Sennacherib 017
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the great gods, (i 5) guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls (i 10) the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | ||
i 77 | ||
i 88 | ||
i 99 | ||
i 1010 | ||
i 1111 | (i 11) The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea (i 15) of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, (i 20) they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). | |
i 1212 | ||
i 1313 | ||
i 1414 | ||
i 1515 | ||
i 1616 | ||
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | ||
i 2121 | ||
i 2222 | (i 22) On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, (i 25) in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules (i 30) that he had abandoned in the thick of battle. | |
i 2323 | ||
i 2424 | ||
i 2525 | ||
i 2626 | ||
i 2727 | ||
i 2828 | ||
i 2929 | ||
i 3030 | ||
i 3131 | ||
i 3232 | (i 32) I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, (i 35) all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, (i 40) and I counted (them) as booty. | |
i 3333 | ||
i 3434 | ||
i 3535 | ||
i 3636 | ||
i 3737 | ||
i 3838 | ||
i 3939 | ||
i 4040 | ||
i 4141 | (i 41) With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. (i 45) I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. | |
i 4242 | ||
i 4343 | ù 4 ME 20 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu | |
i 4444 | ||
i 4545 | ||
i 4646 | ||
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | ||
i 5050 | (i 50) On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Malaḫu, Gurumu, Ubulu, (i 55) Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, (i 60) insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. | |
i 5151 | ||
i 5252 | ||
i 5353 | ||
i 5454 | ||
i 5555 | ||
i 5656 | ||
i 5757 | ||
i 5858 | ||
i 5959 | ||
i 6060 | ||
i 6161 | ||
i 6262 | ||
i 6363 | ||
i 6464 | ||
i 6565 | (i 65) In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. | |
i 6666 | ||
i 6767 | ||
i 6868 | ||
i 6969 | ||
i 7070 | (i 70) I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (i 75) (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. | |
i 7171 | ||
i 7272 | ||
i 7373 | ||
i 7474 | ||
i 7575 | ||
i 7676 | ||
i 7777 | ||
i 7878 | (i 78) On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, (i 80) who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. (i 85) In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. | |
i 7979 | ||
i 8080 | ||
i 8181 | ||
i 8282 | ||
i 8383 | ||
i 8484 | ||
i 8585 | ||
i 8686 | (i 86) I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, (ii 1) and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which w[er]e without number. I burned with fire pavilions (and) tents, [the]ir abodes, and re[duc]ed (them) to ashes. | |
i 8787 | ||
i 8888 | ||
i 8989 | ||
i 9090 | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | ||
ii 22 | ||
ii 33 | ||
ii 44 | ||
ii 55 | ||
ii 66 | (ii 6) I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then (ii 10) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and (ii 15) I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them (ii 20) written on it, and I erected (it) in (that) city. | |
ii 77 | ||
ii 88 | ||
ii 99 | ||
ii 1010 | ||
ii 1111 | ||
ii 1212 | ||
ii 1313 | ||
ii 1414 | ||
ii 1515 | ||
ii 1616 | ||
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | ||
ii 2020 | ||
ii 2121 | (ii 21) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, (ii 25) abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. | |
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | ||
ii 2525 | ||
ii 2626 | ||
ii 2727 | ||
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | ||
ii 3131 | (ii 31) I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and (ii 35) made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. | |
ii 3232 | ||
ii 3333 | ||
ii 3434 | ||
ii 3535 | ||
ii 3636 | ||
ii 3737 | ||
ii 3838 | ||
ii 3939 | ||
ii 4040 | ||
ii 4141 | ||
ii 4242 | (ii 42) I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and (ii 45) called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. | |
ii 4343 | ||
ii 4444 | ||
ii 4545 | ||
ii 4646 | ||
ii 4747 | ||
ii 4848 | ||
ii 4949 | ||
ii 5050 | ||
ii 5151 | (ii 51) On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. | |
ii 5252 | ||
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ||
ii 5656 | ||
ii 5757 | ||
ii 5858 | (ii 58) On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. (ii 60) Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, (ii 65) Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. | |
ii 5959 | ||
ii 6060 | ||
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | ||
ii 6464 | ||
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | ||
ii 6969 | ||
ii 7070 | (ii 70) I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. | |
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
ii 7373 | ||
ii 7474 | ||
ii 7575 | (ii 75) As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (ii 80) Būdi-il of the city Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. | |
ii 7676 | ||
ii 7777 | ||
ii 7878 | ||
ii 7979 | ||
ii 8080 | ||
ii 8181 | ||
