Shalmaneser III 006
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | daš-šur EN GAL-ú MAN gim-rat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ da-num MAN dí-gì-gì | (i 1) The god Aššur, the great lord, the king of all of the great gods; the god Anu, the king of the Igīgū and Anunnakū gods; the lord of the lands, the god Enlil, the exalted one, the father of the gods, the creator of all; the god Ea, the king of the apsû, the lord of wisdom and understanding; the god Sîn, the king of the lunar disk, the lofty luminary; (i 5) god Šamaš, the exalted judge of heaven (and) netherworld, the lord of all; the god Ninurta, the strong and mighty one, the splendidly preeminent one of the gods; (and) the goddess Ištar, the mistress of war and battle whose game is fighting; the great gods who decree destinies, who aggrandize my kingship, who have made great my dominion, power, and leadership, (who) have richly established for me my honorable name (and) my lofty command over (all of) the lords. |
i 22 | ù da-nun-na-ki EN KUR.KUR dEN.LÍL MAḪ a-bu DINGIR.MEŠ ba-nu-ú DÙ-ma | |
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | ||
i 77 | ||
i 88 | ||
i 99 | ||
i 1010 | MU kab-tu ù zík-ri ṣi-ru UGU nap-ḫar EN.MEŠ-e ma-aʾ-diš GAR-nu-ni | |
i 1111 | (i 11) Shalmaneser (III), king of all of the people, the ruler, vice-regent of (the god) Aššur, strong king, king of all four quarters (of the world), sun(god) of all of the people, ruler of all of the lands, the king who is desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of (the god) Aššur, the attentive ruler (i 15) who has seen remote and rugged regions, the one who has trodden upon the mountain peaks in all of the highlands, the receiver of booty and tax from all (four) quarters (of the world), the who opens paths above and below, at whose strong attack for combat the (four) quarters (of the world) are distressed (and) (i 20) cities convulsed, the strong male who acts with the support of the gods Aššur (and) Šamaš, the gods who support him, and has no rival among the rulers of the four quarters (of the world), the magnificent king of lands who has kept progressing by difficult ways through mountains and seas; | |
i 1212 | MAN dan-nu MAN kúl-<lat> kib-rat LÍMMU-i dšam-šu kiš-šat UN.MEŠ | |
i 1313 | mur-te-du-ú ka-liš KUR.KUR.MEŠ MAN ba-ʾi-it DINGIR.DINGIR.MEŠ | |
i 1414 | ni-šit IGI.II.MEŠ dBAD GÌR.NÍTA aš-šur pit-qu-du NUN-ú na-a-du | |
i 1515 | ||
i 1616 | ||
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | i-ḫi-lu URU-DIL.DIL.MEŠ NÍTA dan-nu ša ina GIŠ.tukul-ti aš-šur ù dšá-maš | |
i 2121 | DINGIR.MEŠ re-ṣi-šú DU.DU-ku-ma ina mal-ki.MEŠ ša kib-rat LÍMMU-i | |
i 2222 | ||
i 2323 | ||
i 2424 | DUMU maš-šur-PAP-A NUN-ú MAḪ ša SANGA-su UGU DINGIR.MEŠ i-ṭí-bu-ma | (i 24) son of Ashurnasirpal (II), exalted ruler, whose priesthood was pleasing to the gods and (who) made all of the lands bow down at his feet, pure offspring of Tukultī-Ninurta (II), who slew all of his enemies and annihilated (them) like a flood. |
i 2525 | ||
i 2626 | ||
i 2727 | ||
i 2828 | ina u₄-mi-šu-ma ina šur-rat MAN-ti-ia ša ina GIŠ.GU.ZA MAN-ti GAL-iš ú-še-bu | (i 28) At that time, in my accession year, after I sat on the throne of my royal majesty in a grandiose manner, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi (and) (i 30) approached the city Aridu, the fortified city of Ninni. I besieged th(at) city, captured (it), massacred many of their (people), (and) carried off booty from them. Moving on from the city Aridu, I approached the city Ḫubuškia. I burned with fire the city Ḫubuškia, together with 100 cities in its environs. Kākī(a), the king of the city Ḫubuškia (i 35), became frightened in the face of the flash of my mighty weapons and fortified himself on a mountain. I climbed up th(at) mountain after him. I waged mighty war on th(at) mountain (and) brought down from the mountain the remains of his property. Moving on from the city Ḫubuškia, I marched to the Sea of the Naʾiri land(s). I washed my weapons in the sea (and) made sacrifices to my gods. On my return march from the sea, I received the payment of Asû of the land Gilzānu (and) brought (it) to my city, Aššur. |
