ITI.GU₄ UD.13.KÁM TA URU.NINA at-tu-muš ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir KUR.ḫa-sa-mu KUR.di-iḫ-nu-nu at-ta-bal-kàt | (i 29b) On the thirteenth day of Ayyāru (II), I moved out from Nineveh, crossed the Tigris River, traversed Mounts Ḫasamu and Diḫnunu, (and) approached the city Laʾlaʾtu, which belonged to Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”). Overwhelmed by fear of the radiance of (the god) Aššur, my lord, they fled upstream/higher in order to save their (own) lives. I destroyed, demolished, (and) burned with fire th(at) city. Moving on from the city Laʾlaʾtu, I approached the city Tīl-Barsip, the fortified city of Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”). Trusting in the strength of his troops, Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”) advanced aggressively to make war and battle. With the support of (the god) Aššur and the great gods, my lords, I fought with him (and) defeated him. I confined him to his city. Moving on from the city Tīl-Barsip, I approached the city Būr-marʾīna, which belonged to Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”). I besieged th(at) city, captured (it), (and) struck down 300 of their fighting men with the sword. I erected a tower of heads in front of his city. In the course of my progress, I received the payment of Ḫabīnu of the city Tīl-abnē, of Gaʾūnu of the city Sarugi, (and) of Gīr-Adda of the city Immerina: silver, gold, oxen, sheep, (and) wine. |
i 3030 | ana URU.la-aʾ-la-aʾ-te šá ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni aq-ṭí-rib pu-ul-ḫi me-lam-me šá aš-šur EN-ia is-ḫu-pu-šú-nu ana šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu | |
i 3131 | e-lu-ú URU ap-pu-ul aq-qur ina IZI áš-ru-up iš-tu URU.la-aʾ-la-aʾ-ti at-tu-muš ⸢a⸣-[na] URU.DU₆-bar-si-ip URU dan-nu-ti-šú | |
i 3232 | šá ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni aq-ṭí-rib ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni a-na gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú it-ta-kil-ma ana MURUB₄ u MÈ ig-ra-an-ni i-na GIŠ.tukul-ti aš-šur | |
i 3333 | u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia it-te-šú am-daḫ-ḫi-iṣ a-bi-ik-ta-šú áš-kun i-na URU-šú e-sir-šú TA URU.DU₆-bar-si-ip at-tu-muš | |
i 3434 | a-na URU.bur-mar-ʾi-na šá ma-ḫu-ni ⸢DUMU a⸣-[di-ni] aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-ta-šad 5 šu-ši mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit a-si-tu šá SAG.DU.MEŠ | |
i 3535 | ina SAG.KI URU-šú ar-ṣip ina me-tàq-ti-a ma-da-tu šá mḫa-pi-ni URU.DU₆-ab-na-a-a šá mga-aʾ-ú-ni URU.sa-ru-ga-a-a šá mgi-ri-dIŠKUR URU.im-me-ri-na-a-a KÙ.BABBAR KÙ.GI GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur | |
i 3636 | TA URU.bur-mar-ʾi-na at-tu-muš ina GIŠ.MÁ.MEŠ KUŠ.DUḪ.ŠI-e ÍD.A.RAD e-te-bir ma-da-tu ša mqa-ta-zi-li KUR.ku-mu-ḫa-a-a KÙ.BABBAR KÙ.GI | (i 36b) Moving on from the city Būr-marʾīna, I crossed the Euphrates River in rafts (made of inflated) goatskins. I received the payment of Qatazilu of the land Kummuḫu: silver, gold, oxen, sheep, (and) wine. I approached the city Paqarḫubuni, one of the cities belonging to Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”), which is on the opposite bank of the Euphrates River. I defeated his land (and) laid waste to his cities. I filled the wide plain with the corpses (lit. “defeat”) of his warriors by striking down 1,300 of his combat troops with the sword. |
i 3737 | GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur a-na URU.pa-qar-ru-uḫ-bu-ni | |
i 3838 | URU.MEŠ-ni šá ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni šá GÌR.II.MEŠ am-ma-te šá ÍD.A.RAD aq-ṭí-rib a-be-ek-ti KUR-šú áš-kun URU.DIDLI-šú na-mu-ta | |
i 3939 | ú-šá-lik BAD₅.BAD₅ qu-ra-di-šú EDIN rap-šu ú-mal-li 1 LIM 3 ME ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL ú-šam-qit | |
i 4040 | TA URU.pa-qar-ru-uḫ-bu-ni at-tu-muš a-na URU.MEŠ-ni šá mmu-tal-li URU.gúr-gu-ma-a-a aq-ṭí-rib ma-da-tu | (i 40) Moving on from the city Paqarḫubuni, I approached the cities of Mutallu of the city Gurgum. I received the payment of Mutallu of the city Gurgum: silver, gold, oxen, sheep, wine, (and) his daughter, together with her rich dowry. |
i 4141 | šá mmu-tal-li URU.gúr-gu-ma-a-a KÙ.BABBAR KÙ.GI GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ MUNUS.DUMU-su iš-tu nu-du-ni-šá ma-aʾ-di am-ḫur TA URU.gúr-gu-me | (i 41b) Moving on from the city Gurgum, I approached the city Lutibu, the fortified city of Hayyānu of the land Samʾal. Hayyānu of the land Samʾal, Sapalulme of the land Pattinu, Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”), (and) Sangara of the land Carchemish put their trust in each other and prepared for war. They attacked me to do battle. With the exalted might of the divine standard that goes before me (and) with the fierce weapons that (the god) Aššur, my lord, gave to me, I fought (and) defeated them. I struck down their fighting men with the sword, rained down upon them destruction (lit. “flood”) like the god Adad, piled up their (bodies) in ditches, filled the extensive plain with the corpses of their warriors, (and) dyed the mountain red with their blood like red wool. I took from them (lit. “him”) numerous chariots (and) teams of horses. I erected a tower of heads in front of his city. I destroyed, demolished, (and) burned with fire his cities. At that time, I praised the greatness of the great gods (and) made manifest the heroism of the gods Aššur and Šamaš for posterity, by creating a colossal statue of my royal majesty (and) writing thereon about my heroic deeds and victorious actions. I erected (it) before the source of the Saluara River, at the foot of Mount Amanus. |
