Archival

Depositional

historical

historical epic

royal inscription

unknown

Scholarly

unknown

BAM 574+

Reference

  • BAM 574+
  • Museum: British Museum
  • CDLI P393782

Object

Inscription

BAM 574+[via asbp/ninmed]

Obverse
Column i
o i 1o i 1

DIŠ NA su-a-lam GIG ana ki-is ŠA₃ GUR-<šu₂> šu-ru- gišNAM.TAR šu-ru- giššu-še

(o i 1) If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction: root from pillû-tree ('mandrake'), root from šūšu-tree ('liquorice'), tarmuš-plant ('lupin'), imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), tullal-plant ('you cleanse' plant), šakirû-plant (a plant) you pound these seven drugs together, you put them in beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars, he keeps drinking it in the morning on an empty stomach, and then he will get well.

o i 22

u₂tar-muš u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂tu-lal u₂ŠAKIRA 7 U₂.ḪI.A ŠEŠ TEŠ₂.BI SUD₂

o i 33

ina KAŠ ŠUB-di ina MUL tuš-bat ina A₂.GU₂.ZI.GA NU pa-tan NAG-MEŠ-ma ina-


o i 44

DIŠ NA ki-is ŠA₃ GIG ina UD ša₂-tu gišMA₂.GUR₈ U₅-šu₂ E₁₁-šu₂-ma TU₆ ki-a-am ŠID-nu

(o i 4) If a man suffers from a gastric constriction: on that day,1 you have him ride on a makūru-boat, you send him downstream and you recite an incantation: Enuru-incantation: . . . the chief wife of the Mountain, DITTO (= Zarpanītu), the reed of Enlil, which no one fully knows, Zarpanītu, . . . establishes wisdom, her feet are planted, her feet are seated, the feet stand inverted, the feet are inverted.” Incantation-formula. You recite this incantation, and then he will recover.

o i 55

EN₂ E₂.NU.RU LU RA GAR dam gal kur MIN : gi den.lil₂ a₂.e nu.ub.zum dzar-pa-ni-tu₄

o i 66

ša igi.gal₂.la gub.a? gir₃.a.ni gub.ba gir₃.a.ni dur₂.ra : du-ragir₃ igi.gal₂ gub

o i 77

gir₃ igi.gal₂ TU₆ EN₂ TU₆ an-ni-ta ŠID-nu-ma TI


o i 88

DIŠ KIMIN UZU dNIN.KILIM ḪAD₂.A ba-lu pa-tan NAG-ma TI : DIŠ KIMIN šu-ru- giššu₂-še ina A-MEŠ ba-lu pa-tan NAG-ma TI

(o i 8) If DITTO, he drinks (an infusion of) dried mongoose meat on an empty stomach, and then he will recover. If DITTO, he drinks root from šūšu-tree ('liquorice') in water on an empty stomach, and then he will recover. If DITTO, you pound salt, he drinks it in water on an empty stomach, and then he will recover. If DITTO, you pound amānu-salt, he drinks it on an empty stomach, and then he will recover.2

o i 99

DIŠ KIMIN MUN SUD₂ ina A-MEŠ ba-lu pa-tan NAG-ma TI

o i 1010

DIŠ KIMIN MUN a-ma-ni₇ SUD₂ ba-lu pa-tan NAG-ma TI


o i 1111

DIŠ NA ki-is ŠA₃ GIG NA BI ina UGU GIR₃-MIN-šu₂ tu-še-šab-šu₂

(o i 11) If a man suffers from a gastric constriction: you make that man squat over his (own) feet, you pour oven-heated (and still) warm juice from kasû-herb ('tamarind')3 over him, and then he will recover.

o i 1212

A GAZIsar sek-ru-ti KUM₂-ti ana UGU-šu₂ DUB-ma TI


o i 1313

DIŠ KIMIN ina UGU GIR₃-MIN-šu₂ uk-tam-ma-as-ma u₂-šab A SED ana UGU SAG-šu₂ tu-qar-ra-ar₂

(o i 13) If DITTO, he kneels and sits down on top of his (own) feet (and) you drip cold water on top of his head.


o i 1414

DIŠ KIMIN SAG.DU-su ana šap-la-nu GAR-an GIR₃-MIN-šu₂ ana AN.TA-nu tu-ša₂-qa ina šip-ku-ti

(o i 14) If DITTO, you put his head down, you lift his feet up, (and then) in (his) weakened state4 you strike his cheek, in (his) weakened state you rub him5 and you say "it is good for the belly”, (then) with your left thumb, you touch his buttocks 14 times, you touch his head 14 times and you touch the ground.

o i 1515

TE-su ta-ma-ḫaṣ ina šip-ku-ti tu-ma--<šad>-su-ma ana ŠA₃ DU₁₀-ab DU₁₁.GA ina ŠU.SI-ka GAL-ti

o i 1616

ša GUB₃ 14-šu₂ GU.DU-su TAG-at 14-šu₂ SAG.DU-su TAG-at u qaq-qa-ra TAG-at


o i 1717

DIŠ KIMIN SUḪUŠ gišNAM.TAR NITA₂ SUḪUŠ giššu-šum u₂IGI-lim u₂IGI-NIŠ u₂tar-muš

(o i 17) If DITTO, you pound root from male pillû-tree ('mandrake'), root from šūšu-tree ('liquorice'), imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), tarmuš-plant ('lupin'), maštakal-plant (a plant) (and) lišān kalbi-plant (‘dog’s tongue’ plant) (and) he drinks them either in water or beer.

o i 1818

u₂IN.NU. u₂EME UR.GI₇ SUD₂ lu ina A lu ina KAŠ NAG


o i 1919

DIŠ NA ŠA₃-šu₂ it-te-net-ba--šum 10 KISAL u₂[x x x] x

(o i 19) If a man’s belly keeps throbbing up against him: you pound ten KISAL-measures of . . . (and) ten KISAL-measures of mirišmarû-plant (a plant), you mix them . . ., and then he will recover.

o i 2020

10 KISAL u₂MA₂.ERIŠ₄.MA₂.LA₂-e SUD₂ ḪI.ḪI [x x x x] TI


o i 2121

DIŠ NA ki-is ŠA₃ GIG ŠA₃-MEŠ-šu₂ ma-gal MU₂.MU₂-ḫu mu-še-er-rit?-[ta-šu₂ GU₇]-šu₂

(o i 21) If a man suffers from a gastric constriction, his internal organs are extremely swollen (and) his esophagus(?)6 causes him pain: you crush(?) (and) sift(?) separately imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant) (and) root from male pillû-tree ('mandrake'), you take equal amounts of them (and) he drinks them in beer, (then) you soften (these drugs) in cold water(?),7 you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you bring it to a boil, you filter it, you pour it into his anus (and) he will have a bowel movement, then he will recover.

o i 2222

u₂IGI-NIŠ SUḪUŠ gišNAM.TAR NITA₂ a-ḫe-en-[na-a GAZ? SIM? ina ŠA₃] mal-ma-liš TI-qe₂ ina KAŠ [NAG ina? A] SED

o i 2323

tu-la-bak ina MUL₄ tuš-bat ina še-ri₃ ŠEG₆-šal ta-ša₂-ḫal ana DUR₂-šu₂ DUB-ak SI.SA₂-ma [TI]


o i 2424

šimGUR₂.GUR₂ šimLI šimGAM.MA PA gišGE₆.PAR₃ PA gišŠE.ḪAR NUMUN u₂ur-ba-[ti (x x)]

(o i 24) You crush (and) sift kukru-aromatic (an aromatic), burāšu-aromatic (a kind of juniper), ṣumlalû-aromatic (an aromatic), leaves from lipāru-tree (a fruit tree), leaves from ŠE.HAR-tree (a tree) (and) seed from urbatu-plant ('rushes') together, you mix them with fat(?) (and) ṭūru-aromatic(?) ('opopanax'),8 you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage his epigastrium, and then he will recover.

o i 2525

DIŠ-niš GAZ SIM KI? I₃?.UDU? šimḪAB? ḪI.ḪI ina KUŠ.EDIN SUR-ri SAG ŠA₃-šu₂ LAL₂-ma TI


o i 2626

DIŠ NA ki-is [ŠA₃ GIG NINDA u] KAŠ ŠA₃-šu₂ NU IGI-ḫar-šu₂ ina KA-šu₂ GUR.GUR-ra TUN₃-šu₂ u₂-sa-ḫal-šu₂

(o i 26) 9 If a man suffers from a gastric constriction, his belly does not let him accept bread and beer (and) keeps bringing them back up into his mouth, his stomach causes him to have a piercing pain, he is constantly vomiting, his flesh continually sags,10 flatulence (lit. wind) circulates in his anus (and) his internal organs are swollen: in order to treat him, you pound half a litre of juice from suluppu ('date'), half a litre of juice from kasû-herb ('tamarind'), ten KISAL-measures of vinegar, three shekels of pressed oil, two shekels of dišpu ('syrup') (and) ten shekels of nīnû-plant ('mint'), you put them all together, you leave (the mixture) out for the night under the Goat-star (and) in the morning, you have him drink it on an empty stomach. Afterwards, you have him drink half a litre šiqqu ('garum'), he will void from his mouth and from his anus, you rub him down thoroughly,11 and then he will recover.

o i 2727

ip-ta-na-ru [UZU-MEŠ-šu₂ ir]-ta-nam-mu-u₂ IM ina DUR₂-šu₂ NIGIN ŠA₃-MEŠ-šu₂ eb-ṭu₂ ana TI-šu₂

o i 2828

1/2 SILA₃ A ZU₂.LUM.MA 1/2 SILA₃ A GAZIsar 10 KISAL A.GEŠTIN.NA 3 GIN₂ I₃ ḫal-ṣa 2 GIN₂ LAL₃ 10 GIN₂ u₂KUR.RA

o i 2929

SUD₂ ana ŠA₃ ŠUB-di ina GE₆ ana IGI mulUZ₃ tuš-bat ina A₂.GU₂.ZI.GA NU pa-tan NAG-šu₂

o i 3030

EGIR-šu₂ 1/2 SILA₃ ši-qa NAG-šu₂ ina KA-šu₂ u DUR₂-šu₂ SI.SA₂ tu-ser-šu₂-ma TI-uṭ


o i 3131

DIŠ KIMIN MUN KUR-i MUN a-ma-ni₇ TEŠ₂.BI SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan NAG-šu₂ ina KA-šu₂ u DUR₂-šu₂ SI.SA₂-ma tu-ser-šu₂-ma TI

(o i 31) If DITTO, you pound mountain salt (and) amānu-salt together, you have him drink it in beer on an empty stomach, he will void from his mouth and from his anus, and you rub him down thoroughly, then he will recover.


o i 3232

DIŠ KIMIN u₂NU.LUḪ.ḪA 7 ŠE-MEŠ u₂IGI-lim TEŠ₂.BI SUD₂ ina KAŠ SAG NU pa-tan NAG-šu₂ ina KA-šu₂ u DUR₂-šu₂ SI.SA₂-ma KIMIN