i 2929 | GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A-ia ad-ke ina KUR.né-re-bi ša KUR.si-me-si KU₄-ub | |
i 3030 | ||
i 3131 | URU a-si-bi ak-ta-šad GAZ.MEŠ-šú-nu ma-ʾa-tu a-duk šal-la-su-nu | |
i 3232 | ||
i 3333 | aq-ṭí-rib URU.ḫub-uš-ki-a a-di 1 ME URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú | |
i 3434 | ina IZI áš-ru-up mka-a-ki MAN URU.ḫub-uš-ki-a TA IGI na-mur-rat | |
i 3535 | GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti ip-láḫ-ma KUR-ú a-na dan-nu-ti-šú | |
i 3636 | ||
i 3737 | ina qé-reb KUR-e lu áš-ku-un si-ta-at NÍG.GA.MEŠ-šú TA qé-reb | |
i 3838 | ||
i 3939 | a-na tam-di ša KUR.na-i-ri lu al-lik GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ina tam-di ú-lil | |
i 4040 | UDU.SISKUR.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ-ni-ia BAL-qí ina ta-ia-ar-ti-ia ša tam-di | |
i 4141 | ma-da-tu ša ma-su-ú KUR.gíl-za-na-a-a am-ḫur a-na URU-ia aš-šur ub-la | |
i 4242 | ina 1 BALA.MEŠ-ia ÍD.A.RAD ina mi-li-ša e-bir a-na tam-di ša šùl-me dšam-ši | (i 42) In my first regnal year, I crossed the Euphrates River in flood (and) marched to the Sea of the Setting Sun. I washed my weapons in the sea (and) made sacrifices to my gods. I climbed up Mount Amanus (and) cut down beams of cedar (and) juniper. (i 45) I climbed up Mount Lallar (and) erected therein a statue of my royal majesty. I destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities of the people of the land Pattinu, of Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adīnu”), of the people of the city Carchemish, (and) of the people of (Bīt-A)gūsi (lit. “son of Gūsu”), which are on the other side of the Euphrates River. |
i 4343 | a-lik GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ina tam-di ú-lil UDU.SISKUR.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ-ni-a aṣ-bat | |
i 4444 | a-na KUR-e KUR.ḫa-ma-a-ni e-li GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni ŠIM.LI a-kis | |
i 4545 | a-na KUR-e KUR.lal-la-ar e-li ALAM MAN-ti-ia ina ŠÀ áš-qu-up | |
i 4646 | ||
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | ina 2 BALA.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš a-na URU.DU₆-bar-sa-ip | (i 49) In my second regnal year, I moved out from Nineveh (and) approached the city Tīl-Barsip (Barsaip). I destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities of Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adīnu”) (and) confined him to his city. I crossed the Euphrates River in flood. On (this) second campaign of mine, I captured, destroyed, demolished, (and) burned with fire the city Dabigu, a fortress of the land Ḫatti, together with cities in its environs and the remaining cities of all of their lands. I received (i 55) tribute from all of the kings on the other side of the Euphrates River (and) accomplished everywhere my mighty victories over all of the lands. |
i 5050 | aq-ṭí-rib URU.MEŠ-ni ša ma-ḫu-ni DUMU ma-di-ni ap-pùl aq-qur | |
i 5151 | ||
i 5252 | e-bir a-na URU.da-bi-gi bi-ir-tu ša KUR.ḫat-ti a-di URU.MEŠ-ni | |
i 5353 | ša li-me-tu-šú u si-ta-ta URU.MEŠ-ni ša KUR.KUR.MEŠ DÙ-ši-na | |
i 5454 | ||
i 5555 | ||
i 5656 | ša ÍD.A.RAD am-ḫur li-i-ti ù da-na-a-ni UGU KUR.KUR.MEŠ DÙ-ši-na al-tàk-kan | |