ii 8282 | ||
ii 8383 | ||
ii 8484 | ||
ii 8585 | ||
ii 8686 | ||
ii 8787 | (ii 87) Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, (ii 90) his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. | |
ii 8888 | ||
ii 8989 | ||
ii 9090 | ||
ii 9191 | ||
ii 9292 | (ii 92) I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. | |
ii 9393 | ||
ii 9494 | ||
ii 9595 | ||
ii 9696 | (ii 96) In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, (iii 1) Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. | |
Column iii | ||
iii 1iii 1 | ||
iii 22 | ||
iii 33 | ||
iii 44 | ||
iii 55 | (iii 5) (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, (iii 10) they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. | |
iii 66 | ||
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | ||
iii 1313 | ||
iii 1414 | (iii 14) In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. | |
iii 1515 | ||
iii 1616 | ||
iii 1717 | ||
iii 1818 | ||
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | (iii 21b) I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) (iii 25) and hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (iii 30) (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. | |
iii 2222 | ||
iii 2323 | ||
iii 2424 | ||
iii 2525 | ||
iii 2626 | ||
iii 2727 | ||
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | ||
iii 3232 | ||
iii 3333 | (iii 33) I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. | |
iii 3434 | ||
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | (iii 38) Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, (iii 40) I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified walled cities and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, (iii 45) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. | |
iii 3939 | ||
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | ||
iii 4343 | ||
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | ||
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | ||
iii 5151 | ||
iii 5252 | (iii 52) As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 55) made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, (iii 60) Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. | |
iii 5353 | ||
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | ||
iii 5757 | ||
iii 5858 | ||
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | ||
iii 6363 | ||
iii 6464 | ||
iii 6565 | ||
iii 6666 | (iii 66) As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, (iii 70) his royal city, thereby gaining reinforcements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, (iii 75) every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. | |
iii 6767 | ||
iii 6868 | ||
iii 6969 | ||
iii 7070 | ||
iii 7171 | ||
iii 7272 | ni-siq-ti gu-uḫ-li ták-kàs-si NA₄.AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ | |
iii 7373 | ||
iii 7474 | ||
iii 7575 | ||
iii 7676 | ||
iii 7777 | ||
iii 7878 | ||
iii 7979 | ||
iii 8080 | ||
iii 8181 | ||
iii 8282 | (iii 82) On my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. (iii 85) In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. As for him, terror of doing battle with me fell upon him and (iii 90) his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could not be found. | |
iii 8383 | ||
iii 8484 | ||
iii 8585 | ||
iii 8686 | ||
iii 8787 | ||
iii 8888 | ||
iii 8989 | ||
iii 9090 | ||
iii 9191 | ||
iii 9292 | (iii 92) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom (iv 1) I had defeated (and) whose forces I had scattered during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array. He flew away like a bird to the city Nagīte-raqqi, (iv 5) which is in the midst of the sea. I brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps (and) marshes, and I counted (them) as booty. | |
iii 9393 | ||
iii 9494 | ||
iii 9595 | ||
Column iv | ||
iv 1iv 1 | ||
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | ||
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | (iv 10) Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. | |
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | (iv 13) On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. | |
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | (iv 18) On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, (iv 20) Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. | |
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | (iv 25) Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 30) Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. | |
iv 2626 | ||
iv 2727 | ||
iv 2828 | ||
iv 2929 | ||
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | (iv 36) I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. | |
iv 3737 | ||
iv 3838 | ||
iv 3939 | (iv 39) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. (iv 45) I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my crack combat troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. | |
iv 4040 | ||
iv 4141 | ||
iv 4242 | ||
iv 4343 | ||
iv 4444 | ||
iv 4545 | ||
iv 4646 | ||
iv 4747 | ||
iv 4848 | ||
iv 4949 | ||
iv 5050 | ||
iv 5151 | ||