(o i 32) If DITTO, you pound nuḫurtu-plant ('asafoetida') (and) seven grains of imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) together, you have him drink them in high-quality beer on an empty stomach, he will void from his mouth and from his anus, and then DITTO (= you rub him down thoroughly, and then he will recover).


o i 3333

[DIŠ KIMIN] ZI₃ ŠE.SA.A ZI₃ ḫa-ru-be di-ik-ta ZU₂.LUM.MA TEŠ₂.BI SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan 2 UD-[me]

(o i 33) 12 If DITTO, you pound flour from labtu ('roasted barley'), flour from ḫarūbu ('carob') (and) a diktu-preparation of suluppu ('date') together, he keeps drinking them in beer on an empty stomach for two days, for two(?) days(?) he keeps drinking them in water on an empty stomach, you sprinkle his epigastrium with water, and then he will recover.

o i 3434

[NAG-MEŠ 2?] UD?-me ina A-MEŠ NU pa-tan NAG-MEŠ A-MEŠ SAG ŠA₃-šu₂ tu-sa-[laḫ₂-ma TI]


o i 3535

[DIŠ KIMIN uruduŠEN.TUR] A [u] KAŠ DIRI-ma gišsi-[ḫa giš]ar₂-gan-na gišba-[ri-ra-ta]

(o i 35) 13 If DITTO, you fill a small copper pot with water and beer, and then you put sīḫu-tree ('wormwood'), argannu-tree ('conifer'), barīrātu-tree ('sagapenum'), ḫašû-plant ('thyme') (and) aktam-plant (a plant) in it, you bring (the mixture) to a boil, you filter it (and) you bathe him in it, (then) he emerges (from the bath), (and) you anoint him with oil from erēnu-tree ('cedar'). Half a litre of saḫlû ('cress'), half a litre of kukru-aromatic (an aromatic), half a litre of burāšu-aromatic (a kind of juniper), half a litre of qutru-plant (a plant), half a litre of kasû-herb ('tamarind'), half a litre of flour from buqlu ('malt'), half a litre of flour from ḫallūru ('chickpea'), half a litre of flour from kakkû ('lentil'), half a litre of pappasītu (a mineral), half a litre of nīnû-plant ('mint'), half a litre of kamantu-plant (a plant), half a litre of pigeon droppings, half a litre of erišti eqli-plant ('sown on a field' plant), ten shekels of nikiptu-aromatic ('spurge'),14 ten shekels of imbu' tâmti ('algae'), half a litre of flour from kibtu ('wheat'), half a litre of suluppu ('date'), half a litre of billat našpi (a kind of beerwort) (and) half a litre of isqūqu (a type of groats) you crush (and) sift these sixteen drugs together, you stir them like a paste in high-quality beer using a small copper pot, you bandage his epigastrium for three days (and) his belly will let him accept (different) foods and beer, then he will recover.

o i 3636

[u₂ḪAR.ḪAR] u₂at-kam₂ ana ŠA₃ ŠUB-di [x x x x x x x x x x]

o i 3737

[I₃ gišEREN] ŠEŠ₂-su 1/2 SILA₃ saḫ-le₂-e 1/2 SILA₃ šimGUR₂.GUR₂ 1/2 SILA₃ [šimLI 1/2 SILA₃ u₂]qut-ri 1/2 SILA₃ GAZIsar

o i 3838

[1/2 SILA₃] ZI₃ MUNU₆ 1/2 SILA₃ ZI₃ GU₂.GAL 1/2 SILA₃ ZI₃ GU₂.TUR 1/2 SILA₃ pa-pa-si-dID₂ 1/2 SILA₃ u₂KUR.RA 1/2 SILA₃ u₂AB₂.DUḪ

o i 3939

[1/2] SILA₃ ŠE₁₀ TUmušen 1/2 SILA₃ u₂eriš₆-ti A.ŠA₃ 10 GIN₂ šimMAŠ 10 GIN₂ KA A.AB.BA 1/2 SILA₃ ZI₃ GIB₃

o i 4040

[1/2] SILA₃ ZU₂.LUM.MA 1/2 SILA₃ DIDA SIG.GA 1/2 SILA₃ ZI₃.KUM 16 U₂-MEŠ an-nu-ti TEŠ₂.BI GAZ SIM

o i 4141

[ina KAŠ] SAG ina uruduŠEN.TUR GIM ra-bi-ki tara-bak 3 UD-me SAG ŠA₃-šu₂ LAL₂-id NINDA-MEŠ u KAŠ ŠA₃-šu₂ IGI-ḫar-šu₂-ma TI


o i 4242

[DIŠ] NA ŠA₃-šu₂ ik-ta-na-su-šu₂ u₂IGI-lim NU pa-tan i-kal ta-sak₃ ina KAŠ NU pa-tan NAG-MEŠ-ma TI-uṭ

(o i 42) If a man’s belly constantly binds him: he eats imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) on an empty stomach, (and then) you pound it, he keeps drinking it in beer on an empty stomach, and then he will recover.


o i 4343

[DIŠ] KIMIN u₂IGI.NIŠ SUḪUŠ u₂šur-ne₂-e NU pa-tan GU₇-MEŠ SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan NAG-MEŠ-ma TI-uṭ

(o i 43) If DITTO, he keeps eating imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant) (and) root from šurnû-plant (a plant) on an empty stomach, (and then) you pound them, he keeps drinking them in beer on an empty stomach, and then he will recover.


o i 4444

[DIŠ] KIMIN u₂ar₂-zal-la u₂ḪAR.ḪAR šimGUR₂.GUR₂ šimx x x x NU pa-tan KIMIN

(o i 44) If DITTO, DITTO (= he keeps eating) arzallu-plant (a plant), ḫašû-plant ('thyme'), kukru-aromatic (an aromatic) (and) . . . on an empty stomach, (and then he will recover).


o i 4545

DIŠ KIMIN I₃.UDU a-a-ar DINGIR KI I₃.NUN.NA u MUN ḪI.ḪI NU pa-tan GU₇-MEŠ-ma TI

(o i 45) If DITTO, you mix fat from an ayyar ili ('chameleon') with ghee and salt, he keeps eating it on an empty stomach, and then he will recover.


o i 4646

DIŠ KIMIN kak-ku-sa-kam₂ ša₂ PA-MEŠ-šu₂ DAGAL-MEŠ ina A GAZIsar SUD₂ ina KAŠ u LAL₃ SIG₃-aṣ NU pa-tan NAG-MEŠ-ma TI

(o i 46) If DITTO, you pound kakkusakku (a plant) with wide leaves in juice from kasû-herb ('tamarind'), you stir it into beer and dišpu ('syrup'), he keeps drinking (the mixture) on an empty stomach, and then he will recover.


o i 4747

DIŠ KIMIN kak-ku-sa-kam₂ ša₂ PA-MEŠ-šu₂ DAGAL-MEŠ u MUN DIŠ-niš SUD₂ [ina] KAŠ u LAL₃ SIG₃-aṣ NU pa-tan NAG-MEŠ-ma TI

(o i 47) If DITTO, you pound kakkusakku (a plant) with wide leaves and salt together, you stir them into beer and dišpu ('syrup'), he keeps drinking (the mixture) on an empty stomach, and then he will recover.


o i 4848

DIŠ KIMIN KIŠI₁₆.ḪAB ša₂ PA-MEŠ-šu₂ DAGAL-MEŠ GIM LU.UB₂sar ta-sa-laq NAG-MEŠ TI

(o i 48) If DITTO, you boil dadānu (a spiny plant) with wide leaves like laptu ('turnip'), he keeps drinking it, (and then) he will recover.


o i 4949

[DIŠ] KIMIN SUḪUŠ giššu-še NU pa-tan GU₇ SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan NAG [x x x] x x x x TI

(o i 49) If DITTO, he eats root from šūšu-tree ('liquorice') on an empty stomach, (then) you pound it, he drinks it in beer on an empty stomach . . . , (and then) he will recover.


o i 5050

[DIŠ KIMIN x x x x] DIŠ-niš SUD₂ UD-um ŠA₃-šu₂ DAB-[šu₂ x x x x x NU] pa-tan NAG TI

(o i 50) If DITTO, you pound . . . together (and) when his belly seizes him . . . he drinks . . . on an empty stomach, (and then) he will recover.


o i 5151

[...] x [...] KAŠ? MIN

(o i 51) . . . beer(?), DITTO.

(10 lines missing)
o i 6262

[...] A?

(o i 62) . . . water(?) . . .

o i 6363

[...] x

o i 6464

[...] x

o i 6565

[...]


Column ii
o ii 1o ii 1

[DIŠ NA ŠA₃]-šu₂ GU₇-šu₂ u₂ḪAR.ḪAR MUN SUD₂ lu ina [A] lu ina KAŠ lu ina GEŠTIN <<EN₂>> ana ŠA₃ ŠUB-di NAG

(o ii 1) If a man’s belly causes him pain: you pound salted ḫašû-plant ('thyme'), you put it in water or beer or wine (and) he drinks it.


o ii 22

DIŠ NA ŠA₃-šu₂ GU₇-šu₂ u₂ḪAR.ḪAR lu ina A lu ina KAŠ NAG

(o ii 2) 15 If a man’s belly causes him pain: he drinks ḫašû-plant ('thyme') in water or beer.


o ii 33

DIŠ NA ŠA₃-šu₂ GU₇-šu₂ u₂ti-ia-a-ti ina KAŠ NAG u₂IGI-lim ina KAŠ u₂IGI.NIŠ ina KAŠ

(o ii 3) If a man’s belly causes him pain: he drinks tīyatu-plant (a plant) in beer, imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) in beer, imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant) in beer, tarmuš-plant ('lupin') in beer, ēdu-plant ('lone' plant) in beer, zibû-plant ('black cumin') in beer, būšānu-plant ('smelly disease' plant) in beer (and) ḫašû-plant ('thyme') in beer or wine.

o ii 44

u₂tar-muš ina KAŠ u₂DILI ina KAŠ u₂GAMUN.GE₆ ina KAŠ u₂ḪAB ina KAŠ u₂ḪAR.ḪAR lu ina KAŠ lu ina GEŠTIN


o ii 55

DIŠ NA ŠA₃-MEŠ-šu₂ GU₇-MEŠ-šu₂ 1/2 SILA₃ ZU₂.LUM.MA 1/2 SILA₃ NIG₂.AR₃.RA GIB₃.BA 1/2 SILA₃ LAGAB MUNU₆

(o ii 5) 16 If a man’s internal organs cause him pain: you bring to a boil half a litre of suluppu ('date'), half a litre of wheat mundu ('groats') (and) half a litre of lumps of buqlu ('malt') in three litres of high-quality beer, you let (the mixture) cool, you filter it, you add oil (and) you pour it into his anus.

o ii 66

ina 3 SILA₃ KAŠ SAG ŠEG₆-šal tu-kaṣ₃-ṣa ta-ša₂-ḫal I₃.GIŠ ana IGI ŠUB-di ana DUR₂-šu₂ DUB-ak


o ii 77

UD-ma LU.UB₂ SUMsar GAMUNsar SUD₂ ina KAŠ NAG : DIŠ KIMIN ḪI.ISsar? SUMsar SUD₂ ana A ŠUB ina MUL₄ tuš-bat NAG

