Archival

Depositional

historical

historical epic

royal inscription

unknown

Scholarly

unknown

BAM 525+

Reference

  • BAM 525+
  • Museum: British Museum
  • CDLI P394465

Object

Inscription

BAM 525+[via asbp/ninmed]

Obverse
Column i
o i 1'o i 1'

[x x] x [... na₄PA] ša₂ 7 GUN₃-MEŠ-ša₂

(o i 1') 1 Its ritual: you recite this incantation over his nose, you twist together red wool, you take uqnû-stone (‘lapis lazuli’), ayyartu-stone (‘coral’) with seven dots (and) an upright-standing sherd from the crossroads,2 you string them (on the thread) (and) you bind it (with) maštakal-plant on his hip. You tie knots around his temple, you wrap seed from maštakal-plant in a wad of wool (and) you bind it on his temple.

o i 2'2'

[ŠIKA] SILA LIMMU₂ za-qip-ta₅ TI E₃ [x x x x] ina MURUB₄-šu₂ tara-kas₂

o i 3'3'

KEŠDA-MEŠ ina SAG.KI-šu₂ KEŠDA NUMUN u₂IN.[NU. ina sig₂]AKA₃ NIGIN ina SAG.KI-šu₂ KEŠDA


o i 4'4'

EN₂ šur-du-ma DU-ku MUD₂ ina KIR₄-šu₂

(o i 4') Incantation:3 “Blood flows excessively from his nose”.


o i 5'5'

DU₃.DU₃.BI su-gin₃ gišIG su-gin₃ gišSAG.KUL

(o i 5') Its ritual: you twist together splinters4 from the door, splinters from the door-bolt, splinters from the upper and lower door fitting, white wool (and) red wool, you tie seven knots, (and) with each knot you recite the incantation, you bind it on his temple, and then he will get well.

o i 6'6'

su-gin₃ gišNU.KUŠ₂.U₃ AN.TA u KI.TA SIG₂ BABBAR [SIG₂ SA₅]

o i 7'7'

NU.NU 7 KEŠDA KEŠDA e-ma KEŠDA EN₂ ŠID-nu [x x x x x x x x]


Column ii
o ii 1'o ii 1'

EN₂ x [...]

(o ii 1') Incantation . . .


o ii 2'2'

KA.INIM.[MA ...] x x x [x x]

(o ii 2') Wording of a spell for . . .


o ii 3'3'

DU₃.DU₃-BI [...]

(o ii 3') Its ritual: . . . . . . (and) you bind it on his left and right nostril5 (lit. mouth of the lung).

o ii 4'4'

x x [...] ana? KA? MUR?-šu₂? ša₂ GUB₃ ša₂ ZAG KEŠDA-as


o ii 5'5'

[x] x 3 x DIŠ NA MUD₂ ina KIR₄-šu₂ DU-ku

(o ii 5') . . . three . . . If blood flows from a man’s nose.


o ii 6'6'

[EN₂] x di.ia. ab.bi mi.ra.at

(o ii 6') Incantation: “. . . di’aš abbi mirat6 . . . pa engal ligu kabaš tila . . . ti’aš bitaš kab . . . li’aš pa’ad šeda tila . . . gila . . . kur

o ii 7'7'

[x] x pa en.gal li.gu ka.ba.aš₂ ti.la

Reverse
Column i
r i 1r i 1

[x x x] x ti.ia.aš₂ bi.ta.aš₂ ka.ab

r i 22

[x x x] x li.aš₂ pa.ad še.da ti.la

r i 33

[...] x x x [x x] gi? la

r i 44

[...] kur?

Column ii
r ii 1r ii 1

ḫa an x [...]

(r ii 1) . . .

r ii 22

x [...]

1 Ll.1'-3 ' // BAM 530 + iii 9′-14′.

2 Sherd from a crossroad occurs relatively often in our corpus , but the texts rarely specify its position as standing upright (zaqpu): see , for instance , the head disease text BAM 482 + ii 19 , with the collated reading ŠIKA SILA LIMMU₂ za*-qip-ta after CAD S 83 (cited as CT 23 42 : 19 ). Moreover , in the Diagnostic Handbook Sagig 1 : 2 , an upright-standing potsherd is taken as a sign which , if observed by the incantation priest in the street , means that the sick man is in critical condition (see Labat 1951 : 2–3).

3 For this incantation , see Collins 1999 : 184 . The verb redû in the Š-stem , viz . šurdû, as well as alāku can describe the flow of blood , so we take the infinitive form šurdû here to indicate a more excessive blood flow from the patient’s nose . For a similar rendering of the same form in BAM 580 iii 20′–21′ , see Steinert 2016 : 216 . For the translation “blood flows freely” , see Scurlock and Andersen 2005 : 207.

4 Compare Lamaštu III : 40 with the form su-ginkakki ḫar-bi “a splinter from the handle of a ḫarbu-plough” . The translation of sumkinnu as ‘splinter’ follows Farber 2014 : 189 , in agreement with CAD’s (S 378 ) suggested translation of the word as ‘wood shavings’ . On the other hand , von Soden (1972 : 83 and AHw 1057 ) assigns the meaning ‘Verrottetes (Holz)’ to sumkinnu.

5 Only slight traces of signs have been preserved at this point , and they cannot support any confident restoration . Based on context , the passage is tentatively restored with the form KA MUR = Akk . pî ḫašê as a figurative description or a layman’s term for the nostril . For the occurrence of this form in texts dealing with nosebleed , see BAM 524 ii′ 12′ , BAM 526 : 5′ and 6′ (pî ḫašê of the right - and left-hand side ), as well as the unpublished single-column tablet K 1452 in a collection of incantations , short rituals and prophylactic measures against nosebleed.

6 One may also read the sign sequence AŠ AB BI here as ina ap-pi₂ “in the nose” , but the incantation does not seem to yield a coherent meaning . Other sign sequences that may carry a meaning include en.gal and ti.la in line 10′ below : read as logograms , EN GAL and TI.LA may stand for the Akkadian words bēlu rabû “great lord” and balāṭu “to live” , respectively.


Created by Krisztián Simkó for the project "Introducing Assyrian Medicine: Healthcare Fit for a King" (NinMed), funded by the Wellcome Research Resources Grant, 2020-2023. Please cite this page as http://oracc.org/asbp/ninmed/P394465.