BAM 574+[via asbp/ninmed]
| Obverse | ||
| Column i | ||
| o i 1o i 1 | DIŠ NA su-a-lam GIG ana ki-is ŠA₃ GUR-<šu₂> šu-ru-⸢uš⸣ gišNAM.TAR šu-⸢ru-uš⸣ giššu-še | (o i 1) If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction: root from pillû-tree ('mandrake'), root from šūšu-tree ('liquorice'), tarmuš-plant ('lupin'), imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), tullal-plant ('you cleanse' plant), šakirû-plant (a plant) – you pound these seven drugs together, you put them in beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars, he keeps drinking it in the morning on an empty stomach, and then he will get well. |
| o i 22 | u₂tar-muš u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂tu-lal u₂ŠAKIRA 7 U₂.⸢ḪI⸣.A ŠEŠ TEŠ₂.BI SUD₂ | |
| o i 33 | ina KAŠ ŠUB-di ina MUL tuš-bat ina A₂.GU₂.ZI.GA NU pa-tan ⸢NAG⸣-MEŠ-ma ina-eš | |
| o i 44 | DIŠ NA ki-is ŠA₃ GIG ina UD ša₂-tu gišMA₂.GUR₈ U₅-šu₂ ⸢E₁₁⸣-šu₂-ma TU₆ ki-a-am ŠID-nu | (o i 4) If a man suffers from a gastric constriction: on that day, |
| o i 55 | EN₂ E₂.NU.RU LU RA GAR dam gal kur MIN : gi den.lil₂ a₂.⸢e⸣ nu.ub.zum dzar-pa-ni-tu₄ | |
| o i 66 | ša igi.gal₂.la gub.⸢a?⸣ gir₃.a.ni gub.ba gir₃.a.ni dur₂.ra : du-ragir₃ igi.gal₂ gub | |
| o i 77 | gir₃ igi.gal₂ TU₆ EN₂ TU₆ an-ni-ta ŠID-nu-ma TI | |
| o i 88 | DIŠ KIMIN UZU dNIN.KILIM ḪAD₂.A ba-lu pa-tan NAG-ma TI : DIŠ KIMIN šu-ru-uš giššu₂-še ina A-MEŠ ba-lu pa-tan NAG-ma TI | (o i 8) If DITTO, he drinks (an infusion of) dried mongoose meat on an empty stomach, and then he will recover. If DITTO, he drinks root from šūšu-tree ('liquorice') in water on an empty stomach, and then he will recover. If DITTO, you pound salt, he drinks it in water on an empty stomach, and then he will recover. If DITTO, you pound amānu-salt, he drinks it on an empty stomach, and then he will recover. |
| o i 99 | ||
| o i 1010 | ||
| o i 1111 | DIŠ NA ki-is ŠA₃ GIG NA BI ina UGU GIR₃-MIN-šu₂ tu-še-šab-šu₂ | (o i 11) If a man suffers from a gastric constriction: you make that man squat over his (own) feet, you pour oven-heated (and still) warm juice from kasû-herb ('tamarind') |
| o i 1212 | ||
| o i 1313 | DIŠ KIMIN ina UGU GIR₃-MIN-šu₂ uk-tam-ma-as-ma u₂-šab A SED ana UGU SAG-šu₂ tu-qar-ra-ar₂ | (o i 13) If DITTO, he kneels and sits down on top of his (own) feet (and) you drip cold water on top of his head. |
| o i 1414 | DIŠ KIMIN SAG.DU-su ana šap-la-nu GAR-an GIR₃-MIN-šu₂ ana AN.TA-nu tu-ša₂-qa ina šip-ku-ti | (o i 14) If DITTO, you put his head down, you lift his feet up, (and then) in (his) weakened state |
| o i 1515 | TE-su ta-ma-ḫaṣ ina šip-ku-ti tu-ma-aš-<šad>-su-ma ana ŠA₃ DU₁₀-ab DU₁₁.GA ina ŠU.SI-ka GAL-ti | |
| o i 1616 | ša GUB₃ 14-šu₂ GU.DU-su TAG-at 14-šu₂ SAG.DU-su TAG-at u ⸢qaq⸣-qa-ra TAG-at | |
| o i 1717 | ⸢DIŠ⸣ KIMIN SUḪUŠ gišNAM.TAR NITA₂ SUḪUŠ giššu-šum u₂IGI-lim ⸢u₂IGI⸣-NIŠ u₂tar-muš | (o i 17) If DITTO, you pound root from male pillû-tree ('mandrake'), root from šūšu-tree ('liquorice'), imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), tarmuš-plant ('lupin'), maštakal-plant (a plant) (and) lišān kalbi-plant (‘dog’s tongue’ plant) (and) he drinks them either in water or beer. |
| o i 1818 | ||
| o i 1919 | (o i 19) If a man’s belly keeps throbbing up against him: you pound ten KISAL-measures of . . . (and) ten KISAL-measures of mirišmarû-plant (a plant), you mix them . . ., and then he will recover. | |
| o i 2020 | ||
| o i 2121 | DIŠ NA ki-is ŠA₃ GIG ŠA₃-MEŠ-šu₂ ma-⸢gal MU₂⸣.MU₂-ḫu mu-še-er-⸢rit?⸣-[ta-šu₂ GU₇]-⸢šu₂⸣ | (o i 21) If a man suffers from a gastric constriction, his internal organs are extremely swollen (and) his esophagus(?) |
| o i 2222 | u₂IGI-NIŠ SUḪUŠ gišNAM.TAR NITA₂ a-ḫe-en-[na-a GAZ? SIM? ina ŠA₃] ⸢mal-ma-liš TI-qe₂ ina KAŠ⸣ [NAG ina? A] ⸢SED⸣ | |
| o i 2323 | tu-la-bak ina MUL₄ tuš-bat ina še-ri₃ ⸢ŠEG₆-šal ta-ša₂-ḫal ana DUR₂⸣-šu₂ DUB-ak SI.SA₂-⸢ma⸣ [TI] | |
| o i 2424 | šimGUR₂.GUR₂ šimLI šimGAM.MA PA gišGE₆.PAR₃ PA gišŠE.ḪAR NUMUN u₂ur-⸢ba⸣-[ti (x x)] | (o i 24) You crush (and) sift kukru-aromatic (an aromatic), burāšu-aromatic (a kind of juniper), ṣumlalû-aromatic (an aromatic), leaves from lipāru-tree (a fruit tree), leaves from ŠE.HAR-tree (a tree) (and) seed from urbatu-plant ('rushes') together, you mix them with fat(?) (and) ṭūru-aromatic(?) ('opopanax'), |
| o i 2525 | DIŠ-niš GAZ ⸢SIM KI? I₃?.UDU? šim⸣ḪAB? ḪI.ḪI ina KUŠ.EDIN SUR-ri SAG ŠA₃-šu₂ LAL₂-ma TI | |
| o i 2626 | DIŠ NA ki-⸢is⸣ [ŠA₃ GIG NINDA u] ⸢KAŠ⸣ ŠA₃-šu₂ NU IGI-ḫar-šu₂ ina KA-šu₂ GUR.GUR-ra TUN₃-šu₂ u₂-sa-ḫal-šu₂ | (o i 26) |
| o i 2727 | ip-ta-na-ru [UZU-MEŠ-šu₂ ir]-⸢ta⸣-nam-mu-u₂ IM ina DUR₂-šu₂ NIGIN ŠA₃-MEŠ-šu₂ eb-ṭu₂ ana TI-šu₂ | |
| o i 2828 | 1/2 SILA₃ A ZU₂.LUM.MA 1/2 SILA₃ A GAZIsar 10 KISAL A.GEŠTIN.NA 3 GIN₂ I₃ ḫal-ṣa 2 GIN₂ LAL₃ 10 GIN₂ u₂KUR.RA | |
| o i 2929 | SUD₂ ana ŠA₃ ŠUB-di ina GE₆ ana IGI mulUZ₃ tuš-bat ina A₂.GU₂.ZI.GA NU pa-tan NAG-šu₂ | |
| o i 3030 | EGIR-šu₂ 1/2 SILA₃ ši-qa NAG-šu₂ ina KA-šu₂ u DUR₂-šu₂ SI.SA₂ tu-ser-šu₂-ma TI-uṭ | |
| o i 3131 | DIŠ KIMIN MUN KUR-i MUN a-ma-ni₇ TEŠ₂.BI SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan NAG-šu₂ ina KA-šu₂ u DUR₂-šu₂ SI.SA₂-ma tu-ser-šu₂-ma TI | (o i 31) If DITTO, you pound mountain salt (and) amānu-salt together, you have him drink it in beer on an empty stomach, he will void from his mouth and from his anus, and you rub him down thoroughly, then he will recover. |