iv 5252 | (iv 52) He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. (iv 55) I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) as booty. | |
iv 5353 | ||
iv 5454 | ||
iv 5555 | ||
iv 5656 | ||
iv 5757 | ||
iv 5858 | (iv 58) Moreover, I conquered thirty-five cities on the borders of its outskirts and carried off people, oxen, and sheep and goats, (and) donkeys. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. | |
iv 5959 | ||
iv 6060 | ||
iv 6161 | (iv 61) In the eponymy of Šulmu-bēli, governor of the city Talmusu (696), Kirua — the city ruler of Illubru, a servant who belonged to me, whom his gods had abandoned — (iv 65) incited the population of Ḫilakku to rebel and prepare for battle. The people living in the cities Ingirâ and Tarzu aligned themselves with him, then seized the road through the land Que (and) blocked (its) passage. | |
iv 6262 | ||
iv 6363 | ||
iv 6464 | ||
iv 6565 | ||
iv 6666 | ||
iv 6767 | ||
iv 6868 | ||
iv 6969 | (iv 69) I sent against them archers, shield and lance bearers, chariots, (and) horses of my royal contingent. In rugged mountain terrain, they defeated the population of Ḫilakku, who had aligned themselves with him. (iv 75) They conquered and plundered the cities Ingirâ (and) Tarzu. | |
iv 7070 | ||
iv 7171 | ||
iv 7272 | ||
iv 7373 | ||
iv 7474 | ||
iv 7575 | ||
iv 7676 | ||
iv 7777 | (iv 77) As for him (Kirua), they besieged him in the city Illubru, his fortified city, and cut off his escape route. They defeated him by means of bringing up battering rams, siege machines (lit. “nimgallus of the wall”), (iv 80) and siege engines, (and) the assault of foot soldiers, and they took possession of the city. | |
iv 7878 | ||
iv 7979 | ||
iv 8080 | ||
iv 8181 | ||
iv 8282 | (iv 82) They brought Kirua, the city ruler, together with booty from his cities and the inhabitants of Ḫilakku who had aligned themselves with him, as well as donkeys, oxen, and sheep and goats to Nineveh, before me. I flayed Kirua. | |
iv 8383 | ||
iv 8484 | ||
iv 8585 | ||
iv 8686 | ||
iv 8787 | (iv 87) Once again, I reorganized the city Illubru (and) settled therein the people of the lands that I had conquered. I installed the weapon of the god Aššur, my lord, inside it. (iv 90) I had a stele of alabaster made and I erected (it) in front of it. | |
iv 8888 | ||
iv 8989 | ||
iv 9090 | ||
iv 9191 | ||
Column v | ||
v 1v 1 | (v 1) In the eponymy of Aššur-bēlu-uṣur, governor of the land Katmuḫi (695), I ... against the city Tīl-garimmu, a city on the border of the land Tabal where Gurdî, king of the city Urdutu, (v 5) had mobilized his weapons, then I sent archers, shield and lance bearers, chariots, (and) horses of my royal contingent against it. | |
v 22 | ||
v 33 | ||
v 44 | ||
v 55 | ||
v 66 | ||
v 77 | ||
v 88 | ||
v 99 | (v 9) They besieged that city and (v 10) took possession of the city by means of piling up earth, bringing up battering rams, (and) the assault of foot soldiers. They counted the people, as well as the gods, living inside it as booty. They destroyed (and) devastated that city. They turned (it) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). | |
v 1010 | ||
v 1111 | ||
v 1212 | ||
v 1313 | ||
v 1414 | ||
v 1515 | (v 15) From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 30,000 archers (and) 20,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. (v 20) I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. | |
v 1616 | 30 LIM GIŠ.PAN 20 LIM GIŠ.a-ri-tu16 | |
v 1717 | ||
v 1818 | ||
v 1919 | ||
v 2020 | ||
v 2121 | ||
v 2222 | ||
v 2323 | (v 23) At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar (v 25) in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; (v 30) a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; | |
v 2424 | ||
v 2525 | ||
v 2626 | ||
v 2727 | ||
v 2828 | ||
v 2929 | ||
v 3030 | ||
v 3131 | ||
v 3232 | ||
v 3333 | ||
v 3434 | (v 34) in which since time immemorial earlier kings, (v 35) my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil; (but) not one among them had conceived of and put his mind towards increasing the site of the city, building wall(s), straightening the streets, (v 40) or dredging the river (and) planting orchards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small (and) whose construction was inexpert: | |
v 3535 | ||
v 3636 | ||
v 3737 | ||
v 3838 | ||
v 3939 | ||
v 4040 | ||
v 4141 | ||
v 4242 | ||
v 4343 | ||
v 4444 | ||
v 4545 | ||
v 4646 | ||
v 4747 | ||
v 4848 | (v 48) (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, (v 50) the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que and Ḫilakku, (and) Philistia, and the land (of the city) Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. | |
v 4949 | ||
v 5050 | ||
v 5151 | ||
v 5252 | ||
v 5353 | ||
v 5454 | ||
v 5555 | ||
v 5656 | (v 56b) The former palace, whose extent was 360 cubits on (its) longer side (and) 95 cubits on (its) shorter side, and (v 60) whose site was too small; which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: | |
v 5757 | ||
v 5858 | ||
v 5959 | ||
v 6060 | ||
v 6161 | ||
v 6262 | ||
v 6363 | ||