(o ii 7) When17 you have pounded laptu ('turnip'), šūmū-herb ('garlic') (and) kamūnu-herb ('cumin'), he drinks them in beer. If DITTO, you pound ḫassū-herb(?) ('lettuce') (and) šūmū-herb ('garlic'), you put them in water, you leave (the mixture) out overnight under the stars (and) he drinks it. After he has drunk it, he eats mirsu ('honey cake') in ghee. If DITTO, you pound nuḫurtu-plant ('asafoetida') (and) he drinks it in beer. If DITTO, you pound imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) DITTO (= he drinks it in beer). If DITTO, he eats fresh sikillu-plant ('pure' plant).

o ii 88

-tu NAG-u₂ NINDA.I₃.DE₂.A ina I₃.NUN.NA GU₇ : DIŠ KIMIN u₂NU.LUḪ.ḪA SUD₂ ina KAŠ NAG

o ii 99

DIŠ KIMIN u₂IGI-lim SUD₂ KIMIN : DIŠ KIMIN u₂SIKIL SIG₇ GU₇


o ii 1010

DIŠ NA ŠA₃-šu₂ ka-si-šu₂ SUMsar SIG₇-su šimGUR₂.[GUR₂?] TEŠ₂.BI SUD₂ ina A SIG₃-aṣ NU pa-tan NAG-šu₂

(o ii 10) If a man’s belly is bound up: you pound šūmū-herb ('garlic') while it is fresh (and) kukru-aromatic(?) (an aromatic) together, you stir them into water (and) you have him drink it on an empty stomach, (and then) he eats suluppu ('date') in nāḫu ('lard') or oil. If DITTO, you pound white kikkirânu-aromatic ('juniper seeds'), he drinks it in beer on an empty stomach, and then he will recover. If DITTO, you mix imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), tarmuš-plant ('lupin'), root from male pillû-tree ('mandrake') (and) . . . in equal amounts, you steep (the mixture) in beer, you leave it out overnight under the stars (and) in the morning, you have him drink it on an empty stomach, (but) you should not let him drink . . .,18 (and then) he will recover.

o ii 1111

ZU₂.LUM.MA lu ina I₃.ŠAḪ lu ina I₃.GIŠ GU₇

o ii 1212

DIŠ KIMIN šimŠE.LI BABBAR SUD₂ ina KAŠ [NU pa-tan NAG]-ma TI

o ii 1313

DIŠ KIMIN u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂tar-muš SUḪUŠ gišNAM.TAR [NITA₂ x x x mal]-ma-liš ḪI.ḪI

o ii 1414

ina KAŠ tara₃-sa-an ina MUL₄ tuš-bat ina še-ri₃ ba-lu pa-tan NAG-[šu₂ x] šu ša₂ NU NAG-šu₂ TI


o ii 1515

DIŠ NA ŠA₃-šu₂ ik-ta-na-su-šu₂ ŠA₃-MEŠ-šu₂ ma-gal nap-ḫu u₂ḪAR.ḪAR GI DU₁₀.GA šimMUG

(o ii 15) If a man’s belly constantly binds him (and) his internal organs are extremely swollen: you put ḫašû-plant ('thyme'), qanû ṭābu ('sweet reed'), ballukku-aromatic (an aromatic) (and) burāšu-aromatic (a kind of juniper) all together, you bring (the mixture) to a boil, you filter it (and) while it is steaming hot, you pour it into his anus, and then he will recover.

o ii 1616

šimLI ana ŠA₃-bi ŠUB-di ŠEG₆-šal ta-ša₂-ḫal lu ba-ḫir₂ ana DUR₂-šu₂ DUB-ma TI


o ii 1717

DIŠ NA NINDA GU₇ KAŠ NAG-ma i-še₂₀-bi ŠA₃-šu₂ ik-ta-na-su-šu₂ DAB-MEŠ-su ŠA₃-MEŠ-šu₂ MU₂.MU₂

(o ii 17) If a man eats bread (and) drinks beer to his satisfaction, but then his belly constantly binds (and) seizes him, his internal organs are swollen, and he is constipated, he suffers from a belly that always seeks the morning meal:19 in order to heal him, erēnu-tree ('cedar'), šurmēnu-tree ('cypress'), qanû ṭābu ('sweet reed'), ballukku-aromatic (an aromatic), asu-aromatic ('myrtle') (and) ḫašû-plant ('thyme') you chop up these five drugs all together, you put them in beer, you bring (the mixture) to a boil, you filter it, you put dišpu ('syrup') and pressed oil in it (and) while it is steaming hot, you skim it off into a leather bag for potions, you pour it into his anus, (and then) he will recover.

o ii 1818

u i-sil ŠA₃-šu₂ mu-še KIN.NIM GIG ana TI-šu₂ giše-re-na gišŠUR.MIN₃ GI DU₁₀.GA šimBAL

o ii 1919

šimGIR₂ u₂ḪAR.ḪAR 5 U₂.ḪI.A ŠEŠ TEŠ₂.BI ta-ka-sim ana KAŠ ŠUB-di ŠEG₆-šal

o ii 2020

ta-ša₂-ḫal LAL₃ u I₃ ḫal-ṣa ana ŠA₃ ŠUB-di lu ba-ḫi-ir ana KUŠ maš-qe₂-ti te-si-ip ana DUR₂-šu₂ DUB TI


o ii 2121

[EN₂ ŠA₃-MEŠ?] it-ta-nap-ša₂-ru zi-ir kar-šu₂ ŠA₃.NIGIN ku-uṣ-ṣu-ru-u₂? x x [x]

(o ii 21) Incantation: “The internal organs(?) are constantly loosened,20 with the stomach twisted (and) the coils of the intestines completely knotted up . . . his face is covered with darkness in the same way that water in an irrigation ditch (is covered) with algae,21 blown up (and) thrown down by the wind of the steppe, he constantly sheds (tears), his eyes are filled with the ‘hand of the steppe’,22 his lips are constantly parched, he keeps flopping around like fish (and) continually puffs himself up like a snake. Gula, the provider of good health for mankind, saw this and brought the young man into the temple of Asalluhi, merciful Marduk23 looked upon him, and then (said): ‘Belch and feel better, young man!' If there is flatulence (lit. wind), may it go out through the anus! If there is a belch, may he let it out through the throat!” Incantation-formula.

o ii 2222

x [x x] x x ek-le-ta ki-i me-e ḫi-ri-ti a-la-pa-a na-du-u₂ IGI-MEŠ-šu₂

o ii 2323

ša-[ar] EDIN e-di-ip na-di i-ta-naq-qi₂ ŠU EDIN ma-la-a IGI-MEŠ-šu₂

o ii 2424

e-ta-na-ba-la ša-pa-tu-šu₂ i-ta-na-pa-aṣ ki-ma KU₆-MEŠ it-ta-nak-bir ki-ma MUŠ

o ii 2525

e-mur-ma dgu-la na-di-na-at ba-la-ṭi NAM.LU₂.U₁₈.LU ina E₂ dasal-lu₂-ḫi u₂-bil eṭ-lu

o ii 2626

dAMAR.UTU re-me₂-nu-u ip-pa-lis-su-ma ge-ša-ma TI-uṭ eṭ-lu

o ii 2727

šum₂-ma IM ina DUR₂ lu-ṣi šum₂-ma gi-ša-tu ina nap-ša₂-ti li-še-ṣi TU₆ EN₂


o ii 2828

KA.INIM.MA ana ki-is ŠA₃ ŠID-nu

(o ii 28) Wording of a spell for a gastric constriction. You recite it.


o ii 2929

DIŠ [NA? e]-ta-na-ša₂-aš₂ NINDA u KAŠ la i-maḫ-ḫar MAŠ.SILA₃-MIN-šu₂ GU₇-MEŠ-šu₂

(o ii 29) If a man(?)24 is continually distressed, does not accept bread and beer (and) his shoulder blades cause him pain, he keeps his head bandaged, he is willing to eat ghee, (but) for seven days he would not eat šūmū-herb ('garlic'), šamaškillu-herb ('onion') or karašu-herb ('leek'): he keeps bathing in juice from šunû-tree ('chaste tree'), you pound seed from irrû-plant ('cucumber') (and) seed from ḫašû-plant ('thyme'), he drinks them in beer, and then he will recover.

o ii 3030

[SAG.DU-su] gi-na-a LAL I₃.NUN.NA GU₇ UD.7.KAM₂ SUMsar SUM.SIKILsar GA.RAŠsar NU GU₇

o ii 3131

[ina A gišŠE.NU] RA-MEŠ-aṣ NUMUN u₂UKUŠ₂.ḪAB NUMUN u₂ḪAR.ḪAR SUD₂ ina KAŠ NAG-ma TI


o ii 3232

[DIŠ KIMIN x x x] NIG₂.SILA₁₁.GA₂ ḪAD₂.A SUD₂ ina KAŠ lu₂KURUN₂.NA NAG NUMUN u₂UKUŠ₂.ḪAB : NUMUN šimLINUMUN gišŠE.NU SUD₂ ina KAŠ NAG

(o ii 32) If DITTO, you dry (and) pound . . . (and) dough (and) he drinks them in brewer’s beer. You pound seed from irrû-plant ('cucumber') (gloss: seed from burāšu (a kind of juniper)) (and) seed from šunû-tree ('chaste tree') (and) he drinks them in beer.


o ii 3333

DIŠ NA ki-is ŠA₃ GIG ana ki-is ŠA₃ KUD-si u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂tar-muš : u₂tar-muš₈

(o ii 33) 25 If a man suffers from a gastric constriction: in order to stop the gastric constriction, you pound imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), tarmuš-plant ('lupin') (and) nīnû-plant ('mint') (and) he drinks them in oil and beer.

o ii 3434

u₂KUR.RA SUD₂ ina I₃ u KAŠ NAG


o ii 3535

x x x ina KAŠ NAG PEŠ₂.SILA₃.GAZ ša₂-bu-la GU₇

(o ii 35) He drinks . . . in beer (and) he eats dried ḫulû ('shrew'). You pound . . . kakkusakku-plant (a plant) with wide leaves, būšānu-plant ('smelly disease' plant) (and) imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant) (and) he drinks them in napṭû (‘mountain oil’) (gloss: pure oil). He drinks salt in beer (and) he drinks salt in water on an empty stomach, and then he will get well.

o ii 3636

[x x x] u₂kak-ku-sak-ku ša₂ PA-MEŠ-šu₂ DAGAL-MEŠ u₂ḪAB u₂IGI-lim SUD₂

o ii 3737

[ina I₃].KUR.RA : I₃ SIKILNAG MUN ina KAŠ NAG MUN ina A NU pa-tan NAG-ma ina-


o ii 3838

[DIŠ] NA ŠA₃-bi ŠA₃-bi GU₃.GU₃-si u₂ur₂-ne₂-e u₂ḪAR.ḪAR u₂ti-ia-ta₅

(o ii 38) If a man constantly cries out “my belly, my belly!”:26 urnû-plant (a kind of mint), ḫašû-plant ('thyme'), tīyatu-plant (a plant), nuḫurtu-plant ('asafoetida'), nīnû-plant ('mint'), saḫlû ('cress'), tarmuš-plant ('lupin'), imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), aktam-plant (a plant), maštakal-plant (a plant) (and) bīnu-tree ('tamarisk') he keeps drinking these twelve drugs in beer on an empty stomach.