i 4242 | at-tu-muš ana URU.lu-ti-bu URU dan-nu-ti-šú šá mḫa-a-ni KUR.sa-am-ʾa-la-a-a aq-ṭí-rib mḫa-a-nu KUR.sa-<am>-ʾa-la-a-a msa-pa-lu-ul-me | |
i 4343 | KUR.pa-ti-na-a-a ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni msa-an-ga-ra KUR.gar-ga-miš-a-a a-na re-ṣu-ti a-ḫa-miš i-tak-lu-ma ik-ṣu-ru | |
i 4444 | MÈ a-na e-peš tuq-ma-ti a-na GABA-ia it-bu-ni ina Á.MEŠ ṣi-ra-a-ti šá dÙRI.GAL a-lik IGI-ia ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ez-zu-te | |
i 4545 | šá aš-šur EN iš-ru-ka it-te-šú-nu am-daḫ-ḫi-iṣ a-bi-ik-ta-šú-nu áš-kun mun-daḫ-ḫi-ṣi-šú-nu | |
i 4646 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GIM dIŠKUR UGU-šú-nu ri-ḫi-il-ta ú-šá-az-nin ina ḫi-ri-ṣi at-bu-uk-šú-nu šal-mat | |
i 4747 | qu-ra-di-šú-nu EDIN rap-šu ú-mal-li ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si KUR-a aṣ-ru-up GIŠ.GIGIR.MEŠ [ma]-ʾa-tu ANŠE.KUR.RA.MEŠ | |
i 4848 | LAL-at GIŠ.GIŠ-šú e-kim-šú a-si-tu šá SAG.DU.MEŠ ina pu-ut URU-šú ar-ṣip URU.MEŠ-šú ap-pu-ul aq-qur ina IZI áš-ru-up | |
i 4949 | ina u₄-me-šu-ma ad-lu-ul nar-bu-ut DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá aš-šur u dšá-maš qur-di-šú-nu ú-šá-pa ana ṣa-a-te ṣa-lam MAN-ti-ia | |
i 5050 | šur-ba-a DÙ-uš il-ka-kàt qur-di-ia ep-šit taš-nin-ti-ia ina qé-reb-šú al-ṭùr ina SAG e-ni ÍD.sa-lu-a-ra | |
i 5151 | šá GÌR KUR-e KUR.ḫa-ma-ni ú-še-ziz iš-tu KUR.ḫa-ma-ni at-tu-muš ÍD.a-ra-an-tu e-te-bir a-na URU.a-li-MUŠ | (i 51b) Moving on from Mount Amanus, I crossed the Orontes River (and) approached the city AliMUŠ, the fortified city of Sapalulme of the land Pattinu. In order to save his (own) life, Sapalulme of the land Pattinu, received into his armed forces Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”), Sangara of the city Carchemish, Hayyānu of the land Samʾal, Katî of the land Que, Piḫirim of the land Ḫilakku, Bur-Anate of the land Yasbuqu, (and) Adānu of the land Yaḫānu. By the command of (the god) Aššur my lord, (ii 1) I scattered their assembled forces. I besieged th(at) city, captured (it), (and) carried off valuable booty from them, (including) numerous chariots (and) teams of horses. I struck down 700 of their fighting men with the sword. In the midst of this battle, (ii 5) I captured Bur-Anate of the land Yasbuqu. I captured the large cities of the Pattinean (Sapalulme). I overwhelmed [the cities on the shore of the] Upper [Sea] of the land Amurru, which is also called the Sea of the Setting Sun, (so that they looked) like ruin hills (created by) the Deluge. I received the payment of the kings on the seashore. I marched about by right of victory in the extensive area of the seashore. I made an image of my lordly majesty that establishes my fame (lit. “name”) for eternity. I erected (it) by the sea. I ascended Mount Amanus (and) cut down beams of cedar (and) juniper. I marched to Mount Atalur (Mount Lallar), where the image of Anum-ḫirbe stands, (and) erected my image together with his image. |
i 5252 | URU dan-nu-ti-šu šá msa-pa-lu-ul-me KUR.pa-ti-na-a-a aq-ṭí-rib msa-pa-lu-ul-me KUR.pa-ti-na-a-a a-na šu-zu-ub | |
i 5353 | ZI-šú ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni msa-an-ga-ra URU.gar-ga-miš-a-a mḫa-a-a-nu KUR.sa-ma-ʾa-la-a-a mka-te-a | |
i 5454 | KUR.qu-ú-a-a mpi-ḫi-ri-im KUR.ḫi-lu-ka-a-a mbur-a-na-te KUR.ia-as-bu-qa-a-a ma-da-a-nu | |
Column ii | ||
ii 1ii 1 | KUR.ia-ḫa-na-a-a a-na e-mu-qé-šu il-qa-a ina qí-bit aš-šur EN-ia | |
ii 22 | UKKIN-šú-nu ú-par-ri-ir URU a-si-bi ak-ta-šad šal-la-su-nu DUGUD-tu | |
ii 33 | GIŠ.⸢GIGIR⸣.[MEŠ]-šú ⸢ḪI.A⸣ ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.GIŠ-šú áš-lu-la 7 ME mun-daḫ-ṣi-šú-nu | |
ii 44 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit ina qé-reb tam-ḫa-ri šu-a-ti mbur-a-na-te KUR.ia-as-bu-qa-a-a | |
ii 55 | qa-a-ti lu ik-šu-du URU.ma-ḫa-zi.MEŠ GAL.MEŠ šá URU.pa-ti-na-a-a ak-[ta-šad URU.MEŠ-ni ša a-ḫat tam-di] | |
ii 66 | e-le-ni-te šá KUR.a-mur-ri u tam-di <šá> <šùl>-um dšam-ši GIM ti-lu a-bu-be lu ás-ḫu-[up-šu-nu-ti] | |
ii 77 | ma-da-tu šá MAN.MEŠ-ni šá a-ḫat tam-di am-ḫur ina a-ḫat tam-di ra-pa-áš-te ⸢me⸣-še-riš šal-ṭí-⸢iš⸣ | |
ii 88 | lu at-ta-lak ṣa-lam EN-ti-ia mu-kín MU-ia a-na da-ra-a-ti DÙ-uš ina UGU tam-di ⸢ú⸣-[še-ziz] | |
ii 99 | a-na KUR-e KUR.ḫa-ma-ni e-li GIŠ.ga-šu-ri GIŠ.e-re-ni GIŠ.bu-ra-⸢ší?⸣ a-kis a-na KUR-e | |
ii 1010 | KUR.a-ta-lu-ur a-šar NU šá AN-ḫi-ir-bi zaq-pu a-lik NU KI NU-šú ú-še-ziz TA tam-di at?-[tu-muš?] | (ii 10b) Moving away from the sea, I captured the cities Tayâ, Ḫazazu, Nulia, (and) Butāmu, which belong to the Patinnean (Sapalulme). I massacred 2,800 of [their] fighting men (and) carried off 14,600 captives. I received the payment of A(b)-rāmu (Abi-rāmu) of (Bīt-A)gūsi (lit. “son of Gūsu”): silver, gold, oxen, sheep, wine, (and) a gold (and) silver bed. |