| o i 3232 | DIŠ KIMIN u₂NU.LUḪ.ḪA 7 ŠE-MEŠ u₂IGI-lim TEŠ₂.BI ⸢SUD₂ ina KAŠ SAG NU⸣ pa-tan NAG-šu₂ ina KA-šu₂ u DUR₂-šu₂ SI.SA₂-ma KIMIN | (o i 32) If DITTO, you pound nuḫurtu-plant ('asafoetida') (and) seven grains of imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) together, you have him drink them in high-quality beer on an empty stomach, he will void from his mouth and from his anus, and then DITTO (= you rub him down thoroughly, and then he will recover). |
| o i 3333 | [DIŠ KIMIN] ⸢ZI₃⸣ ŠE.SA.A ZI₃ ḫa-ru-be ⸢di⸣-ik-ta ZU₂.LUM.MA TEŠ₂.BI SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan ⸢2 UD⸣-[me] | (o i 33) |
| o i 3434 | [NAG-MEŠ 2?] ⸢UD?-me⸣ ina A-MEŠ NU pa-tan NAG-MEŠ A-MEŠ SAG ŠA₃-šu₂ ⸢tu-sa⸣-[laḫ₂-ma TI] | |
| o i 3535 | [DIŠ KIMIN uruduŠEN.TUR] ⸢A⸣ [u] ⸢KAŠ⸣ DIRI-ma giš⸢si⸣-[ḫa giš]⸢ar₂-gan⸣-na giš⸢ba⸣-[ri-ra-ta] | (o i 35) |
| o i 3636 | [u₂ḪAR.ḪAR] ⸢u₂⸣at-kam₂ ana ⸢ŠA₃ ŠUB-di⸣ [x x x x x x x x x x] | |
| o i 3737 | [I₃ gišEREN] ⸢ŠEŠ₂⸣-su 1/2 SILA₃ saḫ-le₂-e 1/2 SILA₃ šimGUR₂.GUR₂ 1/2 ⸢SILA₃⸣ [šimLI 1/2 SILA₃ u₂]⸢qut-ri 1/2 SILA₃ GAZI⸣sar | |
| o i 3838 | [1/2 SILA₃] ⸢ZI₃⸣ MUNU₆ 1/2 SILA₃ ZI₃ GU₂.GAL 1/2 SILA₃ ZI₃ GU₂.TUR ⸢1/2 SILA₃ pa-pa-si-dID₂⸣ 1/2 SILA₃ u₂KUR.RA 1/2 SILA₃ u₂AB₂.⸢DUḪ⸣ | |
| o i 3939 | [1/2] ⸢SILA₃⸣ ŠE₁₀ ⸢TU⸣mušen 1/2 SILA₃ u₂eriš₆-ti A.ŠA₃ 10 GIN₂ šimMAŠ 10 GIN₂ KA A.AB.BA 1/2 SILA₃ ZI₃ GIB₃ | |
| o i 4040 | [1/2] ⸢SILA₃⸣ ZU₂.LUM.MA 1/2 SILA₃ DIDA SIG.GA 1/2 SILA₃ ZI₃.KUM 16 U₂-MEŠ an-nu-⸢ti TEŠ₂⸣.BI GAZ SIM | |
| o i 4141 | [ina KAŠ] ⸢SAG⸣ ina uruduŠEN.TUR GIM ra-bi-ki tara-bak 3 UD-me SAG ŠA₃-šu₂ LAL₂-id NINDA-⸢MEŠ u KAŠ ŠA₃⸣-šu₂ IGI-⸢ḫar⸣-šu₂-ma TI | |
| o i 4242 | [DIŠ] ⸢NA⸣ ŠA₃-šu₂ ik-ta-na-su-šu₂ u₂IGI-lim NU pa-tan i-kal ta-sak₃ ina KAŠ ⸢NU pa-tan NAG-MEŠ-ma⸣ TI-uṭ | (o i 42) If a man’s belly constantly binds him: he eats imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) on an empty stomach, (and then) you pound it, he keeps drinking it in beer on an empty stomach, and then he will recover. |
| o i 4343 | [DIŠ] ⸢KIMIN⸣ u₂IGI.NIŠ SUḪUŠ u₂šur-ne₂-e NU pa-tan GU₇-⸢MEŠ⸣ SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan NAG-MEŠ-ma TI-⸢uṭ⸣ | (o i 43) If DITTO, he keeps eating imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant) (and) root from šurnû-plant (a plant) on an empty stomach, (and then) you pound them, he keeps drinking them in beer on an empty stomach, and then he will recover. |
| o i 4444 | [DIŠ] KIMIN u₂ar₂-zal-la u₂ḪAR.ḪAR ⸢šimGUR₂.GUR₂ šim⸣x x x x NU pa-tan KIMIN | (o i 44) If DITTO, DITTO (= he keeps eating) arzallu-plant (a plant), ḫašû-plant ('thyme'), kukru-aromatic (an aromatic) (and) . . . on an empty stomach, (and then he will recover). |
| o i 4545 | DIŠ KIMIN I₃.UDU a-a-ar DINGIR KI I₃.NUN.NA u ⸢MUN⸣ ḪI.ḪI NU pa-⸢tan GU₇⸣-MEŠ-ma TI | (o i 45) If DITTO, you mix fat from an ayyar ili ('chameleon') with ghee and salt, he keeps eating it on an empty stomach, and then he will recover. |
| o i 4646 | DIŠ KIMIN kak-ku-sa-⸢kam₂⸣ ša₂ PA-MEŠ-šu₂ DAGAL-MEŠ ina A GAZI⸢sar⸣ SUD₂ ina KAŠ u LAL₃ SIG₃-⸢aṣ NU pa-tan NAG⸣-MEŠ-ma TI | (o i 46) If DITTO, you pound kakkusakku (a plant) with wide leaves in juice from kasû-herb ('tamarind'), you stir it into beer and dišpu ('syrup'), he keeps drinking (the mixture) on an empty stomach, and then he will recover. |
| o i 4747 | DIŠ KIMIN kak-ku-sa-kam₂ ša₂ PA-MEŠ-šu₂ DAGAL-MEŠ u MUN DIŠ-⸢niš SUD₂⸣ [ina] ⸢KAŠ⸣ u LAL₃ SIG₃-⸢aṣ NU pa⸣-tan NAG-MEŠ-⸢ma⸣ TI | (o i 47) If DITTO, you pound kakkusakku (a plant) with wide leaves and salt together, you stir them into beer and dišpu ('syrup'), he keeps drinking (the mixture) on an empty stomach, and then he will recover. |
| o i 4848 | ⸢DIŠ⸣ KIMIN ⸢KIŠI₁₆.ḪAB⸣ ša₂ PA-MEŠ-šu₂ DAGAL-MEŠ GIM LU.⸢UB₂sar ta⸣-sa-laq ⸢NAG-MEŠ TI⸣ | (o i 48) If DITTO, you boil dadānu (a spiny plant) with wide leaves like laptu ('turnip'), he keeps drinking it, (and then) he will recover. |
| o i 4949 | [DIŠ] ⸢KIMIN⸣ SUḪUŠ giš⸢šu-še⸣ NU pa-tan GU₇ SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan ⸢NAG⸣ [x x x] x x x x ⸢TI⸣ | (o i 49) If DITTO, he eats root from šūšu-tree ('liquorice') on an empty stomach, (then) you pound it, he drinks it in beer on an empty stomach . . . , (and then) he will recover. |
| o i 5050 | [DIŠ KIMIN x x x x] ⸢DIŠ-niš⸣ SUD₂ UD-um ŠA₃-šu₂ DAB-[šu₂ x x x x x NU] ⸢pa-tan⸣ NAG TI | (o i 50) If DITTO, you pound . . . together (and) when his belly seizes him . . . he drinks . . . on an empty stomach, (and then) he will recover. |
| o i 5151 | ||
| (10 lines missing) | ||
| o i 6262 | [...] ⸢A?⸣ | |
| o i 6363 | [...] x | |
| o i 6464 | [...] x | |
| o i 6565 | [...] ⸢uš⸣ | |
| Column ii | ||
| o ii 1o ii 1 | [DIŠ NA ŠA₃]-⸢šu₂⸣ GU₇-šu₂ u₂ḪAR.ḪAR MUN SUD₂ lu ⸢ina⸣ [A] ⸢lu⸣ ina KAŠ lu ina GEŠTIN <<EN₂>> ana ŠA₃ ŠUB-di NAG | (o ii 1) If a man’s belly causes him pain: you pound salted ḫašû-plant ('thyme'), you put it in water or beer or wine (and) he drinks it. |
| o ii 22 | (o ii 2) | |
| o ii 33 | DIŠ NA ŠA₃-šu₂ GU₇-šu₂ u₂ti-ia-a-ti ina KAŠ NAG u₂IGI-lim ina KAŠ u₂IGI.NIŠ ina KAŠ | (o ii 3) If a man’s belly causes him pain: he drinks tīyatu-plant (a plant) in beer, imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) in beer, imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant) in beer, tarmuš-plant ('lupin') in beer, ēdu-plant ('lone' plant) in beer, zibû-plant ('black cumin') in beer, būšānu-plant ('smelly disease' plant) in beer (and) ḫašû-plant ('thyme') in beer or wine. |