i 5757 | ina 3 BALA.MEŠ-ia ma-ḫu-ni DUMU ma-di-ni TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti | (i 57) In my third regnal year, Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adīnu”) became frightened in the face of my mighty weapons, abandoned the city Tīl-Barsip (Bursaip), his royal city, (and) crossed the Euphrates River. Moving out from Nineveh, I took as my own the cities Tīl-Barsip (Bursaip) (and) Pitru (i 60), (cities) that are on the other side of the Euphrates River (and) that Tiglath-pileser (I), my ancestor, had established. On my return march, I entered the pass of the land Alzi. (I marched) from the land Alzi to the land Suḫnu, from the land Suḫnu to the land Daiaeni, from the land Daiaeni to the city Arṣaškun, the royal city (i 65) of Arrāmu of the land Urarṭu. Arrāmu trusted in the strength of his army and mustered his numerous cavalry to wage war and battle against me. I defeated him (and) deprived him of his cavalry (and) military equipment. In order to save his (own) life, he climbed up a rugged mountain (i 70). They (his people) became frightened in the face of my mighty weapons, abandoned their cities, and took to a rugged mountain. I captured the city Arṣaškun, his royal city, together with cities in its environs. I brought out his incalculable possessions and property. I destroyed, demolished (and) burned with fire th(ose) cities. (ii 1) I annihilated like a flood from the land Gilzānu to the city Ḫubuškia. From the pass of the land Ḫabruri, I emerged before Arbela. |
i 5858 | ip-láḫ-ma URU.DU₆-bur-sa-ip URU MAN-ti-šú um-da-šir ÍD.A.RAD | |
i 5959 | e-te-bir TA URU.ni-nu-a at-tu-muš URU.DU₆-bur-sa-ip URU.pi-ti-ru | |
i 6060 | ša GÌR.II.MEŠ am-ma-a-ti ša ÍD.A.RAD ša GIŠ.tukul-ti-A-é-šár-ra a-bi | |
i 6161 | ||
i 6262 | ||
i 6363 | ||
i 6464 | ||
i 6565 | ||
i 6666 | ||
i 6767 | a-na e-peš MURUB₄ u MÈ a-na GABA-ia id-ka-a BAD₅.BAD₅-šú áš-ku-un | |
i 6868 | pet-ḫal-lu-šu ú-nu-ut MÈ-šú e-kim-šú a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú | |
i 6969 | ||
i 7070 | ||
i 7171 | iṣ-ba-tu-ma URU.ar-ṣa-áš-ku-un URU MAN-ti-šú a-di URU.MEŠ-ni | |
i 7272 | ša li-me-tu-šu KUR-ud NÍG.GA.MEŠ-šú NÍG.ŠU-šú a-na la ma-ni ú-še-ṣi-a | |
i 7373 | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | TA KUR.gíl-za-a-ni a-di URU.ḫub-uš-ki-a GIM DU₆ a-bu-bi ás-pu-un | |
ii 22 | ina KUR.né-re-bi ša KUR.ḫab-ru-ri ina SAG URU.LÍMMU-DINGIR ú-ṣi-a | |
ii 33 | ina 4 BALA.MEŠ-ia ina ITI.GU₄ UD.13.KÁM TA URU.ni-nu-a at-tu-muš | (ii 3) In my fourth regnal year, on the thirteenth day of Ayyāru (II), I moved out from Nineveh (and) crossed the Euphrates River in flood in pursuit of Aḫūnu of (Bīt-)Adini (lit. “son of Adīnu”). He had made as his stronghold (ii 5) Mount Šītamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates River, which is suspended from heaven like a cloud. I besieged (and) captured th(at) mountain peak. Aḫūnu, together with his gods, his chariots, his horses, (and) 22,000 of his troops I uprooted (and) brought to my city, Aššur. |
ii 44 | ||
ii 55 | ||
ii 66 | ša ki-ma DUNGU TA AN-e šu-qa-lu-lat a-na dan-nu-ti-šú iš-kun | |
ii 77 | KUR.ú-ba-na-at KUR-e a-si-bi ak-ta-šad ma-ḫu-ni a-di DINGIR.MEŠ-ni-šú | |
ii 88 | GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú 20 LIM 2 LIM ERIM.MEŠ-šú a-su-ḫa-šu | |
ii 99 | ||
ii 1010 | ina MU-ma ši-a-ti TA URU.ŠÀ-URU at-tu-muš KUR.kúl-la-ar BAL-kit | (ii 10) In this same year, I moved out from the Inner City (Aššur), crossed Mount Kullar, went down to the interior of the land Zamua, (and) captured the cities of Nikdēra of the land Idu. The remnant of their army boarded boats of papyrus and escaped by sea. I boarded boats of inflated skins (and) pursued them. I defeated them in the midst of the sea (and) plundered them. |
ii 1111 | a-na KUR.za-mu-a ša É-a-ni at-ta-rad URU.MEŠ-ni ša mni-ik-de-ra | |