ii 1111 | URU.ta-ia-a URU.ḫa-za-zu URU.nu-li-a URU.bu-ta-a-mu šá mpa-ti-na-a-a KUR-ud 2 LIM 8 ME GAZ.[MEŠ-šu-nu] | |
ii 1212 | a-duk 14 LIM 6 ME šal-la-su-nu áš-lu-la ma-da-tu šá ma-ra-me DUMU gu-ú-si KÙ.BABBAR KÙ.GI GU₄.[MEŠ] | |
ii 1313 | UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ NÁ KÙ.GI ka-sap am-ḫur ina li-me MU MU-ia-ma ina ITI.GU₄ UD.13.KÁM TA URU.[ni-nu-a] | (ii 13b) On the thirteenth day of Ayyāru (II), in the eponymy of my own name, I moved out from [Nineveh], crossed the Tigris River, traversed Mounts Ḫasamu (and) Diḫnunu, (and) approached the city Tīl-Barsip (Bursip), the fortified city of Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”). Trusting in the strength of his troops, Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”) attacked me. I defeated him (and) confined him to [his city]. |
ii 1414 | a-tu-muš ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir KUR.ḫa-sa-mu KUR.di-iḫ-nu-nu at-ta-bal-kàt a-na URU.DU₆-bur-si-ip URU dan-nu-ti šá ma-ḫu-ni | |
ii 1515 | DUMU a-di-ni aq-ṭí-rib ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni a-na gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú it-ta-kil-ma a-na GABA-ia it-ba a-bi-ik-ta-šú áš-kun ina [URU-šú] | |
ii 1616 | e-sir-šú TA URU.DU₆-bur-si-ip at-tu-muš ina GIŠ.MÁ.MEŠ ša KUŠ.DUḪ.ŠI-e ÍD.A.RAD ina me-li-šá e-bir ⸢URU⸣.x-ga-a URU.ta-gi | (ii 16b) Moving on from Tīl-Barsip (Bursip), I crossed the Euphrates River, which was in flood, in rafts (made of inflated) goatskins. I [besieged] the cities [...]gâ, Tagi, Sūrunu, Paripa, Tīl-bašerê, (and) Dabigu, six fortified cities belonging to Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”) (and) captured (them). I massacred many of their (people) (and) carried off booty from them. I destroyed, demolished (and) burned with fire 200 cities in their environs. |
ii 1717 | URU.su-ú-ru-nu URU.pa-ri-pa URU.DU₆-ba-še-re-e URU.da-bi-gu 6 URU.MEŠ-šú dan-nu-ti šá ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni ⸢lu⸣ ak-ta-šad GAZ.MEŠ-[šú-nu] | |
ii 1818 | ḪI.A.MEŠ a-duk šal-la-su-nu áš-lu-la 2 ME URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú-nu ap-pul aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up ⸢TA⸣ URU.da-bi-gi at-[tu-muš] | (ii 18b) Moving on from the city Dabigu, I approached the city Sazabê, a fortified city of Sangara of the city Carchemish. I besieged th(at) city, captured (it), massacred many of their (people), (and) carried off booty from them. I destroyed, demolished, (and) burned with fire cities in its environs. All of the kings of the land Ḫ[atti] became afraid in the face of the flash of my strong weapons and my stormy onslaught (and) submitted to me. I received from Qalparunda of the land Pattinu 3 talents of gold, 100 talents of silver, 300 talents of bronze, 300 talents of iron, 1,000 bronze casseroles, 1,000 linen garments with multi-colored trim, his daughter, together with her rich dowry, 20 talents of red purple wool, 500 oxen, (and) 5,000 sheep. I imposed upon him as an annual payment 1 talent of silver, 2 talents of red purple wool, (and) 100 cedar beams, (and) I regularly receive (it) in my city, Aššur. |
ii 1919 | a-na URU.sa-za-bé-e URU dan-nu-ti-šú ša msa-an-ga-ra URU.gar-ga-miš-a-a aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-[ta-šad] ⸢GAZ⸣.MEŠ-šú-nu ḪI.A a-duk | |
ii 2020 | šal-la-su-nu áš-lu-la URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up MAN.MEŠ-ni ša KUR.⸢ḫat⸣-[ti a]-na si-ḫír-ti-šú-nu | |
ii 2121 | TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti u MÈ-ia šit-mu-ri ip-laḫ-ú-ma GÌR.II.MEŠ-ia iṣ-ba-tu m⸢qàl⸣-[pa-ru]-un-da KUR.pa-ti-na-a-a | |
ii 2222 | 3 GUN KÙ.GI 1 ME GUN KÙ.BABBAR 3 ME GUN ZABAR 3 ME GUN AN.BAR 1 LIM ÚTUL ZABAR 1 LIM TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.GADA.MEŠ DUMU.MUNUS-su | |
ii 2323 | it-ti nu-du-ni-šá ḪI.A 20 GUN SÍG.ZA.GÌN.SA₅ 5 ME GU₄.MEŠ 5 LIM UDU.MEŠ am-ḫur-šu 1 GUN KÙ.BABBAR 2 GUN SÍG.ZA.[GÌN.SA₅] 1 ME GIŠ.ÙR GIŠ.e-re-ni | |
ii 2424 | ma-da-tu ina UGU-šu áš-kun MU-šàm-ma ina URU-ia aš-šur am-da-ḫar mḫa-ia-a-nu DUMU gab-ba-ri šá GÌR KUR.ḫa-ma-ni [...] GUN KÙ.BABBAR 90 GUN | (ii 24b) I received from Hayyānu of (Bīt-)Gabbāri (lit. “son of Gabbāru”), which is at the foot of Mount Amanus, [N] talents of silver, 90 talents of bronze, 90 talents of iron, 300 linen garments with multi-colored trim, 300 oxen, 3,000 sheep, 200 cedar beams, [N]+2 homers of cedar resin, (and) his daughter with her rich dowry. I imposed upon him as tribute 10 minas of silver, 100 cedar beams, (and) 1 homer of cedar resin, (and) I receive (it) annually in my city, Aššur. |
ii 2525 | ZABAR 90 GUN AN.BAR 3 ME TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.GADA 3 ME GU₄ 3 LIM UDU.MEŠ 2 ME GIŠ.ga-šu-ri GIŠ.e-re-ni [x] 2 ANŠE ÚŠ.MEŠ GIŠ.e-re-ni | |
ii 2626 | DUMU.MUNUS-su it-ti nu-du-ni-šá am-ḫur-šu 10 MA.NA KÙ.BABBAR 1 ME GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni 1 ANŠE ÚŠ.MEŠ GIŠ.e-re-nu ma-da-tu ina UGU-šú áš-kun MU-šàm-ma | |