| o ii 44 | u₂tar-muš ina KAŠ u₂DILI ina KAŠ u₂GAMUN.GE₆ ina KAŠ u₂ḪAB ina KAŠ u₂ḪAR.ḪAR lu ina KAŠ lu ina GEŠTIN | |
| o ii 55 | DIŠ ⸢NA⸣ ŠA₃-MEŠ-šu₂ GU₇-MEŠ-šu₂ ⸢1/2⸣ SILA₃ ZU₂.LUM.MA 1/2 SILA₃ NIG₂.AR₃.RA GIB₃.BA 1/2 SILA₃ LAGAB MUNU₆ | (o ii 5) |
| o ii 66 | ina 3 SILA₃ KAŠ SAG ŠEG₆-šal tu-kaṣ₃-ṣa ta-ša₂-ḫal ⸢I₃.GIŠ ana IGI ŠUB-di⸣ ana DUR₂-šu₂ DUB-ak | |
| o ii 77 | UD-ma LU.UB₂ SUMsar GAMUN⸢sar SUD₂⸣ ina KAŠ NAG : DIŠ KIMIN ḪI.⸢ISsar? SUMsar⸣ SUD₂ ana A ŠUB ina MUL₄ tuš-bat ⸢NAG⸣ | (o ii 7) When |
| o ii 88 | iš-tu NAG-u₂ NINDA.I₃.⸢DE₂.A⸣ ina I₃.NUN.NA ⸢GU₇ : DIŠ⸣ KIMIN u₂NU.LUḪ.ḪA SUD₂ ina KAŠ NAG | |
| o ii 99 | DIŠ KIMIN u₂IGI-lim SUD₂ KIMIN : DIŠ KIMIN ⸢u₂⸣SIKIL SIG₇ GU₇ | |
| o ii 1010 | DIŠ NA ŠA₃-šu₂ ka-si-šu₂ SUMsar SIG₇-su šim⸢GUR₂⸣.[GUR₂?] ⸢TEŠ₂⸣.BI SUD₂ ina A SIG₃-aṣ NU pa-tan NAG-šu₂ | (o ii 10) If a man’s belly is bound up: you pound šūmū-herb ('garlic') while it is fresh (and) kukru-aromatic(?) (an aromatic) together, you stir them into water (and) you have him drink it on an empty stomach, (and then) he eats suluppu ('date') in nāḫu ('lard') or oil. If DITTO, you pound white kikkirânu-aromatic ('juniper seeds'), he drinks it in beer on an empty stomach, and then he will recover. If DITTO, you mix imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), tarmuš-plant ('lupin'), root from male pillû-tree ('mandrake') (and) . . . in equal amounts, you steep (the mixture) in beer, you leave it out overnight under the stars (and) in the morning, you have him drink it on an empty stomach, (but) you should not let him drink . . ., |
| o ii 1111 | ||
| o ii 1212 | DIŠ KIMIN šimŠE.LI BABBAR SUD₂ ina ⸢KAŠ⸣ [NU pa-tan NAG]-⸢ma TI⸣ | |
| o ii 1313 | DIŠ KIMIN u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂tar-muš SUḪUŠ giš⸢NAM.TAR⸣ [NITA₂ x x x mal]-⸢ma-liš ḪI.ḪI⸣ | |
| o ii 1414 | ina KAŠ tara₃-sa-an ina MUL₄ tuš-bat ina še-ri₃ ba-lu pa-⸢tan NAG⸣-[šu₂ x] šu ša₂ NU NAG-šu₂ TI | |
| o ii 1515 | DIŠ NA ŠA₃-šu₂ ik-ta-na-su-šu₂ ŠA₃-MEŠ-šu₂ ma-gal nap-⸢ḫu u₂⸣ḪAR.ḪAR GI DU₁₀.GA šimMUG | (o ii 15) If a man’s belly constantly binds him (and) his internal organs are extremely swollen: you put ḫašû-plant ('thyme'), qanû ṭābu ('sweet reed'), ballukku-aromatic (an aromatic) (and) burāšu-aromatic (a kind of juniper) all together, you bring (the mixture) to a boil, you filter it (and) while it is steaming hot, you pour it into his anus, and then he will recover. |
| o ii 1616 | šimLI ana ŠA₃-bi ŠUB-di ŠEG₆-šal ta-ša₂-ḫal lu ba-ḫir₂ ana DUR₂-šu₂ DUB-ma TI | |
| o ii 1717 | DIŠ NA NINDA GU₇ KAŠ NAG-ma i-še₂₀-bi ŠA₃-šu₂ ik-ta-na-su-⸢šu₂⸣ DAB-MEŠ-su ŠA₃-MEŠ-šu₂ MU₂.MU₂ | (o ii 17) If a man eats bread (and) drinks beer to his satisfaction, but then his belly constantly binds (and) seizes him, his internal organs are swollen, and he is constipated, he suffers from a belly that always seeks the morning meal: |
| o ii 1818 | u i-sil ŠA₃-šu₂ mu-še KIN.NIM GIG ana TI-šu₂ giše-re-na gišŠUR.MIN₃ GI DU₁₀.GA šimBAL | |
| o ii 1919 | šimGIR₂ u₂ḪAR.ḪAR 5 U₂.ḪI.A ŠEŠ TEŠ₂.BI ta-ka-sim ana KAŠ ŠUB-di ŠEG₆-šal | |
| o ii 2020 | ta-ša₂-ḫal LAL₃ u I₃ ḫal-ṣa ana ŠA₃ ŠUB-di lu ba-ḫi-ir ana KUŠ maš-qe₂-ti te-si-ip ana DUR₂-šu₂ DUB ⸢TI⸣ | |
| o ii 2121 | [EN₂ ŠA₃-MEŠ?] ⸢it-ta⸣-nap-ša₂-ru zi-ir kar-⸢šu₂⸣ ŠA₃.NIGIN ku-uṣ-⸢ṣu-ru-u₂?⸣ x x [x] | (o ii 21) Incantation: “The internal organs(?) are constantly loosened, |
| o ii 2222 | x [x x] x x ek-le-ta ki-i me-e ḫi-ri-ti a-la-pa-a na-du-u₂ IGI-MEŠ-šu₂ | |
| o ii 2323 | ⸢ša⸣-[ar] ⸢EDIN⸣ e-di-ip na-di i-ta-naq-qi₂ ŠU EDIN ma-la-a IGI-MEŠ-šu₂ | |
| o ii 2424 | e-⸢ta-na⸣-ba-la ⸢ša-pa⸣-tu-šu₂ i-ta-na-pa-aṣ ki-ma KU₆-MEŠ it-ta-nak-bir ki-ma MUŠ | |
| o ii 2525 | e-⸢mur-ma⸣ dgu-la na-di-na-at ba-la-ṭi NAM.LU₂.U₁₈.LU ina E₂ dasal-lu₂-ḫi u₂-bil eṭ-lu | |
| o ii 2626 | ⸢dAMAR.UTU⸣ re-me₂-nu-u ip-pa-lis-su-ma ge-ša-ma TI-uṭ eṭ-lu | |
| o ii 2727 | šum₂-ma ⸢IM⸣ ina DUR₂ lu-ṣi šum₂-ma gi-ša-tu ina nap-ša₂-ti li-še-ṣi TU₆ EN₂ | |
| o ii 2828 | (o ii 28) Wording of a spell for a gastric constriction. You recite it. | |
| o ii 2929 | ⸢DIŠ⸣ [NA? e]-⸢ta-na⸣-ša₂-aš₂ NINDA u KAŠ la i-maḫ-ḫar MAŠ.SILA₃-MIN-šu₂ GU₇-MEŠ-šu₂ | (o ii 29) If a man(?) |
| o ii 3030 | [SAG.DU-su] ⸢gi⸣-na-a LAL I₃.NUN.NA GU₇ UD.7.KAM₂ SUMsar SUM.SIKILsar GA.RAŠsar NU GU₇ | |
| o ii 3131 | [ina A gišŠE.NU] RA-MEŠ-aṣ NUMUN u₂UKUŠ₂.ḪAB NUMUN u₂⸢ḪAR.ḪAR⸣ SUD₂ ina KAŠ NAG-ma TI | |
| o ii 3232 | [DIŠ KIMIN x x x] ⸢NIG₂.SILA₁₁⸣.GA₂ ḪAD₂.A SUD₂ ina KAŠ lu₂KURUN₂.NA NAG NUMUN u₂UKUŠ₂.ḪAB : NUMUN šimLINUMUN gišŠE.NU SUD₂ ina KAŠ NAG | (o ii 32) If DITTO, you dry (and) pound . . . (and) dough (and) he drinks them in brewer’s beer. You pound seed from irrû-plant ('cucumber') (gloss: seed from burāšu (a kind of juniper)) (and) seed from šunû-tree ('chaste tree') (and) he drinks them in beer. |
| o ii 3333 | ⸢DIŠ NA ki-is⸣ ŠA₃ GIG ⸢ana⸣ ki-is ŠA₃ ⸢KUD⸣-si u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂tar-muš : ⸢u₂tar-muš₈⸣ | (o ii 33) |
| o ii 3434 | ||
| o ii 3535 | (o ii 35) He drinks . . . in beer (and) he eats dried ḫulû ('shrew'). You pound . . . kakkusakku-plant (a plant) with wide leaves, būšānu-plant ('smelly disease' plant) (and) imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) (and) he drinks them in napṭû (‘mountain oil’) (gloss: pure oil). He drinks salt in beer (and) he drinks salt in water on an empty stomach, and then he will get well. | |
| o ii 3636 | [x x x] ⸢u₂⸣kak-ku-sak-ku ša₂ PA-MEŠ-šu₂ DAGAL-MEŠ u₂ḪAB u₂IGI-lim SUD₂ | |