ii 1212 | KUR.i-da-a-a ak-ta-šad si-ta-at ERIM.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.MÁ.MEŠ | |
ii 1313 | ||
ii 1414 | ||
ii 1515 | ||
ii 1616 | ina 5 BALA.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš a-na KUR.kaš-ia-ri e-li | (ii 16) In my fifth regnal year, I moved out from Nineveh and ascended Mount Kāšiāru. I captured eleven fortified cities (and) confined Anḫitti of the land Šubria to his city (and) received his payment. |
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | (ii 19) In my sixth regnal year, I moved out from Nineveh and approached the cities on the banks of the Balīḫ (Palīḫ) River. They became frightened in the face of my mighty weapons and they killed Gē-ammu, their city ruler. I entered the city Tīl(-ša)-turāḫi (and) claimed the city as my own. Moving on from the banks of the Balīḫ (Palīḫ) River, I crossed the Euphrates River in flood. I received the payment of the kings of the land Ḫatti. (ii 25) Moving on from the land Ḫatti, I approached the city Aleppo (Ḫalman) (and) made sacrifices before the god Adad of Aleppo (Ḫalman). Moving on from the city Aleppo (Ḫalman), I approached the city Qarqar. Hadad-ezer (Adda-idrī) of Damascus (and) Irḫulena of the land Hamath, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, (ii 30) attacked me to wage war and battle. I fought with them. I struck down 25,000 of their fighting men with the sword (and) captured from them their chariotry, cavalry, (and) military equipment. In order to save their (own) lives, they ran away. I boarded boats (and) went out upon the sea. | |
ii 2020 | ša ši-di ÍD.pa-li-ḫi aq-ṭí-rib TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti | |
ii 2121 | ip-la-ḫu-ma mge-am-mu EN-URU-šú-nu i-du-ku | |
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | e-bir ma-da-tu ša MAN.MEŠ-ni ša KUR.ḫat-ti am-ḫur TA KUR.ḫat-ti | |
ii 2525 | at-tu-muš a-na URU.ḫal-man aq-ṭí-rib UDU.SISKUR.MEŠ a-na IGI dIŠKUR | |
ii 2626 | ša URU.ḫal-man DÙ-uš TA URU.ḫal-man at-tu-muš a-na URU.qar-qa-ra | |
ii 2727 | ||
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | it-bu-ni it-ti-šú-nu am-daḫ-ḫi-iṣ 20 LIM 5 LIM ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu | |
ii 3131 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu pet-ḫal-la-šú-nu | |
ii 3232 | ú-nu-ut MÈ-šú-nu e-kim-šú-nu a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu e-li-u | |
ii 3333 | ||
ii 3434 | ina 7 BALA.MEŠ-ia a-na URU.MEŠ-ni ša mḫa-bi-ni URU.DU₆-NA₄-na-a-a a-lik | (ii 34) In my seventh regnal year, I marched to the cities of Ḫabīnu of the city Tīl-abnē. I captured (and) burned with fire the city Tīl-abnē, his fortified city, together with the cities in its environs. Moving on from the city Tīl-abnē, I marched to the source of the Tigris River, the place where the water comes out, (and) made sacrifices. I struck down (the inhabitants of) cities insubmissive to (the god) Aššur to the sword (and) received the payment of the Naʾiri land(s). |
ii 3535 | URU.DU₆-NA₄.MEŠ URU dan-nu-ti-šu a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú | |
ii 3636 | ||
ii 3737 | ||
ii 3838 | ||
ii 3939 | UDU.SISKUR.MEŠ DÙ-uš URU.MEŠ-ni la ma-gi-ru-te aš-šur ina GIŠ.TUKUL.MEŠ | |
ii 4040 | ||
ii 4141 | ina 8 BALA.MEŠ-ia ina tar-ṣi mdAMAR.UTU-MU-MU MAN KUR.kar-du-ni-áš | (ii 41) In my eighth regnal year, at the time of Marduk-zākir-šumi (I), king of Karduniaš (Babylonia), Marduk-bēl-usāti, his brother, rebelled against him. I marched out for vengeance (and) captured the cities Mê-Turnat and Laḫīru. |
ii 4242 | ||
ii 4343 | ||
ii 4444 | ||