o ii 3939

u₂NU.LUḪ.ḪA u₂KUR.RA saḫ-le₂-e u₂tar-muš₈ u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂ak-tam

o ii 4040

u₂IN.NU. gišŠINIG 12 U₂.ḪI.A ŠEŠ ba-lu pa-tan ina KAŠ NAG-MEŠ


o ii 4141

DIŠ NA ŠA₃-šu₂ ik-ta-na-ar PA gišŠINIG u₂IN.NU. GIŠ BUR₂ SUD₂ ina KAŠ NU pa-tan NAG-ma ina-

(o ii 41) If a man continually rubs his belly: you pound leaves from bīnu-tree ('tamarisk'), maštakal-plant (a plant) (and) iṣ pišri (‘conjurer’s tool’ plant)27, he drinks them in beer on an empty stomach, and then he will get well.


o ii 4242

SUḪUŠ giššu-ši SUḪUŠ gišNAM.TAR NITA₂ u₂tar-muš₈ u₂IGI-lim u₂IGI.NIŠ u₂IN₆.UŠ₂ NUMUN u₂IN₆.UŠ₂

(o ii 42) Root from šūšu-tree ('liquorice'), root from male pillû-tree ('mandrake'), tarmuš-plant ('lupin'), imḫur-līm-plant ('faces a thousand' plant), imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), maštakal-plant (a plant) (and) seed from maštakal-plant (a plant).


o ii 4343

7 U₂-ḪI-A ki-is ŠA₃-bi ina KAŠ NAG

(o ii 43) Seven drugs for a gastric constriction he drinks them in beer.


o ii 4444

1 GIN₂ MUN eme-sal-li₃ šim[GUR₂.GUR₂?] šimLI DIŠ-niš GAZ [SIM?]

(o ii 44) You crush (and) sift(?) one shekel of emesallu-salt, kukru(?)-aromatic (an aromatic) (and) burāšu-aromatic (a kind of juniper) together, you bring them to a boil in beer, you put . . . in (the mixture) (and) you pour it into his anus.

o ii 4545

ina KAŠ ŠEG₆-šal [x x ana] ŠA₃ ŠUB-di ana DUR₂-šu₂ DUB-[ak]


o ii 4646

EN₂ mi-na-a ma-lu-u₂ lib-bu-[ka mi-na-a ma-lu]-u₂ lib-bu-[ka]

(o ii 46) 28 Incantation: “What are your entrails filled with? What are your entrails filled with? . . . your entrails. Whom shall I send to the canal inspector of your entrails? May they bear shovels of silver (and) spades of gold! May they open up the waterways! May they open up the canals, so that his excrement can escape and come out, so that the whirlwind in his innards can come out and see the sun. The incantation is not mine, it is the incantation of Asalluḫi, the exorcist of the gods. He cast it and I picked it up. O Gula, cure him (and) accept the payment!29 Incantation.

o ii 4747

x x x dx x lib-bu-[ka man-nu lu-]-pur ana gu-gal lib-bi-[ka]

o ii 4848

[liš-ša₂]-a [x x x x x x x x x x x x] li-pat-ta-a ID₂-MEŠ

o ii 4949

[x x x x x x x x x li-par-ši]-du-ma li-ṣu-ni zu-u₂-šu₂

o ii 5050

[x x x x x x x x x x x x x x] li-mur EN₂ ul ia-tu-un

o ii 5151

[x x x x x x x x x x x x x x x x] dgu-la TI.LA qiš-ta₅ TI-e EN₂


o ii 5252

[EN₂ x x x x x x x x x x x x x] GU₇-ia ŠA₃-bi KI.SIKIL ana GAZ-ia

(o ii 52) 30 Incantation: "‘O belly, O belly! Where are you going?’ ‘I’m going to inflict pain on the belly of the young man! I’m going to crush the belly of the young woman!’ ‘Do not inflict pain on the belly of the young man! Do not crush the belly of the young woman! (Instead,) may the belly of the ox in the pen be the one in pain, may the belly of the pig in the pigsty be the one in pain!’ (This is) what belly and head said to each other.31 The incantation is not mine, it is the incantation of Asalluḫi32 and Gula, it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations. They told it to me, and I repeated it. O Gula, cure him (and) accept your payment!"

o ii 5353

[x x x x x x x x x x x] ŠA₃-bi GUD ina u₂-re-e li-kul

o ii 5454

[x x x x x x x x] ŠA₃-bi ŠAḪ ina a-sur-re-e

o ii 5555

[x x x x x x da]-sal-luḫ u dgu-[la]

o ii 5656

[x x x x x x x x iq]-bu-nim?-ma a-na-ku [x x x x]

o ii 5757

[x x x x x x x x x]


o ii 5858

[... EN₂ ana] UGU LI.DUR ŠID-[nu]

(o ii 58) 33 . . . (and) you recite the incantation over his navel.


o ii 5959

[x x x x] gipisan!(E₂-)gen₇ keš₂-da

(o ii 59) 34 The sick(?) belly(?) is bound up like a reed basket. Like water in a river, it does not know where it will go, like water in a well, it is without flow. Like a fermentation vat, its mouth is covered, neither food nor water is able to enter. . . . Asalluḫi (took) notice (and told Enki about this. Enki answered) ‘What I (know, you know as well). Go, my son!35 You should take a lump of salt(?) and ḫašû-plant (‘thyme’), you should cast the spell of Eridu over them (and) you should place them in the mouth of the man, son of his god, so that it may come out like excrement, so that it may come up like a burp, so that it may pass from the anus of the man, son(?) of his god(?), like wind'.

o ii 6060

[x x x x x x x] x : a pu₂-gen₇ a-ge₆-a nu-tuku

o ii 6161

[x x x x x x] tuku? : u₂ nu-ku₄-ku₄ a nu-ku₄-ku₄

o ii 6262

[...] ne : dasal-lu₂-ḫi igi : nig₂ ge₂₆-e : gen-na dumu-gu₁₀

o ii 6363

[x x x x] ne?-ke₄ : u₃ u₂ḫa-šu-u₂ šu u-me-ti

o ii 6464

nam-[šub eriduki-ga u]-me-ni-si₃ : lu₂-u₁₈-lu dumu dingir-ra-na ka-bi-ta u-me-ni-gar

o ii 6565

lu₂ dumu? [dingir?-ra-na še₁₀-gen₇ ḫe₂]-dur₂-re bu-luḫ-gen₇ <<ri>> ḫe₂-en-si-il-e : im-ma gu-du-a-ni-ta ḫe₂-em-ma-ra-e₃


o ii 6666

KID₃.[KID₃.BI ... ana] UGU EN₂ ŠUB-di ina KA-šu₂ u₂-man-zaq-ma ina KAŠ NAG-ma ina-

(o ii 66) Its ritual: . . . you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth, he drinks it in beer, and then he will get well.


Reverse
Column i
r i 1r i 1

[... ka]-keš₂-bi ḫe₂-du₈-a

(r i 1) . . . may he release its blockage. . . . may Asalluḫi, the son of Eridu, release its blockage.

r i 22

[... dasal]-lu₂-ḫi dumu eriduki-ga-ke₄ ka-keš₂-bi ḫe₂-du₈-a


r i 33

[KID₃.KID₃.BI ... EN₂] 7-šu₂ ŠID-nu ina KA-šu₂ u₂-[man]-zaq-ma ina-

(r i 3) Its ritual: . . . you recite the incantation seven times, he sucks on it in his mouth, and then he will get well.


r i 44

EN₂ [x x x x x x x] ka-su-šu₂-ma SAḪAR SIG₃.SIG₃-ta ma-la-[a rit]-ta-šu₂

(r i 4) 36 Incantation: “Šakkan, his belly is bound up in the steppe, his hands are filled with murderous dust. There is no mother to cheer him up. There is no sister to take care of him. There is (only) him carrying a dagger like a . . .37 Incantation-formula.

r i 55

ul [um-mu pe-ta]-at pa-ni-šu₂ ul a-ḫa-tu mu-še-[qa-at re-ši-šu₂]

r i 66

ki-[ma DI GI] DA na-ši pat-ri [TU₆ EN₂]


r i 77

[KID₃.KID₃.BI] LAG MUN u₂nu-ḫur-ta₅ TI-qe₂ ana UGU EN₂ ŠUB-di [x x x x x x x x x]

(r i 7) 38 Its ritual: you take a lump of salt (and) nuḫurtu-plant (‘asafoetida’), you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth, and then he will get well.


r i 88

[EN₂ šam-mu ša₂] ŠA₃-bi ina KUR-i a-ṣi-ma as-suḫ-šu-ma [x x x x x]

(r i 8) 39 Incantation: “The Belly Plant grows in the mountains, I picked it, and it seized my belly. I spoke to Šamaš, and it seized the belly of Šamaš, I spoke to Heaven and Earth, and it seized the belly of Heaven and Earth, I spoke to so-and-so(?), the son of so-and-so(?), and it seized the belly of so-and-so(?), the son of so-and-so(?), I spoke to the beasts, and it seized the belly of the beasts. (Then) I spoke to Ea, my lord, (asking him) that my belly be released! May the belly of Šamaš be released! May the belly of Heaven and Earth be released! May the belly of the beasts be released! May the belly of so-and-so, the son of so-and-so, be released! O Šamaš(?), this plant(?) is your plant. You make him drink it, so that he may recover. You make him drink it, so that he may become healthy. You make him drink it, so that his disease may leave. You make him drink it, so that he may get well. You make him drink it, so that he may have success wherever he strives.40

r i 99

[a-na dUTU] DU₁₁.GA-ma iṣ-ṣa-bat ŠA₃-bi [d]UTU [x x x x x x x x x x x x x x x x]

r i 1010

a-[na NENNI? A? NENNI?] DU₁₁.GA-ma iṣ-ṣa-bat ŠA₃-bi NENNI? [A? NENNI? x x x x x x x x x x x x x x x x]

r i 1111

a-na [de₂-a] EN-ia aq-bi-ma ŠA₃-[bi x x x x x x x x x x]

r i 1212

ŠA₃-bi [AN u] KI lip-pa-šir ŠA₃-[bi x x x x x x]

r i 1313

ŠA₃ NENNI [A] NENNI lip-pa-šir [x x x x x x x x x]

r i 1414

NAG-šu₂ [...]


r i 1515

KA.INIM.[MA ...]

(r i 15) Wording of a spell for (the case) if a man's belly pursues him.41


r i 1616

KID₃.KID₃.BI x x [...]