| o ii 3737 | [ina I₃].⸢KUR.RA⸣ : I₃ SIKILNAG MUN ina KAŠ NAG MUN ina A NU pa-tan NAG-ma ina-eš | |
| o ii 3838 | [DIŠ] ⸢NA ŠA₃⸣-bi ŠA₃-bi GU₃.GU₃-si u₂ur₂-ne₂-e u₂ḪAR.ḪAR u₂ti-ia-ta₅ | (o ii 38) If a man constantly cries out “my belly, my belly!”: |
| o ii 3939 | ⸢u₂NU⸣.LUḪ.ḪA u₂KUR.RA saḫ-le₂-e u₂tar-muš₈ ⸢u₂⸣IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂ak-tam | |
| o ii 4040 | ⸢u₂IN.NU⸣.UŠ ⸢gišŠINIG 12 U₂.ḪI.A⸣ ŠEŠ ba-lu pa-tan ina KAŠ NAG-MEŠ | |
| o ii 4141 | DIŠ NA ŠA₃-šu₂ ik-ta-⸢na-ar⸣ PA gišŠINIG u₂IN.NU.UŠ ⸢GIŠ BUR₂⸣ SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan NAG-ma ina-eš | (o ii 41) If a man continually rubs his belly: you pound leaves from bīnu-tree ('tamarisk'), maštakal-plant (a plant) (and) iṣ pišri (‘conjurer’s tool’ plant) |
| o ii 4242 | SUḪUŠ giššu-ši SUḪUŠ gišNAM.TAR NITA₂ u₂tar-muš₈ u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂IN₆.UŠ₂ NUMUN u₂IN₆.⸢UŠ₂⸣ | (o ii 42) Root from šūšu-tree ('liquorice'), root from male pillû-tree ('mandrake'), tarmuš-plant ('lupin'), imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), maštakal-plant (a plant) (and) seed from maštakal-plant (a plant). |
| o ii 4343 | (o ii 43) Seven drugs for a gastric constriction — he drinks them in beer. | |
| o ii 4444 | ⸢1⸣ GIN₂ MUN eme-sal-li₃ ⸢šim⸣[GUR₂.GUR₂?] ⸢šim⸣LI DIŠ-niš GAZ [SIM?] | (o ii 44) You crush (and) sift(?) one shekel of emesallu-salt, kukru(?)-aromatic (an aromatic) (and) burāšu-aromatic (a kind of juniper) together, you bring them to a boil in beer, you put . . . in (the mixture) (and) you pour it into his anus. |
| o ii 4545 | ina KAŠ ŠEG₆-šal [x x ana] ⸢ŠA₃ ŠUB-di⸣ ana DUR₂-šu₂ ⸢DUB⸣-[ak] | |
| o ii 4646 | EN₂ ⸢mi⸣-na-a ma-lu-u₂ ⸢lib-bu⸣-[ka mi-na-a ma-lu]-⸢u₂⸣ lib-⸢bu⸣-[ka] | (o ii 46) |
| o ii 4747 | x x x dx x ⸢lib-bu⸣-[ka man-nu lu-uš]-⸢pur ana gu-gal lib-bi⸣-[ka] | |
| o ii 4848 | [liš-ša₂]-⸢a⸣ [x x x x x x x x x x x x] ⸢li⸣-pat-ta-a ID₂-⸢MEŠ⸣ | |
| o ii 4949 | [x x x x x x x x x li-par-ši]-⸢du⸣-ma li-ṣu-ni zu-u₂-⸢šu₂⸣ | |
| o ii 5050 | ||
| o ii 5151 | [x x x x x x x x x x x x x x x x] ⸢d⸣gu-la TI.LA qiš-ta₅ TI-e EN₂ | |
| o ii 5252 | [EN₂ x x x x x x x x x x x x x] ⸢GU₇⸣-ia ŠA₃-bi KI.SIKIL ana GAZ-ia | (o ii 52) |
| o ii 5353 | ||
| o ii 5454 | [x x x x x x x x] ⸢ŠA₃⸣-bi ŠAḪ ina a-sur-re-⸢e⸣ | |
| o ii 5555 | ||
| o ii 5656 | [x x x x x x x x iq]-⸢bu-nim?-ma a-na-ku⸣ [x x x x] | |
| o ii 5757 | [x x x x x x x x x] | |
| o ii 5858 | [... EN₂ ana] ⸢UGU⸣ LI.DUR ⸢ŠID⸣-[nu] | (o ii 58) |
| o ii 5959 | [x x x x] ⸢gi⸣pisan!(E₂-)gen₇ keš₂-⸢da⸣ | (o ii 59) |
| o ii 6060 | ||
| o ii 6161 | [x x x x x x] ⸢tuku?⸣ : u₂ nu-ku₄-ku₄ a nu-⸢ku₄-ku₄⸣ | |
| o ii 6262 | [...] ⸢ne⸣ : dasal-lu₂-ḫi igi : nig₂ ge₂₆-e : gen-na dumu-gu₁₀ | |
| o ii 6363 | ||
| o ii 6464 | ⸢nam⸣-[šub eriduki-ga u]-⸢me⸣-ni-si₃ : lu₂-u₁₈-lu dumu dingir-ra-na ka-bi-ta u-me-ni-gar | |
| o ii 6565 | lu₂ ⸢dumu?⸣ [dingir?-ra-na še₁₀-gen₇ ḫe₂]-⸢dur₂⸣-re bu-luḫ-gen₇ <<ri>> ḫe₂-en-si-il-e : im-ma gu-du-a-ni-ta ḫe₂-em-ma-ra-⸢e₃⸣ | |
| o ii 6666 | ⸢KID₃⸣.[KID₃.BI ... ana] ⸢UGU EN₂⸣ ŠUB-di ina KA-šu₂ u₂-man-zaq-ma ina KAŠ NAG-ma ina-eš | (o ii 66) Its ritual: . . . you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth, he drinks it in beer, and then he will get well. |
| Reverse | ||
| Column i | ||
| r i 1r i 1 | [... ka]-⸢keš₂⸣-bi ḫe₂-du₈-a | (r i 1) . . . may he release its blockage. . . . may Asalluḫi, the son of Eridu, release its blockage. |
| r i 22 | [... dasal]-⸢lu₂-ḫi dumu⸣ eridu⸢ki-ga-ke₄⸣ ka-keš₂-bi ḫe₂-du₈-a | |
| r i 33 | [KID₃.KID₃.BI ... EN₂] ⸢7⸣-šu₂ ŠID-nu ina KA-šu₂ ⸢u₂⸣-[man]-⸢zaq⸣-ma ina-eš | (r i 3) Its ritual: . . . you recite the incantation seven times, he sucks on it in his mouth, and then he will get well. |
| r i 44 | ⸢EN₂⸣ [x x x x x x x] ka-su-šu₂-ma SAḪAR SIG₃.SIG₃-ta ma-⸢la⸣-[a rit]-⸢ta-šu₂⸣ | (r i 4) |
| r i 55 | ul [um-mu pe-ta]-⸢at⸣ pa-ni-šu₂ ul a-ḫa-tu mu-⸢še⸣-[qa-at re-ši-šu₂] | |
| r i 66 | ||
| r i 77 | [KID₃.KID₃.BI] LAG MUN u₂⸢nu-ḫur⸣-ta₅ TI-qe₂ ana UGU EN₂ ŠUB-⸢di⸣ [x x x x x x x x x] | (r i 7) |
| r i 88 | [EN₂ šam-mu ša₂] ⸢ŠA₃⸣-bi ina KUR-i a-ṣi-⸢ma⸣ as-suḫ-šu-⸢ma⸣ [x x x x x] | (r i 8) |
| r i 99 | [a-na dUTU] ⸢DU₁₁⸣.GA-ma iṣ-ṣa-bat ŠA₃-⸢bi⸣ [d]⸢UTU⸣ [x x x x x x x x x x x x x x x x] | |
| r i 1010 | ⸢a⸣-[na NENNI? A? NENNI?] ⸢DU₁₁.GA⸣-ma iṣ-ṣa-bat ŠA₃-bi ⸢NENNI?⸣ [A? NENNI? x x x x x x x x x x x x x x x x] | |
| r i 1111 | a-⸢na⸣ [de₂-a] EN-ia aq-bi-ma ⸢ŠA₃⸣-[bi x x x x x x x x x x] | |
| r i 1212 | ||
| r i 1313 | ŠA₃ NENNI [A] ⸢NENNI⸣ lip-pa-⸢šir⸣ [x x x x x x x x x] | |
| r i 1414 | NAG-⸢šu₂⸣ [...] | |
| r i 1515 | KA.⸢INIM⸣.[MA ...] | (r i 15) Wording of a spell for (the case) if a man's belly pursues him. |
| r i 1616 | KID₃.KID₃.⸢BI⸣ x x [...] | (r i 16) Its ritual: . . . tip(?) of an arrow with seven knots seven times and seven times |
| r i 1717 | 7-šu₂ u 7-šu₂ x [...] | |
| r i 1818 | TA uruduna-⸢aḫ⸣-[bi? ...] | |
| r i 1919 | ||
| r i 2020 | ||
| r i 2121 | ||
| r i 2222 | EN₂ ŠA₃ dUTU ina KUR-⸢i⸣ [x x] ⸢GIG⸣-ma : U₂ ŠA₃ ina ma₂-kanki a-ṣi-ma d30 [is-suḫ-šu] | (r i 22) |
| r i 2323 | ša₂ dUTU im-me-ru ⸢pa-nu⸣-šu₂ dUTU šam-ma TA KUR-i u₂-še-ri-dam-[ma] | |
| r i 2424 | iš-kun-ma ina ⸢qaq⸣-qa-ri šur-šu-šu qaq-qa-ra DIRI SI-MEŠ-šu₂ AN-e nak-pa | |
| r i 2525 | iṣ-bat ŠA₃ dUTU ⸢ina le⸣-qi₂-šu iṣ-bat ŠA₃ d30 ina DUNGU-MEŠ iṣ-bat ŠA₃ GUD ina tar-ba-ṣi | |
| r i 2626 | iṣ-bat ŠA₃ UDU.⸢NITA₂ ina⸣ su-pu-ri iṣ-bat ŠA₃ ANŠE ina su-kul-li | |
| r i 2727 | iṣ-bat ŠA₃ UR.⸢GI₇⸣ ina ši-ga-ri iṣ-bat ŠA₃ ŠAḪ ina er-re-ti | |