ii 4545 | (ii 45) In my ninth regnal year, in my second campaign (to Babylonia), I captured the city Gannanāte. In order to save his life, Marduk-bēl-usāti went up to the city Ḫalman. I pursued him (and) struck down Marduk-bēl-usāti with the sword, together with the treacherous soldiers who were with him. I marched to Babylon (and) (ii 50) made sacrifices in Babylon, Borsippa, (and) Cutha. I went down to Chaldea (and) captured their cities. I marched to the sea called the Bitter Sea (and), in Babylon, received the payment of Adīnu of (Bīt-)Dakkūri (lit. “son of Dakkūru”) (and) Mušallim-Marduk of (Bīt-Am)ukkāni (lit. “son of Ukānu”): silver, gold, ebony, (and) elephant ivory. | |
ii 4646 | mdAMAR.UTU-EN-ú-sa-a-te a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na URU.ḫal-man e-li | |
ii 4747 | ||
ii 4848 | ||
ii 4949 | a-na URU.KÁ.DINGIR.RA.KI a-lik UDU.SISKUR.MEŠ ina URU.KÁ.DINGIR.RA.KI | |
ii 5050 | ||
ii 5151 | URU.MEŠ-ni-šú-nu KUR-ud a-di tam-di ša ÍD.mar-ra-tu i-qa-bu-ši-ni | |
ii 5252 | a-lik ma-da-tu ša ma-di-ni DUMU da-ak-ku-ri ša mmu-šal-lim-dAMAR.UTU | |
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ina 10 BALA.MEŠ-ia 8-šú ÍD.A.RAD e-bir URU.MEŠ-ni ša msa-an-gar | (ii 55) In my tenth regnal year, I crossed the Euphrates River for the eighth time. I destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities of Sangara of the city Carchemish. Moving on from the cities of the Carchemishite, I approached the cities of A(b)-rāmu (Abi-rāmu) (and) captured the city Arnê, his royal city. I destroyed, demolished, (and) burned (it) with fire, together with 100 cities in its environs. (ii 60) I massacred them (and) plundered them. At that time, Hadad-ezer (Adda-idrī) of Damascus (and) Irḫulena of the land Hamath, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them (and) (ii 65) defeated them. I took from them their chariotry, cavalry, and military equipment. In order to save their (own) lives, they ran away. |
ii 5656 | ||
ii 5757 | ||
ii 5858 | a-na URU.MEŠ-ni ša ma-ra-me aq-ṭí-rib URU.ar-né-e <URU> MAN-ti-šú KUR-ud | |
ii 5959 | a-di 1 ME URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú ap-púl aq-qur ina IZI áš-ru-up | |
ii 6060 | ||
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | ||
ii 6464 | ||
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | ina 11 BALA.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš 9-šú ÍD.A.RAD | (ii 68) In my eleventh regnal year, I moved out from Nineveh (and) crossed the Euphrates River in flood for the ninth time. I captured ninety-seven cities of Sangara. (ii 70) I captured, destroyed, demolished (and) burned with fire 100 cities of A(b)-rāmu (Abi-rāmu). I took to the slopes of Mount Amanus, crossed Mount Yaraqu, (and) (iii 1) descended to the cities of the people of the land Hamath. I captured the city Aštammaku, together with eighty-nine (other) cities. I massacred their (inhabitants) (and) plundered them. At that time Hadad-ezer (Adda-idrī) of Damascus (and) Irḫulena of the land Hamath, together with twelve kings (iii 5) on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them (and) defeated them. I struck down 10,000 of their fighting men with the sword. (iii 10) I took from them their chariotry, cavalry, and military equipment. On my return march, I captured the city Apparāzu, the fortified city of A(b)-rāmu (Abi-rāmu). At that time, I received the payment of Qalparunda: silver, gold, tin, horses, donkeys, oxen, sheep, blue-dyed wool, (and) linen garments. I went (back) up Mount Amanus (and) cut beams of cedar. |
ii 6969 | ||
ii 7070 | ||
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | ||
iii 22 | ||
iii 33 | ||
iii 44 | ||
iii 55 | ||
iii 66 | ||
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | ||
iii 1313 | AN.NA.MEŠ ANŠE.KUR.<RA.MEŠ> ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ SÍG.ZA.GÌN.MEŠ | |
iii 1414 | ||
iii 1515 | ||