(r i 16) Its ritual: . . . tip(?) of an arrow with seven knots seven times and seven times42 . . . dust(?) from (one) brewing vessel(?) to(?) (another) brewing vessel(?) . . . you recite(?) the incantation seven times . . . while facing the sun . . . you make an incision on the spot . . . on the right and(?) left(?) foot . . . he removes it with the instep of both the right and the left foot, and then he will get well(?).

r i 1717

7-šu₂ u 7-šu₂ x [...]

r i 1818

TA uruduna-aḫ-[bi? ...]

r i 1919

ana IGI dUTU EN₂ 7-[šu₂ x x x] ŠID?-nu [...]

r i 2020

ina KI ta-sa-rim [x x x] x ina GIR₃ 15 u? 150? x [...]

r i 2121

ina na-kap GIR₃ [15 u] 150 i-na-as-suk-ma ina?-[?]


r i 2222

EN₂ ŠA₃ dUTU ina KUR-i [x x] GIG-ma : U₂ ŠA₃ ina ma₂-kanki a-ṣi-ma d30 [is-suḫ-šu]

(r i 22) 43 Incantation: “The belly of Šamaš grew sick in the mountains . . . but the Belly Plant had appeared in Makkan, so Sîn tore it out, (and because of this) the face of Šamaš brightened. Šamaš brought the plant down from the mountains, and once he had planted it in the ground, its roots filled the earth, its horns gored the heavens. It seized the belly of Šamaš, when he took it; it seized the belly of Sîn in the clouds; it seized the belly of the ox in the stall; it seized the belly of the ram in the fold; it seized the belly of the ass among the herd; it seized the belly of the dog at the door-bolt; it seized the belly of the hog in the pigsty; it seized the belly of the young man, while at play; it seized the belly of the young woman in her bedroom; it seized the belly of so-and-so, the son of so-and-so tumurê tugarê.44 It is according to his wish: abandon his body! Abandon every place where he (= Šamaš) planted (you)!” Incantation-formula.

r i 2323

ša₂ dUTU im-me-ru pa-nu-šu₂ dUTU šam-ma TA KUR-i u₂-še-ri-dam-[ma]

r i 2424

-kun-ma ina qaq-qa-ri šur-šu-šu qaq-qa-ra DIRI SI-MEŠ-šu₂ AN-e nak-pa

r i 2525

iṣ-bat ŠA₃ dUTU ina le-qi₂-šu iṣ-bat ŠA₃ d30 ina DUNGU-MEŠ iṣ-bat ŠA₃ GUD ina tar-ba-ṣi

r i 2626

iṣ-bat ŠA₃ UDU.NITA₂ ina su-pu-ri iṣ-bat ŠA₃ ANŠE ina su-kul-li

r i 2727

iṣ-bat ŠA₃ UR.GI₇ ina ši-ga-ri iṣ-bat ŠA₃ ŠAḪ ina er-re-ti

r i 2828

iṣ-bat ŠA₃ GURUŠ ina me-lul-ti iṣ-bat ŠA₃ KI.SIKIL ina ur-ši-ša₂

r i 2929

iṣ-bat ŠA₃ NENNI A NENNI tu-mu-re-e tu-ga-re-e

r i 3030

a-na e-re-ši-šu-ma SU-šu₂ i-di : e-ma -ku-nu i-di TU₆ EN₂


r i 3131

KID₃.KID₃.BI u₂ur₂-ne₂-e u₂NU.LUḪ.ḪA u₂ti-ia-ta₅ GAZIsar u₂KUR.RA

(r i 31) Its ritual: you pound urnû-plant (a kind of mint), nuḫurtu-plant (‘asafoetida’), tīyatu-plant (a plant), kasû-herb (‘tamarind’) (and) nīnû-plant (‘mint’) together, you stir them into beer, you recite the incantation over (the mixture), he drinks it using his left hand, and then he will recover.

r i 3232

DIŠ-niš SUD₂ ina KAŠ SIG₃-aṣ EN₂ ana ŠA₃ ŠID-nu ina ŠU GUB₃-šu₂ NAG-ma TI


r i 3333

EN₂ šam-mu [ša₂ ŠA₃]-bi ina KUR-i a-ṣi-ma as-suḫ-šu₂-ma iṣ-ṣa-bat ŠA₃-bi

(r i 33) 45 Incantation: “The Belly Plant grows in the mountains, I picked it, and it seized my belly. I spoke to Šamaš, and it seized the belly of Šamaš. I spoke to Heaven and Earth, and it seized the belly of Heaven and Earth. I spoke to the beasts, and it seized the belly of the beasts. (Then) I spoke(?) to Ea lord of the Apsû (asking him) that my belly be released! May the belly of Šamaš be released! Just as the belly of Šamaš is released,46 may the belly of Heaven and Earth be released! Just as the belly of Heaven and Earth is released . . . the belly of so-and-so, the son of so-and-so . . . O Šamaš, the plant47 . . .

r i 3434

[ana dUTU] aq-bi-ma iṣ-ṣa-bat ŠA₃ dUTU

r i 3535

[ana AN-e u KI-ti₃ aq]-bi-ma iṣ-ṣa-bat ŠA₃ AN u KI

r i 3636

[ana u₂-ma-mi DU₁₁.GA-ma iṣ]-ṣa-bat ŠA₃ u₂-ma-me a-na d[e₂-a EN ap-si aq-bi]-ma?

r i 3737

ŠA₃-bi [lip-pa-šir₃ ŠA₃]-bi dUTU lip-pa-šir₃ ki-ma [ŠA₃-bi dUTU ip-pa-ša₂]-ru

r i 3838

ŠA₃-bi [AN u KI lip-pa]-šir₃ ki-ma ŠA₃-bi AN u KI [...] x x x


r i 3939

KID₃.KID₃.BI [... EN₂ 7?]-šu₂ ŠID-nu ina KA-šu₂ u₂-[man-zaq-ma] ina-

(r i 39) Its ritual: . . . you recite the incantation seven(?) times (over it), he sucks on it in his mouth, and then he will get well.


r i 4040

EN₂ ER₂ IR UD LI AN x x [x x] sa-bi-tu₄

(r i 40) 48 Incantation: “Tear . . . the alewife . . . the disturbed fermenting vat, by the word of Marduk (and) the utterance of Šamaš, may the man recover!” Incantation-formula.

r i 4141

nam-zi-tu₄ a-ši-tu₄ piina a-mat dAMAR.UTU ina qi₂-bit dUTU LU₂ lib-luṭ TU₆ EN₂


r i 4242

EN₂ IM el-lu ša₂ ina KUR-i aš₂-bu man-nu ub-lak-ka [x x el]-li? ša₂ a-me-lu-ti

(r i 42) 49 Incantation: "‘O pure wind that dwells in the mountains! Who has brought the pure(?) . . . of mankind to you?’ ‘He whose flesh is not to be eaten, whose orifices50 are not to . . . ‘O wind, go out through the anus just as a vineyard snake . . . !’” Incantation-formula.

r i 4343

ša₂ UZU-šu₂ ša₂ la a-ka-li₃ ša₂ BUR₃.BUR₃-šu ša₂ la x [x x x] x IR IM ana šu-bur-ri

r i 4444

ki-ma ṣe-er ka-ra-ni₇ ta-aṣ-ṣi [...] TU₆ EN₂


r i 4545

KID₃.KID₃.BI u₂ti-ia-ta₅ GAZIsar x [...] x

(r i 45) Its ritual: tīyatu-plant (a plant), kasû-herb (‘tamarind’) . . . you scatter oil on the surface of the potion, you recite the incantation three times . . .

r i 4646

I₃.GIŠ ana pa-ni ma--ti-i ta-za-ru₃ 3-šu₂ EN₂ [ŠID ...]


r i 4747

[DIŠ KIMIN ...] x [...] x x x [...]

(r i 47) If DITTO, . . . you pulverize . . . tīyatu-plant (a plant) (and) kasû-herb (‘tamarind’) (and) he drinks them in beer.

r i 4848

[...] ti-ia-ta₅ GAZIsar ta-mar-raq ina KAŠ NAG


r i 4949

DIŠ KIMIN [...] ina I₃.GIŠ u KAŠ SAG NAG

(r i 49) If DITTO . . . (and) he drinks it in oil and high-quality beer.


r i 5050

EN₂ e-sil ki-[ma na]-di na-pi-iḫ-ma ki-ma lu-up-pi

(r i 50) 51 Incantation: “Inflated like a waterskin and blown up like a leather bag. It is ‘in his mouth’ (Sumerian). It is ‘in his mouth’ (Akkadian)52 (which is like) an unopened fig.” Incantation-formula.

r i 5151

KA.NA šu-u₂ ina? KA-šu₂ šu-u₂ gišPEŠ₃ NU E₃-ma TU₆ EN₂


r i 5252

KID₃.KID₃.BI ina ŠU.SI GIR₃-ka GAL-ti ša₂ GUB₃ EN₂ 7-šu₂ ana UGU LI.DUR-šu₂ ŠUB-ma ina-

(r i 52) Its ritual: with the big toe of your left foot, you cast the spell seven times over his navel, and then he will get well.


r i 5353

EN₂ ŠA₃ nam-zi-tu₄ KAŠ la-as-su-uḫ TU₆ EN₂

(r i 53) Incantation: “The belly is a fermenting vat, let me drain (its) beer!”53 Incantation-formula.


r i 5454

KID₃.KID₃.BI ina ŠU.SI GIR₃-ka GAL-ti ša₂ 150 EN₂ ŠUB-di u ina ŠU.SI-ka tu₂-mar-raṭ-ma ina-

(r i 54) Its ritual: with the big toe of your left foot, you cast the incantation, you scratch it with your finger, and then he will get well.


r i 5555

EN₂ ša-ru-um-mi ša₂-ru ša₂-ru IZI DINGIR-MEŠ at-ta₅ ša-ru ša bi-rit ze-e

(r i 55) 54 Incantation: “‘Wind!’ they say, Wind! O Wind! You are the fire of the gods! O Wind, you are the one between excrement and urine! You come out, and then your throne is set up with the gods, your brothers!” Incantation.

r i 5656

u ši-na-a-ti at-ta₅ tu-ṣi-a-ma it-ti DINGIR-MEŠ ŠEŠ-MEŠ-ka na-di-a-at gišGU.ZA-ka EN₂


r i 5757

KID₃.KID₃.BI u₂EME UR.GI₇ ḪAD₂.A SUD₂ ina I₃.GIŠ ŠUB-di EN₂ ŠID-nu ŠEŠ₂-su-ma ina-

(r i 57) Its ritual: you dry (and) pound lišān kalbi-plant (‘dog’s tongue’ plant), you put it in oil, you recite the incantation (over the mixture), you anoint him with it, and then he will get well.


r i 5858

EN₂ lib-bu-ma ŠA₃-bu ŠA₃-bu da-an ŠA₃-bu qar-rad GIM UR.MAḪ ma-li pu-luḫ-ta₅

(r i 58) 55 Incantation: “It is the belly! O Belly! The belly is strong! The belly is a hero! It is full of fearsomeness like a lion! It is free to run like a wolf! The incantation is not mine, it is the incantation of Gula.”