| r i 2828 | iṣ-bat ŠA₃ GURUŠ ina me-lul-ti iṣ-bat ŠA₃ KI.SIKIL ina ur-ši-ša₂ | |
| r i 2929 | ||
| r i 3030 | ||
| r i 3131 | KID₃.KID₃.BI u₂⸢ur₂⸣-ne₂-e u₂NU.LUḪ.ḪA u₂ti-ia-ta₅ GAZIsar u₂KUR.RA | (r i 31) Its ritual: you pound urnû-plant (a kind of mint), nuḫurtu-plant (‘asafoetida’), tīyatu-plant (a plant), kasû-herb (‘tamarind’) (and) nīnû-plant (‘mint’) together, you stir them into beer, you recite the incantation over (the mixture), he drinks it using his left hand, and then he will recover. |
| r i 3232 | DIŠ-niš SUD₂ ina ⸢KAŠ SIG₃⸣-aṣ EN₂ ana ŠA₃ ŠID-nu ina ŠU GUB₃-šu₂ NAG-ma TI | |
| r i 3333 | ⸢EN₂ šam-mu⸣ [ša₂ ŠA₃]-bi ina KUR-i a-ṣi-ma as-suḫ-šu₂-ma iṣ-ṣa-bat ŠA₃-bi | (r i 33) |
| r i 3434 | ||
| r i 3535 | ||
| r i 3636 | [ana u₂-ma-mi DU₁₁.GA-ma iṣ]-⸢ṣa⸣-bat ŠA₃ u₂-⸢ma-me⸣ a-⸢na d⸣[e₂-a EN ap-si aq-bi]-⸢ma?⸣ | |
| r i 3737 | ŠA₃-⸢bi⸣ [lip-pa-šir₃ ŠA₃]-⸢bi⸣ dUTU lip-pa-šir₃ ki-⸢ma⸣ [ŠA₃-bi dUTU ip-pa-ša₂]-⸢ru⸣ | |
| r i 3838 | ŠA₃-⸢bi⸣ [AN u KI lip-pa]-⸢šir₃⸣ ki-ma ŠA₃-bi AN u KI [...] x x x | |
| r i 3939 | KID₃.KID₃.⸢BI⸣ [... EN₂ 7?]-⸢šu₂⸣ ŠID-nu ina KA-šu₂ u₂-[man-zaq-ma] ina-eš | (r i 39) Its ritual: . . . you recite the incantation seven(?) times (over it), he sucks on it in his mouth, and then he will get well. |
| r i 4040 | (r i 40) | |
| r i 4141 | ⸢nam⸣-zi-tu₄ a-ši-tu₄ piina ⸢a⸣-mat dAMAR.⸢UTU⸣ ina qi₂-⸢bit dUTU⸣ LU₂ lib-luṭ TU₆ EN₂ | |
| r i 4242 | EN₂ IM el-lu ša₂ ina KUR-i aš₂-bu man-nu ub-lak-⸢ka⸣ [x x el]-⸢li?⸣ ša₂ a-me-lu-ti | (r i 42) |
| r i 4343 | ša₂ UZU-šu₂ ša₂ la a-ka-li₃ ša₂ BUR₃.BUR₃-šu ša₂ la x [x x x] x IR IM ana šu-bur-ri | |
| r i 4444 | ||
| r i 4545 | KID₃.KID₃.BI u₂ti-ia-ta₅ GAZIsar x [...] x | (r i 45) Its ritual: tīyatu-plant (a plant), kasû-herb (‘tamarind’) . . . you scatter oil on the surface of the potion, you recite the incantation three times . . . |
| r i 4646 | ⸢I₃.GIŠ ana⸣ pa-ni ma-aš-ti-i ta-za-ru₃ 3-šu₂ ⸢EN₂⸣ [ŠID ...] | |
| r i 4747 | (r i 47) If DITTO, . . . you pulverize . . . tīyatu-plant (a plant) (and) kasû-herb (‘tamarind’) (and) he drinks them in beer. | |
| r i 4848 | [...] ⸢ti⸣-ia-ta₅ GAZI⸢sar⸣ ta-mar-raq ina ⸢KAŠ⸣ NAG | |
| r i 4949 | (r i 49) If DITTO . . . (and) he drinks it in oil and high-quality beer. | |
| r i 5050 | (r i 50) | |
| r i 5151 | ||
| r i 5252 | KID₃.⸢KID₃.BI⸣ ina ŠU.SI ⸢GIR₃-ka⸣ GAL-ti ša₂ GUB₃ EN₂ 7-šu₂ ana UGU LI.DUR-šu₂ ŠUB-ma ina-eš | (r i 52) Its ritual: with the big toe of your left foot, you cast the spell seven times over his navel, and then he will get well. |
| r i 5353 | (r i 53) Incantation: “The belly is a fermenting vat, let me drain (its) beer!” | |
| r i 5454 | KID₃.KID₃.BI ina ŠU.SI GIR₃-ka GAL-ti ša₂ 150 EN₂ ŠUB-di u ina ŠU.SI-ka tu₂-mar-raṭ-ma ina-eš | (r i 54) Its ritual: with the big toe of your left foot, you cast the incantation, you scratch it with your finger, and then he will get well. |
| r i 5555 | EN₂ ša-ru-um-mi ša₂-ru ša₂-ru IZI DINGIR-MEŠ at-ta₅ ša-ru ša bi-rit ze-e | (r i 55) |
| r i 5656 | u ši-na-a-ti at-ta₅ tu-ṣi-a-ma it-ti DINGIR-MEŠ ŠEŠ-MEŠ-ka ⸢na⸣-di-a-at gišGU.ZA-ka EN₂ | |
| r i 5757 | KID₃.KID₃.BI u₂EME UR.GI₇ ḪAD₂.A SUD₂ ina I₃.GIŠ ŠUB-di EN₂ ŠID-nu ŠEŠ₂-su-ma ina-eš | (r i 57) Its ritual: you dry (and) pound lišān kalbi-plant (‘dog’s tongue’ plant), you put it in oil, you recite the incantation (over the mixture), you anoint him with it, and then he will get well. |
| r i 5858 | EN₂ lib-bu-ma ŠA₃-bu ŠA₃-bu da-an ŠA₃-bu qar-rad GIM UR.MAḪ ma-⸢li⸣ pu-luḫ-⸢ta₅⸣ | (r i 58) |
| r i 5959 | ki-ma UR.BAR.RA la-ka-da uš-šur EN₂ ul ia-at-tu₂ ⸢EN₂⸣ dgu-la | |
| r i 6060 | EN₂ a-nam-di EN₂ ana DUMU.MUNUS de₂-a a-nam-di EN₂ ana DUMU.MUNUS da-nim | (r i 60) |
| r i 6161 | a-nam-di ana DUMU.MUNUS DINGIR aš-šum mi-ni-i aš-šum mi-ni-i aš-šum ka-bat-ti aš-šum li-ib-bi | |
| r i 6262 | ||
| r i 6363 | KID₃.KID₃.BI SIG₂ BABBAR DUR NU.NU 7 KA.KEŠDA ⸢KEŠDA⸣ [EN₂ ŠID-nu ina] ⸢EGIR⸣-šu₂ KEŠDA-ma ina-⸢eš⸣ | (r i 63) Its ritual: you spin a thread of white wool, you tie seven knots, you recite the incantation, you bind it on his backside, and then he will get well. |
| r i 6464 | EN₂ a-na li-bur-za-ni-nu qi₂-⸢bi⸣-[ma um-ma a]-⸢da⸣-pa ⸢ABGAL-ma⸣ | (r i 64) |
| r i 6565 | ⸢TA at⸣-ta₅ u a-na-ku kul-lat KUR ni-ti-qam-ma A ⸢PU₂ ḫa⸣-[li-lu-ti x x x x] | |
| Column ii | ||
| r ii 1r ii 1 | [x x x x x x x x x] ⸢qa₂⸣-ti mar-ṣi ṣa-bat EN₂ de₂-a ŠUB-šu₂-ma LU₂ lib-luṭ [EN₂] | |
| r ii 22 | [KID₃.KID₃.BI u₂NU.LUḪ].⸢ḪA⸣ u₂ti-ia-ta₅ MUN ta-mar-raq | (r ii 2) |
| r ii 33 | [x x x x x x x x x x GUB₃]-⸢šu₂⸣ ina ŠU-ka ta-mar-raṭ | |
| r ii 44 | [EN₂ ...] x TIM a-na li-bur-na-din iš-pur-an-ni | (r ii 4) Incantation: “. . . he sent me to Libūr-nādin . . . by the side of a well in the mountains . . . we did not sit down and . . . so-and-so, the son of so-and-so, a fortunate man in your presence . . .” Incantation-formula. |
| r ii 55 | ||
| r ii 66 | [...] ul nu-uš-ba-am-ma | |
| r ii 77 | ||
| r ii 88 | ||
| r ii 99 | (r ii 9) Its ritual: . . . of the incantation for . . . which you cast . . . you make him rise, and then he will get well. | |
| r ii 1010 | [... te]-⸢de⸣-ek-ki-šu-⸢ma i-ne-eš⸣ | |
| r ii 1111 | (r ii 11) Incantation: “. . . the son of Šamaš in Heaven and Earth DITTO.” | |
| r ii 1212 | (r ii 12) Its ritual: . . . he recites it by himself. | |
| r ii 1313 | [EN₂ x x x x x] ⸢BAL? IN?⸣ e-mur-šu₂-ma dasal-lu₂-ḫi iḫ-ba-a A-MEŠ ABZU | (r ii 13) |
| r ii 1414 | [x x x x] ⸢dug⸣GAN? ina qa₂-ti-šu is-ḫur ŠA₃-bi ana de₂-a be-li₂-šu | |