iii 1616 | ina 12 BALA.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš 10-šú ÍD.A.RAD | (iii 16) In my twelfth regnal year, I moved out from Nineveh (and) crossed the Euphrates River for the tenth time. I marched to the land Paqarḫubuni, (where) the people became frightened (and) took to a rugged mountain. I besieged (and) captured th(at) mountain peak. I massacred them (and) (iii 20) brought plunder and possessions of theirs down from th(at) mountain. |
iii 1717 | ||
iii 1818 | ||
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | ina 13 BALA.MEŠ-ia ina KUR.né-re-be ša <URU>.dINANNA.MEŠ KU₄-ub | (iii 21) In my thirteenth regnal year, I entered the pass of (the city) Ištarāte, marched to (the city) Matiātu, (and) captured (the city) Matiātu in its entirety. I slaughtered their (inhabitants) (and) took countless plunder from them. |
iii 2222 | ||
iii 2323 | ||
iii 2424 | (iii 24) In my fourteenth regnal year, I mustered (the troops of my) extensive land in countless numbers (and) crossed the Euphrates River in flood with 120,000 troops. At that time, Hadad-ezer (Adda-idrī) of Damascus (and) Irḫulena of the land Hamath, together with twelve kings on the shore of the sea, above and below (iii 30), mustered their troops, which were too numerous to be counted. They attacked me, I fought with them, (and) defeated them. I destroyed their chariotry (and) cavalry (and) took away their military equipment. In order to save their (own) lives, they ran away. | |
iii 2525 | ||
iii 2626 | ||
iii 2727 | ||
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | ||
iii 3232 | ||
iii 3333 | ||
iii 3434 | (iii 34) In my fifteenth regnal year, I marched to the Naʾiri land(s). I created at the source of the Tigris River, on a mountain cliff where its water comes out, a statue of my royal majesty. I wrote thereon praises of my power (and) my heroic deeds. I entered the pass of Mount Ṭunibuni (and) (iii 40) destroyed, demolished (and) burned with fire the cities of Arrāmu of the land Urarṭu, as far as the source of the Euphrates River. I marched to the source of the Euphrates River, made sacrifices to my gods, (and) washed the weapons of (the god) Aššur therein. Asia, the king of the land Daiaeni, grasped my feet (and) I received from him tax and payment of horses. I fashioned a statue of my lordly majesty (and) erected (it) inside his city. | |
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | ||
iii 3939 | ||
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | UDU.SISKUR.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ-ni-a aṣ-bat GIŠ.TUKUL aš-šur ina lìb-bi ú-lil | |
iii 4343 | ||
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | (iii 46) On my return march from the source of the Euphrates River, I marched to the land Suḫnu. I captured five fortified cities, together with the cities in their environs, massacred their (inhabitants), (and) plundered them. (iii 50) Moving on from the land Suḫnu, I approached the land Enzi. I captured two fortified cities, together with the cities in their environs, massacred their (inhabitants), (and) plundered them. Moving on from the land Enzi, (iii 55) I approached the Euphrates River, before the land Melid. I received the payment of Lalla of the land Melid: silver, gold, tin, (and) bronze. I fashioned a statue of my royal majesty (and) erected (it) by the Euphrates River. | |
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | ||
iii 5151 | ||
iii 5252 | ||
iii 5353 | ||
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | ||
iii 5757 | ||