r i 5959

ki-ma UR.BAR.RA la-ka-da -šur EN₂ ul ia-at-tu₂ EN₂ dgu-la


r i 6060

EN₂ a-nam-di EN₂ ana DUMU.MUNUS de₂-a a-nam-di EN₂ ana DUMU.MUNUS da-nim

(r i 60) 56 Incantation: “I cast a spell, I cast a spell for the daughter of Ea, I cast a spell for the daughter of An, I cast a spell for the daughter of a god. What was it about? What was it about? It was about the liver, it was about the belly, it was about the belly, it was about a sick belly.” Incantation-formula.

r i 6161

a-nam-di ana DUMU.MUNUS DINGIR -šum mi-ni-i -šum mi-ni-i -šum ka-bat-ti -šum li-ib-bi

r i 6262

-šum li-ib-bi -šum li-ib-bi mar-ṣi TU₆ EN₂


r i 6363

KID₃.KID₃.BI SIG₂ BABBAR DUR NU.NU 7 KA.KEŠDA KEŠDA [EN₂ ŠID-nu ina] EGIR-šu₂ KEŠDA-ma ina-

(r i 63) Its ritual: you spin a thread of white wool, you tie seven knots, you recite the incantation, you bind it on his backside, and then he will get well.57


r i 6464

EN₂ a-na li-bur-za-ni-nu qi₂-bi-[ma um-ma a]-da-pa ABGAL-ma

(r i 64) 58 Incantation: “Speak to Libūr-zāninu, thus says Adapa, the sage: ‘Since you and I went through all the mountains and drew(?) murmuring well-water,59 pour it out over so-and-so, son of so-and-so . . . seize the hand of the sick man (and) cast the spell of Ea on him, so that he may recover’.” Incantation.

r i 6565

TA at-ta₅ u a-na-ku kul-lat KUR ni-ti-qam-ma A PU₂ ḫa-[li-lu-ti x x x x]

Column ii
r ii 1r ii 1

[x x x x x x x x x] qa₂-ti mar-ṣi ṣa-bat EN₂ de₂-a ŠUB-šu₂-ma LU₂ lib-luṭ [EN₂]


r ii 22

[KID₃.KID₃.BI u₂NU.LUḪ].ḪA u₂ti-ia-ta₅ MUN ta-mar-raq

(r ii 2) 60 Its ritual: You pulverize nuḫurtu-plant ('asafoetida') (and) salted tīyatu-plant (a plant), you mix(?) them in beer(?) (and) you scratch his big toe of his left side with your hand.

r ii 33

[x x x x x x x x x x GUB₃]-šu₂ ina ŠU-ka ta-mar-raṭ


r ii 44

[EN₂ ...] x TIM a-na li-bur-na-din -pur-an-ni

(r ii 4) Incantation: . . . he sent me to Libūr-nādin . . . by the side of a well in the mountains . . . we did not sit down and . . . so-and-so, the son of so-and-so, a fortunate man in your presence . . . Incantation-formula.61

r ii 55

[...] ina a-ḫi PU₂ ša₂ KUR-i

r ii 66

[...] ul nu--ba-am-ma

r ii 77

[...] NENNI A NENNI ra-ši DINGIR ana maḫ-ri-ka

r ii 88

[...] x MI AL MU TU₆ EN₂


r ii 99

[KID₃.KID₃.BI ...] x ša₂ EN₂ ana x x ŠUB-u₂

(r ii 9) Its ritual: . . . of the incantation for . . . which you cast . . . you make him rise, and then he will get well.

r ii 1010

[... te]-de-ek-ki-šu-ma i-ne-


r ii 1111

[EN₂ ...] DUMU dUTU ina AN-e u KI-te MIN

(r ii 11) Incantation: . . . the son of Šamaš in Heaven and Earth DITTO.”


r ii 1212

[KID₃.KID₃.BI ...] NI₂-šu₂ ŠID-nu

(r ii 12) Its ritual: . . . he recites it by himself.


r ii 1313

[EN₂ x x x x x] BAL? IN? e-mur-šu₂-ma dasal-lu₂-ḫi iḫ-ba-a A-MEŠ ABZU

(r ii 13) 62 Incantation: . . . he saw it, and then Asalluhi drew water from the Apsû for me, I took(?) the kannu(?)-pot (with the water) from his hand, and then my belly turned to Ea, his (= Asalluhi's) lord. The incantation is not mine, it is an incantation of Ea and Asalluhi, it is an incantation of Gula, the lady of incantations63. Incantation-formula.

r ii 1414

[x x x x] dugGAN? ina qa₂-ti-šu is-ḫur ŠA₃-bi ana de₂-a be-li₂-šu

r ii 1515

EN₂ ul ia-tu-un EN₂ d60 u dasal-lu₂-ḫi EN₂ dgu-la GAŠAN EN₂ TU₆ EN₂


r ii 1616

KID₃.KID₃.BI u₂NU.LUḪ.ḪA MUN TI-qe₂ EN₂ 3-šu₂ ana ŠA₃ ŠUB-ma i-man-zaq-ma TI

(r ii 16) Its ritual: you take salted nuḫurtu-plant ('asafoetida'), you cast the incantation three times over it, and he sucks on it; then he will recover.


r ii 1717

EN₂ da-an ŠA₃-bu qar-rad ŠA₃-bu ša₂ ŠA₃-bi ar-ra-qa IGI-MIN-šu₂ pur-si-it MUD₂ na-ši-ma

(r ii 17) 64 Incantation: “The belly is strong! The belly is a hero! The two eyes of the belly are yellow (and) bloodshot! Tangled-up intestines hang from its side. You should not leave65 anything, Belly! You should not return anything, DITTO (= Belly)! For (the sake of) the good young man, for the good young woman: release the young man so that he can establish a household! Release the young woman so that she can make a nest! The intestines are tangled up, the stomach is twisted and even the large intestine lies flat face down! May the stomach be healed! May the intestines straighten themselves out! May the large intestine stretch out! May it (= the gas) come out like wind from the anus, like a belch from the throat!” Incantation.

r ii 1818

ir-ru sa-ḫi-ru-ti ul-lu-lu ina a-ḫi-šu₂ e ta-šiṭ ŠA₃-bu e ta-tu-ra MIN

r ii 1919

ana GURUŠ dam-qi₂ ana KI.SIKIL da-me-eq-tu₄ -šir₃ GURUŠ-ma E₂ li-pu-

r ii 2020

-šir₃ KI.SIKIL qin-na liq-nun ir-ru suḫ₄-ḫu-ru zi-ir kar-šum

r ii 2121

u₃ ši-i ri-qi₂-tu₂ bu-up-pa-ni-ša₂ saḫ-pat liš-lim kar-šum ir-ri liš-te-ši-ru-ma

r ii 2222

ri-qi₂-tu₄ lit-ru-uṣ GIM IM ina šu-bur-ri GIM ge-šu-ti ina na-piš-ti li-ṣa-a EN₂


r ii 2323

KID₃.KID₃.BI 7 LAG MUN ina ŠA₃-bi ŠUB EN₂ 7-šu₂ ŠID-nu NAG-šu₂-ma ina-

(r ii 23) Its ritual: you put seven lumps of salt into it, you recite the incantation seven times, you have him drink it, and then he will get well.


r ii 2424

EN₂ ŠA₃-bu ŠA₃-bu e-ki-il ŠA₃-bu GIM mu-ši-ti₃ ma-li nam-ri-ri

(r ii 24) 66 Incantation: “Belly, O Belly! The belly is as dark as night, full of terror! It has no windows in its interior, no one leans out of it! The intestines are tangled up, the stomach is twisted and even the large intestine lies flat face down. May the stomach stretch out! May the large intestine stretch out! Like wind through the anus, like belch through the throat, like sweat, snot and tears that slither out from his entire body!67 The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and Asalluḫi, it is the incantation of Damu and Gula, it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations.” Incantation-formula.

r ii 2525

[i]-na qab-li-ti ul i-šu a-pa-tu₂-ma ul u₂-šer₃-šu ma-am-ma

r ii 2626

[ir]-ru su-ḫu-ru zi-ir kar-šum u₃ ši-i ri-qi₂-tu bu-up-pa-ni-ša₂ saḫ-pat

r ii 2727

[li]-it-ru-uṣ kar-šu₂ ri-qi₂-tu₂ lit-ru-uṣ

r ii 2828

[ki]-ma ša₂-a-ri a-na šu-bur-ri ki-ma ge-šu-te a-na ZI-MEŠ

r ii 2929

[ki]-ma zu-ʾ-ti u u₂-pa-ṭi u di-ma-ti ka-la SU-šu₂ na-šal-li-la-ni

r ii 3030

EN₂ ul ia-ut-tu EN₂ de₂-a u dasal-lu₂-ḫi EN₂ dda-mu u dgu-la

r ii 3131

[EN₂] dNIN.GIRIM₃ EN EN₂ TU₆ EN₂


r ii 3232

[KID₃.KID₃].BI ana ŠA₃-bi 10 LAG MUN <ŠUB> 7.TA.AM₃ EN₂ ŠID-nu-ma

(r ii 32) Its ritual: you put ten lumps of salt all together, you recite the incantation seven times over each one, and then you inspect his urine on your left, he collects it up on his left,68 he drinks it all(?) (with the salt), and then he will get well.

r ii 3333

[ina] GUB₃-ka KAŠ₃-šu IGI ina GUB₃-šu i-maḫ-ḫar ka-la? NAG-ma ina-


r ii 3434

[EN₂] ŠA₃-bu-ma ŠA₃-bu qar-rad ŠA₃ KAS₄ ša ŠA₃ zi-ra IGI-MIN-šu₂ pur-sit₂ da-a-me

(r ii 34) 69 Incantation: “It is the belly! The belly is a hero! The belly is a runner! The belly’s two eyes are twisted and bloodshot! O Belly! O Belly! Where are you going? O Belly! Where are you rushing? O Belly! . . . O Belly! . . . dust . . . wind . . . he brings about its release . . . may he release my pain70 . . . may he make it leave through the door.” Incantation-formula.

r ii 3535

[ŠA₃]-bu ŠA₃-bu a-ia-ša₂ ta-lak ŠA₃-bu a-ia-ša₂ ta-ṣa-bur ŠA₃-bu

r ii 3636

[...] x ŠA₃ x tu SAḪAR.ḪI.A x x x x [x]

r ii 3737

[...] x x [x]

r ii 3838

[...] x pad su x

r ii 3939

[x x x] ša₂-a-ru x [x x x x x x x] i-pa-šar pi-šir₃-šu

r ii 4040

[x x x] lip-šur ki-ši [x x x] mu ana KA₂ li-še-ṣi TU₆ EN₂


r ii 4141

[KA.INIM].MA IM ša₂ ŠA₃ DAB-šu₂

(r ii 41) Wording of a spell for flatus (lit. wind) that the belly holds.


r ii 4242

[KID₃.KID₃.BI I₃].GIŠ ŠA₃-šu₂ -MEŠ EN₂ an-ni-ta₅ 3-šu₂ ŠID-nu

(r ii 42) Its ritual: You keep anointing his belly with oil (and) you recite this incantation three times.


r ii 4343

[DIŠ NA LI].DUR-su DU₈-at na₄PEŠ₄ ANŠE u₂SIKIL u₂ŠAKIRA šimLI

(r ii 43) If a man’s navel is loose:71 biṣṣūr atāni-stone (‘donkey vulva’ shell), sikillu-plant ('pure' plant), šakirû-plant ('henbane'), burāšu-aromatic (a kind of juniper) (and) . . . you pound these five drugs together, you mix them in beer(?) (and) you drip (the mixture) into his navel. It is these (same) drugs: you knead them in beer, you stir them into a paste . . . (afterwards) you pound . . . imḫur-ešrā-plant ('faces twenty' plant), tarmuš-plant ('lupin') (and) . . . you squeeze (their) liquid out, you prepare it . . ., (and then) he will recover.

r ii 4444

[x x x] 5 U₂.ḪI.A ŠEŠ TEŠ₂.BI SUD₂ ina KAŠ? ḪI.ḪI ina LI.DUR-šu₂ tu-na-tak

r ii 4545

[U₂.ḪI.A] ŠEŠ-ma ina KAŠ SILA₁₁- tara-bak [x x x x u₂]IGI.NIŠ u₂tar-muš

r ii 4646

[x x x x] SUD₂ SUR tuš-ta-na-as-[sa₃-qam₂ ...] TI


r ii 4747

[DIŠ KIMIN u₂]ṣi-bu-ra u₂DILI TEŠ₂.BI SUD₂ x [...]