ii 2727 | am-da-ḫar ma-ra-mu DUMU a-gu-ú-si 10 MA.NA KÙ.GI 6 GUN KÙ.BABBAR 5 ME GU₄.MEŠ 5 LIM UDU.MEŠ am-ḫur-šu msa-an-ga-ra URU.gar-ga-miš-a-a 2 GUN | (ii 27b) I received from A(b)-rāmu (Abi-rāmu) of (Bīt-A)gūsi (lit. “son of Agūsu”), 10 minas of gold, 6 talents of silver, 500 oxen, (and) 5,000 sheep. I received from Sangara of the city Carchemish 2 talents of gold, 70 talents of silver, 30 talents of bronze, 100 talents of iron, 20 talents of red purple wool, 500 garments, his daughter, together with (her) dowry, 100 of his nobles’ daughters, 500 oxen, (and) 5,000 sheep. I imposed upon him as a payment 1 mina of gold, 1 talent of silver, (and) 2 talents of red purple wool, (and) I receive (it) annually. From Qatazilu of the land Kummuḫu, I receive annually 20 minas of silver (and) 300 cedar beams. |
ii 2828 | KÙ.GI 70 GUN KÙ.BABBAR 30 GUN ZABAR 1 ME GUN AN.BAR 20 GUN SÍG.ZA.GÌN.SA₅ 5 ME TÚG.MEŠ DUMU.MUNUS-su it-ti u-du-ni ù 1 ME DUMU.MUNUS GAL.MEŠ-šú | |
ii 2929 | 5 ME GU₄ 5 LIM UDU.MEŠ am-ḫur-šu 1 MA.NA KÙ.GI 1 GUN KÙ.BABBAR 2 GUN SÍG.ZA.GÌN.SA₅ ina UGU-šú áš-kun MU-šàm-ma am-da-ḫar-šu mqa-ta-zi-lu | |
ii 3030 | KUR.ku-mu-ḫa-a-a 20 MA.NA KÙ.BABBAR 3 ME GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni MU-šàm-ma am-da-ḫar ina li-me maš-šur-EN-ka-in ina ITI.⸢GU₄⸣ UD.13.KÁM TA URU.NINA at-tu-muš | (ii 30b) On the thirteenth day of Ayyāru (II), in the eponymy of Aššur-bēlu-kaʾʾin, I moved out from Nineveh, crossed the Tigris River, traversed Mounts Ḫasamu (and) Diḫnunu, <approached> the city Tīl-Barsip, the fortified city of Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”), (and) captured (it). Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”), in the face of the flash of my ferocious weapons and stormy onslaught, crossed the Euphrates River, which was [in flood], in order to save his (own) life. He crossed over to strange lands. By the command of (the god) Aššur, the great lord, my <lord>, I seized the cities Tīl-Barsip, Alligu, [Nappigi], (and) Rug(g)ulitu as my royal cities. I settled therein Assyrians (and) founded inside palaces as residences of my royal majesty. I (re)named Tīl-Barsip as Kār-Shalmaneser, Nappigi as Līt-Aššur, Alligu as Aṣbat-lakūnu, (and) Rug(g)ulitu as Qibīt-[Aššur]. |
ii 3131 | ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir KUR.ḫa-sa-mu KUR.di-iḫ-nu-nu at-ta-bal-kàt a-na URU.DU₆-bar-si-ip URU dan-nu-ti-šú šá ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni ak-ta-šad ma-ḫu-ni | |
ii 3232 | DUMU a-di-ni TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ez-zu-te u MÈ-ia šit-mu-ri a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú [ina me-li]-šá ÍD.A.RAD e-bir | |
ii 3333 | a-na KUR.KUR.MEŠ šá-ni-a-ti ib-bal-kit ina qí-bit aš-šur EN GAL <EN>-ia URU.DU₆-bar-si-ip URU.a-li-gu URU.[nap-pi-gu] ⸢URU.ru⸣-gu-⸢li-tú⸣ a-na URU MAN-ia | |
ii 3434 | aṣ-bat LÚ.MEŠ-e LÚ.áš-šu-ra-a-a ina lìb-bi u-še-šib É.GAL.MEŠ-te a-na šu-bat MAN-ia ina qé-reb-šú ad-di [MU] URU.DU₆-bar-si-ip URU.kar-dsál-ma-nu-MAŠ | |
ii 3535 | MU URU.nap-pi-gi URU.li-ta-aš-šur MU URU.al-li-gi URU.aṣ-bat-la-ku-nu MU URU.ru-gu-li-ti URU.qi-bi-it-[aš-šur?] MU-šú-nu ab-bi ina UD-šú-ma | (ii 35b) At that time, the city (Ana)-Aššur-utēr-aṣbat, which the people of the land Ḫatti call Pitru (and) which is on the Sagura River, on the opposite bank] of the Euphrates River, and the city Mutkīnu, which is on this bank of the Euphrates River, which Tiglath-pileser (I), my ancestor, a ruler who came before me, had established — at the time of Aššur-rabi (II), king of Assyria, the king of the Arameans had taken (these two cities) away by force — I restored these cities. I settled Assyrians therein. While I was residing in the city Kār-Shalmaneser, I received the payment of the kings of the seashore and kings on the banks of the Euphrates River: silver, gold, tin, bronze, bronze (and) iron casseroles, oxen, sheep, garments with multi-colored trim, and linen garments. |
ii 3636 | a-na URU.aš-šur-ú-ter-aṣ-bat ša LÚ.MEŠ-e KUR.ḫat-ta-a-a URU.pi-it-ru i-qa-bu-šú-ni ša UGU ÍD.sa-gu-[ri ša GÌR.II am-ma-te] ša ÍD.A.RAD | |
ii 3737 | ù URU.mu-ut-ki-i-nu ša GÌR an-na-te ša ÍD.A.RAD ša mGIŠ.tukul-ti-A-é-šár-ra AD NUN-ú DU IGI-ia u-šá-⸢aṣ-bit-ú-ni⸣ ina tar-ṣi maš-šur-GAL-bi | |
ii 3838 | MAN KUR aš-šur MAN KUR.a-ru-mu ina da-na-ni e-ki-mu-ni URU.MEŠ-ni šu-nu-ti a-na áš-ri-šú-nu ú-te-ra LÚ.MEŠ-e LÚ.áš-šu-ra-a-a ina lìb-bi ú-še-šib | |
ii 3939 | ki-i ina URU.kar-dsál-ma-nu-MAŠ us-ba-ku-ni ma-da-tú šá MAN.MEŠ-ni šá a-ḫat tam-di MAN.MEŠ-ni šá a-ḫat ÍD.A.RAD KÙ.BABBAR KÙ.GI AN.NA.MEŠ ZABAR | |
ii 4040 | ÚTUL.MEŠ ZABAR.MEŠ AN.BAR.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me u TÚG.GADA.MEŠ am-ḫur TA URU.kar-dsál-ma-nu-MAŠ at-tu-muš ⸢KUR⸣.ḫa?-su-mu at-ta-bal-kàt | (ii 40b) Moving on from the city Kār-Shalmaneser, I crossed over Mount [Ḫa]sumu (and) went down to the land Bīt-Zamāni. Moving on from the land Bīt-Zamāni, I crossed over Mounts Namdānu (and) Merḫisu. I smashed out with copper picks rough paths in rugged mountains that rose perpendicularly to the sky like the points of daggers. I moved (my) chariots (and) troops over (these paths) (and) descended to the land Enzi of the land Išua. I conquered all of the land Enzi, destroyed, demolished, (and) burned with fire their cities, (and) carried off their incalculable booty, possessions, (and) property. I made a colossal statue of my royal majesty (and) wrote thereon the praises of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and my victorious conquests. I erected (it) in the lower city Saluria, in (its) ēqu-area. |