iii 5858 | (iii 58) In my sixteenth regnal year, I moved out from Arbela, crossed Mount Kullar, (and) (iii 60) established a fortress in the interior of the land Zamua. I conquered from the interior of the land Zamua to the land Mannea (Munna) (and) from the land Munna (Mannea) to the land Allabria (and) the city Paddira, the fortified city of Ianzi-Buriaš (iv 1) of the land Allabria. I took booty from him: a door of gold, his palace women, (and) the extensive property of his palace. Like the god Gīra, I burned (the areas) from the city Allabria to the city Parsua, from the city Parsua to the city (Bīt-)Abdadāni, (and) (iv 5) from the city (Bīt-)Abdadāni to the city (Bīt-)Ḫamban, I overwhelmed them with the brilliance of my lordly majesty. | |
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | ||
iii 6363 | ||
Column iv | ||
iv 1iv 1 | KUR.al-lab-ri-a-a <ak-šud> GIŠ.IG KÙ.GI MUNUS.ERIM.MEŠ É.GAL.MEŠ-šú | |
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | (iv 7) Marduk-mudammiq, the king of the land Namri, trusting in the might of his troops, (iv 10) mustered his numerous cavalry to wage war and battle against me. He drew up a battle line opposite me, at the Namrīte River. I defeated him and took from him his cavalry. Marduk-mudammiq, the king of the land Namri, took fright in the face of my mighty weapons and abandoned the cities Sumurzu, Bīt-Nergal, (and) (iv 15) Niqqu of the land Tupliyaš (Tugliyaš), his fortified cities (and) garrisons. In order to save his (own) life, he fled (and) I plundered his palaces. I took as plunder his gods, his possessions (and) property, his palace women, (and) (iv 20) his harness-trained horses without number. I received the payment of Bārû of the land Ellipi, in the pass of the land Tupliyaš (Tugliyaš). (iv 25) I overwhelmed the land Namri with awe of my weapons (and) the brilliance of my lordly majesty. | |
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | ||
iv 1919 | DINGIR.MEŠ-ni-šú NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú MUNUS.ERIM.MEŠ É.GAL.MEŠ-šú | |
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | (iv 26) The conqueror from the Upper and Lower Seas to the Naʾiri land(s) and the Great Sea of the Setting Sun, as far as Mount Amanus. I gained dominion over the land Ḫatti to its full extent. (iv 30) I (lit. “he”) conquered from the source of the Tigris River to the source of the Euphrates River. I annihilated like a flood from the land Enzi to the land Suḫnu (Suʾunu), from the land Suḫnu to the land Melid, from the land Melid to the land Daiaeni, from the land Daiaeni to the city Arṣaškun, from the city Arṣaškun (iv 35) to the land Gilzānu, (and) from the land Gilzānu to the city Ḫubuškia. | |
iv 2727 | ||
iv 2828 | ||
iv 2929 | ||
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | (iv 37) In the lands and mountains over which I had gained dominion, I appointed governors everywhere and imposed upon them tax, tribute, (and) corvée. | |
iv 3838 | ||
iv 3939 | ||
iv 4040 | (iv 40) The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed from my ... chariot 373 wild bulls (and) 399 lions with my valorous assault. I drove twenty-nine elephants into ambush. | |
iv 4141 | ||
iv 4242 | iq-bu-ni 3 ME 73 GU₄.AM.MEŠ 3 ME 99 UR.MAḪ.MEŠ | |
iv 4343 | ||
iv 4444 | ||
iv 4545 | (iv 45) I hitched up plows in the (various) districts of my land (and thereby) piled up more grain and straw than ever before. | |
iv 4646 | ||
iv 4747 | (iv 47) I hitched up teams of horses to 2,002 chariots (and equipped) 5,542 cavalry for the forces of my land. | |
iv 4848 | ||
iv 4949 | (iv 49) Tašrītu (VII), the twenty-second day, eponymy of Taklāk-ana-šarri, governor of the city Nēmed-Ištar. | |
iv 5050 | ||
iv 5151 |
Based on A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC II (858-745 BC) (RIMA 3), Toronto, 1996. Adapted by Jamie Novotny (2016) and lemmatized and updated by Nathan Morello (2016) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/riao/Q004611/.