(r ii 47) If DITTO, you pound ṣibaru-plant ('aloe') (and) ēdu-plant (‘lone’ plant) together . . .


r ii 4848

[DIŠ KIMIN u₂]IGI-lim SUD₂ ina GEŠTIN SUR NAG-[ma TI]

(r ii 48) If DITTO, you pound imḫur-līm-plant (‘faces a thousand’ plant), he drinks it in pressed wine, and then he will recover.


r ii 4949

[DIŠ NA LI].DUR-su ŠUB-MEŠ-su ana TI-šu₂ u₂im-ḫur--na SUḪUŠ x x x

(r ii 49) If a man’s navel is continually collapsed: in order to heal him, you take imḫur-ešrā-plant (‘faces twenty’ plant), root from . . . he keeps drinking them in beer (and) in good wine, and then he will recover.

r ii 5050

[x x] x TI ina KAŠ ina GEŠTIN DU₁₀.GA NAG-MEŠ-ma TI


r ii 5151

DIŠ NA ŠA₃-šu₂ GIG GA AB₂ KUG.GA I₃.NUN.NA UD.2.KAM₂ NAG

(r ii 51) If a man’s belly is sick: he drinks pure cow milk (and) ghee for two days.

r ii 5252

DUB 1.KAM₂ DIŠ NA su-a-lam GIG ana ki-is ŠA₃ GUR-<šu₂>

(r ii 52) First tablet (of the series called) “If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction.”

r ii 5353

E₂.GAL mAN.ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ MAN KUR AN.ŠAR₂ki ša dAG dtaš-me-tu₄ GEŠTU-MIN DAGAL-tu₄ -ru-ku-

(r ii 53) Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom.

r ii 5454

e-ḫu-uz-zu IGI-MIN na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-sar-ru-ti

(r ii 54) He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship.

r ii 5555

ša ina LUGAL-MEŠ-ni a-lik maḫ-ri-ia mam₂-ma šip-ru šu-a-tu la e-ḫu-uz-zu

(r ii 55) Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks.

r ii 5656

bul-ṭi TA muḫ-ḫi EN UMBIN liq-ti BAR-MEŠ ta-ḫi-zu nak-la

(r ii 56) Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore

r ii 5757

a-zu-gal-lu-ut dnin-urta u dgu-la ma-la ba--mu

(r ii 57) (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula,

r ii 5858

ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq IGI.KAR₂-ma

(r ii 58) I have written on tablets, checked, collated, and

r ii 5959

a-na ta-mar-ti ši-ta-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-kin

(r ii 59) deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.

1 In line with CAD R 90 , the sign TU is taken here as a syllabic writing in the phrase ina UD ša₂ -tu "on that day "; less likely readings of this form are URU₅ for Akk . abūbu "flood ", as in ina ūmi abūbi "on the day of high water " (Küchler 1904 : 69–70 ), and KU₄ for Akk . erēbu "to enter ". For the latter reading , see Cadelli 2000 : 68 with n . 2 , who draws on passages in the Diagnostic Handbook (Sagig 17 : 7 , 34–35 , 37–38 and 40 ) to show that this verb could be used here to describe a disease entering the body.

2 For the prescription in ln . 10 , see also the parallel BAM 48 : 5'-6'.

3 The phrase ina tinūri tesekker ‘you heat it in an oven’ occurs frequently in therapeutic texts and provides the basis for the translation of the difficult idiom in this line , which includes the two qualifications Akk . sekru 'oven-heated ' and emmu 'warm '. For kasû as ‘tamarind’ , see Eypper 2019.

4 The word is probably šipkūtu, from the verb šapāku meaning ‘to render limp , powerless’ (CAD Š/1 418 ), and may refer to the upside-down position of the patient at the beginning of the prescription . Note , however , that the absence of a possessive pronoun referring to the patient may speak against this interpretation . AHw 643 has instead ina me-ku-ti (. .  .) tamaḫḫaṣ "du schlägst leicht".

5 For a similar instruction that involves rubbing , viz . ištu eliš ana šapliš tumaššad "you rub him from top to bottom ", see BAM 494 ii 26 and duplicates , edited in Bácskay and Simkó 2017 : 11 . Another defective spelling , with the verb kapāru, is attested in the fever prescription Bácskay 2018 : 148 ln . 26.

6 The word for ‘esophagus , gullet’ , Akk . mušērittu / mušēridu, is tentatively reconstructed at the end of ln . 21 , but this word is otherwise only used in medical texts to describe an ingredient , viz . the gullet of a goose in AMT 102/1 i 3.

7 The reconstruction at the end of the ln . 22 is based on the available space , as well as the fact that subsequent recipes refer to drugs to be taken in beer . For the instruction ina A SED tu-la-bak, see BAM 575 i 14.

8 The reconstruction in the middle of the line is based on the available space and the remaining traces as well as the relatively close parallel BAM 575 ii 41-42.

9 A version of the prescription in ln . 26–30 is also known from texts dealing with māmītu(broken ) oath’ , although with some differences : BAM 49 obv . 9'-20 ', BAM 50 obv . 11-16 and BAM 51 : 1'-8 ' (see Maul 2019 : 277–284 ). For lines 26-30 , compare also BAM 575 iv 48-50.

10 The reconstruction follows BAM 575 iv 48 ; the māmītu prescription provides here an interesting parallel , with DU₈-MEŠ -šu₂ for Akk . piṭru ‘abdominal wall?’ (see Maul 2019 : 280 and now Cadelli 2022 : 11).

11 CAD E 356 , Š/2 336 and Cadelli 2000 : 72 n . 14 interpret the form as a partially logographic writing of the verb salāḫu ‘to sprinkle’ (corresponding to the Sumerogram SUD ); this seems to be based on the liquid remedies that occur alongside this verb both here and in the next line . The form is also attested in AMT 16/2 obv . 2′ and 6′ as well as BAM 562 : 4′ ; AMT 16/2 obv . 6′ reflects a similar context , with the patient drinking the remedies right before the action described by this verbal form . In line with AHw 1038 and CAD S 229 , we read the SUD sign as a syllabic writing for /ser / as in tu-ser-šu₂ -ma "you rub him down thoroughly ", perhaps a euphemism for removing the expelled bodily fluids from the scene.

12 The reconstructions in ln . 33-34 are based on the partial parallels BAM 575 ii 48-49 and iv 46-47.

13 Ln . 35-37 are restored with the help of BAM 558 iv 7-9 and BAM 174 obv . 11'-13 ', which record the same anointment-based procedure in the context of respiratory ailment . For ln . 37-41 , compare the prescription found in BAM 575 iv 37-42 and BAM 58 : 10-13.

14 The correct reading of šim.MAŠ is not clear , but it could be an abbreviated form of šim.d.MAŠ = Akk . nikiptu ‘spurge’.

15 Add K 21858 + K 21905 as a direct join to our ln . 2-8 (found by E . Schmidtchen in 2016).

16 The prescription in ln . 5-6 is also known from AMT 57/3 rev . 4-5 , AMT 42/2 obv . 4-5 and BAM 52 rev . 24-25.

17 UD -ma = Akk . enūma ‘when’ rarely occurs in the medical literature : in BAM 3 i 15 , a long list of prescriptions for bandages is followed by UD -ma LAL₂-MEŠ an-na-ti LAL₂ - (= taṣṣanduš) ‘When you have bandaged him with these bandages’ , whereas the parallel in BAM 480 + i 10 has the formulation EGIR na-aṣ-ma-da-ti an-na-ti ‘after these bandages’ replacing the temporal clause with UD-ma.

18 Earlier readings of the fragmentary signs after the break include šu-ša₂ -nu for Akk . šuššān 'one third ' (Küchler 1904 : 6 ) and ŠU GAR -nu, with GAR -nu understood as Akk . šaknu 'which is placed in . .  .' (Cadelli 2000 : 76 and 97 ). These signs might also be taken as an unusual orthography for šūšu 'liquorice ', meaning that the patient was not allowed to consume this plant for a while.

19 See CAD E 329–330 , with KIN.NIM as a logogram for Akk . šēru ‘morning’ . As a possible descriptive term for the belly , mu-še KIN.NIM could also be taken as a D-stem participle of še’û ‘to look for’ followed by KIN.NIM for Akk . naptan šēri in Igituh short version 129 (CAD N/1 319 ). However , our translation here must remain provisional.

20 For a recent discussion of the incantation in ln . 21-27 , see Böck 2014 : 104–106 , who emends the first verb as [i]t-ta-nap-ḫa!-ru(The intestines are persistently ) massed together’ . The passage was also edited in Collins 1999 : 166-168.

21 For the metaphor in this line , see also EYES 1 : 92 ' (Geller and Panayotov 2020 : 81-82 and 261).

22 Previous editors of the passage take ŠU , which is rendered here as Akk . qātu 'hand ', as a dative suffix of the third person singular , viz . na-di i-ta-naq-qi₂ -šu EDIN ma-la-a IGI-MEŠ -šu₂ 'he constantly pours out (water from ) a waterskin as a libation for it , his eyes fill the steppe ' (Collins 1999 : 167 ). See also Cadelli 2000 : 116 n . 30 and Böck 2014 : 105.

23 The reading d.IDIM for the god Ea (Cadelli 2000 : 77 , Collins 1999 : 166 and Böck 2014 : 105 ) is less likely.

24 Cadelli (2000 : 77 ) restores ŠA₃ -šu₂ at the beginning of the line , but it is more likely that only NA was in the break , since the verb ašāšu only occasionally co-occurs with libbu alone . Moreover , our ln . 29-31 run parallel with BAM 575 iii 16-17 , which has enough room in the break at the beginning of ln . 16 for the full introductory phrase DIŠ [NA Š]A₃ -šue-ta-na-ša₂ -aš-ma 'if a man's belly is continually upset'.