ii 4141 | a-na KUR.É-za-ma-a-ni at-ta-rad TA URU.É-za-ma-a-ni at-tu-muš KUR.na-am-da-a-nu KUR.me-er-ḫi-su a-ta-bal-kàt ar-ḫi pa-áš-qu-te KUR.MEŠ-e | |
ii 4242 | mar-ṣu-ti šá GIM še-lu-ut GÍR a-na AN-e zi-qip-ta GAR-nu ina ak-kul-lat URUDU aq-qur GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ ú-še-tiq a-na KUR.en-zi-te ša KUR.i-šu-a | |
ii 4343 | at-ta-rad KUR.en-zi-te a-na si-ḫír-ti-šá ŠU ik-šú-du URU.MEŠ-šú-nu ap-pùl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up šal-la-su-nu bu-šá-šú-nu NÍG.GA-šú-nu a-na la me-ni | |
ii 4444 | áš-lu-la ṣa-lam MAN-ti-ia šur-ba-a DÙ-uš ta-na-ti aš-šur EN GAL EN-ia u li-ti kiš-šu-ti-ia ina qé-reb-šú al-ṭùr ina URU.sa-lu-ri-a KI.TA ina qaq-qi-ri e-qi ú-še-ziz | |
ii 4545 | TA KUR.en-zi-te at-tu-muš ÍD.ar-ṣa-ni-a e-te-bir a-na KUR.su-uḫ-me aq-ṭí-rib URU.ú-áš-ta-al URU dan-nu-ti-šú ak-⸢ta-šad⸣ KUR.su-uḫ-me a-na si-ḫír-ti-šá | (ii 45) Moving on from the land Enzi, I crossed the Arṣania River (and) approached the land Suḫnu. I captured the city Uaštal, its fortified city. I destroyed, demolished, (and) burned with the land Suḫnu in its entirety. I captured their city ruler, Sūʾa. Moving on from the land Suḫnu, I descended to the land Daiaeni. I captured the land (lit. “city”) Daiaeni in its entirety. I destroyed, demolished, (and) burned with fire their cities. I received their captives, property, (and) rich possessions. |
ii 4646 | ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up msu-ú-a EN.URU-šú-nu ina ŠU-ti aṣ-bat TA KUR.su-uḫ-me at-tu-muš ana KUR.da-ia-e-ni a-ta-rad URU.da-ia-e-ni | |
ii 4747 | a-na si-ḫír-ti-šá ak-šud URU.MEŠ-šú-nu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up šal-la-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu NÍG.GA ma-aʾ-du al-qa-a TA KUR.da-ia-e-ni at-tu-muš | (ii 47b) Moving on from the land Daiaeni, I approached the city Arṣašku(n), the royal city of Arrāmu of the land Urarṭu. Arrāmu of the land Urarṭu became frightened in the face of the flash of my strong weapons and stormy onslaught, abandoned his city, (and) ascended Mount Adduri. I went up th(at) mountain after him (and) fought a mighty battle in th(at) mountain. (ii 50) I struck down 3,400 of his fighting men with the sword, rained down upon them destruction (lit. “flood”) like the god Adad, (and) dyed the mountain red with their blood like red wool. I took away his camp (and) brought back from the mountain his chariots, cavalry, horses, mules, beasts of burden, captives, (and) rich possessions. Arrāmu, in order to save his (own) life, ascended a rugged mountain. I trampled his land with my vigorous virility like a wild bull (and) laid waste to his cities. I destroyed, demolished, (and) burned with fire the city Arṣašku(n), together with the cities in its environs. I erected towers of heads before his gate; [some] (heads) of nobles [I spread out] within [the piles], (while) others I erected on stakes around the piles. Moving on from the city Arṣašku(n), [I ascended] Mount [Irtia (Eritia)]. I made a colossal statue of my royal majesty (and) [wrote] thereon the praises of (the god) Aššur, my lord, and the victorious conquests that I had been achieving in the land Urarṭu. I erected (it) [on Mount Ir]tia ([Eri]tia). |
ii 4848 | a-na URU.ar-ṣa-áš-ku URU MAN-ti-šú šá mar-ra-me KUR.ú-ra-ar-ṭa-a-a aq-ṭí-rib mar-ra-mu URU.ú-ra-ar-ṭa-a-a TA pa-an na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ-te | |
ii 4949 | u MÈ-ia šit-mu-ri ip-laḫ-ma URU-šú ú-maš-šìr a-na KUR-e KUR.ad-du-ri e-li EGIR-šú a-na KUR-e e-li MÈ dan-nu ina qé-reb KUR-e áš-kun 3 LIM 4 ME | |
ii 5050 | mun-daḫ-ḫi-ṣi-šú ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GIM dIŠKUR ina UGU-šú-nu ri-⸢ḫi-il⸣-tu ú-šá-az-nin ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si [KUR]-⸢a⸣ aṣ-ru-up uš-ma-⸢ni-šú⸣ e-ki-im-šu | |
ii 5151 | GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú pet-ḫal-lu-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú ANŠE.pa-ri-šú a-ga-li NÍG.GA-šú šal-la-su bu-šá-šú ma-aʾ-du TA qé-reb KUR-e ú-te-ra mar-ra-mu a-na šu-zu-ub | |
ii 5252 | ZI.MEŠ-šú a-na KUR-e mar-ṣi e-li ina ki-ṣir NÍTA-ti-ia KUR-su GIM GU₄.AM a-di-iš URU.URU.MEŠ-šú na-mu-ta ú-šá-lik URU.ar-ṣa-áš-ku EN URU.MEŠ-ni | |
ii 5353 | ša li-me-tu-šu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ-šú GÍBIL-up a-si-ta-a-te ša SAG.DU.MEŠ-šú ina pu-ut KÁ.GAL-šú ar-ṣip [an-nu?]-⸢ti⸣ GAL.MEŠ-te ina lìb-bi | |
ii 5454 | [a-si-ta-a-te ú-ma-ag-gig] ⸢an⸣-nu-te ina ba-tu-[bat-ti ša] a-si-ta-a-te ina zi-qi-pi ú-za-qip TA URU.ar-ṣa-áš-ku at-tu-muš a-na KUR-e | |
ii 5555 | [e-ri-ti-a e-li] ṣa-lam MAN-ti-ia šur-ba-a DÙ-uš ta-na-ti šá aš-šur EN-ia u li-ti kiš-šu-ti-ia šá ina KUR.ú-ra-[ar]-ṭì e-tap-pa-šu ina qé-reb-šú | |