| r ii 1515 | ⸢EN₂ ul⸣ ia-tu-un EN₂ d60 u dasal-lu₂-ḫi EN₂ dgu-la GAŠAN EN₂ TU₆ EN₂ | |
| r ii 1616 | KID₃.KID₃.BI u₂NU.LUḪ.ḪA MUN TI-qe₂ EN₂ 3-šu₂ ana ŠA₃ ŠUB-ma i-man-zaq-ma TI | (r ii 16) Its ritual: you take salted nuḫurtu-plant ('asafoetida'), you cast the incantation three times over it, and he sucks on it; then he will recover. |
| r ii 1717 | EN₂ da-an ŠA₃-bu qar-rad ŠA₃-bu ša₂ ŠA₃-bi ar-ra-qa IGI-MIN-šu₂ pur-si-it MUD₂ na-ši-ma | (r ii 17) |
| r ii 1818 | ir-ru sa-ḫi-ru-ti ul-lu-lu ina a-ḫi-šu₂ e ta-šiṭ ŠA₃-bu e ta-tu-ra MIN | |
| r ii 1919 | ana GURUŠ dam-qi₂ ana KI.SIKIL da-me-eq-tu₄ uš-šir₃ GURUŠ-ma E₂ li-pu-uš | |
| r ii 2020 | uš-šir₃ KI.SIKIL ⸢qin⸣-na liq-nun ir-ru suḫ₄-ḫu-ru zi-ir kar-šum | |
| r ii 2121 | u₃ ši-i ri-qi₂-tu₂ bu-up-pa-ni-ša₂ saḫ-pat liš-lim kar-šum ir-ri liš-te-ši-ru-ma | |
| r ii 2222 | ri-qi₂-tu₄ lit-ru-uṣ GIM IM ina šu-bur-⸢ri GIM⸣ ge-šu-ti ina na-piš-ti li-ṣa-a EN₂ | |
| r ii 2323 | KID₃.KID₃.BI 7 LAG MUN ina ŠA₃-bi ŠUB EN₂ 7-šu₂ ŠID-nu NAG-šu₂-ma ina-eš | (r ii 23) Its ritual: you put seven lumps of salt into it, you recite the incantation seven times, you have him drink it, and then he will get well. |
| r ii 2424 | ⸢EN₂⸣ ŠA₃-bu ŠA₃-bu e-ki-il ŠA₃-bu GIM mu-ši-ti₃ ma-li nam-ri-ri | (r ii 24) |
| r ii 2525 | [i]-⸢na⸣ qab-li-ti ul i-šu a-pa-tu₂-ma ul u₂-šer₃-šu ma-am-ma | |
| r ii 2626 | [ir]-ru su-ḫu-ru zi-ir kar-šum u₃ ši-i ri-qi₂-tu bu-up-pa-ni-ša₂ saḫ-pat | |
| r ii 2727 | [li]-it-ru-uṣ kar-šu₂ ri-qi₂-tu₂ lit-ru-uṣ | |
| r ii 2828 | [ki]-⸢ma⸣ ša₂-a-ri a-na šu-bur-ri ki-ma ge-šu-te a-na ZI-MEŠ | |
| r ii 2929 | [ki]-⸢ma⸣ zu-ʾ-ti u u₂-pa-ṭi u di-ma-⸢ti ka⸣-la SU-šu₂ na-šal-li-la-ni | |
| r ii 3030 | ⸢EN₂⸣ ul ia-ut-tu EN₂ de₂-a u dasal-⸢lu₂⸣-ḫi EN₂ dda-mu u dgu-la | |
| r ii 3131 | ||
| r ii 3232 | [KID₃.KID₃].⸢BI⸣ ana ŠA₃-bi 10 LAG MUN <ŠUB> 7.TA.AM₃ EN₂ ŠID-nu-ma | (r ii 32) Its ritual: you put ten lumps of salt all together, you recite the incantation seven times over each one, and then you inspect his urine on your left, he collects it up on his left, |
| r ii 3333 | [ina] ⸢GUB₃⸣-ka KAŠ₃-šu IGI ina GUB₃-šu i-maḫ-ḫar ⸢ka-la? NAG⸣-ma ina-eš | |
| r ii 3434 | [EN₂] ⸢ŠA₃-bu⸣-ma ŠA₃-bu qar-rad ŠA₃ KAS₄ ša ŠA₃ zi-ra IGI-MIN-šu₂ pur-sit₂ da-a-me | (r ii 34) |
| r ii 3535 | [ŠA₃]-⸢bu ŠA₃⸣-bu a-ia-ša₂ ta-lak ŠA₃-bu a-ia-ša₂ ta-ṣa-bur ŠA₃-bu | |
| r ii 3636 | [...] x ⸢ŠA₃⸣ x ⸢tu SAḪAR⸣.ḪI.⸢A⸣ x x x x [x] | |
| r ii 3737 | [...] x x [x] | |
| r ii 3838 | [...] x pad su x | |
| r ii 3939 | [x x x] ša₂-⸢a-ru⸣ x [x x x x x x x] i-pa-šar pi-šir₃-⸢šu⸣ | |
| r ii 4040 | [x x x] lip-šur ki-⸢ši⸣ [x x x] ⸢mu⸣ ana KA₂ li-še-ṣi TU₆ EN₂ | |
| r ii 4141 | (r ii 41) Wording of a spell for flatus (lit. wind) that the belly holds. | |
| r ii 4242 | [KID₃.KID₃.BI I₃].GIŠ ŠA₃-šu₂ EŠ-MEŠ EN₂ an-ni-ta₅ 3-⸢šu₂⸣ ŠID-nu | (r ii 42) Its ritual: You keep anointing his belly with oil (and) you recite this incantation three times. |
| r ii 4343 | [DIŠ NA LI].⸢DUR⸣-su DU₈-at na₄PEŠ₄ ⸢ANŠE⸣ u₂SIKIL u₂ŠAKIRA šimLI | (r ii 43) If a man’s navel is loose: |
| r ii 4444 | [x x x] ⸢5⸣ U₂.ḪI.A ŠEŠ TEŠ₂.BI SUD₂ ⸢ina KAŠ? ḪI.ḪI ina LI⸣.DUR-šu₂ tu-na-tak | |
| r ii 4545 | [U₂.ḪI.A] ⸢ŠEŠ⸣-ma ina KAŠ SILA₁₁-aš tara-bak [x x x x u₂]⸢IGI.NIŠ u₂⸣tar-muš | |
| r ii 4646 | ||
| r ii 4747 | (r ii 47) If DITTO, you pound ṣibaru-plant ('aloe') (and) ēdu-plant (‘lone’ plant) together . . . | |
| r ii 4848 | (r ii 48) If DITTO, you pound imḫur-līm-plant (‘faces a thousand’ plant), he drinks it in pressed wine, and then he will recover. | |
| r ii 4949 | [DIŠ NA LI].⸢DUR⸣-su ŠUB-MEŠ-su ana TI-šu₂ u₂im-ḫur-aš-na ⸢SUḪUŠ⸣ x x x | (r ii 49) If a man’s navel is continually collapsed: in order to heal him, you take imḫur-ešrā-plant (‘faces twenty’ plant), root from . . . he keeps drinking them in beer (and) in good wine, and then he will recover. |
| r ii 5050 | ||
| r ii 5151 | (r ii 51) If a man’s belly is sick: he drinks pure cow milk (and) ghee for two days. | |
| r ii 5252 | (r ii 52) First tablet (of the series called) “If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction.” | |
| r ii 5353 | E₂.GAL mAN.ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ MAN KUR AN.ŠAR₂ki ša dAG dtaš-me-tu₄ GEŠTU-MIN DAGAL-tu₄ iš-ru-⸢ku⸣-uš | (r ii 53) Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. |
| r ii 5454 | e-ḫu-uz-zu IGI-MIN na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-sar-ru-⸢ti⸣ | (r ii 54) He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. |
| r ii 5555 | ša ina LUGAL-MEŠ-ni a-lik maḫ-ri-ia mam₂-ma šip-ru šu-a-tu la e-ḫu-uz-⸢zu⸣ | (r ii 55) Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. |
| r ii 5656 | (r ii 56) Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore | |
| r ii 5757 | (r ii 57) (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, | |
| r ii 5858 | (r ii 58) I have written on tablets, checked, collated, and | |
| r ii 5959 | (r ii 59) deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation. |
1 In line with CAD R 90 , the sign TU is taken here as a syllabic writing in the phrase ina UD ša₂ -tu "on that day "; less likely readings of this form are URU₅ for Akk . abūbu "flood ", as in ina ūmi abūbi "on the day of high water " (Küchler 1904 : 69–70 ), and KU₄ for Akk . erēbu "to enter ". For the latter reading , see Cadelli 2000 : 68 with n . 2 , who draws on passages in the Diagnostic Handbook (Sagig 17 : 7 , 34–35 , 37–38 and 40 ) to show that this verb could be used here to describe a disease entering the body.
