LAOS 4, 22 [Love literature][via akklove]
Obverse | ||
o 1o 1 | (1) Enki loves the love-charm, | |
o 22 | ||
o 33 | (3) The love-charm, Ištar’s son, [sit]ting in [her?/his? l]ap, | |
o 44 | ||
o 55 | (5) Turning here through the sap of the incense-tree. | |
o 66 | (6) You, Oh two beautiful maidens, are blooming! | |
o 77 | ||
o 88 | (8) To the garden you come down, indeed come down to the garden! | |
o 99 | ||
o 1010 | (10) You have drunk(?) the sap of the incense-tree. | |
o 1111 | ||
o 1212 | (12) I have seized now your(f.) drooling mouth (lit. “mouth of sap”), | |
o 1313 | (13) I have seized your(f.) shining eyes, | |
o 1414 | ||
o 1515 | (15) I have seized your(f.) urinating vulva (lit. “vulva of urine”). | |
o 1616 | ||
o 1717 | (17) I leaped to the garden of Sîn, | |
o 1818 | ||
o 1919 | (19) I cut the poplar tree for her day. | |
Reverse | ||
r 20r 20 | ||
r 2121 | (21) Encircle(f.) me between the boxwood trees, as the shepherd encircles the flock, | |
r 2222 | ||
r 2323 | (23) As the goat (encircles) its kid, the sheep its lamb, the mare its foal! | |
r 2424 | ||
r 2525 | (25) His arms are adorned, | |
r 2626 | (26) Oil and (the sound of) harp – his lips. | |
r 2727 | ||
r 2828 | (28) A cup of oil in his hands, a cup of cedar fragrance on his shoulders. | |
r 2929 | ||
r 3030 | (30) The love-charms have persuaded her, driven her to ecstasy – | |
r 3131 | ||
r 3232 | (32) Now I have seized your(f.) lustful mouth (lit. “mouth of sexual attraction”). | |
r 3333 | (33) I conjure you(f.) by the name of Ištar and Išḧara: | |
r 3434 | ||
r 3535 | (35) ‘Until his neck and your(f.) neck are not entwined – you(f.) shall not find peace!’ | |
r 3636 | ||
r 3737 | ||
r 3838 |
Edition and translation by Nathan Wasserman for the SEAL project. Prepared for ORACC by Yigal Bloch