ii 5656 | [al-ṭu-ur ina KUR-e e-ri]-ti-a ú-šá-zi-iz TA KUR.e-ri-ti-a at-tu-[muš ana URU].a-ra-ma-le-e aq-ṭí-rib URU.MEŠ-šú ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up | (ii 56b) Moving on from Mount Irtia (Eritia), I approached [the city] Arama(riya)lî (and) I destroyed, demolished (and) burned with fire its (surrounding) cities. Moving on from the city Arama(riya)lî, I [approached] the city Zanziuna. [...]ute, the king of the city [Za]nziuna, being afraid to do battle with me, grasped my feet. I received from him teams of horses, oxen, (and) sheep. I had mercy on [him (and spared him). On] my [return march], I went down to the Sea of the Naʾiri land(s), washed the fierce weapons of (the god) Aššur in the sea, [(and) made] sacrifices. I created [a colossal statue of my royal majesty], wrote thereon the praises of (the god) Aššur, the great lord, my lord, my heroic deeds and victorious actions, [(and) erected (it) by the sea]. |
ii 5757 | TA URU.a-ra-ma-le-e at-tu-muš a-na URU.za-an-zi-ú-na ⸢aq⸣-[ṭí-rib mx-x]-x-ú-⸢te?⸣ MAN ⸢URU⸣.za-⸢an-zi⸣-ú-na MÈ e-du-ur GÌR.II-ia iṣ-bat | |
ii 5858 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.GIŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ am-ḫur-šu re-mu-tu áš-ku-na-áš-[šu (...) ina ta-ia-ar-ti?]-ia a-na tam-di | |
ii 5959 | ša KUR.na-i-ri at-ta-rad GIŠ.TUKUL.MEŠ aš-šur ez-zu-te ina lìb-bi tam-di ú-lil UDU.SISKUR.MEŠ [aq-qi ṣa-lam MAN-ti-ia šur-ba-a] DÙ-uš ta-na-ti | |
ii 6060 | aš-šur EN GAL EN-ia al-ka-kàt qur-di-ia u ep-ši-ti taš-nin-ti-ia ina qé-reb-šú al-ṭùr [ina UGU tam-di ú-še-ziz TA tam-di at]-⸢tu⸣-muš a-na KUR.gíl-za-a-ni | (ii 60b) Moving on [from the sea], I approached the land Gilzānu. Asû, the king of the land Gilzānu, together with his brothers (and) sons came out to meet me [(and) submitted to me]. I received from him numerous [chariots], teams of horses, oxen, sheep, wine, (and) seven camels with two humps. I made a colossal statue of my royal majesty (and) wrote thereon the praises of (the god) Aššur, the great lord, [my] lord, and the victorious conquests that I had been achieving in the Naʾiri land(s). I erected (it) inside his city, in his temple. |
ii 6161 | aq-ṭí-rib ma-sa-a-ú MAN KUR.gíl-za-a-ni a-di ŠEŠ.MEŠ-šu DUMU.MEŠ ina GABA-ia ú-ṣa-ú? [GÌR.II-ia? iṣ-ba-tu? GIŠ.GIGIR? ḪI.A].⸢MEŠ?⸣-ti ANŠE.KUR.[RA.MEŠ] | |
ii 6262 | LAL-at GIŠ.GIŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ 7 tama-ra-te šá 2 gu-un-gu-li-pi-ši-na am-ḫur-šu ṣa-lam MAN-ti-ia šur-ba-a DÙ-uš ta-na-ti aš-šur EN GAL-e EN-ia | |
ii 6363 | u li-ti kiš-šú-ti-ia ša ina KUR.na-ʾi-ri e-tap-pa-áš ina qé-reb-šú al-ṭùr ina MURUB₄ URU-šú ina É.KUR-ri-šú ú-še-ziz TA KUR.gíl-za-a-ni at-tu-muš | (ii 63b) Moving on from the land Gilzānu, I approached the city Šilaia, a fortified city of Kākī(a), the king of the land Ḫubuškia. I besieged th(at) city, captured (it), (and) massacred many of them. I carried off from them 3,000 captives, oxen, sheep, horses, mules, (and) donkeys without number (and) brought (them) to my city, Aššur. I entered the passes of the land Enzi (and) came out through the passes of the land Ḫabru[ri], before Arbela. |
ii 6464 | a-na URU.ši-la-ia URU KAL-ti-šu šá mka-a-ki MAN URU.ḫu-bu-uš-ki-a aq-ṭí-rib URU a-si-bi ak-ta-šad GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A a-duk 3 LIM šal-la-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu | |
ii 6565 | ṣe-ni-šú-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.pa-re-e a-ga-li a-na la me-ni áš-lu-la a-na URU-ia aš-šur ub-la ina né-re-be šá KUR.en-zi-te KU₄-ub ina né-re-be šá KUR.ḫab-ru-⸢ri⸣ | |
ii 6666 | ina SAG URU.LÍMMU-DINGIR ú-ṣi-a ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni ša TA MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ši-ip-ṣu [u] dan-na-ni il-ta-kan-nu ina šur-rat MAN-ti-ia ina li-me | (ii 66b) (As for) Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adinu”), who had fought with might [and] main since (the days of) the kings, my ancestors, at the beginning of my reign, in the eponymy of my name, I moved out from Nineveh (and) besieged the city Tīl-Barsip (Bursip), his fortified city. I surrounded him with my warriors (and) did battle against him. I cut down his gardens (and) rained flaming arrows upon him. He became afraid in the face of the flash of my weapons (and) my lordly brilliance, abandoned his city, and crossed the Euphrates River in order to save his (own) life. |
ii 6767 | MU MU-ia-ma TA URU.NINA at-tu-muš URU.DU₆-bur-si-ip URU dan-nu-ti-šú a-si-bi qu-ra-di-ia ⸢ú-šá⸣-al-me-šu mit-ḫu-ṣu ina lìb-bi-šú áš-kun | |
ii 6868 | GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šú ak-ki-is nab-li mul-mu-li UGU-šú ú-šá-za-nin TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia me-lam-me [šá] EN-ti-ia ip-laḫ-ma URU-šú ú-maš-šir | |
ii 6969 | a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú ÍD.A.RAD e-bir ina 2-te MU-te ina li-me maš-šur-DÙ-a-a-PAP EGIR-šú ar-te-di KUR.ši-i-ta-am-rat ŠU.SI KUR-e šá a-ḫat ÍD.A.RAD | (ii 69b) In a second year, the eponymy of Aššur-būnāʾī-uṣur, I went after him. (ii 70) He had made as his stronghold Mount Šītamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates River, which is suspended from heaven like a cloud. By the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the divine standard that goes before me, I approached Mount Šītamrat, (a mountain) which none of the kings, my ancestors, had penetrated. For three days, the hero explored the mountain. His bold heart yearned for battle. He ascended on foot (and) gained control of th(at) mountain. Aḫūnu, trusting in the might of his troops, came forth against me (and) drew up (his) battle line. I pointed the weapons of (the god) Aššur, my lord, against them (and) defeated them. I cut off the heads of his warriors (and) dyed the mountain red with the blood of his fighting men. Multitudes of his (men) tumbled from mountain cliffs. I waged a mighty battle against his city. Fear of the brilliance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed them (and) they came down (and) submitted to me. I took as my own Aḫūnu with his troops, chariots, cavalry, (and) rich palace property beyond measure. I transported (it) across the Euphrates River (text “Tigris River”) and brought (it) to my city, Aššur. I counted them as people of my land. |