25 Add K 22170 as a direct join to our ln . 33-35 (found by Zs . Földi in 2020).

26 The same symptom is also recorded in Diagnostic Handbook 26 : 64′ and 66′ (Heeßel 2000 : 284).

27 The evidence from Uruanna II 179 suggests a connection between GIŠ BUR₂ = Akk . iṣ pišri (lit . ‘wood of release’ ) and terinnu ‘pinecone’ (CAD T 355 ); similarly , the anti-witchcraft text RIAA 312 iii 9′ , with parallels , lists the ‘wood of release of the nadītu-priestesses’ alongside the ‘cone (terinnatu) of the qadištu-votaries’ (Abusch and Schwemer 2011 : 342 ln . 111′′).

28 The incantation in ln . 46-51 can be restored with the help of the parallels AMT 45/5 + ii 1'-9 ', BAM 509 i ' 1'-9 ', BAM 489 + ii 1'-10 ' and STT 252 : 16-20 (see Collins 1999 : 134–137 ). Add BAM 577 , which was first suggested by Köcher (BAM 6 pp . xxviii–xxix ) as a direct join to our ln . 47-56 ; the physical contact between the pieces was confirmed by M . Geller in 2007.

29 For the formula Gula bulluṭī-ma qīštīki leqî, see Geller 2010 : 93–94 and Böck 2014 : 114.

30 For ln . 52-55 , see the parallels BAM 509 i ' 10'-14 ', STT 252 : 21-25 and K 13368 : 1'-3 ', whereas the closing formulae in ln . 55-57 are tentatively restored with the help of BAM 124 iv 23-25 , BAM 128 iv 18'-22 ' and K 13368 : 4 '. An edition of this incantation can be found in Collins 1999 : 160–162.

32 The same unusual orthography for the divine name Asalluḫi can also be found in the parallel text K 13368 : 3′.

31 Our reconstruction of the first half of ln . 55 is based on the parallels K 13368 : 2′ and STT 252 : 25 , which suggest that the narrator intervenes at this point to explain who is participating in the dialogue . For this dialogue , see also Veldhuis 1990 : 39–40.

33 Add AMT 30/6 + K 14163 + K 20273 as an indirect join to our col . 2 ln . 58-col . 3 ln . 13 (found by K . Simkó in 2021).

34 A bilingual version of the incantation in ln . 59-65 is known from the Old Babylonian tablet CT 4 8 (BM 92518 ), edited in Steinert and Vacín 2018 ; our tentative reconstruction is based on this bilingual Old Babylonian version , as well as the unpublished parallel K 13368 : 6′-9′.

35 This is a standard abbreviation of the dialogue elements of the Marduk-Ea formula , which are written in full in the Old Babylonian version CT 4 8 (BM 92518 ) obv . 11–12 and rev . 5–12 . For the missing first half of the line , see K 13368 : 9′ including traces of the Sumerian verb ḫun-ga₂.

36 Ln . 4-6 are restored with the help of the parallels AMT 52/1 : 10-14 , ABRT 2 11 + iii ' 27-31 and AMT 45/5 + ii 11'-14′ ; compare also Emar VI/4 737 : 4-7 . For an edition of this incantation , see Collins 1999 : 169–171 , as well as Stol 2011 : 398–399.

37 For the reading ki-ma DI GI DA at the beginning of ln . 6 , see now ABRT 2 11 iii ' 31 with the join K 8211 . This reading replaces the suggested restorations of the passage as [Nin]gišzida(?) (Collins 1999 : 170 ) and [muta]ggiša (Stol 2011 : 398 ), although the sequence DI GI DA remains unclear.

38 Even if there are no parallels to the next several lines (ln . 7-18 ), we can safely reconstruct this part of the text with the help of the duplicate AO 7765 , which most likely is another manuscript of STOMACH 1.

39 This seems to be an abbreviated version of the 'Belly Plant ' incantation , recorded in extenso in ln . 33-38 below . Collins (1999 : 145-148 and 151 ) edited the pertinent passages but did not distinguish between the two versions of this incantation : the abbreviated version occurs in our ln . 8-14 and it can be recovered with the help of the indirect join AMT 30/6 + K 14163 + K 20273 and the duplicate manuscript AO 7765 , whereas the long version can be found in ln . 33-38 as well as the parallel BAM 576 ii ' 2'-12'.

40 For the last several statements about the plant of Šamaš , see STT 252 : 11-13 . We tentatively restore ln . 13-14 using STT 252 as a distant parallel , although there might not be enough room in the break for the whole passage as it is attested in this Sultantepe parallel.

41 For this likely reconstruction , see Collins 1999 : 147.

42 For ln . 16–17 , see CAD Š/2 450 , as well as Steinert and Vacín 2018 : 737.

43 For the incantation in ln . 22-30 , see Collins 1999 : 137–140 with the convincing restoration of the conjugated verb form issuḫšu ‘he tore it out’ at the end of ln . 22.

44 These difficult forms possibly represent interjections ; see CAD T 450 without a translation.

45 For ln . 33-38 , see also Collins 1999 : 145–148 , but without AMT 30/6 and AO 7765 which contain the abbreviated version of the 'Belly Plant ' incantation recorded in ln . 8-14 above . Parallels to the incantation in our lines here include BAM 576 ii ' 2'-12 ' and K 19455 : 1'–8'.

46 Add K 22164 as a dircet join to our ln . 37-41 (found by K . Simkó in 2021).

47 The second half of ln . 38 is missing but might partially be restored with the help of BAM 576 ii ' 11'-12'.

48 Ln . 40–41 are edited by Collins (1999 : 130–131 ), who reads the glossed passage in ln . 41 as er₂ -tum(a fermenting vat ) is the chest’.

49 For an edition of ln . 42-44 , see Collins 1999 : 126–127.

50 We take BUR₃ as standing for Akk . pilšu 'hole ', with the plural form , viz . BUR₃.BUR₃ , possibly indicating all bodily orifices (see CAD P 380).

51 For an edition of ln . 50-51 , see Collins 1999 : 171.

52 The difficult forms here have been translated by Collins (1999 : 171 ) as "String together kanašû plant [. . .], šû stone , and ēru wood (to make an amulet )"; however , except for Uruanna , kanašû does not seem to be attested in the first millennium therapeutic sources (CAD K 143-144 ), and there is no other mention made in our treatise of amulets as a likely remedy for gastrointestingal conditions.

53 For an edition of ln . 53 , see Collins 1999 : 128 , who emends the sign UH to IM thereby yielding the alternative reading bi-la-as-su IM ! "Its fermenting mixture is flatus ". In line with Cadelli 2000 : 45 , it seems more likely , however , that la-as-su-uḫ is an Assyrian form of the verb nasāḫu, which is used here to describe the evacuation of the patient’s stomach in comparison to the draining of beer from a fermenting vat.

54 For an edition of ln . 55–56 , see Collins 1999 : 125–126 . These two lines have been frequently translated , as for example in Ritter 1965 : 312 , Farber 1987 and Foster 2005 : 973.

55 For an edition of ln . 58–59 , see Collins 1999 : 152 , with a list of attestations of the somewhat difficult Akk . idiom lakāda uššur.

56 For an edition of ln . 60-62 , see Collins 1999 : 175–176 , along with the parallel passage in Beckman and Foster 1988 : 18 no . 15 ln . 2'-5'.

57 The damaged section of the line can confidently be restored with the help of the parallel in Beckman and Foster 1988 : 18 no . 15 ln . 6'-7'.

58 Ln . 64–rev . ii 1 are edited by Collins (1999 : 171–173 ) and discussed more recently by Annus (2016 : 95 ); the incantation can partially be restored with the help of the parallel AMT 52/1 : 1-6.

59 We tentatively restore the verb ḫabû "to draw (water )" at the end of the line based on ln . 13 below , which has the somewhat similar formulation (...) iḫ-ba-a A-MEŠ ABZU "(...) drew water from the Apsû for me " (cf . Collins 1999 : 172).

60 Ln . 2-3 can be restored with the help of the parallel AMT 52/1 8-9.

61 For an edition of ln . 4-8 , see Collins 1999 : 173–174.

62 For an edition of ln . 13-15 , see Collins 1999 : 168–169 . The incantation seems to record an interaction between Asalluhi (in the third person ) and the healer (in the first person ), with the verb elqe 'I took ' restored tentatively in the break at the beginning of ln . 14.

63 For GAŠAN EN₂ = Akk . bēlet šipti ‘lady of incantations’ , see Böck 2014 : 114.

64 For an edition of ln . 17-22 , see Collins 1999 : 155–157 , as well as Cadelli 2000 : 87 , who also includes a few lines of a related incantation from Emar in her edition of the passage , even if this related incantation is only a parallel to our ln . 17 . For further discussions , see Farber 1990 : 310 and Stol 2006 : 115.

65 Ln . 18-23 run parallel with BAM 573 i 1′–8′ , now joined to BAM 534 and BAM 535 . We tentatively read the difficult form in this line as e ta-šeṭ, from the verb šêṭu ‘to leave’ , for which compare the Neo-Babylonian ritual text PBS 1/1 13 rev . 51 . Collins (1999 : 156 ) transliterates the form as e ta-LAK , from Akk . alāku, but then normalises it with the correct theme vowel as ē tallik. Cadelli's (2000 : 87 ) reading of the form as e ta-šiṭ presents a similar problem , since it is based on the verb šâṭu ‘to be negligent’ that has the theme vowel u and should be rendered as ē tašūṭ.

66 For an edition of ln . 24-31 , see Collins 1999 : 153–154 ; note also the similar phraseology to our ln . 24 in the Old Babylonian text VS 17 9 obv . 2–4

67 For ln . 28–29 , compare Muššu’u V 57–62 (Böck 2007 : 195–196 , 210 and 219).

68 Cadelli (2000 : 88 ) emends the sequence KAŠ₃ -šu IGI to SUHUŠ !? šu-ši 'root from šūšu ('liquorice ')', in order to avoid the obscure reference to urine . A similar reference is found , however , in BAM 323 obv . 40 : KAŠ₃ ANŠE.KUR.RA tu-šam-ḫar-šu₂ ‘you have him collect the urine of a horse’ (Scurlock 2006 : 507–508 ). We take IGI as standing for the Akkadian amāru, used here in the sense ‘to inspect ': the physician probably inspects the urine of the patient.

69 For an edition of the incantation in ln . 34-40 , see Collins 1999 : 163–164.

70 For the reading lipšur kīši 'release my pain ' in this fragmentary line , see AHw 1569.

71 For a similar symptom description that includes a loose navel , see the gynaecological text BAM 240 obv . 30′ : DIŠ MUNUS MIN-ma LI.DUR-sa DU₈-at IR a-la-ka la i-kal-la ‘If a woman DITTO (= gives birth ), subsequently her navel becomes loose (and ) cannot stop sweating’.


Created by Krisztián Simkó for the project "Introducing Assyrian Medicine: Healthcare Fit for a King" (NinMed), funded by the Wellcome Research Resources Grant, 2020-2023. Please cite this page as http://oracc.org/asbp/ninmed/P393782.