2 For the prescription in ln . 10 , see also the parallel BAM 48 : 5'-6'.
3 The phrase ina tinūri tesekker ‘you heat it in an oven’ occurs frequently in therapeutic texts and provides the basis for the translation of the difficult idiom in this line , which includes the two qualifications Akk . sekru 'oven-heated ' and emmu 'warm '. For kasû as ‘tamarind’ , see Eypper 2019.
4 The word is probably šipkūtu, from the verb šapāku meaning ‘to render limp , powerless’ (CAD Š/1 418 ), and may refer to the upside-down position of the patient at the beginning of the prescription . Note , however , that the absence of a possessive pronoun referring to the patient may speak against this interpretation . AHw 643 has instead ina me-ku-ti (. . .) tamaḫḫaṣ "du schlägst leicht".
5 For a similar instruction that involves rubbing , viz . ištu eliš ana šapliš tumaššad "you rub him from top to bottom ", see BAM 494 ii 26 and duplicates , edited in Bácskay and Simkó 2017 : 11 . Another defective spelling , with the verb kapāru, is attested in the fever prescription Bácskay 2018 : 148 ln . 26.
6 The word for ‘esophagus , gullet’ , Akk . mušērittu / mušēridu, is tentatively reconstructed at the end of ln . 21 , but this word is otherwise only used in medical texts to describe an ingredient , viz . the gullet of a goose in AMT 102/1 i 3.
7 The reconstruction at the end of the ln . 22 is based on the available space , as well as the fact that subsequent recipes refer to drugs to be taken in beer . For the instruction ina A SED tu-la-bak, see BAM 575 i 14.
8 The reconstruction in the middle of the line is based on the available space and the remaining traces as well as the relatively close parallel BAM 575 ii 41-42.
9 A version of the prescription in ln . 26–30 is also known from texts dealing with māmītu ‘(broken ) oath’ , although with some differences : BAM 49 obv . 9'-20 ', BAM 50 obv . 11-16 and BAM 51 : 1'-8 ' (see Maul 2019 : 277–284 ). For lines 26-30 , compare also BAM 575 iv 48-50.
10 The reconstruction follows BAM 575 iv 48 ; the māmītu prescription provides here an interesting parallel , with DU₈-MEŠ -šu₂ for Akk . piṭru ‘abdominal wall?’ (see Maul 2019 : 280 and now Cadelli 2022 : 11).
11 CAD E 356 , Š/2 336 and Cadelli 2000 : 72 n . 14 interpret the form as a partially logographic writing of the verb salāḫu ‘to sprinkle’ (corresponding to the Sumerogram SUD ); this seems to be based on the liquid remedies that occur alongside this verb both here and in the next line . The form is also attested in AMT 16/2 obv . 2′ and 6′ as well as BAM 562 : 4′ ; AMT 16/2 obv . 6′ reflects a similar context , with the patient drinking the remedies right before the action described by this verbal form . In line with AHw 1038 and CAD S 229 , we read the SUD sign as a syllabic writing for /ser / as in tu-ser-šu₂ -ma "you rub him down thoroughly ", perhaps a euphemism for removing the expelled bodily fluids from the scene.
12 The reconstructions in ln . 33-34 are based on the partial parallels BAM 575 ii 48-49 and iv 46-47.
13 Ln . 35-37 are restored with the help of BAM 558 iv 7-9 and BAM 174 obv . 11'-13 ', which record the same anointment-based procedure in the context of respiratory ailment . For ln . 37-41 , compare the prescription found in BAM 575 iv 37-42 and BAM 58 : 10-13.
14 The correct reading of šim.MAŠ is not clear , but it could be an abbreviated form of šim.d.MAŠ = Akk . nikiptu ‘spurge’.
15 Add K 21858 + K 21905 as a direct join to our ln . 2-8 (found by E . Schmidtchen in 2016).
16 The prescription in ln . 5-6 is also known from AMT 57/3 rev . 4-5 , AMT 42/2 obv . 4-5 and BAM 52 rev . 24-25.
17 UD -ma = Akk . enūma ‘when’ rarely occurs in the medical literature : in BAM 3 i 15 , a long list of prescriptions for bandages is followed by UD -ma LAL₂-MEŠ an-na-ti LAL₂ -uš (= taṣṣanduš) ‘When you have bandaged him with these bandages’ , whereas the parallel in BAM 480 + i 10 has the formulation EGIR na-aṣ-ma-da-ti an-na-ti ‘after these bandages’ replacing the temporal clause with UD-ma.
18 Earlier readings of the fragmentary signs after the break include šu-ša₂ -nu for Akk . šuššān 'one third ' (Küchler 1904 : 6 ) and ŠU GAR -nu, with GAR -nu understood as Akk . šaknu 'which is placed in . . .' (Cadelli 2000 : 76 and 97 ). These signs might also be taken as an unusual orthography for šūšu 'liquorice ', meaning that the patient was not allowed to consume this plant for a while.
19 See CAD E 329–330 , with KIN.NIM as a logogram for Akk . šēru ‘morning’ . As a possible descriptive term for the belly , mu-še KIN.NIM could also be taken as a D-stem participle of še’û ‘to look for’ followed by KIN.NIM for Akk . naptan šēri in Igituh short version 129 (CAD N/1 319 ). However , our translation here must remain provisional.
20 For a recent discussion of the incantation in ln . 21-27 , see Böck 2014 : 104–106 , who emends the first verb as [i]t-ta-nap-ḫa!-ru ‘(The intestines are persistently ) massed together’ . The passage was also edited in Collins 1999 : 166-168.
21 For the metaphor in this line , see also EYES 1 : 92 ' (Geller and Panayotov 2020 : 81-82 and 261).
22 Previous editors of the passage take ŠU , which is rendered here as Akk . qātu 'hand ', as a dative suffix of the third person singular , viz . na-di i-ta-naq-qi₂ -šu EDIN ma-la-a IGI-MEŠ -šu₂ 'he constantly pours out (water from ) a waterskin as a libation for it , his eyes fill the steppe ' (Collins 1999 : 167 ). See also Cadelli 2000 : 116 n . 30 and Böck 2014 : 105.
23 The reading d.IDIM for the god Ea (Cadelli 2000 : 77 , Collins 1999 : 166 and Böck 2014 : 105 ) is less likely.
24 Cadelli (2000 : 77 ) restores ŠA₃ -šu₂ at the beginning of the line , but it is more likely that only NA was in the break , since the verb ašāšu only occasionally co-occurs with libbu alone . Moreover , our ln . 29-31 run parallel with BAM 575 iii 16-17 , which has enough room in the break at the beginning of ln . 16 for the full introductory phrase DIŠ [NA Š]A₃ -šu₂ e-ta-na-ša₂ -aš-ma 'if a man's belly is continually upset'.
25 Add K 22170 as a direct join to our ln . 33-35 (found by Zs . Földi in 2020).
26 The same symptom is also recorded in Diagnostic Handbook 26 : 64′ and 66′ (Heeßel 2000 : 284).
27 The evidence from Uruanna II 179 suggests a connection between GIŠ BUR₂ = Akk . iṣ pišri (lit . ‘wood of release’ ) and terinnu ‘pinecone’ (CAD T 355 ); similarly , the anti-witchcraft text RIAA 312 iii 9′ , with parallels , lists the ‘wood of release of the nadītu-priestesses’ alongside the ‘cone (terinnatu) of the qadištu-votaries’ (Abusch and Schwemer 2011 : 342 ln . 111′′).
28 The incantation in ln . 46-51 can be restored with the help of the parallels AMT 45/5 + ii 1'-9 ', BAM 509 i ' 1'-9 ', BAM 489 + ii 1'-10 ' and STT 252 : 16-20 (see Collins 1999 : 134–137 ). Add BAM 577 , which was first suggested by Köcher (BAM 6 pp . xxviii–xxix ) as a direct join to our ln . 47-56 ; the physical contact between the pieces was confirmed by M . Geller in 2007.
29 For the formula Gula bulluṭī-ma qīštīki leqî, see Geller 2010 : 93–94 and Böck 2014 : 114.
30 For ln . 52-55 , see the parallels BAM 509 i ' 10'-14 ', STT 252 : 21-25 and K 13368 : 1'-3 ', whereas the closing formulae in ln . 55-57 are tentatively restored with the help of BAM 124 iv 23-25 , BAM 128 iv 18'-22 ' and K 13368 : 4 '. An edition of this incantation can be found in Collins 1999 : 160–162.