ii 7070 | šá GIM DUNGU TA AN-e šu-qàl-lu-la-at a-na dan-nu-ti-šú iš-kun ina qí-bit aš-šur EN GAL EN-ia u dÙRI.GAL a-lik IGI-ia a-na KUR.ši-ta-am-rat aq-ṭí-rib | |
ii 7171 | ša ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia mu-um-ma ina qé-reb-šu la iṭ-ḫu-ú ina 3 u₄-me qar-ra-du KUR-ú i-ḫi-ṭa ga-ap-šu ŠÀ-šu tu-qu-um-ta ub-la e-li ina GÌR.II.MEŠ-šú KUR-ú | |
ii 7272 | ú-saḫ-ḫi-ip ma-ḫu-ni a-na DAGAL ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú it-ta-kil-ma ina GABA-ia ú-ṣa-a si-dír-tu lu iš-kun GIŠ.TUKUL.MEŠ aš-šur EN-ia ina ŠÀ-šú-nu ú-tar-ri-ṣi BAD₅.BAD₅-šú-nu | |
ii 7373 | áš-kun SAG.DU.MEŠ muq-tab-li-šú ú-na-kis ÚŠ.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú KUR-ú aṣ-ru-up ma-aʾ-du-ti-šú a-na ka-a-pi šá KUR-e i-ta-na-qu-tu-ni MÈ dan-nu ina ŠÀ URU-šú | |
ii 7474 | áš-kun pu-ul-ḫi me-lam-me šá aš-šur EN-ia is-ḫu-pu-šú-nu ú-ri-du-ni GÌR.II.MEŠ-ia iṣ-bu-ú-tu ma-ḫu-ni it-ti ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú GIŠ.GIGIR.MEŠ pet-ḫal-lu-šú NÍG.GA É.GAL-lì-ši-na ma-aʾ-du | |
ii 7575 | šá KI.LÁ-šu la ṣab-ta-at a-na IGI-ia ú-te-ra ÍD.ḪAL.ḪAL ú-še-bir a-na URU-ia aš-šur ub-la a-na UN.MEŠ KUR-ia am-nu-šu-nu ina MU-ma ši-a-ti a-na KUR.ma-za-mu-a al-lik ina né-re-bi | (ii 75b) In this same year, I marched to the land Zamua (Mazamua). I entered the pass of the land Bunais (and) approached the cities of Nikdēme (and) Nikdēra. They became frightened in the face of the flash of my mighty weapons and my tumultuous onslaught and they swarmed into reed rafts on the sea. I went after them in rafts (made of inflated) goatskins (and) waged a mighty battle in the midst of the sea. I defeated them (and) dyed the sea red with their blood like red wool. |
ii 7676 | šá KUR.bu-na-is lu KU₄-ub a-na URU.MEŠ-ni šá mnik-de-me mnik-de-e-ra aq-ṭí-rib TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ u MÈ-ia šit-mu-ri ip-la-ḫu-ma | |
ii 7777 | ina GIŠ.MÁ.MEŠ GIŠ.ur-ba-te a-na tam-di it-tab-ku ina GIŠ.MÁ.MEŠ KUŠ.DUḪ.ŠI-e EGIR.MEŠ-šú-nu lu aṣ-bat MÈ dan-nu ina MURUB₄ tam-di lu DÙ-uš BAD₅.BAD₅-šú-nu lu-ú áš-kun | |
ii 7878 | tam-di ina ÚŠ-šú-nu GIM na-pa-a-si lu aṣ-ru-up ina li-me mdDI.KU₅-aš-šur ina ITI.GU₄ UD.14.KÁM TA URU.NINA at-tu-muš ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir a-na URU.MEŠ-ni | (ii 78b) On the fourteenth day of Ayyāru (II), in the eponymy of Dayyān-Aššur, I moved out from Nineveh, crossed the Tigris River, (and) approached the cities of Gē-ammu on the Balīḫ River. They were frightened of fearfulness of my lordly majesty (and) the flash of my fierce weapons and they killed Gē-ammu, their lord, with their (own) weapons. I entered the cities Saḫlalu and Tīl-ša-turāḫi. I took my gods into his palaces and celebrated in his palaces. I opened his storage area (and) saw his treasure. I carried off his possessions (and) property (and) brought (them) to my city, Aššur. |
ii 7979 | ša mge-am-mu ÍD.KASKAL.KUR-a-<a> aq-ṭí-rib púl-ḫa-at EN-ti-ia na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ez-zu-te ip-la-ḫu-ma ina GIŠ.TUKUL ra-ma-ni-šú-nu mge-am-mu EN-šú-nu | |
ii 8080 | i-du-ku a-na URU.saḫ-la-la u URU.DU₆-ša-tur-a-ḫi lu KU₄-ub DINGIR.MEŠ-ia ana É.GAL.MEŠ-šú lu ú-še-ri-ib ta-ši-il-tu ina É.GAL.MEŠ-šú lu áš-kun | |
ii 8181 | na-kam-te-šú lu ap-ti ni-ṣir-tú-šu lu a-mur NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú áš-lu-la a-na URU-ia aš-šur ub-la TA URU.saḫ-la-la at-tu-muš a-na URU.kar-dsál-ma-nu-MAŠ | (ii 81b) Moving on from the city Saḫlalu, I approached the city Kār-Shalmaneser. I crossed the Euphrates River, which was in flood, for a second time, in rafts (made of inflated) goatskins. In the city Ana-Aššur-utēr-aṣbat, which is on the opposite bank of the Euphrates River, on the Sagurri River, (and) which the people of the land Ḫatti call the city Pitru, in (this city) I received the payment of the kings on the opposite bank of the Euphrates River, from Sangara of the city Carchemish, from Kundašpi of the city Kummuḫu, from A(b)-rāmu (Abi-rāmu) of (Bīt-A)gūsi (lit. “son of Gūsu”), from Lalla of the city Melid, from Ḫayyānu of (Bīt-)Gabbāri (lit. “son of Gabbāru”), from Qalparunda of the land Pattinu, (and) from Qalparunda of the land Gurgum: silver, gold, tin, bronze, (and) bronze casseroles. |
ii 8282 | aq-ṭí-rib ina GIŠ.MÁ.MEŠ KUŠ.DUḪ.ŠI-e šá 2-te-šú <<2-⸢šú⸣>> ÍD.A.RAD ina me-li-šá e-bir ma-da-tu ša MAN.MEŠ šá GÌR am-ma-te ša ÍD.A.RAD ša msa-an-gar | |
ii 8383 | URU.gar-ga-miš-a-a šá mku-un-da-áš-pi URU.ku-mu-ḫa-a-a šá ma-ra-me DUMU gu-si ša mlal-li URU.me-li-da-a-a ša mḫa-ia-ni DUMU ga-ba-ri | |