v 6464 | (v 64) They quarried bull colossi of white limestone in the city Tastiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout their entire land they depleted forests of large trees to have boats built. (v 70) In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews (v 75) struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. | |
v 6565 | ||
v 6666 | ||
v 6767 | ||
v 6868 | ||
v 6969 | ||
v 7070 | ||
v 7171 | ||
v 7272 | ||
v 7373 | ||
v 7474 | ||
v 7575 | ||
v 7676 | ||
v 7777 | ||
v 7878 | ||
v 7979 | (v 79) The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (and) had shaken its base: | |
v 8080 | ||
v 8181 | ||
v 8282 | ||
v 8383 | ||
v 8484 | (v 84) I tore down that small palace in its entirety. (v 85) I diverted the course of the Tebilti River from the center of the city and directed its outflow into the meadow behind the city. | |
v 8585 | ||
v 8686 | ||
v 8787 | ||
v 8888 | (v 88) In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bonded together, with bitumen, four large limestone (blocks) and spread marsh reeds and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was 340 cubits long (vi 1) (and) 289 cubits wide from the Ḫusur River and from the plain of the city (and) added (it) to the dimensions of the former terrace. In its (the terrace’s) entirety, I raised its superstructure 190 courses of brick high. | |
v 8989 | ||
v 9090 | ||
v 9191 | ||
Column vi | ||
vi 1vi 1 | ||
vi 22 | ||
vi 33 | ||
vi 44 | ||
vi 55 | ||
vi 66 | ||
vi 77 | (vi 7) In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), (vi 10) I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I enlarged the structure of the palace to 700 large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. | |
vi 88 | ||
vi 99 | ||
vi 1010 | ||
vi 1111 | ||
vi 1212 | ||
vi 1313 | ||
vi 1414 | (vi 14b) I built palatial halls of gold, silver, (vi 15) bronze, ...-stone, breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) Indian wood, for my lordly residence, (vi 20) then I had a house with double doors, a replica of a Hittite palace, opposite (its) gates, constructed. | |
vi 1515 | ZABAR NA₄.AN.ZA.GUL.ME NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA32 | |
vi 1616 | ||
vi 1717 | ||
vi 1818 | ||
vi 1919 | ||
vi 2020 | ||
vi 2121 | ||
vi 2222 | ||
vi 2323 | (vi 23) I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus (vi 25) and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, juniper, (and) Indian wood and I installed (them) in their gates. | |
vi 2424 | ||
vi 2525 | ||
vi 2626 | ||
vi 2727 | ||
vi 2828 | ||
vi 2929 | ||
vi 3030 | (vi 30) In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded hands hold poppies, who are laden with pride (and) allure, (vi 35) (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. | |
vi 3131 | ||
vi 3232 | ||
vi 3333 | ||
vi 3434 | ||
vi 3535 | ||
vi 3636 | ||
vi 3737 | (vi 37) The covering of the roof that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. (vi 40) I decorated them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. | |
vi 3838 | ||
vi 3939 | ||
vi 4040 | ||
vi 4141 | ||
vi 4242 | ||
vi 4343 | ||
vi 4444 | ||
vi 4545 | (vi 45) So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of long trunks of cedar, (vi 50) which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. | |
vi 4646 | ||
vi 4747 | ||
vi 4848 | ||
vi 4949 | ||
vi 5050 | ||
vi 5151 | ||
vi 5252 | ||
vi 5353 | (vi 53b) In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, (vi 55) my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. | |
vi 5454 | ||
vi 5555 | ||
vi 5656 | ||
vi 5757 | (vi 57) Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, (vi 60) revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. | |
vi 5858 | ||
vi 5959 | ||
vi 6060 | ||
vi 6161 | ||
vi 6262 | (vi 62) Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, then I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabaster that are sculpted from a single stone, (whose) proportions are perfect, (and) who stand high on their own pedestals; sphinxes of alabaster (vi 70) whose features are exquisite (and) whose bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, then, for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. | |
vi 6363 | ||
vi 6464 | ||
vi 6565 | ||
vi 6666 | ||
vi 6767 | ||
vi 6868 | ||
vi 6969 | ||
vi 7070 | ||
vi 7171 | ||
vi 7272 | ||
vi 7373 | ||
vi 7474 | ||
vi 7575 | ||
vi 7676 | (vi 76) I had bull colossi and sphinxes of white limestone created and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura, in the territory of the city Balāṭāya. | |
vi 7777 | ||
vi 7878 | ||
vi 7979 | ||
vi 8080 | (vi 80) Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of their (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. (vi 85) Through ignorance (and) failure to give thought on the matter, they depleted the oil, wax, (and) wool in their lands for the work they desired. | |
vi 8181 | ||
vi 8282 | ||
vi 8383 | ||
vi 8484 | ||
vi 8585 | ||
vi 8686 | ||
vi 8787 | ||
vi 8888 | ||
vi 8989 | (vi 89) (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, expert in every type of work, regarding large columns of copper (and) striding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: (vii 1) with the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had |