BAM 525+[via asbp/ninmed]
| Obverse | ||
| Column i | ||
| o i 1'o i 1' | [x x] x [... na₄PA] ⸢ša₂ 7⸣ GUN₃-⸢MEŠ-ša₂⸣ | (o i 1') |
| o i 2'2' | [ŠIKA] ⸢SILA⸣ LIMMU₂ za-⸢qip-ta₅ TI E₃⸣ [x x x x] ina MURUB₄-šu₂ tara-kas₂ | |
| o i 3'3' | ⸢KEŠDA⸣-MEŠ ina SAG.KI-šu₂ KEŠDA NUMUN u₂⸢IN⸣.[NU.UŠ ina sig₂]⸢AKA₃⸣ NIGIN ina SAG.KI-šu₂ KEŠDA | |
| o i 4'4' | (o i 4') Incantation: | |
| o i 5'5' | DU₃.DU₃.BI su-gin₃ gišIG ⸢su⸣-gin₃ gišSAG.KUL | (o i 5') Its ritual: you twist together splinters |
| o i 6'6' | su-gin₃ gišNU.KUŠ₂.U₃ AN.TA u ⸢KI⸣.TA SIG₂ ⸢BABBAR⸣ [SIG₂ SA₅] | |
| o i 7'7' | NU.NU 7 KEŠDA KEŠDA e-ma KEŠDA EN₂ ŠID-⸢nu⸣ [x x x x x x x x] | |
| Column ii | ||
| o ii 1'o ii 1' | ⸢EN₂⸣ x [...] | (o ii 1') Incantation . . . |
| o ii 2'2' | KA.⸢INIM⸣.[MA ...] x x x [x x] | (o ii 2') Wording of a spell for . . . |
| o ii 3'3' | DU₃.DU₃-⸢BI⸣ [...] | (o ii 3') Its ritual: . . . . . . (and) you bind it on his left and right nostril |
| o ii 4'4' | x x [...] ⸢ana? KA? MUR?-šu₂?⸣ ša₂ GUB₃ ša₂ ZAG KEŠDA-⸢as⸣ | |
| o ii 5'5' | (o ii 5') . . . three . . . If blood flows from a man’s nose. | |
| o ii 6'6' | [EN₂] x di.ia.aš ab.bi mi.ra.at | (o ii 6') Incantation: “. . . di’aš abbi mirat |
| o ii 7'7' | [x] x pa en.gal li.gu ka.ba.aš₂ ti.⸢la⸣ | |
| Reverse | ||
| Column i | ||
| r i 1r i 1 | [x x x] x ti.ia.aš₂ bi.ta.aš₂ ka.ab | |
| r i 22 | [x x x] x ⸢li.aš₂⸣ pa.ad še.da ti.la | |
| r i 33 | [...] x x x [x x] ⸢gi?⸣ la | |
| r i 44 | [...] ⸢kur?⸣ | |
| Column ii | ||
| r ii 1r ii 1 | ḫa ⸢an⸣ x [...] | (r ii 1) . . . |
| r ii 22 | x [...] |
1 Ll.1'-3 ' // BAM 530 + iii 9′-14′.
2 Sherd from a crossroad occurs relatively often in our corpus , but the texts rarely specify its position as standing upright (zaqpu): see , for instance , the head disease text BAM 482 + ii 19 , with the collated reading ŠIKA SILA LIMMU₂ za*-qip-ta after CAD S 83 (cited as CT 23 42 : 19 ). Moreover , in the Diagnostic Handbook Sagig 1 : 2 , an upright-standing potsherd is taken as a sign which , if observed by the incantation priest in the street , means that the sick man is in critical condition (see Labat 1951 : 2–3).
3 For this incantation , see Collins 1999 : 184 . The verb redû in the Š-stem , viz . šurdû, as well as alāku can describe the flow of blood , so we take the infinitive form šurdû here to indicate a more excessive blood flow from the patient’s nose . For a similar rendering of the same form in BAM 580 iii 20′–21′ , see Steinert 2016 : 216 . For the translation “blood flows freely” , see Scurlock and Andersen 2005 : 207.
4 Compare Lamaštu III : 40 with the form su-gin₃ kakki ḫar-bi “a splinter from the handle of a ḫarbu-plough” . The translation of sumkinnu as ‘splinter’ follows Farber 2014 : 189 , in agreement with CAD’s (S 378 ) suggested translation of the word as ‘wood shavings’ . On the other hand , von Soden (1972 : 83 and AHw 1057 ) assigns the meaning ‘Verrottetes (Holz)’ to sumkinnu.
5 Only slight traces of signs have been preserved at this point , and they cannot support any confident restoration . Based on context , the passage is tentatively restored with the form KA MUR = Akk . pî ḫašê as a figurative description or a layman’s term for the nostril . For the occurrence of this form in texts dealing with nosebleed , see BAM 524 ii′ 12′ , BAM 526 : 5′ and 6′ (pî ḫašê of the right - and left-hand side ), as well as the unpublished single-column tablet K 1452 in a collection of incantations , short rituals and prophylactic measures against nosebleed.
6 One may also read the sign sequence AŠ AB BI here as ina ap-pi₂ “in the nose” , but the incantation does not seem to yield a coherent meaning . Other sign sequences that may carry a meaning include en.gal and ti.la in line 10′ below : read as logograms , EN GAL and TI.LA may stand for the Akkadian words bēlu rabû “great lord” and balāṭu “to live” , respectively.
Created by Krisztián Simkó for the project "Introducing Assyrian Medicine: Healthcare Fit for a King" (NinMed), funded by the Wellcome Research Resources Grant, 2020-2023. Please cite this page as http://oracc.org/asbp/ninmed/P394465.