32 The same unusual orthography for the divine name Asalluḫi can also be found in the parallel text K 13368 : 3′.
31 Our reconstruction of the first half of ln . 55 is based on the parallels K 13368 : 2′ and STT 252 : 25 , which suggest that the narrator intervenes at this point to explain who is participating in the dialogue . For this dialogue , see also Veldhuis 1990 : 39–40.
33 Add AMT 30/6 + K 14163 + K 20273 as an indirect join to our col . 2 ln . 58-col . 3 ln . 13 (found by K . Simkó in 2021).
34 A bilingual version of the incantation in ln . 59-65 is known from the Old Babylonian tablet CT 4 8 (BM 92518 ), edited in Steinert and Vacín 2018 ; our tentative reconstruction is based on this bilingual Old Babylonian version , as well as the unpublished parallel K 13368 : 6′-9′.
35 This is a standard abbreviation of the dialogue elements of the Marduk-Ea formula , which are written in full in the Old Babylonian version CT 4 8 (BM 92518 ) obv . 11–12 and rev . 5–12 . For the missing first half of the line , see K 13368 : 9′ including traces of the Sumerian verb ḫun-ga₂.
36 Ln . 4-6 are restored with the help of the parallels AMT 52/1 : 10-14 , ABRT 2 11 + iii ' 27-31 and AMT 45/5 + ii 11'-14′ ; compare also Emar VI/4 737 : 4-7 . For an edition of this incantation , see Collins 1999 : 169–171 , as well as Stol 2011 : 398–399.
37 For the reading ki-ma DI GI DA at the beginning of ln . 6 , see now ABRT 2 11 iii ' 31 with the join K 8211 . This reading replaces the suggested restorations of the passage as [Nin]gišzida(?) (Collins 1999 : 170 ) and [muta]ggiša (Stol 2011 : 398 ), although the sequence DI GI DA remains unclear.
38 Even if there are no parallels to the next several lines (ln . 7-18 ), we can safely reconstruct this part of the text with the help of the duplicate AO 7765 , which most likely is another manuscript of STOMACH 1.
39 This seems to be an abbreviated version of the 'Belly Plant ' incantation , recorded in extenso in ln . 33-38 below . Collins (1999 : 145-148 and 151 ) edited the pertinent passages but did not distinguish between the two versions of this incantation : the abbreviated version occurs in our ln . 8-14 and it can be recovered with the help of the indirect join AMT 30/6 + K 14163 + K 20273 and the duplicate manuscript AO 7765 , whereas the long version can be found in ln . 33-38 as well as the parallel BAM 576 ii ' 2'-12'.
40 For the last several statements about the plant of Šamaš , see STT 252 : 11-13 . We tentatively restore ln . 13-14 using STT 252 as a distant parallel , although there might not be enough room in the break for the whole passage as it is attested in this Sultantepe parallel.
41 For this likely reconstruction , see Collins 1999 : 147.
42 For ln . 16–17 , see CAD Š/2 450 , as well as Steinert and Vacín 2018 : 737.
43 For the incantation in ln . 22-30 , see Collins 1999 : 137–140 with the convincing restoration of the conjugated verb form issuḫšu ‘he tore it out’ at the end of ln . 22.
44 These difficult forms possibly represent interjections ; see CAD T 450 without a translation.
45 For ln . 33-38 , see also Collins 1999 : 145–148 , but without AMT 30/6 and AO 7765 which contain the abbreviated version of the 'Belly Plant ' incantation recorded in ln . 8-14 above . Parallels to the incantation in our lines here include BAM 576 ii ' 2'-12 ' and K 19455 : 1'–8'.
46 Add K 22164 as a dircet join to our ln . 37-41 (found by K . Simkó in 2021).
47 The second half of ln . 38 is missing but might partially be restored with the help of BAM 576 ii ' 11'-12'.
48 Ln . 40–41 are edited by Collins (1999 : 130–131 ), who reads the glossed passage in ln . 41 as er₂ -tum ‘(a fermenting vat ) is the chest’.
49 For an edition of ln . 42-44 , see Collins 1999 : 126–127.
50 We take BUR₃ as standing for Akk . pilšu 'hole ', with the plural form , viz . BUR₃.BUR₃ , possibly indicating all bodily orifices (see CAD P 380).
51 For an edition of ln . 50-51 , see Collins 1999 : 171.
52 The difficult forms here have been translated by Collins (1999 : 171 ) as "String together kanašû plant [. . .], šû stone , and ēru wood (to make an amulet )"; however , except for Uruanna , kanašû does not seem to be attested in the first millennium therapeutic sources (CAD K 143-144 ), and there is no other mention made in our treatise of amulets as a likely remedy for gastrointestingal conditions.
53 For an edition of ln . 53 , see Collins 1999 : 128 , who emends the sign UH to IM thereby yielding the alternative reading bi-la-as-su IM ! "Its fermenting mixture is flatus ". In line with Cadelli 2000 : 45 , it seems more likely , however , that la-as-su-uḫ is an Assyrian form of the verb nasāḫu, which is used here to describe the evacuation of the patient’s stomach in comparison to the draining of beer from a fermenting vat.
54 For an edition of ln . 55–56 , see Collins 1999 : 125–126 . These two lines have been frequently translated , as for example in Ritter 1965 : 312 , Farber 1987 and Foster 2005 : 973.
55 For an edition of ln . 58–59 , see Collins 1999 : 152 , with a list of attestations of the somewhat difficult Akk . idiom lakāda uššur.
56 For an edition of ln . 60-62 , see Collins 1999 : 175–176 , along with the parallel passage in Beckman and Foster 1988 : 18 no . 15 ln . 2'-5'.
57 The damaged section of the line can confidently be restored with the help of the parallel in Beckman and Foster 1988 : 18 no . 15 ln . 6'-7'.
58 Ln . 64–rev . ii 1 are edited by Collins (1999 : 171–173 ) and discussed more recently by Annus (2016 : 95 ); the incantation can partially be restored with the help of the parallel AMT 52/1 : 1-6.
59 We tentatively restore the verb ḫabû "to draw (water )" at the end of the line based on ln . 13 below , which has the somewhat similar formulation (...) iḫ-ba-a A-MEŠ ABZU "(...) drew water from the Apsû for me " (cf . Collins 1999 : 172).
60 Ln . 2-3 can be restored with the help of the parallel AMT 52/1 8-9.
61 For an edition of ln . 4-8 , see Collins 1999 : 173–174.
62 For an edition of ln . 13-15 , see Collins 1999 : 168–169 . The incantation seems to record an interaction between Asalluhi (in the third person ) and the healer (in the first person ), with the verb elqe 'I took ' restored tentatively in the break at the beginning of ln . 14.
63 For GAŠAN EN₂ = Akk . bēlet šipti ‘lady of incantations’ , see Böck 2014 : 114.
64 For an edition of ln . 17-22 , see Collins 1999 : 155–157 , as well as Cadelli 2000 : 87 , who also includes a few lines of a related incantation from Emar in her edition of the passage , even if this related incantation is only a parallel to our ln . 17 . For further discussions , see Farber 1990 : 310 and Stol 2006 : 115.
65 Ln . 18-23 run parallel with BAM 573 i 1′–8′ , now joined to BAM 534 and BAM 535 . We tentatively read the difficult form in this line as e ta-šeṭ, from the verb šêṭu ‘to leave’ , for which compare the Neo-Babylonian ritual text PBS 1/1 13 rev . 51 . Collins (1999 : 156 ) transliterates the form as e ta-LAK , from Akk . alāku, but then normalises it with the correct theme vowel as ē tallik. Cadelli's (2000 : 87 ) reading of the form as e ta-šiṭ presents a similar problem , since it is based on the verb šâṭu ‘to be negligent’ that has the theme vowel u and should be rendered as ē tašūṭ.
66 For an edition of ln . 24-31 , see Collins 1999 : 153–154 ; note also the similar phraseology to our ln . 24 in the Old Babylonian text VS 17 9 obv . 2–4
67 For ln . 28–29 , compare Muššu’u V 57–62 (Böck 2007 : 195–196 , 210 and 219).
68 Cadelli (2000 : 88 ) emends the sequence KAŠ₃ -šu IGI to SUHUŠ !? šu-ši 'root from šūšu ('liquorice ')', in order to avoid the obscure reference to urine . A similar reference is found , however , in BAM 323 obv . 40 : KAŠ₃ ANŠE.KUR.RA tu-šam-ḫar-šu₂ ‘you have him collect the urine of a horse’ (Scurlock 2006 : 507–508 ). We take IGI as standing for the Akkadian amāru, used here in the sense ‘to inspect ': the physician probably inspects the urine of the patient.
69 For an edition of the incantation in ln . 34-40 , see Collins 1999 : 163–164.
70 For the reading lipšur kīši 'release my pain ' in this fragmentary line , see AHw 1569.
71 For a similar symptom description that includes a loose navel , see the gynaecological text BAM 240 obv . 30′ : DIŠ MUNUS MIN-ma LI.DUR-sa DU₈-at IR a-la-ka la i-kal-la ‘If a woman DITTO (= gives birth ), subsequently her navel becomes loose (and ) cannot stop sweating’.
Created by Krisztián Simkó for the project "Introducing Assyrian Medicine: Healthcare Fit for a King" (NinMed), funded by the Wellcome Research Resources Grant, 2020-2023. Please cite this page as http://oracc.org/asbp/ninmed/P393782.