ii 8484 | ša mqàl-pa-ru-da KUR.pa-ti-na-a-a ša mqàl-pa-ru-da KUR.gúr-gu-ma-a-a KÙ.BABBAR KÙ.GI AN.NA.MEŠ ZABAR ÚTUL ZABAR | |
ii 8585 | <ina> URU.ina-aš-šur-ut-ter-aṣ-bat šá GÌR am-<ma>-te šá ÍD.A.RAD šá UGU ÍD.sa-gu-ri šá LÚ.MEŠ-e KUR.ḫat-ta-a-a URU.pi-it-ru | |
ii 8686 | i-qa-bu-šú-ni ina lìb-bi am-ḫur TA UGU ÍD.A.RAD at-tu-muš a-na URU.ḫal-man aq-ṭí-rib MÈ e-du-ru GÌR.II iṣ-bu-tu | (ii 86b) Moving on from the Euphrates River, I approached Aleppo (Ḫalman). They were afraid to do battle with me (and) grasped my feet. I received their payment of silver (and) gold (and) made sacrifices before the god Adad of Aleppo (Ḫalman). Moving on from Aleppo (Ḫalman), I approached cities of Irḫulena of the land Hamath. I captured the cities Atinnu (Adennu), Pargâ, (and) Arganâ, his royal cities. I brought forth his captives, property, (and) palace possessions, (and) burned with fire his palaces. |
ii 8787 | KÙ.BABBAR KÙ.GI ma-da-ta-šú-nu am-ḫur UDU.SISKUR.MEŠ ana IGI dIŠKUR ša URU.ḫal-man DÙ-uš TA URU.ḫal-man at-tu-muš ana URU.MEŠ-ni | |
ii 8888 | ša mir-ḫu-le-e-ni KUR.a-mat-a-a aq-ṭí-rib URU.a-de-en-nu URU.pár-ga-a URU.ar-ga-na-a URU MAN-ti-šú KUR-ud šal-la-su NÍG.ŠU-šú | |
ii 8989 | NÍG.GA É.GAL.MEŠ-šú ú-še-ṣa-a a-na É.GAL.MEŠ-šú IZI.MEŠ ŠUB-di TA URU.ar-ga-na-a at-tu-muš a-na URU.qar-qa-ra aq-ṭí-rib | (ii 89b) Moving on from the city Arganâ, I approached the city Qarqar. I destroyed, demolished, (and) burned with fire the city Qarqar, his royal city. An alliance had been formed of (lit. “he/it had taken as his allies”) these twelve kings: 1,200 chariots, 1,200 cavalry, (and) 20,000 troops of Hadad-ezer (Adda-idrī) of Damascus; 700 chariots, 700 cavalry, (and) 10,000 troops of Irḫulena of the land Hamath; 2,000 chariots (and) 10,000 troops of Ahab (Aḫ-abi) the Israelite (Sirʾalāyu); 500 troops of Byblos; 1,000 troops of Egypt; 10 chariots (and) 10,000 troops of the land Arqâ (Irqanatu); 200 troops of Mattan-Baʾal of the city Arwad; 200 troops of the land Usnû (Usanātu); 30 chariots (and) [N],000 troops of Adūnī-Baʾal of the land Siʾannu; 1,000 camels of Gindibuʾ of the land of the Arabs; (and) [N] hundred troops (ii 95) of Baʾsa of (Bīt-)Ruḫubi (lit. “son of Ruḫubu”), of the land (Bīt-)Ammon. They attacked to [wage] war and battle against me. With the supreme forces that (the god) Aššur, my lord, had given to me (and) with the mighty weapons that the divine standard that goes before me had granted me, I fought with them. I defeated them from the city Qarqar to the city Gilzau. I struck down 14,000 troops, their fighting men with the sword (and) rained down upon them destruction (lit. “flood”) like the god Adad. I filled the plain with their spread out (lit. “I spread out”) corpses (and) <struck down> their extensive troops with the sword. I made their blood flow in the wadis. (ii 100) The plain was too small to lay the (incredible number of) their bodies (lit. “lives”) flat; the extensive area was not sufficient (lit. “vanished”) to accommodate burying (all of) them. I dammed up the Orontes River with their bodies like a bridge. In the midst of this battle, I took away from them chariots, cavalry, (and) teams of horses. |
ii 9090 | URU.qar-qa-ra URU MAN-ti-šú ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up 1 LIM 2 ME GIŠ.GIGIR.MEŠ 1 LIM 2 ME pet-ḫal-lu 20 LIM ERIM.MEŠ ša mdIŠKUR-ʾi-id-ri | |
ii 9191 | [ša KUR].ANŠE-šú 7 ME GIŠ.GIGIR.MEŠ 7 ME pet-ḫal-lu 10 LIM ERIM.MEŠ šá mir-ḫu-le-e-ni KUR.a-mat-a-a 2 LIM GIŠ.GIGIR.MEŠ 10 LIM ERIM.MEŠ šá ma-ḫa-ab-bu | |
ii 9292 | KUR.sir-ʾa-la-a-a 5 ME ERIM.MEŠ ša KUR.gu-<bal>-a-a 1 LIM ERIM.MEŠ šá KUR.mu-uṣ-ra-a-a 10 GIŠ.GIGIR.MEŠ 10 LIM ERIM.MEŠ šá KUR.ir-qa-na-ta-a-a | |
ii 9393 | 2 ME ERIM.MEŠ šá mma-ti-nu-ba-ʾa-li URU.ar-ma-da-a-a 2 ME ERIM.MEŠ šá KUR.ú-sa-na-ta-a-a 30 GIŠ.GIGIR.[MEŠ x] LIM ERIM.MEŠ | |
ii 9494 | šá ma-du-nu-ba-ʾa-li KUR.ši-a-na-a-a 1 LIM ANŠE.gam-ma-lu šá mgi-in-di-bu-uʾ KUR.ar-ba-a-a [x] ME ERIM.MEŠ | |
ii 9595 | šá mba-aʾ-sa DUMU ru-ḫu-bi KUR.a-ma-na-a-a 12 MAN.MEŠ-ni an-nu-ti a-na ERIM.TÁḪ-ti-šú il-qa-a a-⸢na⸣ [e-pe-eš] | |
ii 9696 | MURUB₄ u MÈ ana GABA-ia it-bu-ni ina Á.MEŠ MAḪ.MEŠ ša aš-šur EN SUM-na ina GIŠ.TUKUL.MEŠ KAL.MEŠ šá ÙRI.GAL a-lik IGI-ia | |
ii 9797 | iš-ru-ka it-ti-šú-nu am-daḫ-ḫi-iṣ TA URU.qar-qa-ra a-di URU.gíl-za-ú BAD₅.BAD₅-šú-nu lu áš-kun 14 LIM ERIM.MEŠ | |
ii 9898 | ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GIM dIŠKUR UGU-šú-nu ri-ḫi-il-ta ú-šá-az-nin ú-ma-ṣi šal-mat-šú-nu | |
ii 9999 | pa-an na-me-e ú-šam-li DAGAL.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ <ú-šam-qit> ú-šar-di ÚŠ.MEŠ-šú-nu ḪAR pa? lu? šá x x | |
ii 100100 | i-mì-iṣ EDIN a-na šum-qut ZI.MEŠ-šú-<nu> nab-ra-ru-ú rap-šu a-na qub-bu-ri-šú-nu iḫ-li-iq ina ADDA-šú-nu | |
ii 101101 | ÍD.a-ra-an-tu GIM ti-tur-ri ak-sir ina qé-reb tam-ḫa-ri šú-a-ti GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu pet-ḫal-la-šú-nu | |
ii 102102 |
Based on A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC II (858-745 BC) (RIMA 3), Toronto, 1996. Adapted by Jamie Novotny (2016) and lemmatized and updated by Nathan Morello (2016) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/riao/Q004607/.